约翰·肯尼迪就职演说稿中文

约翰·肯尼迪就职演说稿中文
约翰·肯尼迪就职演说稿中文

约翰·肯尼迪就职演说稿中文

我们今天不是祝贺党派的胜利,而是参加自由的庆典:它象征着一个开始——也是一个结束;它代表换代——也是更新。因为在你们和全能的上帝面前,我已经

宣布了一百七十四年前我们祚告诫这同一个庄严的誓言。

现在的世界发生巨大的变化。人类用自己的死亡之

手握住了荡尽所有人间贫困和所有人类生命的势力。然而,我们祚这战斗的这同一个革命信念,仍然围绕着地

球在争论——这个信念就是:人类的权利并非来自政府

的慷慨施舍,而是来自上帝的手赠送。

今天,我们不敢忘记我们是独立革命的后嗣。让革

命这个词从这个时刻,这个地点传给朋友,也传给敌人。这个火把已经传给了新的一代美国人——他们诞生在这

个国度,经历过战争的锻炼,又接受了一个艰苦、严峻

的和平时期的考验;他们为自己继承的悠久传统自豪;

他们不愿意目睹或容忍那些人类权利无休无止的躁蹭。

正是为了这些权利,这个国家一直在献身;也正是为了

这些权利,我们今天在国内、在世界各地还在继续献身;也正是为了这些权利,我们今天在国内,在世界各地还

在继续献身。

让每一个国家都知道,不论它是祝福我们,还是诅

咒我们,我们将不惜任何代价、肩负任何重担、迎对任何艰难、支援任何朋友、反抗任何敌人,以保障自由的主权和胜利!

这就是我们的保证,而且不仅如此:

——对那些分享其文化、精神血统的昔日盟国,我们保证是他们忠实朋友。团结起来我们在合作探险的广阔天地里就无所不能;一旦分裂,我们则将一事无成,因为在争吵与离异中,我们就不敢面对强有力的挑战。

——对那些我们欢迎加入自由行列的新独立国家,我们保证:决不允许殖民统治刚刚死亡,就又被一位变本加厉的专制暴君代替!我们并不总是期待着看到他们支持我们的观点,但是,我们将永远希望看见他们坚决维护自己的自由,并且记住:在以往,凡是愚蠢地骑在虎背上追求权力的人,无不葬身虎腹……

——对我们国家南部的姐妹共和国,我们提出特别保证:把我们善意的词句变成善意的行动,在一个争取进步的联盟里,帮助自由人民共国和自由政府斩断贫穷的锁链。但是,这个希望中的和平革命不能成为不友好政权嘴中的猎物。让我们所有的邻邦都知道:我们将坚决和他们一起,反抗在美洲任何地方的侵略与颠覆;也让每一个外部势力都清楚,这个半球决意继续当它自己房间的主人。

——对联合国这个主权国家的世界集体,我们在战争机器远远胜过和平机器的一段时期里表示过最良好的祝愿。我们重申支持它的保证;阻止它就仅是恶语攻击的讲坛;加强它保护新独立国家和弱小国家作用;扩大服从它的法令地区。

——最后,对那些愿作我们敌人的国家,我们提出的不是保证,而是一项请求,不要挨到被科学释放的毁灭性可怕能量在蓄谋或意外的自毁中吞灭了整个人类,让我们双方重新开始寻求和平吧。

我们不敢用软弱来劝诱他们。只有当我们武器不容置疑的充足,我们才能毋庸置疑地肯定它们永久不会被使用。然而,两个强大阵营都不可能从我们目前的角逐中尝到舒适——双方都背负着现代武器的沉重耗费;双方都受到原子死神扩散的直言警告;可是双方又都拼命改变那延缓人类末日战争指针转动的,不稳定的恐怖平衡。

