经典标书翻译案例

经典标书翻译案例
经典标书翻译案例

经典标书翻译案例

https://www.360docs.net/doc/701684831.html, E-mail:info@https://www.360docs.net/doc/701684831.html,

北京世联标书翻译有限公司: 朝阳区奥运村天创世缘B2座25层,邮编:100012

世联翻译公司建筑翻译成功案例-中国土木工程集团标书翻译

中国土木工程集团有限公司

一.基本情况介绍

中国土木工程集团公司(简称:中土)经国务院批准成立于1979年,是最早进入国际市场的中国公司之一,其前身是铁道部援外办公室(组织实施过中国最大的经援项目-坦赞铁路)。在2003年,中土集团公司并入中国铁道建筑总公司,成为中国铁道建筑总公司的全资子公司。

重组后,中土集团公司履行总公司海外事业管理职能,统一管理、组织协调总公司海外市场业务,承办总公司外事管理工作。中国铁道建筑总公司是具有特级工程总承包资质的特大型企业集团,主要承担铁路、公路、市政、环保、水利电力、城市轨道交通、机场、港口、矿山与民用建筑等工程的设计、施工、设备制造安装、工程监理、技术咨询与建设管理,同时进行投融资等多种经营。至2004年底,已累计修建铁路27000多公里,修建高速公路13760公里,承建城市地下工程、轨道工程和大型水利、电力、机场工程140余项,年完成营业额130亿美元。标书翻译

中土集团公司拥有特级工程总承包资质,是以铁路工程为特色,以承包工程、设计咨询、劳务合作为主业,房地产开发、进出口贸易、实业投资、酒店管理等多业并举的大型企业集团,连续多年入选全球最大225家国际承包商行列并位居前70名之内。

China Civil Engineering Construction Corporation

I. Brief introduction

China Civil Engineering Construction Corporation (hereinafter referred to as CCECC) was established in 1979 according to the approval of the State Council of the People’s Republic of China. As one of the pioneers performing international contracting and economic cooperation, CCECC has been developed from the earlier Foreign Aid Department of the Ministry of Railway (with the experience of executing the biggest foreign-aid project of China, the TAZARA) into a wholly-owned subsidiary of China Railway Construction Corporation after being incorporated into China Railway Construction Group in 2003.

After the reorganization, CCECC Overseas Group fulfills management function on overseas business with unified management, organization and coordination of operations with head office in overseas markets, and undertakes foreign affairs management for head office. China Railway Construction Corporation is an especially large group with Super Grade Qualification for project contracting, is mainly responsible for design, construction, equipment manufacture and installation, project supervision, technical advice and construction management of railways, environmental protection, water, electricity, urban rail transport, airports, ports, mines and civil construction projects, and conducting diversification covering investment and financing at the same time. CCECC has accomplished railway over 27,000 km, constructed 13,760 km expressway, contracted to build more than 140 urban underground works, track works and large-scale water conservancy, electric power, airport projects to the end of 2004. The annual turnover was 13 billion U.S. dollars.

CCECC is a large enterprise group with Super Grade qualification for project contracting, characteristics of railway engineering, main industry of contract engineering, design consulting, labor service cooperation and simultaneous

multi-industry of real estate development, import and export trade, industrial investment, hotel management etc. It is ranked the world’s largest 225 international contractors for consecutive years and listed top 70.

标书翻译工程项目总承包管理(二)

7.3项目总承包管理措施

7.3.1实行项目经理负责制

工程总承包部受公司法人委托进行工程总承包管理,是企业法人在项目上的代表,履行合约责任和义务,工程项目管理以项目经理负责制为核心,对工程进行全过程、全方位的管理。

7.3.2健全各项规章制度

一、若有幸中标,我公司将承担实现工程综合管理目标和完成对雇主的合同履约的总协调和总控制的责任。为此我们将制定高标准的管理目标(即“以规范化、标准化、科学化、程序化的管理方法,高效优质地完成与雇主签订的合同”),项目总承包部根据项目管理目标和工程特点编制施工组织设计和主要施工方案,根据目标分阶段编制符合项目运行规律的《质量设计》和《安全设计》,明确各种情况下的处理方法、要求、标准及责任。

