中药地英文翻译

中药地英文翻译
中药地英文翻译

中药的英文翻译:中药词汇

人参 ginseng玄参 figwort红肉洋参 crude ginse 高丽参 Korean ginseng丹参 salvia ng

白肉洋参 clarified地参 horst

西洋参 panax quinque党参 campanumaea p拳参 bistort

folia ilosula毒参 hemlock

元参 scrophularia防党参 condonopsitis

大茴香 anise乳香 mastic-frank ince ae

小茴香 cumin nse苏合香 storax

龙涎香 ambergris芸香 grace herb迦南香 lignum

麝香 musk; thyme香 bishopwort丁香 clove

麝香片 musk-ox茴香 fennel松香 resin

木香 putchuck沉香 agalloch

土木香 inula上沉香 lignum aquilari

白花草 collina益母草 leonurus夏枯草 prunella

百日草 zinnia蓍草 milfoil独活草 lovage

车前草 plantain木犀草 ressda延龄草 wake robin

甘草 liquorice紫草 gromwell牛膝草 hyssopl

香草 sage通草 pith除虫草 pyrenthrum

槐花 hops闹羊花 rhododendron金银花 honeysuckle 红花 safflower炙棉花 astragali水翁花 water banyan 番红花 crocus豆蔻花 mace川蝉花 cicada

藏红花 saffron白菊花 feverfew橙花 napha

桂皮 cinnamon

丹皮 salivia chinensis

粉丹皮 cortex moutan radicis 陈皮 dried orangepeel

石榴皮pomegranate bark

叶川种皮 hibiscius syriacus lam 海桐皮 erythrina indica lam 桑白皮mulferry root bark

大腹皮areca catecha

苦木皮simarouba

地骨皮lichen

薄荷叶peppermint lea苏叶sweet basil干荷叶dried waterlily ves淡竹叶commelina leaf

艾叶 vulgaris枇杷叶 loquat leaf

祛病叶 loqelia合香叶 buchu

海葱根 squill葛根 puerariae茅根 couch grass root;乌头根 aconite root芦根 phragmites com imperatae

