里根总统讲过的真实故事:特殊的平安夜

里根总统讲过的真实故事:特殊的平安夜
里根总统讲过的真实故事:特殊的平安夜

里根总统讲过的真实故事:特殊的平安夜

说文道艺

已故美国总统里根在纪念二战胜利40周年的演讲中,讲述了一个感人的圣诞故事,鼓励国家之间的宽恕和和解。在抗战胜利70周年的这个圣诞节,重温他讲过的故事仍然有其现实意义。

这是一个真实的故事。

故事发生在1944年的圣诞夜。此时,欧洲战局已经出现逆转,越来越不利于纳粹德国:盟军在诺曼底登陆,对德军发起反攻,德军节节败退;但希特勒不甘失败,疯狂挣扎,孤注一掷,于12月16日,即圣诞节前8天命令德军在欧洲西线战场比利时的阿登地区发动发动一场被称之为“突出部战役(Battle of Bulge)”,对盟军突袭,以期突破英美盟军战线,将西线一分为二,歼灭盟军有生力量,并占领安特卫普,切断盟军供给线,迫使盟军谈和。

这是二战中最为血腥的一场战役。双方在这场亦被称为阿登战役的一役中共投入兵力近百万;战争在暴风雪中展开,德军利用恶劣的天气突然进攻,盟军空军无法行动,加上守军没有战斗经验,一度让其占据上风。战役开始的第二天,残暴的纳粹党卫军在战区无视战争法规则,滥杀了上百名美国战俘。盟军在不利的情况下顽强坚守和反击,最终获得胜利。

整个战役进行了一个多月,双方伤亡惨重。德军伤亡人数达10万,盟军伤亡8.1万,其中美国士兵占95%以上,达7.7万人,牺牲近2万将士,是美军历史上伤亡人数最多的一次战役。其惨烈程度由此可见一斑。

我们的故事发生战斗最激烈的时候。在战区德方一侧的许特根森林(Hürtgen Forest)深处,一位名叫伊丽莎白维肯(Elisabeth Vincken)的德国妇女,因在亚琛城内的家和糕饼店被盟军空中轰炸摧毁,为了逃避战乱带着12岁的儿子弗瑞斯,住在林中一个用于狩猎的小木屋里。虽然突出部战役在小木屋不远处的四周展开,枪炮声清晰可辨,但密林中还算安全。圣诞之夜,母子二人极其盼望在镇上工作的父亲休伯特回家团聚,共度圣诞。为了圣诞晚宴,伊丽莎白还养肥了一只名叫赫尔曼的公鸡(以纳粹二号人物赫尔曼戈林命名),等着丈夫归来,宰杀了吃一顿团圆饭。

弗瑞斯的父亲此刻应征在德国民防消防队服务,一家人还指望他送食物活命;不过大雪封山,父亲回家的机会很小。突然,小木屋门前传来了一阵梆梆的敲门声。小弗瑞斯以为父亲回来了,跑过去开门,但母亲伊丽莎白很快吹灭蜡烛,拦住他,自己上前把打开门,两名戴着钢盔的士兵站在门前,另一名则躺在雪地上,像死去一样。其中一名用他们不懂的语言企图和他们沟通。然后,指着躺在雪地的人说个不停。伊丽莎白意识到这是敌方的美国兵!

原来,这是这三人是美军第8师第121步兵团的士兵,在满天风雪中与自己部队走失,他们一面躲避德军的追击,一面寻找己方阵地,已经在森林整整徘徊了三天三夜,饥寒交迫,身上满是冻伤。其中一个美国兵大腿中弹,失血很多,能否活下来还是个未知数。他们持有枪支,可以强入民宅,但是他们却礼貌地敲门请求小木屋主人留宿。伊丽莎白虽然听不懂对方的话,但她明白美国兵的意思。她一动不动地站在门口听着美国士兵的恳求;沉默了一阵后,伊丽莎白请他们进屋。

她将伤兵安置到小弗瑞斯的床上,将床单撕开做成绷带为伤兵裹伤。她让儿子去弄一桶雪,为冻伤的士兵揉擦手脚,又让他去把赫尔曼捉来杀了,另外多拿6个土豆做圣诞晚宴。不久,小木屋便弥漫着烤鸡的香味。与此同时,伊丽莎白发现她可以和另一位美国兵用法语交流,紧张的气氛立刻缓和下来。