因此让我们重新开始——双方都记住:礼貌并非是怯懦的表示,而真诚则永远需要得到验证。让我们决不要因为害怕而谈判,但是,让我们决不要害怕谈判。让双方都来探索使我们走到一起的途径,而不是对那些使我们对立的问题作不必要的说明。让双方都第一次提出严肃的切实可行的建议,来检查和控制武器,并且把摧

毁别国的绝对力量置于所有国家的绝对控制之下。

让以方都来寻求科学奇迹的福星,而不是它的恐惧。让我们来共同探索星球、征服沙漠、根绝疾病、开发海

底以及鼓励艺术和商业贸易。

让双方联合起来,在这片土地的每一个角落,遵从

以赛亚的指引,“解下轭上的索,使被欺压者得到自由”。

如果建立合作的基础可以缓和尔虞我诈的恶争,让

我们携手进行新的努力,不是新的势力平衡,而是一个

新法法制世界,在那里,强者正义,弱者无虑,和平受

到保卫。

所有这些在一百日内不会完成,在一千日内和本届

政府的任期内也不会完成,甚至当我们(这一代人)在这个星球上终止我们的生命时,它们也许会完成。但是,

让我们着手吧!

我的同胞们,在我的手里,更在你们的手里决定着

我们的事业的最后成败。自从这个国家建立以来,每一

个美国人都受到召唤在证明他对国家的忠诚。年轻的美

国人响应了这一召唤,为国尽忠,他们的陵墓遍布世界

各地。

现在,号角又在召唤我们:不是扛起枪,尽管我们

需要武器;不是战斗,尽管我们严阵以待。而是肩负起

漫长的黎明前斗争的重担,年复一年,“在希望中欢乐,在苦难中忍耐”——这是反对暴政、贫困、疾病和战争

本身这些人类共同敌人一场斗争。

南方、北方、东部、西部,我们就不能铸成反对那

些敌人的雄壮的全球同盟吗?它能够保证整个人类生活

得更富裕丰足。你们愿意参加这个具有历史意义的斗争吗?

在这世界古老的历史中,在自由身陷最危险境地的

时刻,只有几代人被赋予了保卫它的使命。我决不在这

个责任面前退缩。我欢迎它。我不相信我们中有谁会把

我们的重任推给别人或是另外一代人。精力、信念、献身——我们呈奉给这场斗争的牺牲——将照亮我们的国

家和所有为她尽忠的人。从这簇火焰中升华的光辉一定

能够照亮世界!

所以,我的美国同胞们!不要问人的祖国能为你们

做什么,问一问你们能为自己的祖国做什么。

我的同属于这个世界的公民们,不要问美国将为你

们做些什么,问一问我们能为人类的自由共同做些什么。最后,不论你是美利坚公民还是世界公民,我要求你的

力量与献身,你在这里也向我们提出同样高的要求吧,

怀着一颗良心——我们唯一确定无疑的赏赐,伴随着历

史——我们行为的最后法官,让我们走上前来引领我们

热爱的这块土地,祈求上帝的祝愿和保佑,但是要记住:在地球的这里,上帝的努力也就是我们的努力!

肯尼迪总统就职演说(中英文)

肯尼迪总统就职演说(1961年1月20日) Inaugural Address of John F. Kennedy January 20, 1961 Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens: 约翰逊副总统、议长先生、首席大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、同胞们: We observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago. 我们今天所看到的,并非是某一党派的胜利,而是自由的庆典。它象征着结束,亦象征着开始;意味着更新,亦意味着变化。因为我已在你们及万能的上帝面前,依着我们先辈175年前写下的誓言宣誓。 The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God. 世界已然今非昔比,因为人类手中已经掌握了巨大的力量,既可以用来消除各种形式的贫困,亦可用以毁灭人类社会。然而,我们先辈曾为之战斗的那些革命性的信念还依然在世界上受人争议——那就是,每个人享有的各项权利决非来自国家政权的慷慨赐予,而是出自上帝之手。 We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans -- born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage -- and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world. 今天,我们不敢有忘,我们乃是那第一次革命的后裔。此时,让这个声音从这里同时向我们的朋友和敌人传达:火炬现已传递到新一代美国人手中——他们生于本世纪,既经受过战火的锤炼,又经历过艰难严峻的和平岁月的考验。他们深为我们古老的遗产所自豪——决不愿目睹或听任诸项人权受到无形的侵蚀,这些权利不仅为这个国家始终信守不渝,亦是我们正在国内和世界上誓死捍卫的东西。 Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.