龙胆根 gentian root munis

地黄 rehmannia大黄 rhubarb horse-tai雌黄 gamboge

姜黄 turmeric ls牛黄 bezoar;calculus 麻黄 shrubby雄黄 orpiment bovis

覆盆子 rubi蛇床子 selinum japenious seed

杜松子 juniper berry蛇麻子 hop

山楂子 hawthorn菟丝子 doddor;semen cuscutae

使君子 quisqualis indica葛缕子 caraway

附子 aconite众香子 allspice

香附子 cyperus rotunus没食子 gall

五倍子 nutgall白芥子 mustard seed

大风子 hydnocarpus蓖麻子 castor beans

车前子 plantago seed女贞子 ligustrum japonium

枸杞子medlar

阳起石actinolium红信石red arsenic吐酒石tartar emetic

白信石white arsenic补肾石prostalin

白矾 alum皂矾copperas

枯矾 dried alum绿矾vitriol

川椒 zanthoxylum pipertum DC川朴magnolia obavata

川柏 phellodendri川蝉花cicada

川羌活angelica

猴枣 monkey bezoar 马宝 horse bezoar 熊胆 bear ’s allg

梅鹿鞭penis cervi 广狗鞭penis canitis 海狗鞭seal penis; penis otariae 银耳 white fungus

燕窝 bird ’s nest

灵芝 gyrophora

珍珠 margarita

珍珠粉pearl powder

首乌 polygonum

何首乌radix polygoni multiflori

鹿茸 velvet; deer ’syoung antlers cornu cervi pantotrichum

鹿的叉角deer antler

鹿角粉powdered antler

牛胶 gelatin

鱼胶 isinglass

山甲片armadillo scale

犀牛角rhinoceros horn

羚羊角chamois horn

羊归根rumex japenicus

琥珀 amber

虎骨 tiger ’s bone

五花龙骨os draconis

墨鱼骨cuttlebone

大海马hippocampus

大蛤 gecko

羌活 angelica

蟾蜍 toad

蟾酥 toad venoms; secretion bufonis 蝉蜕 cicada shell

八角 star aniseseen

肉桂 cassia

上肉桂cortex cinnamomi

肉桂卷quill

桂枝 cassia twigs

花椒 wild pepper

麦芽 malt

木通 akebiaquinata

旁通 tribulus terrestris

红香木rhodium

苏木 sapanwood

薄荷脑menthol

艾moxa

苦艾 absinth

艾绒 moxa punk

菖蒲 flag

白菖蒲calamus

皮cortex

茎 rhizoma

根 radix 果

fructus 熟地 rehmanniae vaporata

黄薯 astragalus henryl 黄

连 coptis root

豆蔻 round cardamom

肉蔻 netmeg

相思豆abrism

巴豆 croton

槟榔 betelnut

贝母 caladium

知母 anemarrhena

杏仁 apricot kernel

苦杏 almond

白果 white nut

薏仁米myotonin

芡实 foxnut

沙仁 interior eardamom

酸枣仁zizyphus vulgaris

橘梗 root of balloonflower

橘络 orange fibers

丝瓜络loofah

丝瓜瓤chalina

枳壳 hovenia dulcis

杞果 fructus lycii

核桃 walnut

佛手 bergarmot; citron

梨干 pirus serotina

苦橙 bigarabe

藕节 nelumbonucifera

生姜 ginger

良姜 falangal

干姜 dried ginger

野姜 asarum

红塘 brown sugar

茯苓 tuckahoe

土茯苓China root

云苓 poria

青葱 scallion

白芷 angelia

淮白 yam

苍术 atractylis

白术 sojutsu var

冬术 atractylodis alba

远志 polygalae

当归 chiretta; anoelicae sinensis

当归精tanquedate

山药 dioscoreae

常山 dichroa febrifuga

前胡 nodakenin

柴胡 bupleurum

净萸肉fructus corni

破故纸psraleae

淫羊霍herba epimedii

满天星serissa

天南星arissarmatis

生地 rehmanniae praeparatum 牛夕 achyranthis bidentatae 小茴香 foeniculi

甘松 nardostachyos

砒霜 arsenic

阿魏 asafoetida

苏木 lignum sappan

杭白芍paenoiae alba

寸云 herba cistanches

泽泻 alismatis

红土 laterite

乌烟 lamp black

防风 parsnip

防风根opopanax

半夏 pinellia tuberifera

地榆 sanguisorba

荆芥 hairy kind of sage 胖大海sterchilia scaphigera 杜仲 encommiae ulmoide 赤朴 magnnolia hypoleuca 厚朴 megnolia hypoleuca

巴戟天morindae

茶碱 thephylline

青黛 indigo

硝nitre

朱砂 cinnabar

银砂 vermillion

水银 quicksilver

石决明abalone

石膏 gypsum

滑石粉talcum

轻粉 hernquecksilvea

细辛 asarum

茵陈 absinthin

茵陈蒿tarragon

紫背天葵gynura bicolor

天麻 gastrodia elata

天冬 asparagus

冰片 camphol

土荆芥worm seed

连翘 forsythias

樟脑油camphor oil

薄荷油mint oil

没药 myrrh

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

中药的英文翻译

中药的英文翻译:中药词汇 参地参horst 丹参人参ginseng salvia 拳参clarified bistort 白肉洋参高丽参Korean ginseng 毒参p党参campanumaea hemlock quinquepanax 西洋参ilosula folia 防党参condonopsitis 元参scrophularia ginse红肉洋参crude 玄参figwort ng 香苏合香大茴香anise ince乳香mastic-frank storax nse 迦南香小茴香lignum cumin 芸香grace herb 丁香龙涎香ambergris clove bishopwort 香 松香musk; 麝香thyme resin fennel 茴香 麝香片musk-ox 沉香agalloch 木香putchuck aquilarilignum 上沉香 土木香inula ae 草夏枯草prunella 白花草collina leonurus 益母草 独活草zinnia 百日草lovage milfoil 蓍草 延龄草车前草wake robin ressda plantain 木犀草 牛膝草hyssopl liquorice 甘草gromwell 紫草 pyrenthrum sage 香草除虫草pith 通草花. 槐花hops 闹羊花rhododendron 金银花honeysuckle 水翁花astragali 红花safflower water banyan 炙棉花川蝉花豆蔻花mace cicada 番红花crocus 橙花napha 白菊花藏红花saffron feverfew 皮海桐皮erythrina cinnamon 桂皮indica lam 桑白皮salivia chinensis mulferry root bark 丹皮大腹皮areca catecha 粉丹皮cortex moutan radicis 陈皮dried 苦木皮simarouba orangepeel 石榴皮lichen pomegranate bark 地骨皮川种皮hibiscius syriacus lam 叶薄荷叶peppermint lea干荷叶dried waterlily 合香叶buchu

