上海海事大学考研2007年翻译笔记

上海海事大学考研2007年翻译笔记
上海海事大学考研2007年翻译笔记

2007年翻译笔记

英译汉

I 词性转译

1. democratic processes are clearly evident in the widespread participation of the people in social and political life. 民主进程在老百姓广泛参与社会政治生活中得到了明显体现。

2. Vietnamese war is a drain on American resources.越南战争不断消耗美国的资源。

3. their advantage comes from two seemingly contradictory forces: the strength of traditions, and selective receptivity to foreign achievements and inventions.他们的优势来自于两种看似相互矛盾的力量:固守传统及对外国成果和发明的选择性接受。

4. her own tension was not lessened by the knowledge that her parents might return at any moment. 他知道父母随时可能回来,这使他紧张的心情得不到放松。

II变被动为主动

1.what is little understood by the outside world is that this is a failure

legislated for. It is a failure which has been carefully designed. 外界很少有人知道,这种无法作到的情况是立法造成的,是经过精心策划的。

2.Chinese traditions were dominated by group values. 在中国传统中,

占主导地位的是群体价值观。

3.values are constantly modified by strong infusions of western ideas

both democratic and Maxist. 价值观在西方民主主义和马克思主义的观念冲击下,在不断地修正。

4.the system was not immediately embraced by the society as a whole.

该系统并未立即整体融入到整个社会中。

III转修饰

1.illogically she had expected some kind of miracle solution.她期待着

会有某些奇迹般的解决方法,这是不合情理的事。

2.he pours out his broken heart in his works that shall bring tears of

sacred sympathy from his readers.他把自己破碎的心全盘呈现在自己的作品中,会从神圣的读者那里赎回同情的泪水。

3.it used to be said that English people take their pleasures sadly.以前人

们常说,英国人享乐时也郁郁不乐。

IV增词/重复

1.ignorance is the mother of fear, as well as admiration.无知是恐惧的

根源,也是羡慕的根源。

2.they expound democratic principles, emphasizing equality over

hierarchy and rationalism over tradition.他们阐述民主原则,强调平等优于等级制度;强调理性优于传统。

3.studies serve for delight, for ornament, and for ability.读书足以怡情,

足以博彩,足以长才。

4.a willingness to help other members of the group and to support

without qualification the interests of the group in all its external relations is still a widely respected virtue.愿意帮助其他成员,以及尽管自己没有义务这样做,但是在各种外部关系中仍愿意维护该团体的利益,这种做法仍得到人们的普遍赞誉。

V 一词多义

1.he translates the individualistic and humanistic goals of democracy

into egoistic and materialistic ones.他把民主观念的个人主义和以人为本的目标解释为利己主义和实利主义。

2.poetry is at once the most intimate and the most articulate of the arts.

诗歌是艺术形式中最具个人特色,同时也是最能传达情感的。(at once作同时之意)

3.unhappily, this plentiful general literature about interviewing pays

little attention to the journalistic interview.不幸的是,有关面谈的许多大量一般性文献专著较少涉及新闻采访这一领域。

4.literature is beautiful only through the intelligence.文学之美只能通过

感悟来获得。

以上以及VI中的英文部分为录音4

VI非对应状语

1.how can he get good grades when he won’t study.他不用功的话,怎

么能拿高分呢?

2.I can’t tell you when you won’t listen.既然你不想听,我就不告诉你

了。

3.she persisted in her work when she might take a good rest.她本可以

好好休息一下,但还是坚持工作。

4.when a writer had put his heart into a composition, and sold it to a

magazine, the scandal is greater than a sculptor has modeled a statue to order.如果作家把自己的心思投入到作品之中,再卖到杂志社去,要比雕塑家按照别人的要求雕刻出雕像更丢脸。

VII正反翻译

https://www.360docs.net/doc/6e12116632.html,w is no respecter of persons.法律面前,人人平等。

2.please tender exact fare.恕不找零

3.she had been a widow only six months and it is too soon for her to

remarry.她丈夫去世才不过半年,就要改嫁,未免太快了。

4.they are exterior to their works, they are less personally in it.他们的作

品是身外之物,没有注入个人感情。

VIII定语从句的翻译

1.he would be a rash man who should venture to defy world public

opinion and act arbitrarily.如果有人敢于公然蔑视世界公众舆论而一意孤行,那他一定是个卤莽之徒。

2.the instinctive sense of the dishonor which money purchase does to art

is so strong that sometimes a man of letters who can pay his way otherwise refuses pay for his work.用金钱来买艺术,从内心里讲就感觉极不光彩。有时只要文学家有其他生活来源,就拒绝拿自己的作品卖钱。

3.there was something original, independent, and heroic about the plan

that pleased all of them.这方案有创造性,独出心裁,很有气势,所以他们都很喜欢。(从句变为结果)

4.but Shakespear’s publisher profited by a generosity which did not read

his readers.