二、按照经济合同法,结合集团总承包管理手册,与所有的配属作业队签订相应的经济合同,与所有的分包商签定总包管理协议,以合约方式规范、约束相关各方的经济及管理行为。三、针对本工程项目特点,我们将编制发布经雇主备案、监理批准的统一实施的现场管理文件,对自有施工队伍、指定分包商和雇主直接发包的其他分包商,制定《分包队伍管理手册》,以此作为项目全过程的管理依据和标准,严格实行“凡事有人负责,凡事有章可循,凡事有据可查,凡事有人监督”的管理原则。

7.3.3以计划管理为主线,实现工程总体进度目标

一、综合配套计划的制定:工程项目严格按控制计划进行管理,与雇主、设计、监理以及各分包商共同制定一整套严密精细的工程配套计划。在计划编制说明中,明确阐述计划完成所需的施工条件和要求,并予以落实。通过计划,找出工程的关键环节和主导线路,从而为工程管理提供科学的依据,确保工程各阶段目标按期实现。

二、对计划进行及时合理调整:项目对于工期的控制实行滚动跟踪制度,在编制下一个季度、月份以及工作周的计划之前,进行上个工作期的计划完成情况跟踪,分析工程阶段工期的偏差原因,找出可能对后续施工造成的影响,并及时调整后续计划以及关键线路。

7.3.4重视施工组织设计和施工方案的主导作用

一、项目建立以总承包编制的施工组织总设计为龙头、各项施工方案为保障、施工技术措施为补充的技术管理保障体系,施工前编制分项施工组织设计和施工方案,按照施工组织设计和施工方案制定技术措施。

二、严格实行“三级技术交底制”:方案和图纸完成后,必须确实传递到操作层,尤其是关键技术文件以及特殊节点技术要求、操作程序工艺、质量控制要点等必须及时准确地传达到操作层,技术交底要具备针对性和可操作性,减少不必要的返工和质量问题的发生。标书翻译

7.3.5建立例会制度,集中处理现场协调难点问题。

建立周工程例会制度,协调各专业施工工序和作业条件,确定周各专业工作内容及进度、质

量要求、各单位需要相关专业提供的施工配合条件、工程验收移交的时间、内容和方式。每周召开有雇主、设计、监理和总承包以及各施工分包、主要材料和设备供应商参加的例会,解决可能影响施工进度的问题,定出时间和责任单位,进行落实。

7.4总承包与雇主、监理、设计、政府部门及周边单位配合协调

7.4.1与雇主的关系处理

总承包与雇主的关系是合同关系,总承包按照合同约定,对雇主负责。

一、项目总承包全体人员要确立“雇主是顾客”的服务观念,把工期目标和工程质量目标作为核心,建造一流的建筑产品,让雇主满意。

二、总承包站在工程全局的角度,认真履行合同条款中规定的义务,积极主动地为雇主服务,接受雇主的领导,落实雇主的各项指令、决策,解决工程实施过程中遇到的问题。协助雇主处理好与设计、政府监督部门、政府职能部门等的联系、沟通工作。

三、总承包要科学、合理的组织工程施工,完成任务,实现雇主要求的各项目标。

四、定期向雇主提供工程进度报告,如实反应工程进展和需要雇主协调解决的问题,并积极配合雇主进行解决。

7.4.2与监理工程师的工作配合

监理单位受雇主委托,在国家和地方的各项法律法规框架下客观、公正地对工程进行监理。监理单位在开工前向总承包进行监理交底,制定监理规划并下发总承包。总承包从以下几个方面配合好监理工程师的工作:

一、为监理单位在项目现场提供良好的工作条件,为其顺利开展工作提供保障。

二、开工前将施工组织设计、施工总进度计划报送监理工程师审批,书面报告施工准备情况,获监理批准后方可开工。

三、严格按照监理规程及时全面地提供物资进场验收、分包报验、工程验收检查等书面资料,使监理单位及时充分地了解工程的各项进展,对工程实施全面有效的监理。

四、各类检测设备和重要机电设备的进场情况向监理申报,并附上年检合格证明或设备完好证明。

五、对有见证取样要求的材料,现场取样送检时有监理或雇主代表见证。

六、若监理对某些工程质量有疑问,要求复测时,总承包项目部将给予积极配合,并对检测仪器的使用提供方便。

七、及时向监理报送分部分项工程质量检验资料及有关材质试验、材质证明文件。现场验收申请、审批资料的申报要提前提交监理,为监理正常的验收和审批留出足够的时间。

八、积极组织总承包各部门、分包单位参加监理例会,听取监理对工程施工的意见,认真落实监理对总承包提出的要求。

九、对监理提出的现场问题要及时进行总结整改,避免同类问题的再次发生;要求全体员工,包括总承包、分包单位人员,尊重监理人员,积极配合监理的工作,响应监理的指示和要求。