肯尼迪就职演说 完整版

Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens: We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom symbolizing an end, as well as a beginning signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago. The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God. We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world. Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty. This much we pledge and more. To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder. To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside. To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich. To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in

肯尼迪就职演讲修辞分析

[Taking the oath of Office] 1.Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens: 2.We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom-- symbolizing an end, as well as a beginning-- signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago. 修辞分析:运用了Antithesis 的修辞手法,前后结构一致,语义相反,容易吸引观众的注意,达到演讲词开篇引人入胜的目的。这里“a victory of party”和“a celebration of freedom”,“an end”和“a beginning”等等分别构成对照,强调这不是一个政党的胜利,而是自由的胜利,是结束也是开端,是更新也是变革。 3.The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God. 修辞分析:该段子划线部分都运用了Repetition的修辞手法。这里重复的使用主要是为了分清层次,加强演讲词的节奏感和音律美,使读起来朗朗上口。 4.We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, -- born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.

肯尼迪就职演说评析

美国第三十五任总统John Fitzgerald Francis Kennedy (1917-1963)约翰.弗.肯尼迪1961年元月20日在首都华盛顿国会大厦前发表“就职演说”时,我在读初中三年级,学的是俄语。直到1980年,我才在美国出版的“English For Today”“今日英语”教材的第五册里阅读到了这篇演说,而且还听了这篇演说的实况录音。现在这篇演说已被一字未删地选入《Advanced English》“高级英语”(张汉熙主编,商务印书馆出版发行),《21 Century College English》“二十一世纪大学英语”(复旦大学,交通大学主编;高等教育出版社,复旦大学出版社出版发行)英语教材里作为高等院校的英语学习教材。1980年,那时大学外语教学还是很原始落后的。我想得到英语版的联合国“人权宣言”,但在当时武汉的中南财经学院图书馆里没有。找到武汉大学图书馆,那里才只有一本油印的“人权宣言”小册子。我想得到英文版的“中华人民共和国刑法”这书,武汉的外文书店买不到。我托原北京地院外语老师去北京外国专家局找有关专家打听此书,专家说,《刑法》英文译文由他翻译,正在他手里,由于没有出版,他不能外借。肯尼迪“就职演说”是在演说之后十九年被我们看到。时过境迁,2009年元月20日,全世界几乎所有的人都能从网上及各种媒体上听到,见到,读到美国第一位黑人总统奥巴马的“就职演说”。虽然有的人看到的是被有些媒体屏掉了(Recall that earlier generations faced down Fascism and Communism not just with missiles and tanks but with sturdy alliances and enduring convictions.我们在此回忆先辈,他们战胜了法西斯主义和共产主义,靠的不仅是导弹,坦克;更是靠坚定的盟友和不移的信念。),(To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent know that you are on the wrong side of history but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.对于那些通过腐败,欺骗,压制异见来统治的人,你们应该知道你们站在了历史的对立面。但是,如果你们愿意放开紧攥的拳头,我们会向你们伸出一只手。)这些文字的演说,但是1961年那时代的人能听到,见到,读到的是完全不能与今天相比的了! 阅读翻译注释 1、Mr.Chief Justice,President Eisenhower,V ice President Nixon,President Truman,Reverend Clergy,Fellow Citizens,we observe today not a victory of party,but a celebration of freedom –symbolizing an end as well as a beginning –signifying renewal,as well as change.For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago.The world is very different now.For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe – the belief that the rights of man come not from the generosity of the state,but from the hand of God. 首席法官先生,艾森豪威尔威尔总统,尼克松副总统,杜鲁门总统,尊敬的神父,同胞们;我们今天庆祝的不是一次政党的胜利而是庆祝自由精神的胜利- 这不仅象征结束–这还象征开始–意味着更新–也意味着变革。我在你们和全能的上帝面前宣读了将近一百七十年前我们祖先拟定的同一庒严的誓言。现在,这世界已完全不同了。人类把消除各种贫穷及毁灭各种形式的生活的力量握在巨手中。然而,在全球,我们祖先为之奋斗的相同的革命信念仍然在争论之中–这信念:人权不是来自国家的慷慨,而是来自上帝之手。