然而,莎翁的慷慨大方并没有惠及读者,倒是出版商乘机大发其财。

VIIII 先从后主

1.I believe equally that it is in the interest of the world as a whole that

Europe should increasingly unite and speak with a common voice.我同样认为,欧洲应该日益团结起来,并且用一个共同的声音说话,这是符合全世界的利益的。

2.one can ascend, so long as he maintains successful personal ties with a

superior in the vertical channel.一个人只要与上司成功的保持畅通的私人关系,他就会得到提升。

3.nationalism and militarism become dominant largely because of the

collapse of the democratic government.很大程度上由于民主政府的垮台,民族主义和军事主义又占据主导地位。

4.great changes took place in that country to liberate the individual from

authoritarian restraints.为解除专制主义对个人的限制,该国发生了重大变革。

汉译英

I 词义的对应

1.你想想,有那么多人关心我,爱护我,医生、护士、领导、同事,

还有许多陌生人。

You see, many people care about and take care of me: doctors and nurses, superiors and colleagues, and even lots of people whom I’ve not yet had the pleasure of knowing.

2. 搞这个合资公司是个好主意,但问题是能否保证它可以得到足够的定单。It is a good idea to organize this joint venture company, but the point is whether enough orders can be secured for it.

3. 增加内容:to add some content to;

增加动感:to make something more dynamic

II 用词准确性

1.其实中年是人生盛华的开始,不应贪懒,不应享受。

In actual fact, middle age represents the prime of one’s life, allowing no indolence, no self-indulgence.

2.在与别人交流过程中,肯定会邂逅一些有共同志趣的朋友。By

exchanging ideas with others, one is sure to come across some friends of similar interest.

3.写作能力: writing competence

4.申请电子邮件: register (for) an e-mail address

5.彰显个人的自主性或独立性:demonstrate on e’s individualism and

independence

6.文化载体:cultural vehicle

III 成语的翻译

1.这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。These problems are too

complicated to be explained clearly in a few words.

2.他毛遂自荐来这所小学作老师。She volunteers for the teaching post

in this primary school.

3.这种担心也属杞人忧天there are no grounds for such concern.

IIII简洁表达

1.贫富差距不断扩大:the gap between the rich and the poor is

widening.

2.网络具有开放性:a website is open

3.让我把话说完:hear me through!

V 长句的断句

1. 世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没有房住,工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。Basically, the root cause for social unrest in some countries lies in the failure to boost their economy. Consequently, they lack food, clothing and shelter, and their wage increases are offset by inflation. With a decline in living standards, widespread layoffs and unemployment, people have to suffer chronic hardships.

2. 这就像收音机、电视、手机短信的出现,尽管冲击并改变了传统

的阅读方式,但始终不可能真正代替报纸一样。It is the same as the emergence of radios, TVs and mobile short messages. Though they changed and shattered the traditional reading method, they can not replace newspapers in a true sense.

3. 学校教育给我们的好处,不但只是灌输知识,最大的好处恐怕还在于我们交友的机会。The imparting knowledge is not sole advantage of school education. Its greatest advantage is perhaps the opportunity it affords us to make friends.

VI 汉语多动词的翻译(词性的转换)

1.我们伟大的祖国,是有写短文的文学传统的。Our great motherland

is known for its literary tradition of short essays.

2.改了国籍,不等于改了民族感情。The change of nationality does not

mean the change of national feeling.

3.他们用乡音和我的父母亲切交谈。They talked warmly with my

parents in the native dialect.

VII 汉语中无主句的翻译

1.从接触网络的瞬间,就注定了要开始学习。The instance one

encounters a website, he is destined to begin learning.

2.通过参阅自己先前那些日记,可以看到每天的成长及成熟的痕迹。

By/through reading his previous diaries, he may discover his everyday growth and the track of his maturity.

3.随着QQ的推出,使得微型车一时间成为家庭用车的新宠。With the

launch of QQ, mini cars have become a new favorite of common families overnight.

VII 视点转换

1.可是我们已经说到故事的后面去了。But we are getting ahead of the

story.

2.从他的话语里,我能听出点东西来。I could tell something from the

tone of his voice.

3.我心里一个沉重的担子放下了。A tremendous weight has been lifted

from my mind.

以上为录音5

注:英汉互译做题时行与行之间最好空一行,留有空间给老师改卷子,会增加分值,要整洁。

专业课相关资料结束,以上资料大家一定要背下来,考试会有类似的涉及,但不会有原题,可以参考对比06年笔记和06年真题试卷。祝您考研成功!