不一会儿,又传来梆梆的敲门声。弗瑞斯想,多半是其他迷路的美国兵,走去开了门,结果发现4名德军士兵站在门口。弗瑞斯顿时僵在哪里。尽管是孩子,但连他也知道纳粹德国规定,收留敌军者格杀勿论。伊丽莎白冷静地出来对带队的德军下士说,“圣诞快乐!”下士说明他们与自己部队走失,在森林中迷了路,希望借宿一晚。伊丽莎白说,“欢迎进来暖和身子,也欢迎和我们共享圣诞晚餐,不过我们还有其他客人,这些人不是你们的朋友,希望你们容纳他们。”德军下士马上警觉地追问,“里面什么人,是美国人吗?”伊丽莎白问答说是,并说,“今天是圣诞之夜,谁也不准在这里动干戈,请将武器放在门外。”德军下士死盯了伊丽莎白一阵,放下了武器,走进小木屋。

小木屋内的美国大兵紧张起来,连忙掏枪。一名叫拉尔夫布兰克的士兵已经亮出了手枪,准备射杀进门的德军,但伊丽莎白喝住了他们。她用法语说了同样的话,“今晚是平安夜,不准杀戮,把枪给我。”伊丽莎白从布兰克手上收缴了他的手枪。然后,她安排狭路相逢的敌对士兵坐在桌前,因为房子狭小,美、德士兵不得不紧紧地挤在一起,肢体碰触,气氛仍然紧张。他们彼此提防着,

谁也吃不准会发生什么事情,伊丽莎白面带微笑一边和他们说话,一边忙来忙去准备圣诞晚餐。几分钟后,小木屋的温暖,食物的喷香,尤其是主人的热情,让对立双方紧绷的神经慢慢松弛下来。

随后,美国兵将自己的香烟盒掏出来,请德国士兵抽烟,德国兵则从背包中拿出一瓶红酒和一块面包与大家分享。其中一名德国兵看见受伤的美国兵,走过去为他检查伤口,并用自己的急救包为他处理包扎枪伤。原来这位德国士兵几个月前曾是海德堡一所医学院的学生。他能用英语与美国兵交流。他告诉美国兵说,因为天气寒冷,伤口没有感染,仅是失血太多,并无生命之虞,休息和营养会使他恢复健康。此时,彼此的疑心已开始消失。

晚餐端上了桌,伊丽莎白开始做饭前祈祷,她含着眼泪祷告说,“感谢主的恩典,让大家能在这场恐怖的战争中和平地共聚一室;在这个圣诞之夜我们承诺不分敌我,友好相处,分享这顿并不丰盛的圣诞晚餐;我们祈祷尽早结束这场可怕的战争,让大家都能平安回到自己的家乡。”话音未落,士兵们已泪流满面,他们为伊丽莎白的祷告深深打动,战场上结下的仇恨已经烟消云散,心中向往着家乡和亲人,充满着对和平的期待。

用完晚餐后已至午夜,大家踱出小木屋。此时,暴风雪已停,暗蓝的天空群星闪烁。他们不约而同地仰望星空,寻找那颗伯利恒之星。

随后,曾相互殊死厮杀的7名士兵在一个屋檐下同床共眠,温暖舒适地度过了平安夜。第二天早上,伊丽莎白给美国伤兵喂了鸡蛋汤;德国下士用地图告诉美国兵他们阵地的所在地,并特意告诉他们不要去蒙夏镇;因为德军已重新占领该地区,去那里等于自投罗网。德国兵还做了一副担架,给美国伤兵使用。双方再三感谢伊丽莎白和弗瑞斯之后,握手告别,朝不同方向离去。

故事并没有到此结束。1958年,弗瑞斯结婚并移民到夏威夷开了一家比萨饼店。在美国朋友的敦促下,他把这个经历写了出来,投稿给《读者文摘》发表。多年来,弗瑞斯一直想与7名士兵重逢,但迟迟不能如愿。1995年,美国电视节目《未解之谜》将他的故事制成视频播出。不久,马里兰州弗雷德里克镇一家养老院的一位工作人员打电话告诉《未解之谜》,他那儿的一名二战老兵多年来也在讲述同样故事。很快,相隔50年后,弗瑞斯和拉尔夫再次见面。二人相拥,喜极而泣;拉尔夫对弗瑞斯说,“你母亲救了我们的命!”

后来弗瑞斯又联系上了另一名美国兵,但他却未能找到德国士兵。弗瑞斯2002年过世。同年,好莱坞出品了一部根据这个故事改编的电影,片名叫做《寂静的夜》。

里根总统引用这个故事来总结二战经验。他说,“善一定会压到恶,自由一定会压到极权!”事后,里根总统还表示这个故事要反复讲,因为构建和平与和解的故事永远也听不够。

故事给我们的启示是,伊丽莎白是个普通的德国妇女,在残酷的战争中,她有勇气制止杀戮,保持人的尊严;显然,她的勇气源于耶稣基督的博爱情怀,以及人性的恻隐之心,善善之心和恶恶之心;她的善心善行超越敌友、超越种族、超越国家,唤醒了敌对双方内心深处的人性;正是这永不泯灭的人性才是珍贵和平的最后保障。

