【中英】美国副总统切尼在上海复旦大学的演讲

【中英】美国副总统切尼在上海复旦大学的演讲
【中英】美国副总统切尼在上海复旦大学的演讲

美国副总统切尼在上海复旦大学的演讲

Remarks by U.S. Vice President at Fudan University

April 15, 2004

Fudan University, Shanghai, China

2004年4月15日

复旦大学,中国上海

THE VICE PRESIDENT: Thank you very much. Mayor Han, I appreciate the kind words of introduction. And we're delighted to be here today. My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel in China. We are grateful for the welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University. We thank you for the honor, and we bring you good wishes from President George W. Bush and the people of the United States.

切尼副总统:韩市长,非常感谢您。谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我夫人与我为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸,感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

I know that many of you will soon graduate from this great university. I am told the standards are extremely demanding here, and a degree from Fudan University signifies years of hard work and discipline. I congratulate each one of you on your achievement, and I commend your teachers for upholding the tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University.

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读。我祝贺在座各位学业有成。我赞赏诸位老师承上启下,发扬复旦长达九十九年的优良传统。

I hardly need to tell you that you are beginning careers in a nation remarkably different from just a generation ago. My first glimpse of China came in 1975, when I traveled to Beijing with President Gerald Ford and Secretary of State Henry Kissinger. That was only three years after President Richard Nixon had paid his historic visit to your country. Mao Zedong still held power. The aftershocks of the Cultural Revolution were still being felt. There were some hopes of reform, but people largely kept those hopes to themselves.

无庸讳言,仅与你们上一代人相比,在诸位事业生涯起步之时,贵国的情况已发生翻天覆地的变化。我在1975年第一次访问中国,当时我陪同福特总统和基辛格国务卿前往北京,距尼克松总统对贵国具有历史意义的访问仅短短三年的时光。当时毛泽东仍然在位,文化大革

命的余波尚未平息。虽然人们对改革抱有一些希望,但这些希望大都隐藏在人们心中。

Those were the latter years of a difficult era for the people of China. When America and China set out to restore diplomatic relations, it was in part because we perceived a common challenge in the Soviet Union. Yet America's leaders understood something else, as well. They knew that in China, beneath the harsh conformity of that era, lay the diversity and the boundless energy of a great people. In the decades since, as more freedom and opportunity have come to this land, you have only begun to show the world the creativity and enterprise of your country.

对中国人民而言,那是艰苦岁月的尾声。当年美国和中国着手恢复外交关系,原因之一是我们都认为苏联对我们构成了共同的挑战,不过,美国领导人还注意到其他一些情况。他们知道,那个时代的中国表面上一成不变,但在伟大人民的心底蕴藏着丰富的多样性和取之不竭的能量。几十年来,随着这片土地获得更多的自由和机会,你们已经开始向全世界展示贵国的创造力和创业精神。

Each of you is a witness to that potential, in what you have learned and achieved here, and in your own hopes for the future. Twenty years ago, almost to the day, President Ronald Reagan spoke at this university and expressed the essence of economic and political freedom. It is based, he said, on a belief "in the dignity of each man, woman, and child." Free institutions, he said, reflect, "an appreciation of the special genius of each individual, and of his special right to make his own decisions and lead his own life."

诸位在这里学业有成,诸位对未来充满憧憬,在座的每一位都是这种潜力的见证。几乎在整整二十年前,里根总统曾到贵校发表演讲,道出了经济和政治自由的真谛,他说,自由的根基在于坚持男女老幼都具有尊严的信念。他还说,自由的制度反映了尊重每一个人特有的聪明才智,尊重每一个人拥有自主自决、自由自在生活的特定权利。

Compared to President Nixon's, or even President Reagan's day, many Chinese citizens are now freer to make their own way in life -- to choose careers, to acquire property, and to travel. And across this land are many millions of young people just like you, with their own abilities and their own expectations of a better life for themselves, their families and their country.

与尼克松总统访华甚至里根总统访华的时期相比,如今大量中国公民获得了更多的自由,正在开拓自己的生活道路。他们可以选择职业,购置产业和外出旅行。全中国各地有许许多多与诸位一样的年轻人,他们依靠自己的能力,殷切希望他们自己和自己的家人生活蒸蒸日上,期盼国家繁荣昌盛。

On the path of reform that began a quarter-century ago, the Chinese people have made great strides. Over the past twenty-five years, China's rapid and sustained economic growth has lifted the living standards of many citizens and raised China into the ranks of the world's largest economies. You have reduced poverty, and in recent years, have consistently reported high economic growth rates. This dramatic economic progress shows what is possible when governments leave more decision-making power in the hands of private enterprises and individuals. Above all, it is a tribute to the Chinese citizens whose talents and daily efforts are making this a vibrant modern economy.

在始于25年前的改革道路上,中国人民取得了长足的进展。25年来,中国经济持续快速增长,提高了许多公民的生活水平,使中国跻身于世界最大经济体的行列。贵国减少了贫困,近年来始终保持高经济增长率。这种种巨大的经济成就表明,政府允许私营企业和个人享有更多的决策权能带来什么样的变化。归根结底,这是对中国公民的一曲颂歌。正是由于中国公民的聪明才智和日复一日的辛勤劳动,中国现代化经济才能如此生机勃勃。

China's economic success has also come about through far greater integration into the world economy. In the last two decades, your country has emerged as a major exporter of all kinds of manufactured goods, from heavy machinery, to computers, to toys. China has gained enormously from access to foreign markets. Its development has also been fed by vast inflows of investment capital -- over 50 billion dollars last year alone -- and by imports of foreign technology, and the ever-increasing quantities of energy and raw materials necessary to sustain growth.