最全中医术语英文大全

[学科] 中医①traditional Chinese medicine②traditional Chinese physician ①中医学的简称。 ②本学科专业职业队伍。 中药Chinese materia medica 在中医理论指导下应用的药物。包括中药材、中药饮片和中成药等。 中医学traditional Chinese medicine 以中医药理论与实践经验为主体,研究人类生命活动中健康与疾病转化规律及其预防、诊断、治疗、康复和保健的综合性科学。 中药学Chinese materia medica 中药学科的统称。研究中药基本理论和各种药材饮片、中成药的来源、采制、性能、功效、临床应用等知识的学科。 中医药traditional Chinese medicine and pharmacology 本草:Materia medica 中药:Chinese materia medica,Chinese medicinals(包括植物药、动物药、矿物药等) 中草药:Chinese Herbal Medicine,Chinese medicinal herbs 中药学:Chinese pharmaceutics 药材:Medicinal substance(material) 中西医结合integration of traditional and western medicine 中医基础理论basic theory of traditional Chinese medicine 中医诊断学diagnostics of traditional Chinese medicine 方剂学 prescriptions of Chinese materia medica, Traditional Chinese Medical Formulae/ prescriptions 中医内科学internal medicine of traditional Chinese medicine [阴阳]The Theory of Yin and Yang 阴阳对立:Opposition of yin and yang 阴阳制约:Restriction of /between yin and yang 阴阳互根:Interdependence of yin and yang 阴阳消长:Waxing and waning of yin and yang 阴阳转化:Inter-transformation of yin and yang [五行学说]The Theory of Five Elements 五行:water,fire,wood,metal,soil 生:promote, generate, engender 克:act, restrict, restrain 乘:overact, over-restrict, over-restrain, subjugate, overwhelm 侮:counteract, counter-restrict, counter-restrain, rebel [整体观念] concept of organic wholeness 辩证法dialectics 生长化收藏sprouting, growth,transformation,ripening,storage 内外环境统一性the unity between the internal and external environments 机体自身整体性the integrity of the body itself 古代唯物论和辩证法classic Chinese materialism and dialectics 矛盾统一the contradictory unity 互相联系、相互影响related to each other and influence each other

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

中医术语英文翻译对照表

中医术语英文翻译对照表 治则在对临床的具体立法、处方、用药等具有普遍的指导意义,因而在治疗疾病时必须遵循的基本原则。 治病求本针对产生疾病的根本原因进行治疗的原则。 急则治标与缓则治本相对而言,在大出血、暴泻、剧痛等标症甚急的情况,及时救治标病 缓则治本与急则治标相对而言,针对病势缓和、病情缓慢的情况,从本病的病机出发,采取调理、补益为主的治疗原则。标本兼治针对病证出现的标本并重的情况,采用治标与治本相结合的治疗原则。 治未病采取一定的措施防止疾病产生和发展的治疗原则,包括未病先防和既病防变两个方面。 同病异治表现相同的病证,可因人、因时、因地的不同,或由于病情的发展、病机的变化、病型的各异、正邪消长等差异,采取不同治法的治疗原则。 异病同治表现不同的病证,由于发病机理相同,采取相同治法的治疗原则。 因时制宜考虑到时令气候寒热燥湿的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。 因地制宜考虑到地域环境的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。 因人制宜 's 考虑到病人的体质、性别、年龄、生活习惯

以及过去病史等个体差异性的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。 扶正祛邪对于正虚为主、因虚致实的病证,应采取扶助正气为主,使正气加强,从而达到驱除病邪目的的治疗原则。 祛邪扶正对于邪气实而正气偏虚的病证,应采用以消除病邪为主,扶助正气为辅,使邪去正安或正复的治疗原则。 扶正固本对于正气亏虚的病证,采用培补正气以愈病的治疗原则。 攻补兼施对于虚实夹杂,或虚实病情相当,可采用既祛邪又培补,即攻邪与扶正并重的治疗原则。 正治法又称“逆治法”。 针对疾病的本质,从正面进行治疗,即逆病性而治的常规方法。寒者热之针对寒性的病证应使用温热方药进行治疗的 原则。 热者寒之针对热性的病证应使用寒凉方药进行治疗的 原则。 虚者补之又称“虚则补之”。 针对虚弱性的病证应采用补益方药进行治疗的原则。 实者泻之又称“实则泻之”。 针对性质属实的病证应采用攻泻方药进行治疗的原则。 反治法又称“从治法”。 针对疾病出现假象,或大寒证、大热证用正治法发生格拒的情况,

