英语六级翻译练习题.doc

英语六级翻译练习题.doc
英语六级翻译练习题.doc

1.Everyone has his inherent ability , ________________________ (只是很容易被习惯所掩盖)

2.The importance of traffic safety , __________________________ (无论如何强调都不为过).

3.Tn my opinion , _________________ (打电动玩具既浪费时间也有害健康).

4.There is no doubt that __________________ (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.

5.According to my personal experience , (微笑已带给我许多好处).

1.which is easily concealed by habits

解析:每个人都有为牛俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动词〃掩盖〃的选择。这里的〃掩盖〃是抽象含义,并不是像cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:conceal... fronio另外,这句话是一个非限制性定语从句。句子需填补内容是对ability的补充说明,〃能力〃是屮心词。因此,要川which引导这个非限制性定语从句。

2.can' t be overemphasized / can' t be emphasized too much

解析:本句考查的是"再...... 也不为过的"的说法。英语句型是:cannot + do sth. + too

much 或cannot over-do, 如:He i s so excel 1 ent that we cannot prai se h im too much.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。)cannot是否定,与too much和over-V.结构连用时强调肯定,表示〃怎么..................... 也不为过〃。

3? playing video games not only takes much time but also does harm to health 解析:句子需填补部分的主语是〃打电动玩具〃,虽然〃打〃是动词,但根据全句结构我们需要将play处理成动名词形式充当主语。此外,考察〃不仅........................ 还〃的句型。"浪费时间〃除了答案表达之外也可以JIJ waste time。

4.near-sightedness is a serious problem

解析:There is no doubt that后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。如:There is no doubt that the thief jumped into the room from the baleony in the second floor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。)"近视"还可以说成myopia或short sight。

5.smile has done me a lot of good

解析:本题考察〃带给某人很多好处〃的表达。我们知道〃对某人有好处〃可以说成do good to sb.或do sb. good,依此类推,"给我带來很多好处"就是:do a lot of good to me或do me a 1ot of good 。

1.________________ (如果机器真的能像人一样会思考的话),there would be no mo

re reason to fear them than to fear men..

2.When it is short of water,a plant ________________________ (一般用蒸发作为降温的手段).

3.He has never mixed with them or ___________________ (同他们坦城交流),but has dem anded and generally received a respect due to his position and superior intelli gence?

4.Your Math instructor wou 1 d have been happy (给你—次补考机会的)had you gone and explained that your parents were ill at the time.

5.________________ (随着孩子们在经济上独立出来)of the family, the emphasis on

family financial security will shift from protection to saving for the retireme nt years.

L If machines really thought as men do

解析:木题意为:如果机器真的能像人一样会思考的话,那么就没有理由害怕它们,如同没有

理由害怕人类一样。考查的是虚拟语气的用法。如果所述与现在事实相反,那么虚拟条件句的从句谓语部分用过去时态,主句谓语部分用would/could/might/should+动词原型。如果所述与过去爭实和反,则从句谓语用过去完成时态,主句谓语用would/could/might/should +动词现在完成吋态。如果所述与将来事实相反,则从句谓语用should/were to+动词原型, 丄句谓语用

would/could/should/might +动词原型。木题属第一种。

2? normally uses evaporation as a means of cooling

解析:本题主耍考查考牛的词汇量。“蒸发''和“降温”可以分别用evaporation, coolingo cool 本来是形容词“凉爽的,酷的,好的",作为动词可以表示降温。本句可译为:在缺乏水分时, 植物一般用蒸发作为降温的手段。

3? spoken to them on equal terms

解析:本题在理解上有一定难度,首先要看懂全句意思:他从来没有同它们亲密来往,或是同它们坦诚交流,但由于他的地位和高人一筹的聪明才智,他要求、也通常赢得了他们的尊敬。“同他们坦诚交流”的“坦诚”英语里没有一个对应诃,只有用短语來表示。on equal ter ms是一个习惯用语,表示“平等相处S另外,句子需填入部分还要注意前后时态一致。前半句用的是He has never…而...01?…暗示前后是并列结构,所以“交流”也应用完成时态。

4? to give you a make-up examination

解析:耍看出木题是一个虚拟语气句,had you gone and explained...是由于省略了标记词i f而部分倒装。"补考”在英文里有固定搭■配make-up examination。make up表示弥补、整理、和解、不足等。make-up暗含“补救”的意思。而这句话没有必要译成to give you a chance of make-up examination,因为这样在语义上就犯了重复的错误。这句话完整的意思是:如果你去向他解释你父母那时生病了,你的数学老师会乐于给你一次补考机会的。

5? As the children become Hnancially independent

解析:木题考查的是“随着……”状语从句,英语可以川as引导。另一个考点是汉语动词词性向英语形容词词性的转换。全句意为:随着孩子们在经济上从家庭中独立出来,家庭经济保障的重心将从保护转移到为退休后的生活储蓄。

1. ______________ (他们没有去游泳),they went to play football that day.