中国经济取得的成就也是更大成度融入世界经济的结果。过去20年来,贵国已经成为各类制造业产品的出口大国,从重型机械、电脑到玩具应有尽有。中国产品进入外国市场,因此获得巨大的利益。中国的发展还因外来投资大量涌入──仅去年一年,外来投资已超过五百亿美元──及吸收外国技术和获得持续增长所需的源源不绝的能源和原材料供应获得动力。

Today over five percent of all trade conducted in the world -- some 850 billion dollars -- is accounted for by China alone. And China's two-way trade with the United States has grown

seven-fold in just the last 12 years.

如今,中国在世界贸易总量中的份额超过5%,约达八千五百亿美元。中国与美国的双向贸易仅在过去12年中就增长了七倍。

Continued economic progress will require careful stewardship. As your new generation of leaders knows, rapid growth can lead to social and economic challenges at home. And as China gains in economic strength, it also takes on new responsibilities for keeping the global economy in balance. As your leaders and I discussed, in this interdependent world, nations have a responsibility to lower barriers to imports, to protect intellectual property rights, and to maintain flexible, market-driven exchange rates. We are working together on these vital issues.

经济继续取得进展需要得到良好的管理。贵国新一代领导人知道,经济快速增长可导致国内面临各种社会和经济问题。中国在经济实力不断增长的同时,也承担了新的责任以保持全球经济平衡。我与贵国领导人已经谈到,在这个相互依存的世界上,各国都有责任降低进口壁垒,保护知识产权,并让市场决定汇率,保持汇率的灵活性。在这些关键问题上,我们正共同努力。

China's progress is part of a much wider story. So many of the great nations of Asia began the 20th Century ruled by colonial powers, or by dynasty, or bitterly divided by civil strife. And throughout that century, ideologies of violence and malice took hold in Asia, as they did in Europe, and caused terrible harm and grief. Now the people of Asia are writing a different chapter. Great nations in this region have entered the 21st century as independent peoples, growing in prosperity and individual freedom. The dramatic changes in Asia -- from Beijing to Tokyo, from Seoul to Singapore -- have removed many old sources of conflict, and lifted millions of lives.

中国取得的成就已成为在更大范围内取得进展的组成部份。在进入二十世纪之时,亚洲许多伟大的国家或者处于列强的殖民统治之下,或者仍实行王朝制度,或者因国内冲突而四分五裂。整个二十世纪,主张暴力和仇恨的思潮在亚洲和欧洲泛滥,造成了极大的伤害和痛苦。如今,亚洲人民正谱写截然不同的新篇章,在这个地区,一个个伟大的国家,一批批独立自主的人民跨入二十一世纪,国家日益繁荣昌盛,个人的自由程度也越来越高。从北京到东京,从汉城到新加坡,亚洲发生了翻天覆地的变化,往日造成冲突的种种宿怨被消除,成千上万人的生活得到改善。

In the past half century, Asia has been transformed from a war-torn and impoverished region into the world's biggest and fastest-growing center for the creation of wealth and knowledge. Throughout this region, one nation after another has enjoyed the benefits of greater prosperity. But not prosperity alone. Across Asia, rising prosperity and expanding political freedom have gone hand in hand. When people have the liberty to manage their own lives and to enjoy the fruits of their labors, they work hard and contribute more to the well-being of their societies. And when they experience the benefits of economic liberty, they desire greater freedom in expressing their views and choosing their leaders.

半个世纪以来,亚洲已经脱胎换骨,从一个饱受战争创伤的贫困地区发展成为全世界规模最大、增长最快的创造财富和开发知识的中心。在整个亚洲地区,经济的更大繁荣使一个又一个国家国力日盛。但并非仅有经济繁荣,亚洲各地的日益繁荣和政治自由的不断扩大齐头并进。人们如果能自由地掌握自己的命运,充份享受自己劳动的果实,就能辛勤劳动,为社会的福址作出更大的贡献。人们一旦体验到经济自由的好处,就会向往更大的自由以表达自己的观点和选择自己的领导人。

Freedom is not divisible. If people can be trusted to invest and manage material assets, they will eventually ask why they cannot be trusted with decisions over what to say and what to believe. The insights that foster scientific discovery are not suddenly lost when the topic turns to society's ills. Prosperous societies also come to understand that clothing, cars, and cell phones do not enrich the soul. Economic growth is important in allowing individuals to lead lives of comfort and dignity, but material goods alone cannot satisfy the deepest yearnings of the human heart; that can only come with full freedom of religion, speech, assembly, and conscience. And that lesson, too, is part of Asia's legacy in this last 50 years.

自由是一个不可分割的整体。如果人们在投资和掌握物质财富方面能够实现自主,他们终有一天会提出,为什么自己不能决定自己的言论和信仰。当人们的话题触及社会弊病的时候,导致科学发现的洞察力并不会忽然消失。在社会实现繁荣以后,人们也会逐渐明白,衣着、汽车和手机并不能丰富人的灵魂,经济增长固然能使人们过上舒适和有尊严的生活,但物质享受本身无法满足人类心灵最深切的渴望。只有在充份实现宗教自由、言论自由、集会自由和信仰自由之后,这个目标才能达到。这个观念也是过去五十年亚洲留下的遗产之一。

The desire for freedom is universal; it is not unique to one country, or culture, or region. And it is something that successful societies, and wise leaders, have learned to embrace rather than fear.

自由是普天下每一个人的希望,并非专属于某一个国家、某一种文化或某一个地区。已经取得成功的社会和明智的领导人认识到应该提倡自由,绝不应该畏惧自由。

The United States of America welcomes the great progress of your country, as we welcome the continued expansion of economic and political freedom across Asia. As a Pacific nation, we benefit, as you do, from trade across the ocean and from the growing vitality of this region. And as a permanent presence here, America, like China, has a vital national interest in stability, and in peaceful relations among Asian peoples.