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

中药学术语翻译

常用中药学词汇翻译 一、药材产地:四川等地 Medicinal origin:Sichuan and other provinces the medicine material plant base herbal plantation built according to GAP 4、岗梅Iliex asprella 13、川芎Ligusticum chuanxiong 18、菊花Chrysanthemum morifolium 40、栀子Gardenia jasminoides 41、人参Panax ginseng 黄芪Astragalus membranaceus 42、昆明山海棠Tripterygium hypoglaucum 45、狗脊Cibotium barometz 47同 52、半夏Pinellia ternate 62、山楂Crataegus pinnatifida 63、绞股蓝Gynostemma pewaphylium 67、鸡蛋花Plumeria rubra 78、山楂Crataegus pinnatifida 81、丹参Salvia miltiorrhiza 83、溪黄草Rabdosia lophanthoides(基地种的是线纹香茶菜和纤花香茶菜) 84、板蓝根Isatis indigotica 87、地黄Rehmannia glutinosa 90、钩藤Uncaria hirsute 103、牛大力Millettia specisoa(原来拉丁名Champ改为正体Champ) 二、药用部位: 根及根茎roots and rhizomes 块茎tubers 全株: whole-plant 地上部分aerial part 花蕾flower buds 茎叶stems and leaves 树皮bark(黄柏)根皮 root bark (厚朴)干皮、根皮及枝皮bark of the trunk, root and branch 果皮peel,pericarp,rind 含有树脂的心材heartwood with resin 带钩茎枝stems

考研英语怎样提高翻译能力

考研英语:怎样提高翻译能力? 在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。 要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。 提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。 另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。 翻译最重要的一点,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。 所以,总结起来,你需要经历三个阶段: 首先,语法学好,能正确理解句子; 第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法; 第三,就在提高汉语能力形成地道的表达 你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。 现在的你达到那个阶段了呢??? 综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有

中医中药英文翻译

1. Do you know what is real herbal medicine Chinese traditional medicine is usualy called TCM,and it is used in all over the world now,and most people believe herbal is natural ,of course toxicity and side effects will be less.But do they really know what is real TCM?maybe not. So I feel I shall try to give a description of TCM,and let more people to know it and know how to use it . TCM is Chinese traditional medicine.It can be devided in some parts such as Chinese medicine and Chinese herbal medicines.TCM comes from China besides herbal products they usually do use some animals snake and bear bile acutus velvet antlers.Shell medicine is also used such as pearl,mineral is used such as keel and magnet.Few of them come from overseas such as Amercian ginseng.But the most used is herbal. 2.History about development of traditional Chinese medicine Chinese people fight with the disease for thousands of years,in practice know more and more knowledge about medicine.When people knows how to write ,this experience of fighting with the disease has been recorded.Then medical books appear.These medical book help the medical knowledge spread.The earlist medical book is 《Shen Nong’s Herbal Classic》The 《Shen》is divided is three parts and it has written about herbal,animal,mineral.Totally about 365 kinds.And every medicine has been record its smell,founction,main cure..Some sample has been written also.So the 《Shen》based the medical development. After this book ,people summarize and add,more and more new medicine has been put in the book and more and more new medical book has appeared. 3.Another monumental work of TCM 《Compendium of Materia Medica》,This book is written by Li shezhen,a really famous doctor of TCM. This book contains 52 parts.Li did this book for his experience and pratice ,this book is the symbol of a great development of TCM. This is also seen as western world as a monumental work 4.dietitic therapy Dietitic therpy is really an important way to cure disease in Traditional Chinese medicine.This teory has been poposed for thousand of years by Chinese traditional docoorsuch as Li shenzhen.He said :”In order to cure disease ,first steo is dietitic therapy ,when dietitic thery useless we shall use meicine.dietitic therpy is better than using medicine” Dietitic therpy can not cure disease is theory of westren medical world.We do not say it is true or not.But dietitic is really can not divided as an important way to cure disease. Tradidional Chiese is devided as three grade:The best is dietitic thepy,in this method people can cure their disese just like eating food ,and the dietitic therpy is with no side-effects and toxicity.So iti si the most safe in curing diesease.The second grade will use medicine,using medicine can cure disease but it also take side effects.The last grade doctors use poison to cure disease ,of course disease may cured but toxicity is also stay in human’s body. Recently western medical world proposes taking healthy food ,this is also a kind of dietitic therpy.By taking healthy food,people will keep healthy. So we say dietitic is the best to cure disease . https://www.360docs.net/doc/6e5616941.html,/