文字材料和录音大部分有对应,录音中没有的信息提示应多加注意,还有一些细节可参考录音。录音有一定参考价值的,有些东西只有您自己才可从老师口中领悟出来。

翻译硕士考研英语翻译历年常考单词

翻译硕士考研英语翻译历年常考单词 丰富的词汇量会让我们在英语考试中占得优势,小编整理2011-2014年考研英语中真题中的常用词汇,希望大家认真背诵,集中记忆,相信会对大家的考研有很大帮助,也预祝大家考研成功。 2014年 1) articulate 清晰的表达, 2) by all accounts根据、根据报道;byone’s own account根据某人自己所说,letalone更别提, 3) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 4) associate联系, 5) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 2013年 1) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 2)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 3) ineffect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 4)blame批评, 5)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 2012年 1) impulse冲动,unification统一、一致,generative生产的、生成的,generate产生, 2) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 3) filter过滤, cognitive认知的, 4) empirical实证的、根据经验得到的,bias偏见, 5) track跟踪; 2011年 1) erroneous错误的,error错误, 2) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 3) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 4) circumstance环境, 5) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 丰富的词汇量会让我们在英语考试中占得优势,小编整理2006-2010年考研英语中真题中的常用词汇,希望大家认真背诵,集中记忆,相信会对大家的考研有很大帮助,也预祝大家考研成功。 2010年 1)rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能, 2)intrinsic内在的、固有的,regardlessof不管,presence出席,absence缺席, 3)creature生物,species物种,

十二天突破英汉翻译笔记

一天突破英文中定语从句的翻译(一) 4 英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词 There is a book on the desk. 桌上有本书。 The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗…… 6 一般8个单词以下定语从句前置,多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词。 63 非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词。 7 循环套用1: 中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+…… 翻译方法看长度: 定语1+2=3 前两者放在一起翻译 定语1=2+3 后两者放在一起翻译 14 循环套用2: 中心词+定语1+定语1的定语2 翻译时:2+1+含有中心词的句子 注: 10 which有时指前面整个句子; 14 有时定语从句远离先行词; where“在那里” 11 prior to(主张多用)=before 11 “其”是中文专门用来表示第三人称的词。 13 定语从句一般不可放在句首 13 被动语态:用“为”代替“被” 英汉差异: 13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复 15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用断句且多用标点 23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡) 英译汉: 9 适时断句,避免长句 12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译 15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性 第二天突破英文中定语从句的翻译(二) 18 并列套用:多个并列定语修饰一个中心词 后置译法,关系词只需译一次 18 本位词&外位词

本位词:这,这样,这些 外位词:被本位词所替代的部分 一般用定语从句的which/of来翻译本位词 ...women in novels were stereotype of lacking any features... 小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少…… This assumption rests on the fallacy of the ... 假设是基于这样一种谬论:…… 19 There are not a few of people. 有不少人。 There are very few people who would not like to do it. 没有多少人愿意做这件事情。 20 abnormally 不正常地;病态地;特别,尤其 21 短句翻译:剥洋葱 先次后主,有逗号 21 中文:事实+评论 英文:评论+事实 22 It is often said that...人们常说 it is believed that...人们相信 It is guessed that...人们猜测 It is thought that...人们认为 It is supposed that...人们推测 It is reported that...据报道 插入语 23 表示观点时,提到句首翻译 27 不表示观点时,保留在原来位置,用破折号连接 23 谓语动词的过渡 英译汉 keep one informed current events keep是过渡词,本身动词性很弱,它的存在是为了informed的存在,因此翻译时直接忽略keep翻译inform 汉译英 中文“副词+动词”——英文“副词变动词,动词变名词” 28 West Bejing人为划分的行政区域,西北京 Western Beijing自然地理意义上的范围,北京的西部 the West of Beijing不在北京范围内,北京的西边 29 一般英文的人名和地名都要求固定中文译法 White 怀特 Watt 瓦特 Walt 沃尔特

上海海事大学电子系研究生导师介绍(吐血推荐,转载)

上海海事大学信息工程学院导师 电子系研究生导师介绍(一) □朱大奇, 男,1964.11生,博士、教授、博士生导师;上海海事大学电子工程系主任﹑信息工程学院教授委员会主席;“信号与信息处理”重点学科带头人;“水下机器人与智能系统实验室”负责人,上海市“模范教师”,中国自动化学会故障诊断与安全性专业委员会委员,《船海工程》、《机器人技术与应用》核心期刊编委,国家自然科学基金、国家863计划通信评审专家。 一、近5年获奖励情况 1、获2008年度上海市科技进步二等奖1次(第一获奖人):复杂电子设备智能 综合故障诊断技术; 2、获2007年度上海市科技进步三等奖1次(第三获奖人):长距离输送系统动 态监测与故障诊断技术; 3、2006、2007、2008、2009、2010连续5年获上海海事大学“科研突出贡献奖”; 二、主持在研科研项目 1、国家自然科学基金课题:无人水下机器人可靠性关键技术研究,主持人:朱 大奇;2008.1-2010.12。 2、国家自然科学基金课题:自治水下机器人路径规划与安全避障技术研究,主 持人:朱大奇;2011.1-2013.12。