美利坚合众国欢迎贵国取得的长足进步,也欢迎亚洲各地经济和政治自由的不断扩大。作为一个太平洋地区国家,我们和贵国一样受益于跨太平洋贸易,受益于这个地区的蓬勃发展。由于在这个地区的永久存在,美国同中国一样,将稳定及亚洲人民之间的和平关系作为至关重要的国家利益。

Yet today we know that the peace and stability that all civilized nations seek are under threat, as new and grave dangers continue to gather. In nations around the globe, terror networks have plotted against civilized people, and have grown bolder in their destructive ambitions. And in this age of rapid technological advance, we face the prospect that deadly weapons might fall into the hands of terrorists. The ultimate threat is that these problems -- terrorism and proliferation -- may one day come together in a sudden, catastrophic attack by terrorists armed with chemical, biological, or nuclear weapons.

但我们现在知道,随着新出现的严重威胁不断集结,所有文明国家寻求的和平与稳定都受到了威胁。在全球各国,恐怖网络阴谋袭击文明的人民,他们的毁灭图谋愈加肆无忌惮。在这个技术突飞猛进的时代,我们面临着致命武器可能落入恐怖分子之手的危险。而恐怖主义和武器扩散等问题构成的最严重的威胁是他们可能同恶相济,恐怖分子可能在某一天持生化武器或核武器发起灾难性的突然袭击。

The spread of terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction are a direct challenge to every nation that seeks to build a more open, stable, and prosperous world. For that reason, our countries have been working closely to overcome both of these threats. Since my country was attacked on September 11th, 2001, the United States and China have worked together to apprehend terrorists and to prevent them from killing more innocent people. The recent kidnapping in Iraq of citizens of several countries, including China, speaks to the dangers we all face. Today we are sharing information and working together to strengthen the U.N.'s counterterror capability and on a vital container security initiative to protect ships and ports. As we deepen our cooperation, however, we must also be mindful of the rights of the innocent. The war

on terror must never be used as an excuse for silencing legitimate dissent and expressions of opinion.

恐怖主义的蔓延滋长以及大规模毁灭性武器的扩散,是每个力求建立一个更加开放、稳定和繁荣之世界的国家所面临的直接挑战。为此,我们两国一直在密切合作以克服这双重威胁。自2001年9月11日我国遭受袭击以来,美国和中国携手合作,逮捕了恐怖分子,制止他们杀戮更多的无辜民众。最近,包括在中国在内的若干国家的公民在伊拉克被绑架的事件揭示了我们都面临的威胁。如今,我们正展开信息共享并共同努力加强联合国的反恐能力,共同落实保护船只和港口的集装箱安全倡议。不过,在我们不断深化合作的同时,务必将无辜者的权利铭记在心。绝不能以反恐战争为藉口来压制以正当方式表述异见和观点。

China is also accepting its responsibilities to join in stopping the spread of weapons of mass destruction. The peoples of Asia are particularly vulnerable to the dangers of proliferation. Many countries that have the means to develop the deadliest weapons have refrained from doing so. Yet if governments perceive unchecked proliferation in the region, they might feel compelled to choose a very different course. And that could only heighten the dangers to this region and the likelihood that one day those terrible weapons would be used.

中国还承担起了协力制止大规模毁灭性武器扩散的责任。扩散的危险对于亚洲人民尤为严重。许多有能力发展最致命的武器的国家,都自我克制没有开发这类武器。然而,如果有关政府感到扩散在这个地区没有受到遏制,他们就可能被迫选择截然不同的道路。这只会加剧这个地区的危险,增加这些危险武器终有一天被动用的可能性。

The dangers of proliferation have not always been fully appreciated. In the past, the technologies that permit the development of sophisticated weapons and delivery systems were sometimes exported without much thought to the long-term consequences. The United States was therefore very pleased to see China declare new restrictions on the movement of those technologies. It is now essential that those restrictions be vigorously enforced.

武器扩散的危险并没有始终得到应有的重视。可以用来发展先进武器及其运载系统的技术曾一度在没有顾及远期后果的情况下被输出。因此,看到中国宣布有关限制这些技术转让的新措施,美国感到非常高兴。现在的关键问题是严格执行这些限制措施。

President Bush and the American people are also greatly encouraged by the Chinese government's decision to take a leading role in the efforts of the international community to persuade North Korea to completely, verifiably, and irreversibly dismantle its nuclear programs. We must see this undertaking through to its conclusion. Because of the Pyongyang's regime past history of irresponsibility and deceit, the removal of all of its nuclear capabilities is absolutely essential to

the peace and stability of Northeast Asia, and the world.

令布什总统和美国人民倍受鼓舞的是,中国政府决定在国际社会努力说服北韩以彻底的、可核查的、不可逆转的方式撤除其核项目的过程中发挥主导作用。我们必须确保这项工作进行到底。鉴于平壤政权历来不负责任且欺骗成性,解除北韩的一切核能力对于东北亚以及整个世界的和平与稳定极为关键。

Controlling the spread of terrible weapons is one of the most urgent priorities of our new century. We have no alternative but to act with all the diligence, and more, of the rogue states and terrorists who wish to acquire such weapons for the threat they pose to innocent people. That is the course we are on -- and the course we must maintain far into the future.