里根柏林墙英文演讲稿

篇一:追忆柏林墙 追忆柏林墙 肯尼迪在柏林墙边的演说: kennedy 二千年以前,最自豪的夸耀是civitas romanus sum,今天,自由世界最自豪的夸耀是ich bin ein berliner。 世界上有许多人确实不懂,或者说他们不明白什么是自由世界和共产主义世界的根本分歧。让他们来柏林吧。有些人说,共产主义是未来的潮流。让他们来柏林吧。有些人说,我们能在欧洲或其他地方与共产党人合作。让他们来柏林吧。甚至有那么几个人说,共产主义确是一种邪恶的制度,但它可以使我们取得经济发展。“lasst sie nach berlin kommen.” 自由有许多困难,民主亦非完美,然而我们从未建造一堵墙把我们的人民关在里面,不准他们离开我们。我愿意我的同胞们——他们与你们远隔千里住在大西洋彼岸——说,他们为能在远方与你们共有过去十八年的经历感到莫大的骄傲。我不知道还有哪一个城镇或都市被围困十八年仍葆有西柏林的这种生机、力量、希望和决心。全世界都看到,柏林墙最生动最明显地表现出一种失败。但我们对此并不感到称心如意,因为柏林墙既是对历史也是对人性的冒犯,它拆散家庭,造成妻离子散骨肉分离,把希冀统一的一个民族分成两半。 这个城市的事实也用于整个德国——只要四个德国人中有一个被剥夺了自由人的基本权利,即自由选择的权利,那么欧洲真正持久的和平便绝无可能实现。经过保持和平与善意的十八年,这一代德国人终于赢得自由的权利,包括在持久和平中善所有的人民,实现家庭团聚和民族统一的权利。你们住在受到保护的一座自由之岛上,但你们的生活是大海的一部分。因此让我在结束讲话时请求你们抬起目光,超越今日的危险看到明天的希望;超越这道墙看到正义的生平来临的一天;超越你们自己和我们自己看到全人类。自由是不可分割的,只要一人被奴役,所有的人都不自由。当所有的人都自由了,那时我们便能期待这一天的到来:在和平与希望的光辉中这座城市获得统一,这个国家获得统一,欧洲大陆获得统一。当这一天最终来临——它必将来临——时,西柏林人民将能对这一点感到欣慰:几乎二十年时间里他们站在第一线。 一切自由人,不论他们住在何方,皆是柏林市民,所以作为一个自由人,我为“ich bin ein berliner”这句话感到自豪。 历史见证:越过柏林墙,寻求自由 柏林墙由12公里长的水泥墙和137公里长的铁丝网组成,包括有116个观望台,随后经过了四次改建和加固。柏林墙一共截断了192条街道(97条在柏林内,95条为柏林通向东德的道路),32条铁路线,8条轻轨和4条地铁以及3条高速公路。边界上的河流、湖泊也被禁止通航,并加以监视。西柏林变成了一座孤岛。谁想在西柏林与西德之间旅行,则必须通过边境的严格检查。 第二次世界大战结束后,德国被分为4个区域,分别由法国、英国、美国和苏联接管,后来前三方合并,而苏联接管的地区变得更加孤立。这条1953年拉起的钢丝围栏把很多德国朋友分开了。 随着苏联和西方国家紧张局势的加剧,不同地区间的通道逐渐缩小。1961年,这条边界被正式化地变成了一堵砖墙,照片中东德士兵和工人正在给柏林墙增加高度。柏林墙把千千万万的德国家庭分隔开来,许多居住在东部的德国人无法再去西部上班。沿墙而行的街道也都被割裂开来,许多交通工具无法再在那里行驶。 多年来很多东德人试图逃到西边去。图为1961年一名17岁的东德男孩翻越柏林墙,两名西德警察正在帮助他安全地下来。 柏林墙建成后,西柏林变成了一片孤独的、被敌视和被包围的土地。

美国总统奥巴马胜选演讲稿(中英文)

美国总统奥巴马胜选演讲稿(中英文) 超过10万人4日深夜把美国芝加哥格兰特公园变成狂欢的海洋。当选总统贝拉克奥巴马在这里向支持者宣布:“变革已降临美国。”他在这篇获胜演说中承诺推进“变革”,但呼吁支持者付出耐心,甚至提及连任。 If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。