肯尼迪就职演讲观后感

阅读翻译注释 首席法官先生,艾森豪威尔威尔总统,尼克松副总统,杜鲁门总统,尊敬的神父,同胞 们;我们今天庆祝的不是一次政党的胜利而是庆祝自由精神的胜利 - 这不仅象征结束–这 还象征开始–意味着更新–也意味着变革。我在你们和全能的上帝面前宣读了将近一百 七十年前我们祖先拟定的同一庒严的誓言。现在,这世界已完全不同了。人类把消除各种贫 穷及毁灭各种形式的生活的力量握在巨手中。然而,在全球,我们祖先为之奋斗的相同的革 命信念仍然在争论之中–这信念:人权不是来自国家的慷慨,而是来自上帝之手。 1:the same solemn oath: i do solemnly swear that i will faithfully execute the office of president of the united states,and will,to the best of my ability,preserve protest and defend the constitution of the united states.同一庒严的誓词:我郑重地 宣誓我一定满怀信心地履任美国总统职务,尽我所能,维持,保护和防卫美国宪法。 2:林肯:four score and seven years ago,八十七年前;肯尼迪在此借用:nearly a century and three quarters ago接近一百七十五年前 今天,我们不会忘记我们是第一次革命的后代。在此时此地,让我们的朋友和敌人都听 到我们的讲话:火炬已传到了新一代美国人手里–生在本世纪,受过战争的考炼,经历艰 难困苦的和平磨炼,以我们古老的传统而自豪–不愿意眼看着,不容忍我们美国一直承诺 的,今天在美国及全球仍然在承诺的人权,不断地遭受践踏。 3、 let every nation know,whether it wishes us well or ill,that we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe,in order to assure the survival and the success of liberty.this much we pledge – and more. 让每一个希望我们好还是希望我们不好的国家知道,我们将不惜一切代价,承受一切负 担,面对各种困难,支持所有朋友,反对一切敌人,以捍卫和争取自由的胜利。我们保证这 些–而且不仅如此。 对偶:有意识地把词意相对的词语放在对称的结构中形成对照。结构匀称,整齐,词的 意义相反而互相衬托,使语言鲜明,使语义加强。 well or ill place and time friend foe united,little we can not do,divided,little we can do.(第四段) if a free society can not help the many who are poor,it can not save the few who are rich.(第六段) it was the best of times,it was the worst of times, it was the age of wisdom智慧,it was the age of foolishness愚蠢 it was the epoch of belief信仰,it was the epoch of incredulity怀疑 it was the season of light,it was the season of darkness, it was the spring of hope,it was the winter of despair绝望, we had everything before us,we had nothing before us, we were all going direct to heaven,we were all going direct the other way.狄 更斯:《双城记》 tom gave up the brush with reluctance in his face,but eagerness in his heart. 马克。吐温:<光荣的刷墙工> 排比:结构相同,意义并重,语气一致的词组或句子排列成串,形成一个整体。渲染, 壮文势,广文义。使文章条理清楚,论点突出。