遏制危险武器的扩散是新世纪迫在眉睫的要务之一。我们别无选择,只能全力以赴地采取行动,打击那些妄图谋取这类武器以威胁无辜人民的无赖国家和恐怖分子。我们正在这条道路上前进,并将在长远的未来继续前进。

Confronting and finally defeating the danger of terrorism will also be a long and difficult struggle. That's why my country, in consultations with other nations, is committed to pursuing what President Bush has called a forward strategy for freedom in the Greater Middle East. Some nations in the Middle East have had great wealth, or possess the resources that can bring such wealth. But national wealth alone is not enough. To fully and finally overcome the evil of terrorism, we must set before people of this region an alternative to tyranny and corrupt government that has for so long held all too many back. And that alternative is found in economic freedom, equality under the law, individual liberties, and the right to choose and change one's government.

迎头抗击并最终击溃恐怖主义威胁将是一场长期艰苦的斗争。正因为如此,我国通过与其他国家磋商,致力于推行布什总统提出的在大中东地区实现自由的前瞻战略。中东地区的一些国家曾拥有巨大的财富,或拥有能创造巨大财富的资源。但只靠国家财富是不够的。为了全面彻底地战胜恐怖主义的邪恶,我们必须给这个地区的人民指明出路,摒弃使他们长期落后的暴政和腐败政府。这条出路就是经济自由、法律面前人人平等、个人自由以及选择和更换政府的权利。

The Greater Middle East initiative supports those across the region who are working for freedom. And we are beginning to see signs of significant progress. In Jordan, elections have been held and the government is taking steps to reduce state control of the press. In Bahrain, elections were held last year. In Egypt, the ruling National Democratic Party has called for increased economic reform and expanded political participation. In Saudi Arabia, the Crown Prince has issued a reform charter and called for the holding of municipal elections. Today, with the help of the international community, and after decades of oppression, the people of Afghanistan and Iraq are preparing to choose their own leaders in free, competitive national elections.

大中东地区方案支持整个地区为自由而奋斗的人们。我们已经开始看到取得重大进展的迹

象。约旦举行了选举,约旦政府正采取措施减少国家对媒体的控制。巴林去年举行了选举。埃及执政的国家民主党号召加大经济改革的力度,扩大政治参与的程度。沙特阿拉伯王储颁布了改革宪章并要求举行市政选举。今天,在国际社会的帮助下,遭受了几十年压迫的阿富汗人民和伊拉克人民正准备在全国范围内通过自由的差额选举推选自己国家的领导人。

We welcome China's contributions to reconstruction efforts in these lands, so that their people may live in security and freedom, never again victimized by despotic regimes that breed or support terror.

我们欢迎中国在这些国家为重建工作贡献力量,以使那里的人民生活在安全和自由之中,永不再成为滋生或支持恐怖的专政政权的牺牲品。

While democratic processes are sometimes untidy and unpredictable -- as any close observer of American politics can attest -- they permit the peaceful expression of diverse views, protect the rights of the individual, check the ability of the state to abuse its power, and encourage the kind of debate and compromise that leads to lasting stability. And this much is certain: free societies do not breed the anger and radicalism that drag down whole nations.

虽然民主进程有时无规律可循且难以预测──正如密切关注美国政治的人都可以证实的──但民主进程允许人们以和平方式表达各种不同观点、保护个人权利、限制国家滥用职权并鼓励能促成长治久安的辩论和妥协。有一点是可以肯定的,自由社会不会滋生可能拖垮整个国家的仇恨和极端主义。

Where young people have the opportunity to choose their own leaders, to build a better life for themselves and their children, and the right to guide their own destinies; peace, justice and prosperity will follow. Freedom has a power all its own, requiring no propaganda to find recruits, no indoctrination to keep its believers in line.

哪里的年青人有机会选择自己的领导人,有机会为他们自己和子孙后代建设更好的生活,有权力左右自己的命运,哪里就会有安定、正义和繁荣。自由具有内在的力量,不需要通过宣传招兵买马,也不需要以灌输方式防止追随者出轨。

We hear it said by skeptics that the greater Middle East is a hopeless cause for democratic values -- that the peoples of that region are somehow just not suited for self-government, and that they are doomed to live in misery and oppression. Those of you who have studied history will find that this dismissive attitude has a familiar ring. Not so long ago, the very same things were said about the people of Asia. Yet today the world looks to Asia as a showcase of the possibilities of human enterprise and creativity. Across this region we see entire nations raising themselves up from poverty in the space of little more than a generation, building strong, modern economies, and becoming stable, peaceful, and open societies of free peoples, governed under laws set by representatives chosen in free elections.

我们听到持怀疑态度的人宣称,大中东地区无望实现民主价值观,那里的人民由于某种原因不适合自治,注定只能生活在困苦和压迫之中。在座研究过历史的人一定会发现这种否定论调似乎曾有所闻。在并不远久的过去曾经有人对亚洲人民也下过同样的结论。但如今世人都将亚洲视为人类创业和创造精神的典范。在亚洲各地,我们看到整个国家经过一代人的时间就脱贫崛起,建设起强大的现代化经济,并成为由自由人民组成的稳定、和平及开放的社会,受到经自由选举产生的代表所制定的法律的制约。

Today China too is embarked on a great journey. As your country grows in regional and global influence and responsibility, your strength and your potential rests with your people.

今天,中国也已经开始了一个伟大的征程。随着贵国对地区和全球的影响及责任的不断增加,贵国的力量和潜能蕴藏在贵国人民身上。

My wish for each of you is for a life in a nation that grows in success, in greatness, and in liberty. I thank you for your kind attention this morning, and now I'd be pleased to take your questions. (Applause.)