中医英语术语翻译重点

中医英语术语翻译重点Last revision on 21 December 2020

中医英语术语翻译重点 天人相应Correspondence of human body and natural environment 辨证论治treatment based onsyndrome differentiation 针灸acupuncture and moxibustion 寒凉药物herbs cold and cool in nature 滋阴降火nourishing yin and reducing fire 整体观念concept of holism 开窍(of the five zang-organs) open into 生长化收藏sprout, grow, transform, ripen and store 同病异治different therapeutic methods used to treat the same disease 异病同治same therapeutic method used to treating different diseases 从阴引阳drawing yang from yin 阴平阳秘balance of yin and yang 寒极生热extreme cold generating heat 热极生寒 extreme heat gernerating cold 病机总纲general rule of pathogenesis 祛风散寒eliminating wind and dispersing cold 实则泻之treating excess syndromes with reduction 虚寒证deficiency cold syndrome 实热症 excess heat syndrome 潜阳熄风suppressing yang and eliminating wind 补其不足 supplement insufficiency 泻其有余 reduce excess 五行学说the theory of five elements 木曰曲直wood characterized by bending and straightening 火曰炎上fire characterized by flaring up 土爰稼穑earth characterized by sowing and reaping 金曰从革metal characterized by clearing and changing 水曰润下water characterized by moistening and descending 母病及子illness of mother viscera affecting the child one 子病及母illness of child viscera affecting the mother one 相乘相侮over restriction and counter-restriction 心火亢盛exuberant fire in the heart 肾阳式 of kidney yang 平肝和胃soothing the liver and harmonizing the stomach 水火不济between water and fire 奇恒之腑extraordinary fu-organs 藏象学说the theory of visceral manifestation 藏而不泻storage without discharge 泻而不藏discharge without storage 形体诸窍physical build and various orifices 其华在面the luster manifesting upon the face 满而不实 full but not to be solid

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表 达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从事英文护理文献翻译的人,特别是初学者,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。 1、加强自身基本素养 所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。 2、在翻译实践中锤炼

翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家的指点,是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。坚持循序渐进多翻译多投稿,定会硕果累累。在时间允许的情况下,能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会大有长进。 3、向他人学习并勇于创新 初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着翻译能力的不

中草药名称翻译词汇

中草药名称翻译词汇 中草药名称翻译词汇中草药名称翻译词汇agar 琼脂abrus herb 鸡骨草 aconiteleaf syneilesis herb 兔儿伞acutangular anisodus root 三分三 adder's tongue herb 一支箭 african myrsine herb 碎米棵 agaric 猪苓 air-plant herb 落地生根 airpotato yam rhizome 黄药子 aizoon stonecrop herb 景天三七 akebia fruit 预知子 akebia stem 木通 aloes 芦荟 alpine yarrow herb 蓍草 alum 白矾 amber 琥珀 american ginseng 西洋参 amur adonis herb 冰凉花 amur ampelopsis stem 山葡萄

amur barberry root 大叶小檗 amur corktree bark 黄柏 amur grape stem 山藤藤秧 ancients euphorbia stem 火殃勒 anemone clematis stem / armand clematis stem 川木通annual fleabane herb 一年蓬 antelope horn 羚羊角 antifeverile dichroa root 常山 arabian jasmine flower 茉莉花 arabic cowry shell 紫贝齿 areca peel 大腹皮 areca seed 槟榔 argy wormwood leaf 艾叶 ark shell 瓦楞子 arrowshaped tinospora root 金果榄 arsenic sublimate 信石 ash bark 秦皮 asiatic moonseed rhizome 北豆根 asiatic pennywort herb 积雪草 asiatic toddalia root 飞龙掌血 auricled hedyotis herb 耳草 autumn zephyrlily herb 肝风草