3、上海市科委创新行动计划项目:新型ARV研制与水下安全航行技术;主持人: 朱大奇;2010.12-2013.12。 4、长三角科技联合攻关项目:具有冗余推进系统的水下机器人故障诊断与容错 控制技术。主持人:朱大奇;2010.10-2013.10。 5、教育部高校博士点基金项目(博导类):数据驱动的自治水下机器人传感器故 障诊断技术,主持人:朱大奇;2009.12-2011.12。 6、上海市教委科研创新研究重点项目:动态非线性不确定系统滑模容错控制及其应用研究,主持人:朱大奇;2009.9-2011.9。 7.上海市白玉兰科技人才基金:基于生物启发的自治水下机器人路径规划技术. 主持人:朱大奇;2009.9-2011.9。 8、上海海事大学科研基金:基于智能优化的开架水下机器人自修复容错控制技术,主持人:朱大奇;2010.12-2012.12。 9、湖北荆门市公安局课题:漳河水库水下目标搜寻,主持人:朱大奇, 2010.12-2011.5. 10、上海市晨光计划课题:量子行为粒子群优化算法及其在水下机器人中应用,主持人:刘静、朱大奇。2008.12-2011.12。 11、上海市教委创新课题:自治水下机器人路径规划问题中的关键技术,主持人:刘静、朱大奇。2009.9-2011.9。 三、近4年已完成的科研项目 1、国家863计划课题:自治水下机器人故障诊断与容错控制关键技术研究,课题主持人;2006.12-2009.12,已顺利通过科技部组织的专家组验收。 2、上海市教委预算支出课题:基于多宇宙量子计算的不确定系统故障辨识算法研究,课题主持人;2007.1-2008.12,已结题:优秀。 3、国家科技支撑计划子课题:大型浮吊安全控制系统的冗余设计技术,课题主持人;2008.12-2009.12,已结题。良好。 4、上海市自然科学基金(07ZR14045)the Natural Science Foundation of Shanghai:AUV推进系统故障诊断与容错控制。2008.1-2009.12,已结题:优秀。 5、上海市教委创新课题:一类非线性滑模容错控制方法及ROV可靠性研究;已结题。 6、上海市教委预算支出课题:水下机器人传感器故障检测与信号重构技术。已结题。 四、近5年论文、论著及专利情况 近5年以第一作者或通信作者在《International Journal of Control》﹑

2014-2017年上海海事大学考研试题809运筹学

2014年上海海事大学攻读硕士学位研究生入学考试试题 (重要提示:答案必须做在答题纸上,做在试题上不给分) 考试科目代码 809 考试科目名称 运筹学 一、名词解释(每道题4分,共20分) 1.剩余变量 2.影子价格 3.对策论 4.运输规划 5.排队论 二.论述题(每道题10分,共40分): 1.线性规划有何特点,线性规划求解的基本思想是什么?(10分) 2.港口近年来发展迅速,但也暴露出了许多港口建设无序、恶性竞争的现象。利用对策论分析港口合作竞争。(10分) 3. 用运筹学理论解释“谋事在人,成事在天”论断。(10分) 4. 列举决策树方法的优缺点。(10分) 三、计算题或证明题 1. (本题满分25分) 考虑某生产计划优化的线性规划问题(P ) ???≥≤=0 ..max X b AX t s CX Z (1)写出其互补松弛(松紧)性质;(10分) (2)由互补松弛性质说明:在最优计划下,如果(P )中第j 种资源没有得到充分利用,则该资源的影子价格一定等于零;如果第i 种产品安排投产了,则该产品的机会成本(隐含成本,即少生产一件

该产品所节省的资源可以增加的价值)一定等于其产值(价格系数)。(15分) 2. (本题满分20分) 考虑矩阵对策{}A S S G ,,21=,其中 3 142322 31=A 求最优策略 3. (本题满分20分) 试分析以下参数线性规划问题。当参数0≥t 时的最优解变化。 ???????≥≤+≤≤-++=0 ,18 2364)210()46(max 2121212 1x x x x x x x t x t t z )( 4. (本题满分25分) 证明:一个[]3//M M :[]FCFS //∞∞的排队系统要比三个[]1//M M :[]FCFS //∞∞的排队系统优越。试从队长L 这个指标证明。

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

天搞定考研英语翻译考研翻译教学奇才云立宏全程笔记

法国有位化学家曾说过: 人如果不能把平生所学全部推翻,这个人就等于什么都没有学到; 《考研英语翻译高分新思维》,就是用最回归本质的方式,颠覆考生对于考研英语的传统错误理解,让考生能够像英语国家人一样自由的输入和输出英语。 本课程,提升的不仅仅是翻译。翻译前对于文章观点的快速把握能帮你打通阅读理解的文章关;理解英语国家人民是如何简单快速的输出英语能让你的写作流畅自如。 考研学生都会有这样一个问题: 需要考取多少分才能达到理想学校的要求? 换算到我们翻译部分应该得多少分呢? ◆想考211大学,英语一翻译需要5分以上,英语二翻译需要11以上; ◆想考985大学,英语一翻译需要6分以上,英语二翻译需要12分以上; ◆想考北大、复旦等一流大学,英语一翻译需要7分以上,英语二翻译需要13分以上。 而历年的英语一翻译平均成绩只有不到4分,英语二的平均分不到10分,也就是说,一大半的考生都要倒在翻译上。 有考生说翻译难:翻译不像阅读、完形,不会做你可以猜,时间不够可以蒙。 也有考生说翻译容易: (1)输出的是汉语; (2)要求不高:考研翻译要求(6个字)“准确、完整、通顺”;而不是“信、达、雅”。 为什么最容易提分的板块,得分情况却最不尽如人意?