我祝愿在座各位生活在一个越来越成功、伟大、自由的国家中。谢谢诸位今天上午来到这里,现在我愿意回答各位的问题。(掌声)

奥巴马在复旦大学演讲稿(全)-中英文

奥巴马在复旦大学演讲稿(全)-中英文 Nong hao! Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.) 侬好!诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。 What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue. 我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。 This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future. 这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。 The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people. 而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在37年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。 However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence. In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial. 不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治?华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。希望与中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。 Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation. 在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最动荡的方向中,我们的两国人民也打造了很深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的危险保护着他们。而参加二战的中国老兵仍然欢迎故地重游的美国老兵,他们在那里参战。 A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. The very unlikely nature of this engagement contributed to its success -- because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to China -- "[The] people are just like us…The country is very similar to America, but still very different." Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979. And

美国总统经典英语演讲

Remarks by Vice President Joe Biden to University Students in Nairobi, Kenya Kenyatta International Conference Center Nairobi, Kenya VICE PRESIDENT BIDEN: Hello, my name is Joe Biden. I work for Barack Obama. (Laughter and applause.) Now, I know no one in Kenya is familiar with Barack Obama, but I can tell you although for years as a United States senator, I had -- I was on a committee called the Foreign Relations Committee, the chairman, and did a lot of work relating to Africa, I hear about Kenya all the time from Barack Obama. He sends his love to you, not just your love to him. (Applause.) And, Wangari, it’s an honor to be with you. I am very accustomed these days to hanging out with Nobel laureates. (Laughter.) I work for one, I get to meet one here, our Secretary of Energy is one -- I am feeling very, very insufficient not having a Nobel Peace Prize. (Laughter.) But it’s an honor to be with you, it genuinely is. (Applause.) Thank you so much. You are one of the great treasures not only of your country and of the world, but you’re the embodiment -- in my view -- of what I’m going to talk about today, that is the human capital that this great country has to offer. And you are -- you are one of the great pieces of that capital. It’s an hono r, again, to be with you. Now, where is Professor Freida Brown, the Vice Chancellor of United States International? (Applause.) Freida, professor -- I want you all to know we have caused this beautiful woman a lot of concern. She has been the main person in making sure that my ability to speak here was made possible. I want to personally thank you for all the cooperation and all you do. (Applause.) Helping organize us at a speech is a very difficult thing to do, and I thank you very much, Professor. Ladies and gentlemen, students, leaders, and friends -- I can’t tell you how much I appreciate being invited to speak before you all today. And I thank you for the warm welcome. And as I said, I bring greetings and love from President Obama. I will relay to him that you said, send him -- you’re going to send [him] love. But I want to reiterate, again, he sends his. He is committed. He is concerned, and he is deeply involved in the formation of our policy. And something that -- and he looks forward to the day that he will be able to come and visit as President of the United States of America. (Applause.) I’m sure there may not be -- I doubt whether there’s enough room in the country to house everyone who wants to see him when he comes, but he is anxious to come. It’s great to be in your beautiful country. And it’s great to be in front of all of you. I come here as a representative of the United States to say one thing, one primary message -- the United States stands with you, stands with you on your journey to a secure, free, democratic, and prosperous

复旦大学教授开学典礼老师演讲词

复旦大学教授开学典礼老师演讲词 亲爱的同学们,大家上午好。 今天起,你们成为了一个复旦人,我首先代表的全校师生员工,对你们的到来表示热烈的欢迎!你们在国内外如此众多的一流大学里选择了复旦,我要对各位表示感谢! 从今天起,复旦将成为你们学习、生活和成长的地方。但是,我相信有一个问题你们还来不及思考,那就是你们到复旦来到底学什么,或者说到底怎么学?我们从刚才学长们和导师们的视频当中,听到了、看到了一些他们的感悟。所以,今天我并不想发表一个热情洋溢的讲话,而是要跟大家来分享一下我们对你们到复旦来到底学什么的思考。 韩愈说过“古之学者必有师”。一般来讲,自学成才,几乎不可能存在。任何一个人的成长过程中,必定会有一个导师。他还说,师者,传道授业解惑也,所以,哪怕你不是复旦大学的教师,但如果你在发挥传道授业解惑的作用,那你就是一个老师。对于学生来讲,来到复旦自然就是为了悟道、受业以及释惑。虽然你们最终会被归到某一个专业,或学科,会学习很多相应的专业知识,这或许就是我刚才提到的受业。然而英国的哲学家、数学家和教育家怀特海德曾经批评上世纪30年代的美国教育,他说大学教育的目的已经卑微到只教学生某些学科的一部分的专业知识,因为你不可能把专业也教完;而不是像古代书院里那样,哲学家们传递给弟子的是一种智慧。其实,当时伟大的物理学家爱因斯坦也以他的切身体验发出呼吁,他说仅仅靠知识和技能并不能使得人类获得快乐而又有尊严地生活。虽然通过专业教育可以使他成为一部有用的机器,但不能造就和谐的人格。他同时也指出,学生必须对美和良好的道德有深切的感受,否则仅有专业知识的学生,不过更像是一条经过良好训练的狗。此话有点粗,但是爱因斯坦不是一个讲粗话的人。

复旦大学国际关系考研真题(1996-2018)

一、简释题 1.里根主义 2.钢铁盟约 3.发展中国家的基本经济特征 4.中非经济关系四原则 5.诺曼底战役 6.戴高乐对未来欧洲的构想 7.协约国集团 8.美国独立战争 二、论述题 1、试论中国抗日战争的战略地位 2、评八十年代上半期的美苏关系 3、试论新技术革命对国际关系的影响 4、试分析中国在联合国的地位和作用

一、简释题 1.洛美协定 2.1958年台湾海峡危机 3.发展中国家基本经济特征 4.(日本)综合安全保障战略 5.美英战争 6.三国同盟 7.第三帝国 8.大东亚共荣圈 二、论述题 1、评冷战结束后,美俄对外战略的调整; 2、试论中国恢复联合国合法席位的重要意义; 3、评发展中国家争取建立国际经济新秩序的斗争; 4、试论第二次世界大战中反法西斯国际统一战线的形成