美国总统竞选演讲稿

美国总统竞选演讲稿 美国总统竞选演讲稿为了重塑美国中产阶级,我将给予95%的工人及其家庭税收减免待遇。如果你工作,就交税;如果年收入不足20万美元,你会获得减税;即使你的年收入超过了25万美元,你所负担的税率也比上世纪九十年代要低──资本利得税和股息税要比里根总统时期低三分之一。通过重建日益破败的基础设施、在美国的各个角落接通宽带,我们将创造200万个就业岗位。未来的十年中,我将每年在可再生能源领域投资150亿美元,进而新增500万个岗位;这些工作环保、薪酬丰厚、不能外包,而且能帮助我们摆脱对中东石油的依赖。在医疗问题上,我们不必在政府运营的体系和目前这种我们难以负担的体系之间进行选择。我的竞选对手提出的方案会令美国人有史以来首次为自己获得的医疗福利纳税。我的计划则会让医疗保健成为每个美国人都负担得起、享受得到的服务。根据我的计划,如果你已经有了医疗保险,你将看到的唯一一个变化是保费降低;如果你还没有医疗保险,你将能与国会议员们享受到同样的医疗福利。为了让每个孩子享受到世界级的教育,让他们能在全球经济中竞争21世纪的工作岗位,我将投资早期教育,并且增加师资力量。不过,我同时也会要求更高的标准和更多的责任。我们向每个美国年轻人作出承诺:如果你致力于服务你的社区或是你的国家,我们将确保你能负担得起自己的学费。在国防安全问题上,我将负责任地结束伊拉克战争,这样我们就不必在这个国家享有巨额财政盈余的情况下每月却要在那里花费100亿美元。为了美国的经济、美国的军队和伊拉克的长期稳定,现在是伊拉克人站出来的时候了。我将最终完成对本拉登(BinLaden)和基地组织恐怖分子的打击,正是这些人制造了9/11恐怖袭击,同时我还会建立新的合作关系、击退21世纪出现的威胁,恢复我们的道德威望,让美国仍然是地球上最后也是最好的希望。这些事情没有一件是轻而易举能办到的,也不是一朝一夕能完成的。但是,我坚信我们能成功,因为我对美国深信不疑。是美国使我们的父辈相信,即使他们自己无法上大学,也可以每周积攒下一些钱来,让他们的孩子接受好的教育;即使他们不能拥有自己的企业,也可以通过努力工作让自己的孩子创办企业。在美国历史的每个时刻,我们都勇敢地站起来面对挑战,因为我们从来没有忘记过这样一个基本真理:在美国,我们的命运并非天定,而是掌握在我们自己的手中。所以,明天,我恳请你们书写美国下一个伟大的篇章。我恳请你们不只相信我带来变革的能力,还有你们自己的能力。明天,你们可以选择这样一种政策──向美国中产阶级进行投入、创造新的就业岗位、实现经济增长让人人都有成功的机会。你们可以选择希望而非恐惧、选择团结而非***、选择变革的希望而非墨守成规。如果你们投我的票,我们将不仅赢得此次竞选,还将一起改变这个国家、改变这个世界。 感谢您的阅读,欢迎下载使用

里根就职演讲稿

first inaugural address of ronald reagan里根第一任总统就职演说 tuesday, january 20, 1981 第40任总统(1981年-1989年) (一)senator hatfield, mr. chief justice, mr. president, vice president bush, vice president mondale, senator baker, speaker oneill, reverend moomaw, and my fellow citizens: to a few of us here today, this is a solemn and most momentous occasion; and yet, authority as called for in the constitution routinely takes place as it has for almost two centuries and few of us stop to think how unique we really are. in the eyes of many in the world, this every-4-year ceremony we accept as normal is nothing less than a miracle. 议员海特菲尔德先生、法官先生、总统先生、副总统布什、蒙代尔先生、议员贝克先 生、发言人奥尼尔先生、尊敬的摩麦先生,以及广大支持我的美国同胞们:今天对于我 们 中间的一些人来说,是一个非常庄严隆重的时刻。当然,对于这个国家的历史来说,却 是 一件普通的事情。按照宪法要求,政府权利正在有序地移交,我们已经如此“例行公事” 了 两个世纪,很少有人觉得这有什么特别的。但在世界上更多人看来,这个我们已经习以 为 常的四年一次的仪式,却实在是一个奇迹。 (二)mr. president, i want our fellow citizens to know how much you did to carry on this tradition. by your gracious cooperation in the transition process, you have shown a watching world that we are a united people pledged to maintaining a political system which guarantees individual liberty to a greater degree than any other, and i thank you and your people for all your help in maintaining the continuity which is the bulwark of our republic. 总统先生,我希望我们的同胞们都能知道你为了这个传承而付出的努力。通过移交 程序中的通力合作,你向观察者展示了这么一个事实:我们是发誓要团结起来维护这样 一 个政治体制的团体,这样的体制保证了我们能够得到比其他政体更为广泛的个人自由。 同 时我也要感谢你和你的伙伴们的帮助,因为你们坚持了这样的传承,而这恰恰是我们共 和 国的根基。 the business of our nation goes forward. these united states are confronted with an economic affliction of great proportions. we suffer from the longest and one of