肯尼迪就职演说分析

肯尼迪就职演说分析 篇一:肯尼迪就职演说评析 美国第三十五任总统JohnFitzgeraldFrancisKennedy(1917-1963)约翰.弗.肯尼迪1961年元月20日在首都华盛顿国会大厦前发表“就职演说”时,我在读初中三年级,学的是俄语。直到1980年,我才在美国出版的“EnglishForToday”“今日英语”教材的第五册里阅读到了这篇演说,而且还听了这篇演说的实况录音。现在这篇演说已被一字未删地选入《advancedEnglish》“高级英语”(张汉熙主编,商务印书馆出版发行),《21centurycollegeEnglish》“二十一世纪大学英语”(复旦大学,交通大学主编;高等教育出版社,复旦大学出版社出版发行)英语教材里作为高等院校的英语学习教材。1980年,那时大学外语教学还是很原始落后的。我想得到英语版的联合国“人权宣言”,但在当时武汉的中南财经学院图书馆里没有。找到武汉大学图书馆,那里才只有一本油印的“人权宣言”小册子。我想得到英文版的“中华人民共和国刑法”这书,武汉的外文书店买不到。我托原北京地院外语老师去北京外国专家局找有关专家打听此书,专家说,《刑法》英文译文由他翻译,正在他手里,由于没有出版,他不能外借。肯尼迪“就职演说”是在演说之后十九年被我们看到。时过境迁,20XX年元月20日,全世界几乎所有的人都能从网上及各种媒体上听到,见到,读到美国第一位黑人总统奥巴马的“就职演说”。虽然有的人看

到的是被有些媒体屏掉了(RecallthatearliergenerationsfaceddownFascismandcommunismnotjust withmissilesandtanksbutwithsturdyalliancesandenduringconvictions.我们在此回忆先辈,他们战胜了法西斯主义和共产主义,靠的不仅是导弹,坦克;更是靠坚定的盟友和不移的信念。),(Tothosewhoclingtopowerthroughcorruptionanddeceitandthesilencingof dissentknowthatyouareonthewrongsideofhistorybutthatwewillextendahan difyouarewillingtounclenchyourfist.对于那些通过腐败,欺骗,压制异见来统治的人,你们应该知道你们站在了历史的对立面。但是,如果你们愿意放开紧攥的拳头,我们会向你们伸出一只手。)这些文字的演说,但是1961年那时代的人能听到,见到,读到的是完全不能与今天相比的了! 阅读翻译注释 1、mr.chiefJustice,PresidentEisenhower,VicePresidentnixon,PresidentTruma n,Reverendclergy,Fellowcitizens,weobservetodaynotavictoryofparty,butac elebrationoffreedom–symbolizinganendaswellasabeginning–signifyingrenewal,aswellaschange.Forihaveswornbeforeyouandalmighty Godthesamesolemnoathourforebearsprescribednearlyacenturyandthreequa rtersago.Theworldisverydifferentnow.Formanholdsinhismortalhandsthepo wertoabolishallformsofhumanpovertyandallformsofhumanlife.andyetthes amerevolutionarybeliefsforwhichourforebearsfoughtarestillatissuearoundt

Inaugural Address肯尼迪就职演说修辞总结

synecdoche / si'nekd?ki /:substituting a more inclusive term for a less inclusive one or vice versa Inaugural Address肯尼迪就职演说修辞总结 美国总统肯尼迪的就职演说辞沿袭古希腊,罗马的修辞及文风精心选用语言句式,注意音韵效果,字字句句经过刻意雕琢。 一、 Alliteration是一种常见的反复类音韵修辞格,恰当使用Alliteration能赋予语言以音韵美和节奏美,起到演染气氛烘托感情加强语言表现力等效果, 如: ? Let the word go forth.....that the torch has been passed to a new generation of Americans."(para3) ? In order to assure the survival and the success of liberty … ? Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.(para17) ?…both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom(para13) 二、 Understatement Understatement的修辞功能在肯尼迪这篇演说辞中"首先体现在它是一种政界辞令"整篇文章"没有直截了当地对国际形势进行分析" 更没有一处提到一个国家的名字或具体事例"一切都隐晦委婉模糊不清"例如 三、 dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed. (我们不敢以怯弱来引诱他们因为只有当我们毫无疑问地拥有足够的军事装备时我们才能真正有把握地确信永远不会使用武力)para12 一场规模空前的军备竞赛的动因被说成了We dare not tempt them with weakness. Understatement的运用变主动为被动变张牙舞爪为委曲求全 2. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do for we dare not meet a powerful challenge at odds and split (团结,将使我们在许多合作事业中无往而不胜,分裂,我们将一事无成)