十、若发现质量事故,及时报告监理和雇主,并严格按照设计、监理或雇主审批的方案进行处理。

十一、工程全部完工后,经认真自检,再向监理工程师提交验收申请,经监理复验认可后,转报雇主,组织正式竣工验收。

7.3 The Measure of General Contractor’s Management of the Project

7.3.1 Practice the Project Manager Responsibility System

The project general contract department, which carries out the management by receiving the commission of corporate juridical person, is the representative of the business entity in the project to fulfill the duty and obligation of the contact. Taking the project manager responsibility system as core, we will implement the

management of whole phases and all respects.

7.3.2 Perfect the Rules and Regulations

1. If we have the honor to be the bid winner, we will assume the responsibility to realize the comprehensive management purpose and complete the general coordination and control. So we will establish management purpose with high standard (i.e. “with the standardization, criterion, conforming to procedure and scientific management method, fulfill the contact signed for employer in high efficiency and good quality”). The general project contract department will compile construction organization design and main construction scheme according to the management purpose and project characteristic, establish the Quality Design and Safety Design meeting the operational rule of the project according to the purpose and different phases, and define the deal solution, requirement, standard and responsibility under different condition.

2. We will sign corresponding economic contracts with all attached construction teams, and sign general contract agreement with all subcontractors according to Economic Contract Law and the Manual for General Management of our Group, in order to standard and restrict the economic and management action of related parties.

3. Aim at the characteristic of this project, we will establish and issue the site management files recorded by the employer and the supervisor, and implement uniformly. For our own construction teams, nominated subcontractors and the contractors contracted by the employer directly, we will establish Management Manual of the Subcontractors Team, and use as the management basis and standard. Besides, we will adopt the management standard of “for every task there must be someone presided by, some regulations to abide by, some basis to check and someone to supervise”.

7.3.3 Based on Plan Management, Realize the Purpose of Overall Project Progress 1. Establish the comprehensive fitting plan: in order to manage the project according to the control plan strictly, we will establish a set of fine project fitting plans together with employer, designer, supervisor and subcontractors. In the detailed description of the plan, the necessary construction condition and requirement shall be explained and implemented. Through the plan, we will find out the key link and main line, in order to provide scientific basis for project management, and ensure the purposes of different phases complete on time.

2. Reasonably adjust the plan in time: for controlling the time limit of the project, we will adopt the rolling track system. Before establish the plan of next season, month or work week, we will track the completing condition of last plan, analyze the reason of the error exist in last phase, find out their influence on the later construction and adjust the plan and key line in time.

7.3.4 The Leading Role for Attaching Importance to Organization Design and Working Scheme.

1. For the project, we will build the technical management security system with the working organization general design compiled by the general contractor as leading role, with various working scheme as security and with the construction technical measure as complementarity. Before construction, edit sub-construction

organizational design and working scheme, according to which the technical measure will be established.

2. Strictly practice the “Three Grade Technical Disclosure System”: after being completed, the scheme and drawings must pass to the construction workers, especially the key technical documents and the technical requirements, operation procedure and techniques, and quality control of special joints and so on must be handed down accurately in time. The technical disclosure shall directional and exercisable, in order to decrease unnecessary rework and quality problems.

7.3.5 Create Regular Meeting System, to Deal With the Coordination Difficulty on Site

Create the weekly regular meeting, to coordinate the working procedure and operational condition, define the week work content and progress, quality requirement, the necessary construction matching condition provided by various specialized teams, and the time, content and mode of works acceptance.

Convene a meeting presented with the employer, designer, supervisor, general contractors, subcontractors of various projects and the suppliers of main materials and equipments, to settle the problem which can impact on the construction progress, define the time and responsible units and implement.