因为大多数考生从来没有真正弄懂英语的语言规律, 学习英语的方法还是大学之前的老一套:整日重复做着繁琐又枯燥却毫无价值的语言结构分析。其实,只要方法科学有效, 所有考生都可以完全掌握好英语,甚至将英语变成自己的专长。所以,本期翻译课程,之所 以称为“高分新思维”,就是因为不会采取传统的讲授方法,没有死板的学术套路,不会为考 生列举机械的条条框框,不会寄希望考生课后大量艰苦的练习,结果考分还不尽如人意。 《考研英语翻译高分新思维》将直击制约考研学子取得翻译高分过程中最核心的问题——英语语言规律,让考生在最短的时间内打通考研翻译的认识障碍,迅速达到理想 的分数。 授课理念 1. 授课初衷: 长年来我一直痛心考生英语学习,备考方法不仅错误,缺乏效率,而且只会最终走入死胡同,逐渐丧失对英语的兴趣;思维单一,机械,缺乏灵活性,创造性; 希望本期课程能彻底改变考生看待,处理翻译乃至学习英语的方法,真正做到事半功倍,学以致用 3. 授课原则: 考研英语都是长句翻译,但要游刃有余地处理好长句,首先要求考生能充分驾驭简短的句子,打好基础---任何复杂事物背后都存在着简单的本质规律; 从根本上认识到英语的语言规律,与汉语的不同。只有这样方能快速有效地应对好考研英语。 一.范例

考研英语一翻译真题解析

2017考研英语一翻译真题解析 跨考教育英语教研室—王坤2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。英语一的考题是此书的序言部分。下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。 (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. 参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。 句子解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs 后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。 (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

英语专业研究生考试笔记,英汉翻译笔记

英语专业研究生考试笔记,英汉翻译笔记:6.词组的翻译 英语专业研究生考试笔记,英汉翻译笔记: 第六部分词组的翻译 1.all+抽象名词/抽象名词+itself =very + adj. He was all gentleness to her.他对她非常温存。 To his superiors, he is humility itself。对于长辈,他极为谦逊。 分析:该结构原来是表示某种性质达到极点的一种说法,有“非常”、“尽管”、“一味”、“尽”的含义,有时甚至可以译为“。。。。的化身”、“。。。。的具体化”。普通复数名词用于“all”之后,也是表达这种概念。 He is all smiles.他一味地笑。 She is all eyes.她盯着看。 I am all anxiety.我真担心。 He is all attention.他全神贯注地听着。 2.Something (much) of / nothing (little) of Mr.Li is something of a philospher.李先生略具哲学家风范。 Mr. Wu is nothing of a musician.吴先生全无音乐家的风味。 Mr. Lu is very much of a poet.陆先生大有诗人气派。 Mr.Liu is little of a scholar.刘先生几无学者风度。 分析:此为表示“程度”的形容词短语,有时可以当作副词翻译。 Something of =to some extent(某程度),在问句和条件句中则用anyting of(略有、多少)。nothing of译作“全无、毫无”。 相类似的情况: to be something of = to have something of + 名词+in +代名词 He is nothing in ability of an orator = He has nothing of an orator in his ability.他毫无演说家的才能。 这类名词的用法,可以处理为副词。 He has seen something of life.他略具阅历。他稍阅世。 Something of 与something like区别:程度上有差异。 something like =something approximateing in character or amount指数量或性质略同的事物,又作somewhat(似乎、略微)解释。 This is something like a pudding.此物略似布丁。 It shaped something like a cigar.其形状略似雪茄 英语专业考研笔记:英汉翻译:5.同系宾语的英语翻译 英语专业研究生入学考试笔记:英语翻译:第五部分同系宾语 1. I dreamed a strange dream. 2.He slept the sleep that knows no waking. 3.I have fought a good fight. 一、在同系宾语上附有修饰形容词时,通常可换成态度副词。