美国总统肯尼迪就职演说的概述

美国总统肯尼迪就职演说的概述 篇一:美国总统肯尼迪的就职演说 美国总统肯尼迪和他的就职演说 (20XX-01-2022:04:30)姚鸿恩 今天(20日)英文谷歌的涂鸦(doodle)是为了纪念前美国总统肯尼迪就职演说50周年 (commemoratingthe50thanniversaryofformerPresidentJohnF.Kennedy& #39;sinauguraladdress)。50年前美国总统肯尼迪就职演说中的名言,至今令人难忘: 我的美国同胞们,不要问国家能为你做什么,而要问你能为国家做什么 (myfellowamericans:asknotwhatyourcountrycandoforyou-askwhatyouca ndoforyourcountry)。 全世界的公民们,不要问美国将为你们做些什么,而要问我们共同能为人类的自由做些什么(myfellowcitizensoftheworld:asknotwhatamericawilldoforyou,butwhatt ogetherwecandoforthefreedomofman)。 肯尼迪是美国有史以来最年轻的总统,就职时年仅43岁。他言谈风趣,富有魅力。他上任时,正是局势动乱的年头。但他给美国民众带来了极大的希望和勇气。不幸,1963年11月22日遇刺身亡。肯尼

迪任职期间,极其关注美国的弱势群体,关注他们平等、自由的权利。1963年8月28日,超过25万的抗议者从四面八方汇集到首都华盛顿,要求得到平等的工作权益和自由。在林肯纪念堂的台阶上,马丁-路德-金发表了著名的演说《我有一个梦想》。 马丁-路德-金领导的民权运动,促使美国国会通过了《1964民权法案》(civilRightsactof1964),1964年7月2日颁布生效。法案规定:美国境内不得进行种族隔离,歧视黑人、少数族裔和妇女,都是违法的。弱势群体从此得到了有尊严地生活的法律保障。 而这个法案,正是肯尼迪在1963年6月11日的民权演说中呼吁要建立的法案(ThebillwascalledforbyPresidentJohnF.Kennedyinhiscivilrightsspeechof June11,1963)。随后,就发生了8月28日的示威游行。 可以说,若没有总统的呼吁倡导和支持,美国民权运动不会那么迅速地取得里程碑式的胜利。 附:肯尼迪就职演说全文(据网络来源编辑) 篇二:肯尼迪总统就职演说(中英文) 肯尼迪总统就职演说(1961年1月20日)inauguraladdressofJohnF.KennedyJanuary20,1961 VicePresidentJohnson,mr.Speaker,mr.chiefJustice,President Eisenhower,VicePresidentnixon,PresidentTruman,Reverendclergy,fellowc itizens: 约翰逊副总统、议长先生、首席大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克

美国最年轻总统肯尼迪的就职演说(3)