7.4 The Cooperation and Coordination between the General Contractor and the Employer, Supervisor, Designer, Government Sector and nearby Units

7.4.1 Relationship Management with Employer

The relationship between general contractor and employer is contractual relationship, which means the general contractor should be responsible for employer according to the contents of contract.

1. The whole contractor staff of project should establish the service idea of “employer is customer”, aim the construction period and quality as core purpose, to build top-ranking buildings and make employer satisfied.

2. The general contractor should control the overall situation of project; seriously undertake the responsibilities required in items of contract, to serve the employer actively, carry out all the instructions and strategies given by employer and solve problems happened during the construction process under the guide of employer. Besides, it should provide assistance for the employer to communicate with design department, governmental watchdog, and governmental functional department and so on.

3. The general contractor should organize the construction in a scientific and reasonable way, and finally complete the duty and meet all the requirements of employer.

4. Regularly report the project programming to employer, respond the project progress according to the facts and tell employer those problems needed to solve by employer itself and actively provide assistance for employer.

7.4.2 Work in Accordance with Supervising Engineer

Entrusted by employer, the supervising unit should supervise the construction in an objective and fair way according to the national and local laws and regulations. The supervising unit should communicate with the general contractor before

construction, draw up supervising plan and send it to the general contractor. The general contractor should work in conjugation with supervising engineer as follows: 1. Provide good working conditions for supervising unit at site, and guarantee them undertake works smoothly.

2. Submit the construction organizing plan and overall programming plan to supervising engineer for approval, report the construction preparation information in writing, and start construction after being approved by supervising engineer.

3. Provide such complete written materials as goods on-site acceptance, subcontracting inspection, project inspection and acceptance in time strictly according to the supervising regulations, let the supervising unit fully understand every progress of this project in time, to make complete and effective supervision for project constructing.

4. Report the on-site information of all the inspection equipments and key electromechanical devices to supervisor; attach the annual survey qualifications or equipments certifications.

5. When sampling and inspecting the required material at site, the general contractor should invite the representatives of supervising unit or employer to witness aside.

6. If the supervising engineer doubts about some construction qualities and asks for re-inspection, the project department of general contractor should give quick responses and offer convenience for using detecting instruments.

7. Submit the divisional and partial construction quality inspection materials and relevant material tests and certification documents. The approval materials and application for on-site inspecting and accepting should be submitted to the supervising engineer in advance, in order to save enough time for supervisor to undertake normal acceptance and approval procedures.

8. Actively organize all departments and subcontracting units of general contractor to attend regular supervising meetings, listen to supervising engineer’s opinions for construction, and seriously carry out the requirements given by supervising engineer.

9. Summarize and correct the on-site problems discovered by supervisor in time, avoid occurring the same problems. Ask all staff, including general contractor, staff of subcontracting units, to respect the supervisors, and work actively in conjugation with them, meet their instructions and requirements.

10. If any quality accidents happen, report to supervisor and employer in time; handle these problems strictly according to the design and proposal approved by supervisor or employer.

11. After completely finishing the construction and making serious self inspection, submit the inspecting and accepting application to supervising engineer. Then after being re-inspected and confirmed by supervisor, submit the application to employer, and organize formal final acceptance.

标书翻译工程项目总承包管理(三)

7.4.3与设计等协作单位的合作关系

总承包按合同、设计图纸及规范要求,在监理的监督下,将设计蓝图转化为实物工程。总承包技术管理部负责协调、处理与设计单位的各项工作关系:

一、施工前总承包组织相关技术人员对施工图纸进行详细的会审,提出图纸中存在的问题;由设计单位对总承包及分包单位进行设计交底,解答图纸中的疑问,接受总承包的修改建议和意见。

二、总承包根据施工总进度计划向设计单位提出施工图需求计划,设计单位尽最大可能满足总承包的要求,保证工程进度。

三、总承包对工程实施中出现的与设计相关的问题,及时向设计单位进行汇报,征求设计意见;及时向设计单位提供各专业设计上存在的或可能存在矛盾的情况汇报,协助设计单位解决各专业设计中存在的冲突,满足工程实用需要。

四、总承包严格审核各种加工图、安装节点图、专业深化设计、二次设计等,并报送设计单位批准。设计单位协助、指导总承包及各专业分包单位深化设计和详图设计工作,贯彻设计意图,保证设计图纸的质量。