一、简释题 1."小协约国" 2.钢铁盟约 3.苏联东方战线 4.新技术革命的基本特征 5.中美建交联合公报 6.新日美安保条约 7.埃以"和平协定" 8.经济互相依赖理论 二、论述题 1、试析北约东扩的背景和影响 2、论二十世纪三十年代苏英德战略三角关系 3、改革开放以来中国与第三世界国家关系的新发展

一、简释题 1.日美安保体系 2.改革开放后中国新型党际关系准则 3.冷战后的新安全观 4.罗斯福总统的隔离演讲 5.相互依存的敏感性 6.大国伙伴关系热 7.和平共处五项原则 8.国际关系行为主体应具备的条件 二、论述题 1、试论二十世纪三十年代国际关系的的变化 2、试论"一国两制"与香港回归的意义 3、新科技革命对21世纪国际关系有何影响

一、名词解释 1.布列斯特和约 2.远东慕尼黑阴谋 3.霸王战役 4.哈尔斯坦主义 5.拿骚协议 6.美国战略防御计划 二、简答题 1、"东方战线"在苏联卫国战争中所起的作用 2、和平共处五项原则 3、冷战后北约战略新概念 三、论述题 1、分析希特勒在二战前的外交战略 2、试分析不扩散核武器条约(NPT)的内容和作用 3、试论全球问题对国际关系的影响

美国总统布什清华大学英语演讲稿

President Bush: Vice Presid ent Hu, thank you for your words of wel come. I am grateful for your hospitality, and honored by this reception at one of China's great universities. Tsinghua University was founded, with the support of America, to further the ties between our two nations. I know how important this place is to the Vice Presid ent, who earned his degree here and even more important, met his gracious wife Liu Yongqing here. I also thank the students here for this opportunity to meet with you, to talk a little bit about my country and answer some of your questions. The standards and reputation of this university are known around the worl d, and I know what an achievement it is to be here. My wife Laura and I have two daughters in college, one at Yal e and the other at the University of Texas. We are proud of our daughters just like I am sure your parents are proud of you. My visit to China comes on an important anniversary. Thirty years ago this week, an American President arrived in China on a trip designed to end decades of estrangement and confront centuries of suspicion. President Richard Nixon showed the worl d that two vastly different governments could meet on the grounds of common interest, and in a spirit of mutual respect. As they left the airport that day, Premier Zhou Enlai said to President Nixon, ``Your handshake came over the vastest ocean in the worl d twenty-five years of no communication.''During the 30 years since, America and China have exchanged many handshakes of friendship and comm erce. And as we have had more contact with each other, the citizens of our two countries have gradually learned more about each other. Once, America knew China only by its history as a great and enduring civilization. Today, we see a China that is still defined by noble traditions of family, scholarship, and honor. And we see a China that is becoming one of the most dynamic and creative societies in the worl d as demonstrated by all the knowledge and potential right here in this room. China is on a rising path, and America wel comes the emergence of a strong, peaceful, and prosperous China. As America learns more about China, I am concerned that the Chinese people d o not always see a cl ear picture of my country. This happens for many reasons, some of them of our own making. Our movies and tel evision shows often d o not portray the values of the real America I know. Our successful businesses show the strength of American commerce, but the community spirit and contributions of those businesses are not always as visible as their monetary success. Some of the erroneous pictures of America are painted by others. My friend, the Ambassad or to China, tells me that some Chinese textbooks talk of Americans ``bullying the weak and repressing the poor.'' Another Chinese textbook, published just last

复旦大学教师熊浩的演讲

复旦大学教师熊浩的演讲(我是演说家《万世师表》) 小时候父母带我去孔庙,跟着人群走过那个叫学海的小池塘,跨过礼学门的牌坊,进入大成殿。只见正前面站着一个合手而立的夫子,他的前面有龛台,龛台上有牌位,牌位上有一行小字。我透过人群仔细看,那上头的字是“万世师表”。我长大了,我明白,这四个字对中华民族无比隆重,它用来专门修饰那些我们这个文明的人格典范和精神导师。 坦率说,当我拿到这个题目的时候,我突然想到现实。我们所占据的这个现实社会,天下熙熙皆为利来,天下攘攘皆为利往。导师这个词,多少恐怕也受人污染了吧。什么人都敢称导师,教人唱歌、教人理财、教人成功、教人创业,所有人都称导师。我不是说这样的称呼错了,我是说有一点不甘。你会不会有的时候有一点迟疑,就是,这世上除了那些教人成功的人,还会不会有一种不一样的人。他以他的生命质量重新撑起导师这两个字的隆重分量;他以他自己的生命光亮重新点亮导师这两个字的生命光华。如果有,他是谁?他是何等模样? 我大学时代到安徽支教,从上海出发,火车转汽车然后步行,最终到达了大别山深处的安徽金寨的一所小学。第二天一早,我和太阳一起起身,来到学校当中推开教室的门,发现孩子的眼睛,被阳光照得无比澈亮。我们拿半截粉笔,开始在黑板上书写语文、数学、英语,下课的时候,我们这帮大孩子和山里的娃一起在红旗下嬉戏,那个声音放肆得要命,传出好远好远,引得那些村里的孩子家长都好奇地往里望。 我拿到导师这个题目,进入我头脑的便是那大别山深处的朗朗书声,便是那孩子眼睛,便是求知的精神,以及在那个小小的校园当中的白墙上,一直让我难以忘怀的话。他说:教育为公,以达天下为公。我们问校长这是谁说的,校长说,我们安徽老乡陶行知。 陶行知安徽歙县人,1891年生,1946年逝。他先后在南京汇文书院,金陵大学,美国伊里诺易大学和哥伦比亚大学求学,主修教育。陶行知1917年回国,先后在南京高等师范学院和国立东南大学任教。1917年,一个成功的中国知识