美国总统奥巴马的演讲稿集(中英文对照)

美国总统奥巴马的演讲稿集(中英文对照) 奥巴马连任胜选的中英文演讲词 奥巴马连任胜选的中英文演讲词 Thank you. Thank you. Thank you so much. 谢谢,非常感谢各位。 Tonight more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the sof hope. The belief that while each of us will pursue our own indivual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people. 今晚,是在一个曾经的殖民地在赢得自己主权200多年之后,我们来到这里,不断前行,这主要是因为你们坚信这个国家能够实现永恒的希望,实现移民的梦想。每一个人都可以独立的争取自己的未来,我们将会作为一个国家共同起落。 Tonight in this election, you, the American people, remind us while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that the united states of America the best is yet to come. 今晚,在选举的过程当中,你们——美国的人民,让我们记得我们的道路是非常艰辛的,我们的道路是漫长的,我们重新站了起来,我们也从内心知道,美国还没有迎来最好的时代。 [cheering] I want to thank every American who participated in this election [CHEERING] Whether you voted for the very first time or waiting in line for a very long time. By the way, we need to fix that. Whether you pounded the pavement or picked up the phone. Whether you held an Obama sign or a Romney sign, you mad your voice heard. And you made a difference. I just got off the phone with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign. 我想要感谢每一个参与选举的美国人。无论你们是第一次投票,还是(排队)等了很长的时间才投上一票——顺便说一下我会解决这个问题。无论你是自己上门投的票,还是打投的票;无论你是投给奥巴马的人,还是投给罗姆尼的人,你都是为我们国家带来变的力量。我刚刚同罗姆尼通过,我祝贺他们这次竞选所取得的成绩。 [CHEERING] We may have fought fiercely, but it’s only because we love this country deeply. And we care so stronly about its future.

里根总统演讲稿解析

January 20, 1981 Senator Hatfield, Mr. Chief Justice, Mr. President, Vice president Bush, Vice President Mondale, Senator Baker, Speaker O'Neill, Reverend Moomaw, and my fellow citizens: 议员海特菲尔德先生、法官先生、总统先生、副总统布什、蒙代尔先生、议员贝克先生、发言人奥尼尔先生、尊敬的摩麦先生,以及广大支持我的美国同胞们: To a few of us here today, this is a solemn and most momentous occasion; and yet, in the history of our Nation, it is a commonplace occurrence. The orderly transfer of authority as called for in the Constitution routinely takes place as it has for almost two centuries and few of us stop to think how unique we really are. In the eyes of many in the world, this every-4-year ceremony we accept as normal is nothing less than a miracle. 今天对于我们中间的一些人来说,是一个非常庄严隆重的时刻。当然,对于这个国家的历史来说,却是一件普通的事情。按照宪法要求,政府权利正在有序地移交,我们已经如此“例行公事”了两个世纪,很少有人觉得这有什么特别的。但在世界上更多人看来,这个我们已经习以为常的四年一次的仪式,却实在是一个奇迹。 Mr. President, I want our fellow citizens to know how much you did to carry on this tradition. By your gracious cooperation in the transition process, you have shown a watching world that we are a united people pledged to maintaining a political system which guarantees individual liberty to a greater degree than any other, and I thank you and your people for all your help in maintaining the continuity which is the bulwark of our Republic. 总统先生,我希望我们同胞们都能知道你为了这个传承而付出的努力。通过移交程序中的通力合作,你向观察者展示了这么一个事实:我们是发誓要团结起来维护这样一个政治体制的团体,这样的体制保证了我们能够得到比其他政体更为广泛的个人自由。同时我也要感谢你和你的伙伴们的帮助,因为你们坚持了这样的传承,而这恰恰是我们共和国的根基。 1The business of our nation goes forward. These United States are confronted with an economic affliction of great proportions. We suffer from the longest and one of the worst sustained inflations in our national history. It distorts our economic decisions, penalizes thrift, and crushes the struggling young and the fixed- income elderly alike. It threatens to shatter the lives of millions of our people. 我们国家的事业在继续前进。合众国正面临巨大的经济困难。我们遭遇到我国历史上历时最长、最严重之一的通货膨胀,它扰乱着我们的经济决策,打击着节俭的风气,压迫着正在挣扎谋生的青年人和收入固定的中年人,威胁着要摧毁我国千百万人民的生计。 Idle industries have cast workers into unemployment, human misery and personal indignity. Those who do work are denied a fair return for their labor by a tax system which penalizes successful achievement and keeps us from maintaining full productivity. 停滞的工业使工人失业、蒙受痛苦并失去了个人尊严。即使那些有工作的人,也因税收制度的缘故而得不到公正的劳动报酬,因为这种税收制度使我们无法在事业上取得成就,使我们无法保持充分的生产力。 But great as our tax burden is, it has not kept pace with public spending. For decades, we have piled deficit upon deficit, mortgaging our future and our children's future for the temporary convenience of the present. To