中药的英文翻译

中药的英文翻译:中药词汇参 人参ginseng 高丽参Korean ginseng 西洋参panax quinque folia 元参scrophularia 玄参figwort 丹参salvia 白肉洋参clarified 党参campanumaea p ilosula 防党参condonopsitis 红肉洋参crude ginse ng 地参horst 拳参bistort 毒参hemlock 香 大茴香anise 小茴香cumin 龙涎香ambergris 麝香musk; thyme 麝香片musk-ox 木香putchuck 土木香inula 乳香mastic-frank ince nse 芸香grace herb 香bishopwort 茴香fennel 沉香agalloch 上沉香lignum aquilari ae 苏合香storax 迦南香lignum 丁香clove 松香resin 草 白花草collina 百日草zinnia 车前草plantain 甘草liquorice 香草sage 益母草leonurus 蓍草milfoil 木犀草ressda 紫草gromwell 通草pith 夏枯草prunella 独活草lovage 延龄草wake robin 牛膝草hyssopl 除虫草pyrenthrum 花 槐花hops 红花safflower 番红花crocus

藏红花saffron 闹羊花rhododendron 炙棉花astragali 豆蔻花mace 白菊花feverfew 金银花honeysuckle 水翁花water banyan 川蝉花cicada 橙花napha 皮 桂皮cinnamon 丹皮salivia chinensis 粉丹皮cortex moutan radicis 陈皮dried orangepeel 石榴皮pomegranate bark 川种皮hibiscius syriacus lam 海桐皮erythrina indica lam 桑白皮mulferry root bark 大腹皮areca catecha 苦木皮simarouba 地骨皮lichen 叶 薄荷叶peppermint lea ves 苏叶sweet basil 淡竹叶commelina 干荷叶dried waterlily leaf 艾叶vulgaris 祛病叶loqelia 枇杷叶loquat leaf 合香叶buchu 根 海葱根squill 乌头根aconite root 龙胆根gentian root 葛根puerariae 芦根phragmites com munis 茅根couch grass root; imperatae 黄 地黄rehmannia 姜黄turmeric 麻黄shrubby 大黄rhubarb horse-tai ls 雄黄orpiment 雌黄gamboge 牛黄bezoar; calculus bovis

中医英语术语翻译

Unit 1 1 中国医药学traditional Chinese medicine; TCM 2中医基础理论basic theory of traditional Chinese medicine 3临床经验clinical experience 4辨证论治treatment based on syndrome differentiation 5杂病miscellaneous diseases 6中药学Chinese pharmacy 7四气五味four properties and five tastes 8针灸acupuncture and moxibustion; acumox 9古代中国哲学classical Chinese philosophy 10汗法sweating therapy; diaphoresis 11下法purgation 12吐法vomiting therapy; emetic therapy 13补土派the School of Reinforcing the Earth 14病因学etiology 15方剂prescription; formula 16医疗实践medical practice 17治疗原则therapeutic principles 18寒凉药物herbs cold and cool in nature 19滋阴降火nourishing yin and reducing fire 20瘀血治病diseases caused by blood stagnation Unit2 1五脏five zang-organs; five zang-viscera 2六腑six fu-organs 3经络系统system of meridians and collaterals 4整体观念holism 5有机整体organic wholenss 6社会属性social attribute 7开窍(of the five zang-organs) open into 8生长化收藏sprout, grow, transform, ripen and store 9诊断学diagnostics 10邪正关系relationship between pathogenic factors and healthy qi 11治疗学therapeutics 12风寒感冒common cold due to wind and cold 13同病异治different therapeutic methods used to treat the same disease 14异病同治the same therapeutic method used to treat different diseases 15水液代谢平衡balance of water metabolism 16清心火clearing away heart fire 17疾病本质nature of disease 18以左治右treating the left side for curing diseases located on the right side 19从阴引阳drawing yang from yin 20.病在上者下取之treating the lower part for curing diseases located on the upper part Unit 3 1哲学概念philosophical concept 2.相互转化mutual transformation 3.阴平阳秘balance of yin and yang 4.阴阳转化transformation between yin and yang 5.寒极生热extreme cold turning into heat 6.病理变化pathological changes 7.绝对偏盛absolute predominance 8.病机总纲general rule of pathogenesis 9.补其不足supplementing what it lacks of 10.祛风散寒eliminating wind and dispersing cold 11.相互消长mutually inhibiting and promoting;wax and wane between yin and yang 12.相互制约mutually inhibiting and restraining

相关文档
最新文档