2014-2017年上海海事大学考研试题825海事法

2014年上海海事大学攻读硕士学位研究生入学考试试题(重要提示:答案必须做在答题纸上,做在试题上不给分) 考试科目代码824 考试科目名称海事法 一、术语/条款英汉互译(每小题2分,共12分) 1. 净吨 2. 强制出售 3. 港口国控制 4. New Jason Clause 5. the party salved 6. Rule Paramount 二、单项选择(每小题2分,共30分) 1. 按照我国《海商法》,关于责任人丧失限制其赔偿责任的权利,下列说法正确的是______。 A. 责任人故意或明知可能造成损失而轻率地作为或不作为,责任人丧失该项权利 B. 在A的情况下,索赔人负有举证责任 C. 请求人向责任人的受雇人或代理人提出赔偿请求时,受雇人或代理人丧失责任限制的权利 D. 以上全对 2. 与1976年《责任限制公约》不同的是,我国《海商法》未将______列入限制性债权。 A. 船上货物的清除、或使之无害的请求 B. 对港口工程、港池、航道等设施造成的损害赔偿请求 C. 侵犯非合同权利的行为造成的赔偿请求 D. 以上全是 3. 我国海商法有关拖航合同的规定,适用于在下列______区域提供的拖航服务。 A.. 我国沿海 B. 我国内河 C. 我国沿海港区内 D. 以上三项均是 4. 关于海难救助,下列说法错误的是______。 1)无论危险发生在何处,只要有救助效果,都有报酬请求权 2)即使救助无效果,强制救助的船舶亦有权请求被救方支付所消耗的费用 3)在任何情况下事先约定的救助报酬,一旦救助有效果,被救方都应支付 4)海难救助的方式不一定是直接参与,提供船员、提供船用燃料物料等亦可 A.1)和3)B.2)和4)C.2)和3)D.1)和4) 5. 关于同一船舶所有人的船舶之间进行救助,下列哪种说法是错误的?______ A.请求救助报酬毫无意义,因为船舶所有人不能对自己的财产请求救助报酬 B.可以获得报酬,因为船员从事了额外的工作 C.可以获得报酬,否则免除了保险人应承担的赔偿责任 D.可以获得报酬,否则他人可能不当得利,因为救助船舶的同时通常还救助了属于他人的财产或货物 6. 下列哪些是请求海难救助报酬的条件?______ A.海难救助的对象必须是遭遇危险的海上财产,且此种危险必须是真实存在或不可避免的B.救助行为是自愿的C.有效果的救助行为D.以上全对 7. 根据救助公约的规定和习惯做法,______救助行为,有救助报酬请求权。

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

2017年西南大学翻译硕士考研真题、复试笔记

2017年西南大学考研指导【西南大学】 翻译英语: 一、选择题。 二、2个很简单的阅读题。 三、两个paraphrase。 四、还有一段挺难的翻译(应该是小说的节选)。 五、英语作文do you agree travels help the understanding and communication between countries. 翻译基础: 一、考了ISO,ASEAN,AFTA,AIIB,SCO,cppcc,中国人民抗日战争,中央商务区,生产者物价指数,百年目标,战国时期,西游记,暂时只记得这些了。有10个以上都是今年的热词。二、一篇英译汉是关于恐怖袭击,汉译英是关于提高英语教学质量的文件。 百科: 一、10个问答题(一分一个):无中生有是三十一计中的哪一计,被称为"命运交响曲"的是贝多芬哪部乐曲,蒲公英是靠什么传播的,梁山伯与祝英台是什么戏剧,文艺复兴指的是对什么的复兴,曲径通幽处的下一句是什么,诺贝尔基金的组织在哪个国家,中国国家大剧院最后采用了哪国设计师的设计,大概就记得这些 二、10个判断题(2分1个)1.百年孤独是批判现实主义小说2用碘盐腌菜不会影响味道3.电话是爱迪生发明的4.屠呦呦是中国第一个获得诺贝尔奖的5.互联网+指的是互联网+所有传统产业6.中国与西方列强签订的第一个条约是南京条约7.哥特式建筑的

代表是巴黎圣母院。 三、20个选择题,不是很偏,我的经验就是多看看其他学校的百科题,很有用 四、公用文和大作文,公用文考写辞职信,大作文是有人反驳上帝存在论时,提出了这么一个问题“上帝能不能创造一块连他自己都拿不起来的石头”这句话本身存在谬误,请详细分析其中的谬误,也可以站在无神论的角度进行分析,围绕该材料,写一篇1000字的论说文 复试包过请联系育明教育孙老师 育明教育解析:翻译硕士考研大纲 考试科目:除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的英汉互译。 1.百科写作大纲 考试目的 本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。 性质范围 本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括大纲规定的百科知识和汉语写作水平。 基本要求 ①具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。 ②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。 ③具备较强的现代汉语写作能力。 百科写作书目 卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007) 叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2008) 杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999) 白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004)

上海海事大学考研管理学真题题完美打印版(2003-2006)