总统演讲稿英文

竭诚为您提供优质文档/双击可除 总统演讲稿英文 篇一:历届美国总统就职演讲--中英文对照 历届美国总统就职演讲译文 乔治·华盛顿 第一次就职演讲 纽约 星期四,1789年4月30日 美国人民的实验 参议院和众议院的同胞们: 在人生沉浮中,没有一件事能比本月14日收到根据你们的命令送达的通知更使我焦虑不安,一方面,国家召唤我出任此职,对于她的召唤,我永远只能肃然敬从;而隐退是我以挚爱心憎、满腔希望和坚定的决心选择的暮年归宿,由于爱好和习惯,且时光流逝,健康渐衰,时感体力不济,愈觉隐退之必要和可贵。另一方面,国家召唤我担负的责任如此重大和艰巨,足以使国内最有才智和经验的人度德量力,而我天资愚饨,又无民政管理的实践,理应倍觉自己能力之

不足,因而必然感到难以肩此重任。怀着这种矛盾心情,我唯一敢断言的是,通过正确估计可能产生影响的各种情况来克尽厥职,乃是我忠贞不渝的努力目标。我唯一敢祈望的是,如果我在执行这项任务时因陶醉于往事,或因由衷感激公民们对我的高度信赖,因而受到过多影响,以致在处理从未经历过的大事时,忽视了自己的无能和消极,我的错误将会由于使我误人歧途的各种动机而减轻,而大家在评判错误的后果时;也会适当包涵产生这些动机的偏见。 既然这就是我在遵奉公众召唤就任现职时的感想,那么,在此宣誓就职之际,如不热忱地祈求全能的上帝就极其失当,因为上帝统治着宇宙,主宰着各国政府,它的神助能弥补人类的任何不足,愿上帝赐福,侃佑一个为美国人民的自由和幸福而组成的政府,保佑它为这些基本目的而作出奉献,保佑政府的各项行政措施在我负责之下都能成功地发挥作用。我相信,在向公众利益和私人利益的伟大缔造者献上这份崇敬时,这些活也同样表达了各位和广大公民的心意。没有人能比美国人更坚定不移地承认和崇拜掌管人间事务的上帝。他们在迈向独立国家的进程中,似乎每走一步都有某种天佑的迹象;他们在刚刚完成的联邦政府体制的重大改革中,如果不是因虔诚的感恩而得到某种回报,如果不是谦卑地期待着过去有所预示的赐福的到来,那么,通过众多截然不同的集团的平静思考和自愿赞同来完成改革,这种方式是不能与

里根就“挑战者号”惨剧后发表演讲

挑战者号在1986年1月28日进行代号STS-51-L的第10次太空任务时,因为右侧固态火箭推进器上面的一个O形环失效,导致一连串的连锁反应,并且在升空后73秒时,爆炸解体坠毁。机上的7名宇航员都在该次意外中丧生。悲剧发生后,美国总统里根专门发表演说。 Ladies and Gentlemen, I'd planned to speak to you tonight to report on the state of the Union, but the events of earlier today have led me to change those plans. Today is a day for mourning and remembering. Nancy and I are pained to the core by the tragedy of the shuttle Challenger. We know we share this pain with all of the people of our country. This is truly a national loss. Nineteen years ago, almost to the day, we lost three astronauts in a terrible accident on the ground. But, we've never lost an astronaut in flight. We've never had a tragedy like this. And perhaps we've forgotten the courage it took for the crew of the shuttle. But they, the Challenger Seven, were aware of the dangers, but overcame them and did their jobs brilliantly. We mourn seven heroes: Michael Smith, Dick Scobee, Judith Resnik, Ronald McNair, Ellison Onizuka, Gregory Jarvis, and Christa McAuliffe. We mourn their loss as a nation together. For the families of the seven, we cannot bear, as you do, the full impact of this tragedy. But we feel the loss, and we're thinking about you so very much. Your loved ones were daring and brave, and they had that speci al grace, that special spirit that says, “Give me a challenge, and I'll meet it with joy.” They had a hunger to explore the universe and discover its truths. They wished to serve, and they did. They served all of us. We've grown used to wonders in this century. It's hard to dazzle us. But for twenty-five years the United States space program has been doing just that. We've grown used to the idea of space, and, perhaps we forget that we've only just begun. We're still pioneers. They, the members of the Challenger crew, were pioneers. And I want to say something to the schoolchildren of America who were watching the live coverage of the shuttle's take-off. I know it's hard to understand, but sometimes painful things like this happen. It's all part of the process of exploration and discovery. It's all part of taking a chance and expanding man's horizons. The future doesn't belong to the fainthearted; it belongs to the brave. The Challenger crew was pulling us into the future, and we'll continue to follow them. I've always had great faith in and respect for our space program. And what happened today does nothing to diminish it. We don't hide our space program. We don't keep secrets and cover things up. We do it all up front and in public. That's the way freedom is, and we wouldn't change it for a minute. We'll continue our quest in space. There will be more shuttle flights and more shuttle crews and, yes, more volunteers, more civilians, more teachers in space. Nothing ends here; our hopes and our journeys continue. I want to add that I wish I could talk to every man and woman who works for NASA, or who