2.There is no doubt that ________________ (需求的增长导致了价格的上涨).

3.He cannot win a good reputation, __________________ (因为他多嘴多舌).

4.We have reasons to believe that, _________________ (一个更加光明美好的未來等着我们).

5.The re are plenty of opportunities for everyone in oursociety, ____________________ (但是只

有那些做好充分准备并冃高度称职的人)can make use of them toachieve purpose.

1? Instead of going swimming

解析:原文中“没有”并不一定要对应成didnt这里我们可以使用insteadof,使译文简洁明T,合乎英语习惯。采用正译法,用英语不带否定词的表达来代替中文的“没有去:从本题及ExerciseTw。中的第二题我们可以得出结论:汉译英吋,可以灵活变换句型,充分利用英语的否定或半否定语气的词语或结构,以便使译句符合英语习惯。从另一角度看,后半句英语没有出现表示转折含义的连接词(如but),冈匕They didn't go swimming也是不成立的, 不符合句法规范。

2? the increase in demand resulted in /caused the rise in prices

解析:考生要注意分清result from和result in的区别。resultfrom指be caused by (由 ........ 产生),是指原因;result in指cause, leadto (导致..... ),是指结果。本题还有一个考点就是:做翻译时,应尽量照顾并行结构的前后一致,$11: the increase in de man dan d the rise in priceSo

3? because he has a loose tongue

解析:哆嘴多舌”显然有gossip的意思。因此我们在翻译时应先挖掘:其深层含义,再用适当的英文表达出來。答案because he has a loose tongue看起來与原文并不対应,但却形象地讲内涵表达了出来。其他类似的翻译还有:abitter tongue (刻薄嘴);a long tongue (快嘴); a rough tongue (粗鲁话);a sharptongue (言语尖刻);a silver tongue (流利的口才);a s mooth tongue (油嘴滑舌)。

4? we would have a better and brighter future

解析:本题意为:我们有理rti相信,一个更加光明美好的耒来等着我们。句子需填入部分特别容易被译成:abetter and brighter future waits foruso这是因为受到了中文母语的干扰,思维被中文的语序牵着跑。如果这样译的话就会导致前后半句的主语发生转换,前而是we, 后血是thefutureo 这种转换在英文里就会显得非常突兀,不符合英文表达习惯。因此我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统一为“we;木题还有一点考生要留意的是,是否能分清wait和await的使川区别。两者都表示“等待;’wait是不及物动词,必须后接介词for; a wait是及物动词,可以后接人。5? but only those who are prepared adequately and qualified highly

解析:木句考生特别容易译成:the prepared and thequalifiedo定冠词the加上形容词可以表示某一类人。the prepared and thequalified就指代“作了准备的人”和“有资格的人但遗漏了原文中的“充分''和''高度由于原句的修饰部分内容很多,因此不适宜用“the +形容词” 的结构來指代某一类人。对丁?这种情况我们可以采用“某一类人+后置定语叩勺方法。这样答案就是but only those who areprepared adequately and qualifiedhighly o全句的意思是:在我们的社会里,人人都有许多机遇,但是只有那些作好充分准备并且高度称职的人才能利用机遇达到H的。

1.We had better ___________________ (天天锻炼身体).

2._______________ (为了不影响他们),we left quietly.

3.____________ (我答复她)that I would accept her invitation.

4.According to the newly-announced policy, we should ___________________ (努力搞活国有人中型企业).

5.It has become an utmost urgency that _________________ (必须清除政府中的贪污腐化现象).

1.take exercise everyday

解析:考生如果按照字面将此句翻译成train our body everyday,那么就完全不符合英文表达习惯。虽然train有锻炼、训练、培养之意,但一般用于train horses, train the football team, train athletes 等,不能说train one's body,"锻炼身体"的习惯译法是:do/take exercise o

2.Not to disturb them

解析:木题主要从两个方面考察同学们对基础知识的掌握。一是”影响”的正确选词;二是不定式作目的状语的否定用法。”影响“在这里不能选用influence,因为influence表示一种影响人和事或导致事件发牛的力量,具有感化力。而本句从意思來看应该是为了不打扰别人,所以应该选用disturbo虽然汉语表述上都是”影响“,但译成英文时要联系上下语境來分析。不定式作目的状语时,否定用法只需要在不定式前加否定词not R卩可。

3.1 replied to her

解析:木题主要考查词义辨析。嗒复恠英文里可以选用reply和respond, reply是比较正

式的书面川于,有时也可以川于口头或行动上的应答,表示正式而H经过考虑过后的回答,

指答复对方论点或问题等,侧重于答复的内容。Respond是比较正式的用语,往往对表示号召、职责、请求筹作出相应的答复或反映。如:他没有对我的问题作出任何反应。(Hedidnt

respond to my question.)