里根在复旦大学的演讲

里根在复旦大学的演讲 1984年4月30日 美国第四十任总统里根: “...我发现,中国人民对美国人民怀有同样热烈和深厚的友情,这使我们感到非 常高兴。 “但是,在今天与大家见面和谈话以后,我感到我需要更多地了解中国人民。想 来你们也有同感,也想更多地了解美国人民。 “我想介绍一下美国,并分享一些我个人的价值观。 “首先美国其实是许许多多的美国。我们常把美国称为移民之国,情况确实如此。美国人来自世界上的每一个角落,美国有世界上的每一个种族,每一种宗教, 并且各种族、各宗教的人数不是很少,而是很多。在纽约港有个自由女神像, 举着欢迎的火炬,迎接那些来到这片土地上的人们成为美国人。她已经迎接了 数以百万计的移民,她仍然在欢迎着他们,她像征着我们敞开的大门。 “所有的移民带来了他们各自不同的音乐、文化、习俗和理念。神奇的是,也让 我们引以为豪的是,他们不需要舍弃他们的这些传统来入乡随俗。事实上,他 们带到美国来的,就成为了美国的一部份。这种多元化,丰富了我们,也塑造 了我们。 ... “有时候在美国,我们中一些人会各持己见。我们是一个喜欢争执的民族,我们 拥有各抒己见的自由,我们也是这样做的。但是我们始终凝聚成一个社会,我

们已经凝聚二百多年了。因为一些共同的信念使我们团结起来,我们对这些信 念是如此深信不移,同时了解这些信念对了解我们国家又是如此重要。 “我们相信每个男人、女人和孩子的尊严,我们的制度就建立在对每个人所特有 的天赋、他的自我抉择和追求自己生活信念的尊重之上。 “我们深信,我们如此深信,以至我们熟记于心,…人人生而平等,他们享有造 物主赋予的若干不可剥夺的权利:生命的权利、自由的权利和追求幸福的权 利。? ... “我们根据人民的投票选举政府。这也是我们如何选举国会和总统,我们说在我 们的国家,…人民当家作主?,确是如此。 “让我谈谈美国的性格。也许你会觉得,如此多元的民族,哪来一个确定的性格?但是在根本上,确实存在这样的性格。 “我们是公正的民族。我们被教导不要夺取属于别人的东西。我们中许多人,就 像我刚才说的,是移民的子孙,从先辈移民身上,我们学会了艰辛劳作。作为 一个民族,我们从贫寒中发达起来,这个世界上没有人比那些通过艰辛劳作而 拥有自己的一切的人更值得信赖。 “我们是理想主义者。美国人民热爱自由,也愿意为维护别人的自由而战斗、而 献身。四十年前,当法西斯军队席卷欧洲大陆,美国人民挺身而出,投入战斗,为保卫受侵略的国家作出了重大牺牲。 “当法西斯军队席卷亚洲的时候,我们和你们并肩抗敌。在座的有些人会记得那 时的情况,会记得美国的杜立德将军率领的空军中队,飞越半个地球前来助战

布什在华盛顿连任美国总统英语演讲稿

布什在华盛顿连任美国总统英语演讲稿 President Bush: Thank you all. Thank you all for coming. We had a long night (laughter) and a great night. (Cheers, applause.) The voters turned out in record numbers and delivered an historic victory. (Cheers, applause.) Earlier today, Senator Kerry called with his congratulations. We had a really good phone call. He was very gracious. Senator Kerry waged a spirited campaign, and he and his supporters can be proud of their efforts. (Applause.) Laura and I wish Senator Kerry and Teresa and their whole family all our best wishes. America has spoken, and Im humbled by the trust and the confidence of my fellow citizens. With that trust comes a duty to serve all Americans, and I will do my best to fulfill that duty every day as your president. (Cheers, applause.) There are many people to thank, and my family comes first. (Cheers, applause.) Laura is the love of my life.

2020年上海市复旦大学自主招生数学试题及答案

2020年上海市复旦大学自主招生数学试卷 一、解答题 1.抛物线22y px =,过焦点F 作直线交抛物线于A 、B 两点,满足3AF FB =,过A 作抛物线准线的垂线,垂足记为A ',O 为顶点,若OFAA S '=p . 2.抛物线22y px =,过焦点F 作直线交抛物线于A ,B 两点,满足3AF FB =,过A 作抛物线准线的垂线,垂足记为A ',准线交x 轴于C 点,若CFAA S '=p . 3.已知实数x ,y 满足221x xy +=,求22x y +最小值. 二、填空题 4.已知()sin(2)cos(2)sin(4)cos(4)f x a x b x c x d x ππππ=+++,若1 ()()(2)2 f x f x f x ++=, 则在a ,b ,c ,d 中能确定的参数是 . 5.若三次方程32450x ax x +++=有一个根是纯虚数,则实数a = . 6.展开式231011 ()x y x y + ++中,常数项为 . 7.111 lim[]1425(3) n n n →+∞++?+=??+ . 8.点(4,5)绕点(1,1)顺时针旋转60度,所得的点的坐标为 . 9.方程5cos 43cos2ρθρρθ=+所表示的曲线形状是 . 10.设,[,]44x y ππ ∈-,若3 33cos()20 2 4sin cos 0 x x a y y y a π?++-=???++=?,则cos(2)x y += . 11.当实数x 、y 满足221x y +=时,|2||62|x y a a x y +-++--的取值与x 、y 均无关,则实数a 的取值范围是 . 12.在ABC ?中,1 cos 3 BAC ∠=,若O 为内心,且满足AO xAB y AC =+,则x y +的最大值为 . 三、选择题 13.已知直线:cos m y x α=和:3n x y c +=,则( ) A .m 和n 可能重合 B .m 和n 不可能垂直 C .存在直线m 上一点P ,以P 为中心旋转后与n 重合