美国历届总统就职演说词.(George W. Bush)

Inaugural Address of George W. Bush January 20, 2001 President Clinton, distinguished guests and my fellow citizens: The peaceful transfer of authority is rare in history, yet common in our country. With a simple oath, we affirm old traditions and make new beginnings. As I begin, I thank President Clinton for his service to our nation; and I thank Vice President Gore for a contest conducted with spirit and ended with grace. I am honored and humbled to stand here, where so many of America's leaders have come before me, and so many will follow. We have a place, all of us, in a long story. A story we continue, but whose end we will not see. It is the story of a new world that became a friend and liberator of the old, a story of a slave-holding society that became a servant of freedom, the story of a power that went into the world to protect but not possess, to defend but not to conquer. It is the American story. A story of flawed and fallible people, united across the generations by grand and enduring ideals. The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance, that no insignificant person was ever born. Americans are called upon to enact this promise in our lives and in our laws; and though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course. Through much of the last century, America's faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea. Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations. Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along; and even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel. While many of our citizens prosper, others doubt the promise, even the justice, of our own country. The ambitions of some Americans are limited by failing schools and hidden prejudice and the circumstances of their birth; and sometimes our differences run so deep, it seems we share a continent, but not a country. We do not accept this, and we will not allow it. Our unity, our union, is the serious work of leaders and citizens in

美国总统2020年感恩节演讲稿(中英文)

美国总统2020年感恩节演讲稿(中英文) 【2020年感恩节演讲稿】 Remarks of President Barack Obama on Thanksgiving Day November 22, 2020 美国总统感恩节致辞 2020年11月22日 On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha, Bo and me–I want to wish everyone a very happy Thanksgiving. 我代表全家——米歇尔,玛利亚,莎莎,小狗波,还有我——祝愿大家感恩节快乐! For us, like so many of you, this is a day full of family and friends; food and football. It’s a day to fight the overwhelming urge to take a nap –at least until after dinner. But most of all, it’s a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we enjoy. 对于我们来说,就像你们大家一样,这一天会在家人和朋友中度过,一起吃感恩节食物,看橄榄球比赛。这一天要忙忙碌碌总想找个时间小憩一会,至少晚饭后会有这种想法。但对大多数人来说,这一天都会彼此感恩,感谢我们所得到的一切。 That’s especially important this year. As a nation, we’ve just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our democracy. But it also required us to make choices – and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together; on what candidate we support instead of what country we belong to. 这一天对于今年来说格外重要。作为一个国家,我们刚刚走出充满激情、嘈杂和我们民主制度中最重要的大选季节,但它需要我们作出选择。而有时候这些选择会过于着重在什么使我们不同,而不是联系起来;在支持我们的候选人,而不是我们的国家。

里根在复旦大学的演讲

里根在复旦大学的演讲 1984年4月30日 美国第四十任总统里根: “...我发现,中国人民对美国人民怀有同样热烈和深厚的友情,这使我们感到非 常高兴。 “但是,在今天与大家见面和谈话以后,我感到我需要更多地了解中国人民。想 来你们也有同感,也想更多地了解美国人民。 “我想介绍一下美国,并分享一些我个人的价值观。 “首先美国其实是许许多多的美国。我们常把美国称为移民之国,情况确实如此。美国人来自世界上的每一个角落,美国有世界上的每一个种族,每一种宗教, 并且各种族、各宗教的人数不是很少,而是很多。在纽约港有个自由女神像, 举着欢迎的火炬,迎接那些来到这片土地上的人们成为美国人。她已经迎接了 数以百万计的移民,她仍然在欢迎着他们,她像征着我们敞开的大门。 “所有的移民带来了他们各自不同的音乐、文化、习俗和理念。神奇的是,也让 我们引以为豪的是,他们不需要舍弃他们的这些传统来入乡随俗。事实上,他 们带到美国来的,就成为了美国的一部份。这种多元化,丰富了我们,也塑造 了我们。 ... “有时候在美国,我们中一些人会各持己见。我们是一个喜欢争执的民族,我们 拥有各抒己见的自由,我们也是这样做的。但是我们始终凝聚成一个社会,我