4.invigorate the kirge and medium-sized state-owned enteiprises

解析:很多考生会把"努力搞活"翻译成endeavor to invigorate, try our best to invigorate= 实, ”搞活”企业就必须付出“努力”,“努力“和”搞活“Z间存在意义重go Invigorate已经包括”努力使活跃”的含义,因此没必要将两个中文单词都翻译出来。另外,大家要记住“国有企业”,“ 外资企业"(overseas-funded enterprises),"合资企业"(joint venture)的英文译文。

5.the administration must be cleaned of graft and conuption

解析:本题既考查了无主句的转换,又考查了抽象词的省译,还考查了固定短语搭配。

句子需填入部分没有给岀主语,”贪污腐化现象”不可能自己清除自己,因此最佳方案是译成被动句式;"贪污腐化"本身就是一种现象,英文不能重复译成the phenomena of graft and corruption;”清除”的常用搭配有:be eliminated from, be cleared away from, be cleaned of, be

cleaned out, be weeded outo

(2)

1. ______________ (青少年犯菲的主要原因是由于)that social environment is becoming worse.

2.The workmen think _______________ (遵守安全规则很重要).

3.The new government was accused _____________ (未实现其降低失业率的承诺).

4.Only with combined efforts, __________________ (我们才能期望台湾不久有新的血貌).

5.Several thousands of quake-smitten inhabitants _________________ (得到了政府充分的救济).

1.The main reason why juveniles commit crimes is

解析:耍止确翻译此句需要了解两点。第一,运用”……的原因是rh于“的英语句型The reason why...isthat...o在汉语句型里往往可以重复使丿IJ“因为”这个词,而英语只能川一次。第二," 青少年犯罪"叫做juveniles commit crimes,不young children,如:juvenile books(青少年读物);juvenile fashions(青少年的时装)。

2.it crucial to abide by the safety regulations

解析:木题考查了think it important/necessary/crucial/enjoyable...to do sth.的表达。"安全规则 "可以译成safety regulations/rules,"遵守”可以用以下词汇或词语s abide by, observe, stand to o

3.of unfulfilling his promise to lower the unemployment rate

解析:本题意为:新政府因未实现其降低失业率的承诺而被控诉。山于题干已经给出...was accused,那么译文必须采丿IJ be accused of doing的结构。"未实现"不能川unrealize, unrealize 是指"使不真实,使不实在",川unfulfil更准确。To lower the unemployment rate作后置定语修饰promi se0 4.can we expect Taiwan to take a new face in due course

解析:木句意为:唯有通力介作,我们才能期望台湾不久有新的而貌由于句子是由only with 开头后半句必须采用倒装形式。另外,”期望……“通常用“expect+that+从句”或“expect+to+V.” 结构。"呈现出新而貌"的惯丿IJ表达是:(o take a new face/to take a new look."不久”的说法较多:in the coming future;before long;by and by;soon;in due courseo

5.got plentiful relief from the government

解析:首先肯定的是,本句时态要用-般过去时,因为从中文谓语部分町知这是对过去事实的描述。“充分的”在这里是表示“数量大的,供应丰富的“,所以不能选川表示程度的adequate;而abundant 通常丿IJ在be abundant in 短语屮使丿IJ,女U: be abundant in petroleum deposits(石油储量丰富);这里可以选用plentiful, sufficient."救济"是指public assistance,表示来自公共的物质

援助。固定短语people on relief就是专门指接受救济的人。

(3)

1.It was essential that _______________ (我们在月底前签订合同).

2.______________ (家庭人口多好还是人口少好)is a very popular topic, which is often talked about not only by city residents but by fanners as well.

3.We must _____________ (用一切可能的办法来帮助他们).

4.We _______________ (尽情地吃了一顿)at the new restaurant last Friday.

5.To most of the travelers, __________________ (衣、食、住、^)are all important elements.