复旦大学校长新生开学典礼演讲稿

复旦大学校长新生开学典礼演讲稿 亲爱的同学们: 大家上午好! 今天起,你们成为一个复旦人,我首先代表全校师生员工,对你们的到来表示热烈欢迎!你们在国内外如此众多的一流大学里选择了复旦,我要对各位表示感谢! 复旦将成为你们学习、生活和成长的地方。但是,我相信有一个问题你们还来不及思考,那就是你们到复旦来到底学什么,到底怎么学?从刚才学长们和导师们的视频当中,你们听到了、看到了一些他们的感悟。所以,今天我并不想发表一个热情洋溢的讲话,而是要跟大家来分享一下我对你们到复旦来到底要学什么的思考。 韩愈说过“古之学者必有师”。任何一个人的成长过程中,必定会有一个导师。这个导师可以是学校的老师,也可以亲戚、朋友或同学,等等。因此,在严格的意义上,真正的“自学成才”并不存在。韩愈还说,“师者,传道授业解惑也”。与此对应,对于学生,来到复旦自然就是为了“悟道”、“受业”和“释惑”。 你们都会归属于某个专业学科,因此你们当然将要学习相应的专业知识。这或许可以认为是学生的“受业”。 然而,英国的哲学家、数学家和教育家怀特海(A. N. Whitehead)曾经批评上世纪30年代的美国大学教育,他认为:大学教育的目的已经卑微到只教给学生某些学科专业的一部分知识,而古代书苑中的哲学家给弟子传授的是智慧。”当时,爱因斯坦(A. Einstein)也以

他的切身体验呼吁:“仅仅知识和技能并不能使得人类获得快乐而又有尊严的生活。虽然,通过专业知识的教育可以使他成为一部有用的机器,但不能造就其和谐的人格。学生必须对美和良好道德的有深切感受。否则,仅有专业知识的学生更像是一条经过良好训练的狗。”这话听起来似乎有点“粗”,但是爱因斯坦不是一个讲粗话的人。 反观当前,由于现代职业极度分化、多元化,导致高等教育的过度专业化。各类具有明确职业指向的专业如雨后春笋般应运而生,让教育的意义变得越来越窄。学校设定的教学内容只是为了“就业”这个唯一的目标,这似乎是为了适应和满足当前社会的需求,为社会提供一种即时的服务,但这样的教育其实是在“制器”而不是“育人”。它严重地违背了“以人为本”的教育基本原则,因为人不应仅仅是社会当中的一个部件而已。 事实上,现在的大学,包括复旦在内的毕业生的职业和所学专业的对口比例已逐年下降,而且已经降到很低了。换言之,你毕业后所从事的职业并不一定是跟你学的专业有关的。因此,这就迫使我们对高等教育的理念、方法、内容进行新的思考,并做出相应的改变。 有一点是十分清楚的,综合性的大学,比如复旦大学必须有别于通常的职业学校。大学不能沦为金耀基先生所批评的那种“职业培训所”。 因此,专业知识固然重要,你们来到复旦当然要认真地学习足够的专业知识,但仅仅如此是不够的,也是卑微的。恰如爱因斯坦一

里根在复旦的演讲稿英汉对照版全

Remarks at Fudan University in Shanghai, China April 30, 1984 We've been in your country only 5 days, but already we've seen the wonders of a lifetime -- the Great Wall of China, a structure so huge and marvelous that it can be seen from space; the ancient city of Xi'an; and the Tomb of the Great Emperor and the buried army that guards him still. These are the wonders of ages past. But today I want to talk to you, the young people of a great university, about the future, about our future together and how we can transform human life on this planet if we bring as much wisdom and curiosity to each other as we bring to our scholarly pursuits. I want to begin, though, with some greetings. I bring you greetings not only from my countrymen but from one of your countrymen. Some of you know Ye Yang, who was a student here. He graduated from Fudan and became a teacher of English at this university. Now he is at Harvard University in the United States, where he is studying for a doctorate in comparative literature. My staff spoke to him before we left. Mr. Ye wants you to know he's doing fine. He's working hard on his spring term papers, and his thoughts turn to you often. He asked me to deliver a message to his former students, colleagues, friends, and family.He asked me to say for him, and I hope I can, ``Wo xiang nian da jia'' [I am thinking of all of you]. He wants you to know that he looks forward to returning to Fudan to teach. And President Xie, he said to tell you he misses your friendship and encouragement. And Mr. Ye says you are a very great woman and a great educator. You will be proud to know that he received straight A's last term. And when we congratulated him, he said, ``I have nothing to be proud of myself; I am so proud of my university.'' I'd like to say a few words about our . educational exchange programs. It's not entirely new, this exchanging of students. Your President Xie earned a degree from Smith College in the United States. Smith is also my wife Nancy's alma mater. And President Xie also attended MIT, Massachusetts Institute of Technology, one of our greatest universities of science, engineering, and technology. But in the past few years, our two countries have enjoyed an explosion in the number of student exchanges. Five years ago you numbered your students studying abroad in the hundreds. Since then, 20,000 Chinese scholars have studied throughout the world, and more than half of them have come to American schools. More than 100 American colleges and universities now have educational exchanges with nearly as many Chinese institutions. We have committed more resources to our Fulbright program in China than in any other country. Two of the American professors teaching here at Fudan are Fulbright

相关文档
最新文档