2006年上海海事大学攻读硕士学位研究生入学考试试题(重要提示:答案必须做在答题纸上,做在试题上不给分) 考试科目:管理学 一、简述题(48分,每题6分) 1、为什么在决策中往往采用的是满意准则,而不是采用最佳准则? 2、组织中可能存在哪些技术创新的源泉? 3、简述目标管理的过程。 4、解释说明何为管理方格论? 5、法约尔的主要贡献是什么? 6、有效沟通有哪些障碍? 7、简述效益、效果和效率的区别与联系。 8、集权倾向产生的原因是什么? 二、选择题(40分,每题2分) 1、美国管理大师彼得?德鲁克说过,如果你理解管理理论,但不具备管理技术和管理工具的运用能力,你还不是一个有效的管理者;反过来,如果你具备管理技巧和能力,而不掌握管理理论,那么充其量你只是一个技术员。这句话说明 A、有效的管理者应该既掌握管理理论,又具备管理技巧及对管理工具的运用能力 B、是否掌握管理理论对管理者工作的有效性来说无足轻重 C、只要理解管理理论,就能成为一名有效的管理者 D、有效的管理者应该注重管理技术与工具的运用能力,而不必注重管理理论 2、通过霍桑实验,梅奥阐述了以下哪种学派的观点? A、行为科学学派 B、社会技术系统学派 C、人际关系学说 D、系统管理学派 3、早人员配备时,以下哪一条不是需要考虑的人员配备原则? A、公开招聘 B、因事择人 C、动态平衡 D、因才使用

4、作为总经理,你如何处理公司中存在的非正式组织? A、在全公司大会上严厉批评,要求不得继续活动 B、听之任之 C、提供适宜的环境,鼓励其发展 D、加以引导使之活动与公司目标一致 5、把战略上一致、竞争对象相同、市场重点类似的同类业务或产品大类归于一个部门的情况属于 A、职能部门化 B、用户部门化 C、产品部门化 D、地区部门化 6、泰罗对管理理论最大贡献是 A、创建了管理理论 B、进行了动作研究 C、提出了科学管理理论,使管理发展成为一门系统化的科学学科 D、使美国的工厂生产效率大幅度提升 7、针对欧美国家对我国纺织品的配额限制,某公司决定在北非投资设立子公司,这种决策属于 A、管理决策 B、战略决策 C、业务决策 D、程序化决策 8、用工作轮换法培训管理人员的好处是 A、使受训者了解企业各部门的业务内容和所需要的技能,并熟悉各部门的人员,建立良好的人际关系 B、了解企业管理与运行的全貌及各部门在整体中的作用和彼此的协同关系 C、培养出管理人员的协作精神与全局观念 D、以上三者都是 9、通过市场调查发现,保健品市场的兴起是由于人们观念变化引起的,这一因素属于外部环境因素中的 A、经济因素 B、技术因素 C、社会因素 D、政治因素 10、依照菲德勒权变模型,下列类型中对领导这有利的情境是 A、领导者与被领导者关系不好,工作任务不明确,领导者的职位权利弱 B、领导者与被领导者关系好,工作任务明确,领导者的职位权利弱 C、领导者与被领导者关系好,工作任务不明确,领导者的职位权利弱 D、领导者与被领导者关系不好,工作任务明确,领导者的职位权利强 11、某家电企业的组织结构呈典型的金字塔状,越往上层 A、其管理难度与幅度都越小 B、其管理难度越小,而管理幅度则越大 C、其管理难度越大,而管理幅度则越小 D、其管理难度与幅度都大

2020年考研英语一翻译真题及答案解

析2017年考研英语考试已经结束!出国留学考研网在考后第一时间为大家提供2017年考研英语一翻译真题及答案解析,更多考研资讯请关注我们网站的更新! 2017年考研英语一翻译真题及答案解析 英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。它的主席叫大卫格兰多的一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。 很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。 英语1考题作为序言部分作为考题。 今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2016年考研题稳中有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。我认为稳中上升。 第一句话有一个单词难一点,(英文),英语全球性主导地位。翻译里没有考过。(英文)主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻译都是可以的。这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大,这是一个(英文)状语从句。后面跟着有迹象表明,是主句,表明的迹象是什么呢?从句,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。 fade(英文)略微有难度。我对考研阅读没有那么熟,但是2000年出现过。 如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。 第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的(英文),他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定。他们有一次词,是(英语)如此稳定,英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力。但是会终结年轻一代的能力。 但是组织的时候要注意一下,有些人认为英语语言地位如此稳定,英国年轻人没有必要学习什么,但是大卫的观点会终结这些人的想法。语序颠倒一下会更好。48题,正在引入英语,引入小学课程,有一个单词,(英语),这个单

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(文学翻译)

第18章文学翻译 18.1 复习笔记 一、文学翻译的标准 对于文学翻译的要求是,“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。 钱钟书把文学翻译的最高标准概括为一个“化”字。 二、文学翻译的过程 借鉴茅盾的有关解释,把文学翻译过程分为三个阶段: (1) 理解阶段; (2) 印证阶段; (3) 表达阶段。 在表达阶段强调的内容是: (1) 必须使用文学语言; (2) 尽量保持原作风格; (3) 力求内容和形式的辩证统一。 三、文学翻译须使用文学语言 这里仅介绍英文小说翻译的几个侧面:

1. 文学语言具有准确、形象、生动、自然等特征,译者应根据原作的艺术意境和语言特色,在译文里寻找适当的语言形式,使之文情并茂。 Daffodils all along the hedgerow swung like yellow, ruffled birds on their perches. 清风徐徐,沿灌木篱笆旁的水仙花轻轻地摇摆着,颇似栖息的鸟儿掀动着金黄色羽毛。 2. 运用娴熟的汉语,再现人物语言的形象化和个性化,使译文产生“如闻其声,如见其人”的艺术效果。 “Say, some tenderness, that!” This is reference to a smile or a melting glance on the part of a female. “唷,瞧那样多温存!”这说的是一位女性的嫣然一笑,或者回眸传情。 3. 凭借自己的审美体验,深刻理解原作的艺术美,进而形神兼备地再现这种艺术美。 四、加强文学翻译的基本功训练 有兴趣于或有志于从事文学翻译的青年,可在课内外分门别类地选做一些练习,以集中提高某些方面的表述能力。 18.2 课后习题详解 将下列英文译成汉语: 1. One morning, in the fall of 1880, a middle-aged woman, accompanied by a young girl of inquiry as to whether there was anything a- bout the place that she could do. She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and

19翻硕考研--上海海事大学翻硕经验分享

19翻硕考研--上海海事大学翻硕经验分享 Po主目标上海海事大学MTI,17年一战失败,政治62,翻硕英语67,翻译基础118,百科77,总分324,17国家线345,复试线355。口区,直到现在一战的分数截图我都留着,丧的时候看看自己考的有多恶心还有脸丧… 18年二战政治63,翻硕英语70,翻译基础127,百科133,总分393,18国家线345,复试线373…这里多说一句,今年A区单科线55,比如你总分很高超了复试线,但是政治如果54、53这种就残了也没办法调剂到A区,还是非常可惜的。 Po主本科安徽二本,工科跨专业,择校和专业的原因大家各不相同,不做赘述。 政治:单选,多选,分析题,参考书目,肖秀荣1000题,八套卷,四套卷,就这么多,我备考政治视频看的很少,当然不是鼓励你们不看,因人而异,刚开始可以看看导学课程,有个大概的思维导图,后期肖爷爷会出对当年考研时政热点的一个视频,这个也可以看。暑假是弯道超越的最佳时机!!1000题九月前已经刷了两遍,无论对错每一个选项都按照配套的答案解析看过,可以拿笔写写画画,因为选择题答案解析里的话很大部分可以和分析题对接,一边刷了选择题,一边眼熟分析题。然后就是,越是临近考试,各种模拟题目就越多,就越慌张,分析题我是只背了八套卷和四套卷,非在校生如果选择网上预订的话尽快,好像按顺序发货,有的人等别人四套卷刷了一遍才刚收到快递,在校生注意是不是正版就行了,我个人觉得这些真的够了,而且真的背不完,八套卷大概在11月出?八套卷的分析题可以背一下,因为很多内容涵盖进四套卷里,这样等12月初四套卷出来的时候会背的相对比较轻松,因为12月那个时候你政治要是还没开始背,加上中文英文百科,压力会很大,而且影响备考心情。 翻硕英语:单选30分,阅读理解40分,作文30分,参考书目,专四语法与词汇1000题,专八阅读,专八作文,还有我自己整理的650道词汇辨析题…因为海大的单选有一定难度,17年我背了GRE,18年单选考的词汇辨析还是居多,单词都很简单,但是很难……比如形容一个物体颜色大小形状是什么样的先后次序,这类还考了两个选择,两分我的命,今年分数大家考的都很好分数很紧凑,所以!该拿到的每一分都必须拿到!不该拿到的也要争取拿到!单词是每天都要背的,安利一个app,墨墨背单词,利用零碎时间背!有的人喜欢用书背,有的人喜欢用视频背…因人而异again!!然后阅读理解,专八那本我还没做完,今年每一篇篇幅都很长,但是很简单,拆了信封试卷拿出来,开始还有点慌,每一篇每一个选项的答案都在原文里,一模一样,我还以为有陷阱,反复看了就是原文的句子,所以这40分我相信大家都拿到了,区分点在单选和作文,如果19还是这个路子的话,我建议拿六级阅读理解练习就行了。说作文,海事一般都是命题作文17年housing problem18年How to improve competitive advantages of English majors?前几年好像还考过食品安全问题,600词左右,作文我用的专八作文,考前背了6篇,经济,生活,环境,共享单车和其它热点有关的吧,今年的作文比去年的好写,然后一定要自己动笔练!!就算你背下来了,上考场要你写还是不一样的。然后我自己整理好了11-17年的翻硕英语,单选阅读理解都做过,单选每个选项的单词以及阅读理解的生词我都写在旁边,备考时答案我是自己做的,大多数在网上都找得到的题目并对答案做了校对和修改

考研英语翻译常考句型详解(一)汇总

考研英语翻译常考句型详解(一) 1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说… 「例文」It is not that the scales in the one case,and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working;but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former. 「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。 2.nothing else than 完全是,实在是 「例文」What the man said was nothing else than nonsense. 「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。 「例文」We hope the measures to control prices,as they have been taken by the government, will succeed. 「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。 4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称…. 「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things ,as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them. 「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。 5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更. 「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。 「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的,故译成否定句。

相关文档
最新文档