1.We sign the contract by the end of the month

解柝当表示愿望,要求命令等含义的形容词如advisable, appropriate better best, desirable, essential, fitting, imperative, important, impossible, incredible, insistent, natural, necessary, obligatory, preferable, proper, ridiculous, strange, surprising, urgent, vital 出现在形式主语句屮时,从句要丿IJ焜拟语气。"签订合同”英语固定说法是sign the contract0 "Ttih底前”要用by the end of,而不是at the end of。

2.Whether a large family is good or not

解析:如果按照中文顺序逐翻译就会得岀译文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,这并没有语法错谋,但不符合英语表达习惯。”家庭人口多好还是少好”可以理解为:家庭人口多是好事?还是坏事?所以这里我们可以采用反译法,将”还是人口少好”转移为汉语意思为“(人口多是好)还是不好“的英文表达-ornot,使译文简洁明了,避免罗嗦。

3.help them in every way possible

解析:本题最有可能出现的译文是:use very possible way to help them。这样译文不能说错,但不是故间接、故好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分Z后,所以对得出译文:help them in every possible way。原彳U"可能”出现在被修饰语"办法”之前。根据英文习惯,” 对能”的对应词possible应该放在所修饰的中心词way Z后,所以有了最终译文:help them in every way possible。

4.ate to our hearts' content

解析:木题让考生们闲扰的是如何翻译“一顿”这个量词。其实,“一顿“是汉语特有的量词表达,是对“吃”这个动作的补充说明。”在那家新餐馆吃”就暗含了”吃了-?顿啲含义。英语里没有”一顿“的对应词。一般來说,可以不译,不影响全句意思的表达。”尽情地“是个固定搭配,口J 译成:to one's heart's content to the top of one's bento

5.food, clothing, shelter, and transportation

解析:木题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。冇些汉语习语衣转移成英语时不需要变换位置。如:日H夜夜(day and night);但也有一些需要改变前后顺序,如:新IH(old and new); 水火(fire and water);M径(track and field);钢铁(iron and steel);贫富(rich and poor):血肉(flesh and blood)。请注意木题中明B些词语的英译改变了顺序。

(4)

1.It's believed that mixed-ability teaching can ________________ (促使他们知识的积累和经历

的丰富).

2.We _______________ (使我们的行为符合别人的)based on a constant mental process of

appraisal and interpretation.

3.The class are very active. They _________________(争先恐后地回答问题).

4.Oxygen is ________________ (―种能和许多物质化合的气体).

5.Mr. Smith is ________________ (这次事故的目击者之一).

1.enrich their knowledge and experience

解析:本题考查合译法,啾累”与“丰富”可以共用一个英语动词enrich,而enrich的前缀en?有”使......(怎么样)"的含义,如:encircle(圈住);endanger(使危险);enfranchise(使自治)。因此,

"促使"口J 以省略不译。本句如果译成can cause the accumulation of their knowledge and the abundance of their experience也没有错,但行文复杂。六级汉译英虽然没有具体的字数要求,

考生也应该在准确翻译的前提下尽量使语言精炼。

2.fit our actions to those of other people

解析:本题意为:我们是基于一贯的评价和理解来使我们的行为符合别人的。“使……符合” 对以直接用动词fit,而本句最容易出错的地方在于如何理解“别人的”,实际上,”别人的” 是”别人的行为”省略。但是在翻译成英语时必须补齐”行为“才能避免意思含混。因此,不能译成fit our actions to other peoplec

3.vie with each other in answering questions

解析:本题考查固定短语"争先恐后"可以译成strive to be the first或vie with each other, vie 是不及物动词,一般与with连用,表示"与某人竞争做某事"。另外,本题The class are very active的集合名词class指代班级成员因而谓语用复数。如果表示整体概念,则谓语用单数,

如:This class is very large. It consists of 90 students.

4.a gas which unites with many substances

解析:木题主要考查“物质“的词义辨析。matter和substance侧重抽象的物质或某一事

件;substance指某种质地、形体、特征或重要性的东西,侧重某个实体,如:a mineral

substance(矿物);Salt is a substance we use in cooking.(盐是我们做菜时用的东西。)

5.one of those who have witnessed the accident

解析:木题考查句型be one of...与be the only one of...的辨析。但one前而有the only修

饰时,从句中的谓语动词用单数,如:She is the only one of the girls who shows special aptitude in singing and dancing.(她是这些女孩子屮唯一在歌舞方面有特长的人。)

(5)

1.Man, no less than the lower forms of life, __________________ (是演化过程的产物).

2._______________ (不止一个人觉察到)her agitation.

3._______________ (液体密度越大),the easier it is to float on it.