们已经凝聚二百多年了。因为一些共同的信念使我们团结起来,我们对这些信 念是如此深信不移,同时了解这些信念对了解我们国家又是如此重要。 “我们相信每个男人、女人和孩子的尊严,我们的制度就建立在对每个人所特有 的天赋、他的自我抉择和追求自己生活信念的尊重之上。 “我们深信,我们如此深信,以至我们熟记于心,…人人生而平等,他们享有造 物主赋予的若干不可剥夺的权利:生命的权利、自由的权利和追求幸福的权 利。? ... “我们根据人民的投票选举政府。这也是我们如何选举国会和总统,我们说在我 们的国家,…人民当家作主?,确是如此。 “让我谈谈美国的性格。也许你会觉得,如此多元的民族,哪来一个确定的性格?但是在根本上,确实存在这样的性格。 “我们是公正的民族。我们被教导不要夺取属于别人的东西。我们中许多人,就 像我刚才说的,是移民的子孙,从先辈移民身上,我们学会了艰辛劳作。作为 一个民族,我们从贫寒中发达起来,这个世界上没有人比那些通过艰辛劳作而 拥有自己的一切的人更值得信赖。 “我们是理想主义者。美国人民热爱自由,也愿意为维护别人的自由而战斗、而 献身。四十年前,当法西斯军队席卷欧洲大陆,美国人民挺身而出,投入战斗,为保卫受侵略的国家作出了重大牺牲。 “当法西斯军队席卷亚洲的时候,我们和你们并肩抗敌。在座的有些人会记得那 时的情况,会记得美国的杜立德将军率领的空军中队,飞越半个地球前来助战

你或许不信,《星球大战》塑造了里根总统乃至整个时代

你或许不信,《星球大战》塑造了里根总统乃至整个时代 你以为《星球大战》只是一部科幻片吗?那你还是太年轻了。 1.星球大战系列其实是一个典型的美国式的故事:我们似乎可以在《星球大战》中看到美国西部边境蛮荒之地燃起了战火,随后又蔓延到了各个种族,范围不断扩大,并最终演变成了第二次世界大战。这是一个关于流浪者与梦想家的故事,他们在一片死寂的不毛之地中找寻到了自己的方向,并最终领导了一场与一个庞大帝国为敌的革命。 乔治·卢卡斯(George Lucas)的这一系列以太空探险为主 题的电影诞生之时,恰好是美国陷入到一片巨大的质疑声中无法自拔的时候。“心神不宁”这个如今看起来只适用于神经质、萎靡不振的嬉皮士们的词语,用来形容当时的美国实在是再合适不过。刚刚当选的美国总统因一场肮脏的丑闻被逼辞职。与此同时,在一场不光彩的惨烈战争中,美国被迫与越南议和。经济滞胀让美国经济积重难返,作为一个国家,美国看起来将会一事无成。 在很多观察家眼中,尽管星球大战系列对于当时美国式的乐观以及愚蠢的道德准则是一次彻底的颠覆,但是它出现的时机恰到好处,并帮助美国重新树立了自信心。正如《华盛顿邮报》在1983年所说,《星球大战》的初作“弥补了越南战

争给美国人带来的心灵上的创伤,《星球大战》挖掘到了人们内心深处的灵感,超越了政治上的忠诚。它反映了人们在政治上最原始、最朴素的诉求----做正确的事,与正义为伍,推翻暴政。” 卢卡斯实际上是在同美国当时荒淫无道的暴行作斗争,作品中的邪恶帝国指代的正是美国。但是卢卡斯同时也希望借鉴在他成长过程中使他着迷的那些电影,包括西部片、闪电侠系列以及那些反映了二战时期英雄主义的史诗巨作。他所借鉴的这些电影在本质上都是对美国雄厚军事实力的宣传,卢卡斯成功将它们提炼出来,并把它们用一种最为纯粹的方式表达出来。而这又为罗纳德·里根当政期间美国的复苏搭建了舞台。 2.在1975年,乔治·卢卡斯正处于人生的十字路口,他被确定为电影《现代启示录》的导演。这是一部越战题材电影,改编自约瑟夫·康纳德(Joseph Conrad)的小说《黑暗之心》。在他的制作搭档加里·库尔茨(Gary Kurtz)寻找影片的拍摄地时,他已经着手开始制作《现代启示录》。尽管现在,拜电影《教父2》的巨大成功所赐,这部电影交由他的朋友,

相关文档
最新文档