三一文库(https://www.360docs.net/doc/6f1865602.html,)/演讲稿 美国最年轻总统肯尼迪的就职演说 (3) Inyourhands,myfellowcitizens,morethaninmine,willrestthefinalsucc essorfailureofourcourse.Sincethiscountrywasfounded,eachgenerati onofAmericanshasbeensummonedtogivetestimonytoitsnationalloya lty.ThegravesofyoungAmericanswhoansweredthecalltoservicesurro undtheglobe. Nowthetrumpetsummonsusagain--notasacalltobeararms,thoughar msweneed;notasacalltobattle,thoughembattledweare--butacalltob eartheburdenofalongtwilightstruggle,yearinandyearout,"rejoicingin hope,patientintribulation"--astruggleagainstthemonenemiesofman: tyranny,poverty,disease,andwaritself. Canweforgeagainsttheseenemiesagrandandglobalalliance,Northand South,EastandWest,thatcanassureamorefruitfullifeforallmankind?W

约翰肯尼迪就职演讲

We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom.我们今天庆祝的并不是一 次政党的胜利,而是一次自由的庆典。Symbolizing an end, as well a a beginning, signifying renewal, as well a change. 这象征着一个结束,也象征着一个开端;意味着延续也意味着变革。For I have sworn I before you and Almighty God the same solemn oath our forebears l prescribed nearly a century and three quarters ago. 因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们先辈在170多年前拟定的庄严誓言。 The world is very different now. 现今世界已大不相同了。For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. 人类的巨手掌握着既 能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe--the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God. 但是我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论,这个信念就是:人的权利并非来自国家的慷慨,而是来自上帝恩赐。 We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. 今天,我们不敢忘记我们 是第一次革命的继承者。Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans--born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, 让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已传递给新 一代的美国人,这一代人在坌世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和平时期受过陶冶,proud of our ancient heritage--and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this Nation has always been committed, and to which we are committed today at home and aroun d the world. 他们为我国悠久的传统感到自豪--他们不愿目睹或听任我国的一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。 Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty. 让每个国家都知道--不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落--为确保自由的存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。 This much we pledge--and more. 这就是我们的保证--而且还有更多的保证。 To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. 对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证待以诚实朋友那样的忠诚。

演讲稿:肯尼迪就职演讲--约翰.F.肯尼迪演讲稿

肯尼迪就职演讲--约翰.F.肯尼迪演讲稿 今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端;意味着延续也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。 现在的世界已大不相同了。人类的巨手掌握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。这个信念就是:人的权利并非来自国家的慷慨,而是来自上帝恩赐。 今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和?平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪--他们不愿目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。 让每个国家都知道--不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落--为确保自由的存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。 这些就是我们的保证--而且还有更多的保证。对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友、我们保证待以诚实朋友那样的忠诚。我们如果团结一致,就能在许多合作事业中无往不胜;

我们如果分歧对立,就会一事无成--因为我们不敢在争吵不休、四分五裂时迎接强大的挑战。 对那些我们欢迎其加入到自由?行列中来的新国家,我们格守我们的誓言:决不让一种更为残酷的XX来取代一种消失的殖民统治。我们并不总是指望他们会支持我们的观点。但我们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由--而且要记住,在历史上,凡愚蠢地狐假虎威者,终必葬身虎口。 对世界各地身居茅舍和乡村、为摆脱普遍贫困而斗争的人们,我们保证尽最大努力帮助他们自立,不管需要花多长时间--之所以这样做,并不是因为共?产党可能正在这样做,也不是因为我们需要他们的选票,而是因为这样做是正确的。自由社会如果不能帮助众多的穷人,也就无法挽救少数富人。 对我国南面的姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证--在争取进步的新同盟中,把我们善意的话变为善意的行动,帮助自由的人们和自由的政?府摆脱贫困的枷锁。但是,这种充满希望的和?平革命决不可以成为敌对国家的牺牲品。我们要让所有邻国都知道,我们将和他们在一起,反对在美洲任何地区进行侵略和颠覆活动。让所有其他国家都知道,本半球的人仍然想做自己家园的主人。 对联合国,主?权国家的世界性议事机构,我们在战争手段大大超过和?平手段的时代里最后的、最美好的希望所在,我们重申

相关文档
最新文档