4._______________ (只有T-人的要求得到满足)will they return to work.

5.Had _______________ (要不是有水库)we'd never have been able to beat the drought.

1.is a product of the evolutionary process

解析:单数名词+with, together with, along with, as well as, accompanied by, no less than, rather than, in addition to, instead of, including, besides 等+名词结构作主语时,谓语动词用单数。Man在这里是个单数概念,指全人类,因此句子谓语部分要用单数iso再如:A technician, along with some young workers, is working on the design.(技术员止在和一些青年工人一道搞设计。)木题全句意为:人类,同生命的低级形式一样,是演化过程的产物。

2.More than one person has noticcd

解析:many a或more than one所修饰的名词作主语时,谓语动词必须川单数。所以句子需填入部分谓语译成has, 乂由于”觉察到”暗示了动作已经发生,因此川完成时态。但是,考牛耍注意的是:如果more than one后血又出现了thousand, hundred等,动词就要用复数,如:More than one thousand graduates have responded to the Party's call and gone to work in the border regions.(—千

多名毕业生响应党的号召,到边跚工作去了。)

3.The denser a liquid is

解析:木题考查的是"the+adj.比较级,the+adj.tt较级啲结构,表示“越......越……”。The denser 在句屮充当表语。当表语前置,主语和系动词川正常语序即可。当前置的表语为形容词词组、介词短语等,主语和系动词就要倒装。如:To north of the town was little village, where I spent my childhood in happiness/在这个小城镇的北边有一个小村庄,我在那儿幸福地度过了我的童年。)4.Only when the workers1 dcmands are satisfied

解析:木题考查only修饰的状语放在句首,主谓要倒装。Will they return to work EL经给出暗示。此外,only+副词,only+介词短语置于句首,主谓也要倒装。如:Only with the aid of telescope can he observe the celestial bodies.(只有借助望远镜,他才能观测到天休。)值得注意的是:如果句首only修饰的是主语,则不需要倒装。如:Only Tom has been to the small island once before.(只有汤姆以询去过那个小岛-一次。)

5.it not been for the reservoir解析:山于句首已经给出Had,那么这里就是考杏虚拟语气省略if

引起的主谓倒装。由主句时态可知,从句情况与过去事实相反,因此用过去完成时态。

另外,如果句首倒装的条件句含有否定词not,且had提前,般不可使川省略式而应将not置于条件句之后。本题意为:若不是有水库,我们绝不能战胜干旱。

大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解

翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:Y ou will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2 Y ou __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Y ou are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

大学英语六级翻译练习题

大学英语六级翻译练习题 Translation One (5minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72. From what you would get angry with you friends, we can conclude you still ( 在意他的友情). 73. Man might think that few women fit him before his marriage, and ( 结婚后觉得适合自己的女人很多). 74. Among thousands of people ,you meet those you've met. Through thousands of years, with the boundlessness of time ( 没有早一步, 也没有晚一步, 刚巧赶上了). 75. Everyone has his inherent ability which is easily . ( 被习惯所掩盖, 被时间所迷离, 被惰性所消磨). 76. While our dream is confronted with the reality ,you always feel painful. Just trample on the pain, ( 要么你把痛苦踩在脚下). Translation Two (5 minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72.Scientists will have to _________________________________________________(提出增 加世界粮食供应的新方法). 73.The medicine _____________________________________________________(治愈了那 个老妇人的慢性咳嗽) which she had suffered 20 years. 74.Sometimes I fight for Mom and sometimes I fight for Dad, but I wish ________________________________________________________ (他们能让我从中完全解脱出来). 75.Many people believe that our species ___________________________________________ (有朝一日会濒临灭绝). 76.The doctor said that __________________________________________________ (保持饮 食均衡很重要). Translation Three ( five minutes) 72. He did very well in his exams , _________________________(考虑到他学的很少). 73. Beijing has announced that _________________________(在任何请光下,中国将不首先使

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

大学英语六级翻译策略之汉语主动句译成英语被动句

大学英语六级翻译策略之汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.来自https://www.360docs.net/doc/6e11143002.html, 译文:You will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2You__________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等动词。 例3如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。“我们就说这个原子带正电荷”可理解为“这个原子被认为/被确信/被说成

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案 In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 城市化 2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就能够更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 2020 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural

大学英语六级翻译练习 答案精编版

Passage 1北京大学 北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。 Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture. Passage 2 中国的民族 中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%.主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。 以……而著称be noted /famous for 少数民族ethnic minority; minority ethnic group 人口密集dense population 与众不同的特点distinctive character 疆域辽阔vast territory 独特的风俗习惯unique convention 多民族的国家a multinational country 提倡advocate; propose 汉族the Han Nationality 强调highlight; emphasize 分布distribute China is noted for its dense population and vast territory. As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about l.4 billion The Han Nationality is the majority, accounting for 92% 0f the total population which distributes mainly in the east and middle of China; while the ethnic minorities dwell extensively all over China distributing mainly in the southwest, the northwest and the northeast. Each of the minority ethnic groups has a distinctive character, long traditional culture and unique conventions. Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups. Passage 3 中国桥梁 中国的桥梁建设有着悠久的历史中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县安济桥又名赵州桥,桥长50.82关,桥宽9米,为国家重点保护的文物(cultural relic). 清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土( concrete)为主要材料的时期:如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列. 桥梁建设bridge construction/building 末年late years; last years: final years 有着悠久的历史boast/have a long history 进入了……的时期step into an era of___ 形式多样vary in forms 世界记录world record

大学英语六级历年真题阅读理解翻译(2010.6—2017.6)

2010 年6 月六级真题 Passage One 发达国家中只有两个国家不能保证提供用于照料新生儿的带薪休假。去年春天,这两个国家中的一个——澳大利亚——放弃了这种令人质疑的殊荣,建立了自2011 年起开始实施的带薪家庭休假制。在美国这并没有成为新闻,我并不感到意外——现在我们是唯一没有这项政策的富有国家。 美国确实有一个明确的家庭政策,这就是于1993 年通过的《家庭和医疗休假法》。它规定要照料新生儿或处理家庭医疗问题的工人有资格享受时间长达12 个星期的不带薪休假。尽管此法案带来的利益不明显,但当时商务部和其他一些商业团体都极力反对,称其为“政府负责的人事管理”和“危险的先例”。事实上,民主党领袖一直都致力于将能促进工作与家庭关系平衡的措施形成法律条文,但每一次的努力都遭到了商业团体的强烈反对。 正如耶鲁大学法学教授Anne Alstott 所辩解的那样,要肯定父母关爱的作用就要将家庭定义为一种社会商品,从某种意义上讲,社会要为此埋单。在她的书《无路可走:父母对孩子的亏欠以及社会对家长的亏欠》中,她认为父母在生活的多个方面都肩负重担:在谈到孩子的话题时,父母们“无路可走”:“社会希望也需要家长们能不间断地照看好他们的孩子,而且是人类用以开发智力、培养情感和树立道德的那种深度的、亲密无间的照看。社会还希望并需要父母们能坚守这一角色,18 年如一日,如有必要,甚至还可以更长。” 大部分父母出于爱都会照顾孩子,不照顾孩子的父母则会受到公众的处罚。换句话说,父母们所做的一切都是这个国家所密切关注的问题,原因很明显,照顾孩子不仅从道德上来说是迫切的而且对这个社会的未来至关重要。国家在大多数保障儿童福利的家庭法律中都认可了这一点,而父母们在履行社会所强加给他们的、会改变其命运的义务时得到的帮助却甚少。把养育孩子视为个人选择、集体没有责任的做法不仅仅忽视了良好家庭教育所产生的社会效益,而且会抹杀这部分社会效益,因为当今天的孩子成为明天的具有生产力的公民时这部分社会效益会属于整个社会。实际上,据估计父母对孩子投入的价值,包括时间和金钱的投入(包括失去的薪水)相当于国内生产总值的20%—30%。如果这些投入能够产生巨大的社会效益——很明显能产生——那么为家庭提供更多的社会支持所带来的效益将会更加显而易见。 Passage Two 塔夫茨大学公民学习和参与信息研究中心(CIRCLE)一份新的调查显示,现在有比以前更多的年轻人参与投票选举,美国发展中心2008 年的一份调查也表明越来越多的年轻选民和活动家开始支持传统的自由事业。但要看出这些调查数字在现实生活中的意义并非易事。在总统竞选期间,巴拉克·奥巴马以希望和改变为宣传口号组成了不同种族之间和不同意识形态之间人们的联盟。当新一届政府执政下的现实生活步入正轨的时候,有些支持者可能会大失所望。随着国家进一步走入奥巴马执政时代,参与政治的年轻人是会继续支持奥巴马及其施政议程还是会渐行渐远? “O(奥巴马的简称)一代”是《新闻周刊》新开的一个博客,致力于记录那些支持奥巴马的年轻人的生活。“O 一代”的作者们想就上面的问题做出回答。未来的三个月,Michelle Kremer 和其他11 位年龄从19 岁到34 岁不等的奥巴马支持者将会用博客来记录美国社会的主流生活,一个不同之处在于:通过将他们所有的观点和经历与新任总统及其领导下的政府紧密结合,这些博客作者试图开启一场对话,探讨在当今美国,年轻并且在政治方面活跃到底意味着什么。24 岁的Malena Amusa 是该博客的一位作者,也是来自圣路易斯的一位舞者,她将这一项目看做是即时记录历史的一种方式。Amusa 今年春天为了完成其著作前往印度,后来又去塞内加尔教授英语,她和她的朋友一直在谈论奥巴马当政会如何改变他们的日常生活,她希望把其中的一些观点和她的全球性视角写到帖子里。她很兴奋,要看清楚世界,“我不必等上15 年”,她这样解释说。 Henry Flores 是圣玛丽大学的政治学教授,他将年轻一代的政治力量归因于他们对科技的拥护。“网络使他们接触到更多的思想,”他说,“不同地区想法相同的人们就会聚到一起。”这正是“O 一代”博主们所期待的事情。结果可能会出现一群年轻人,就像他们在二战后生育高峰期出生的父母一样,伴随一种强烈的目的感而成长,他们也会改变此前从“X 一代”人身上所继承下来的冷漠形象。由一群普通但有抱负的年轻人来管理博客是个不小的挑战,但“O 一代”的成员能胜任这项任务。

大学英语六级翻译考试资料

大学英语六级翻译考试资料 大学英语六级翻译考试资料1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: it was in mid-august,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例2 他为人单纯而坦率。 译文: he was very mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了) 例 3 the mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开) 例4 i wrote four books in the first three years ,a record never touched before.

译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开) 大学英语六级翻译考试资料2)合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:she had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句) 例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。 译文:his failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句) 例7 when we praise the chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句) 大学英语六级翻译考试资料3) 正译法

2019年12月英语六级翻译真题及答案

2019年12月英语六级翻译真题及答案 2014年12月英语六级翻译真题及答案 翻译一: 中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这个目标得以实现,今后绝大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。 在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了注重高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。 教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。 China will endeavor to ensure every employee to have average 13.3 years of education. If the goal is achieved, a majority of people entering the labor market will be having Bachelor’s degree. In the next few years, China will increase the number of people in vocational college. Except focusing on the higher education, the government will find a breakthrough point to ensure the justice of education. China is trying to optimize education resources and, accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receive more support. In addition, the education ministry decides to improve the nutrition of students in less developed areas and provides equal opportunities for the children of workers from out of town to receive education in the city.

英语六级翻译技巧

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为180-200字。把这段180-200汉字翻译成英文是需要一定步骤的,我们一起来看一下:做题步骤和时间分配: ?1. 通读全段,逐句标号。 –标出难词等。2分钟。 ?2. 处理原文,梳理逻辑。 –正确断句、合句、找准主语。3分钟 ?3. 逐句翻译,快速草稿。15分钟。 ?4. 调整加工,定稿誊抄。复查 –检查有无漏译、错译;检查语言是否通顺。8分钟。 , 了解完了翻译步骤,我们一起来看一下六级翻译的要点及方法:翻译,就是对语言表层背后,深层思维差异的处理。很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误,其实翻译是意思的传递,所以保证原文的意思不变是最重要的。 大家在翻译词汇选择时要做到以下原则: –“瞻前顾后”:句子前后都要注意,联系前后文选择词汇 –“得意忘形”:翻译最重要的是传达意思,不要过于拘于形式。 总这样说可能过于抽象,下面结合实例为大家讲解一些翻译技巧: 翻译时最主要的精力不是放在最难的句子,要放在最前面的句子。全段6-7句话。前两句一般难度最低,但在评分中最为重要。 ?首句(或首句+次句):破题/下定义 –主语+谓语+宾语【S-V-O】 –主语+系语+表语【S-V-P】 } –主语+谓语+双宾语【S-V-oO】 –主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】 –主语+谓语【SV】

牢记基本句型,因为:中英文此处一致! 【翻译技巧】汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子或长句,则需要确立信息重心。这是英译的第一步,也是正确译文的基础。 ?确定主谓 【翻译技巧】将中文主语的“开放”,想办法变成英文的“封闭”。 ?“京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。” ?Peking Opera is the national opera of China. 【翻译技巧】英语首先解决: ~ ?“谁,干了啥” 【翻译技巧】先定主谓,再加修饰。 “右扩展”VS.“左扩展”:如果是单个修饰词,我们就把修饰词放在主干的左边,如果是两个及两个以上的修饰词,我们就把修饰词放到主干的右边:例如: –一个花园 a garden(主干) –一个漂亮的花园 a beautiful garden(修饰词在主干的左边) –一个看上去很漂亮的花园 a garden that looks beautiful.(修饰词在主干的右边) 【翻译技巧】英语句子通用公式: ?(状)+ 主+(定)+ 谓+(状)+宾+(定)+(状) ?昨天下午三点钟我在东风广场附近的昆明百货大楼花了50元买了一条裤子。 ) ?I bought a pair of trousers at the cost of 50 yuan in Kunming Department Store near Dongfeng Square at 3 o’clock yesterday afternoon. 翻译技巧:“短句合译” –1. 使用从句(状从、定从) –2. 使用非谓语动词 –3. 使用同位语

大学英语六级翻译真题精华版

精品文档2016中国农业套:12月英语六级翻译真题第3年亿。中国农业产量全球第一,主要生产水3农业是中国的一个重要产业,从业者超过但为世界百分之二十的人提供稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,勤劳和富有创造性的中国年开始种植水稻。了粮食。中国7700早在使用机械和化肥之前,农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最近的发展是推进有机农业。有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。 Agriculture is one of the most important industries inChina which embra agriculture output ranks the first ces more than 300 millionworkers. China ‘sand beans. China provid rice, wheat allover the word, and it mainly produce es 20 percent of the worldfood, though its agriculture land only accounts for 1 history ofplanting rice dates back as early as 7world'stotal.China's 0% of the c an d and fertilizers,industrious700 B.C. Long befor e the use o f machinery farmers had already used different kinds of methods to increase crop reativepromot of the agriculture development in China is to yields. The latest trend of pur agriculture can serve a varietyorganice organic agriculture. And the poses, which including foodsafety, public health and sustainable development. :学汉语第2套月英语六级翻译真题2016年12 使汉语成了世界上人们最爱学的语学汉语的人数迅速增加,随着中国经济的蓬勃发展,言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,万国际学生40中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近在全球而包括科学与工程。蜂拥来到中国市场。他们学习的科目不再限于中国语言和文化,教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。economy booms, there is a dramaticincrease in the number of China'sAs people learning Chinese,which makes it become one of the most popularlanguages. In recent years, international ranks ofChinese universities have apparently boosted. Owingto the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the mostfavorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundredthousand international students piled into China to study. What they learn is no more limitedto the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In theglobal education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catchingup. 旅游套:第年201612月英语六级翻译真题1 中国人的时间主过去,随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。经济的繁荣和富近年来中国旅游业发展迅速。要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,精品文档.精品文档出国旅游也裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,亿元。据世界贸易组织估越来越普遍。年国庆节假日期间,旅游消费总计超过40002016在未来几年里将成为处境旅游支出增长最快2020年中国将成为世界上最大的旅游国,计,的国家。 With the improvement of living standards, vacationis playing an increasin life. In the past, Chinese people mainlysChinesepeople'sgly important role in

大学英语四六级翻译资料剖析

大学英语四六级翻译资料 整理者:政治学院葛菲菲 Test1 在中国,喝茶是一种仪式(ritual)和一中精致品味(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣。喝茶聊天是中国人最流行的消遣方式之一。过去,人们一天的生活往往从进一家有名的茶馆开始。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或就政治话题进行激烈的(furious)争论。 Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people take delight in appreciating the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is one of the most popular pastime among Chinese people. People used to start the day with a visit to a well-known teahouse, which would be the equivalent of French café and English pub. People come here not just to drink tea, but to discuss local news or to have furious political debates. Test2 中国的城市化将会充分释放潜在内需。一些经济学家指出,在中国,几乎所有欠发达城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设,包括水源和能源的供应将会成为城市发展的焦点(focal)问题。城市化意味着可以在城市享受更好的教育和医疗资源。商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。 China’s urbanization will full y release the potential of domestic demand. Some economic point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people, and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, including water and energy supplies, will be a focal point of urban development as more people migrate to city. Urbanization signifies better access to educational and medical resources in the city. The free, fast flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Test3 旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起愈来愈多中国公众的注意。许多读者给报社写信,就促进中国旅游业的发展提出了各种建议。人们的看法是,发展旅游业将有助于增进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于各国人民在文化、科技、技术方面的交流,还会有助于为中国的发展积累资金。 Tourism, a fast developing business over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese public. Many readers have written to the press making various suggestions for the development of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate communication in the fields of culture, science and technology. Moreover, it

相关文档
最新文档