五、严格执行设计图纸要求、按图施工,无设计变更或工程洽商,任何人无权改动施工图纸,未经设计单位批准的图纸不得使用。

六、在与设计单位的合作中,在开工前制定设计变更处理工作程序,遇有设计变更发生时,及时迅速地履行程序,并协调好各方面的工作。

7.4.4与政府主管部门之间的关系协调

一、及时办理各种工程手续。

二、积极与政府主管部门进行沟通,及时通报工程的各项进展情况,征得其对本工程建设的支持和帮助,保证大环境有利于工程建设。

三、自觉接受政府的监督和指导,依法建设。

四、主动与公安交通部门取得联系,得到施工占用道路的批准和运输的畅通。

五、主动与市容监察部门联系,搞好施工现场周围地区的环境卫生和环境保护。

六、主动与市建委、质监站联系,取得他们对于工程质量和施工安全的指导与认可。

7.4.5处理好与周边社区的关系

一、加强与周边社区、单位的联系沟通,及时向其通报工程情况,宣传工程建设的意义,对给其造成的不便征得谅解,减少或避免相互间的矛盾。对周边社区居民、单位提出的问题,要合理解释和尽量予以满足和解决。

二、对受施工的噪声、强光、灰尘影响的单位和居民采取必要的弥补措施。同时也积极采取预防措施减少这些危害,尽可能地保护周围单位和居民的利益。

7.5与各专业分包单位的配合

与各专业分包单位的配合内容如下:

一、塔吊等垂直运输机械的协调配合

总承包向专业分包单位提供现场已有的塔吊、升降设备、垂直运输机械等。各专业分包应每周以书面形式向总承包提出运输申请,总承包调配安排塔吊和其他提升设备进行运输。

二、施工脚手架的协调配合

专业分包按照总承包的管理规定规范的使用脚手架。需要总承包专门搭设脚手架的,应提前提出书面申请,由总承包予以安排。

三、施工场地协调管理

施工场地管理实行动态管理。专业分包单位进场施工前,应向总包提交其施工材料及设备堆放、加工厂、办公、居住所需场地面积,总承包根据施工现场总体布置和现场实际情况,合理安排场地,并划分责任区。临建设施由总承包统一规划,统一布置,统一建设。标书翻译

四、施工用水、用电

总包在施工期间在现场周围布置若干供水接口,以便于专业分包单位用水方便。专业分包施工前提出施工用电计划,总承包审核后提供用电接口位置、数量,以确保其用电方便。在设备测试、调试、试运转期间,总承包按照专业分包提出的要求,提供其所需的水压、电压及容量要求,保证相应专业测试、调试及试运转正常进行。

五、垃圾清理

专业分包应做好作业面的垃圾清理工作,做到工完料尽场地清。废弃物与垃圾的处理按总包的要求集中到指定地点,由总承包统一处理。

7.4.3 Cooperation Relationship with Relevant units as Designing Unit, etc.,

The general contractor should turn the designing blueprint into real construction according to contract, designing drawings and regulations while under the supervising of supervisor. The technical management department of general contractor should be responsible for coordinating and handling working issues of all kinds with designing unit as follows:

1.The general contractor organize relevant technicians to do joint checkup of drawings and raise problems existing in drawings; then the designing unit introduces designing conditions to general contractor and subcontracting units, answer their questions about drawing , accept the modifying opinions of general constrictor.

2. The general contractor should give designing unit the construction drawing requirements according to the general construction programming. And the designing unit should try its best to meet the requirements, in order to guarantee the construction programming.

3. For the problems relating to designing occur during the constructing process, the general constrictor should report these problems to designing unit in time and seek the designing opinions; also the general contractor should report to the designing unit on all the possible conditions or problems existing in professional design, assist the design unit to solve all the contradiction in professional design for meeting the practical needs in constructing.

4. The general contractor should strictly examine all the operation drawing, installation nodes drawing, professional deepening design, secondary design, etc, and submit these drawings to designing unit fro approval. The designing unit should assist and help the general contractor and all professional subcontracting units to deepen the design and make detail design, to completely carry out the designing intention and guarantee the quality of design drawings.

5. Strictly carry out the requirements of design drawings and construction according to these drawings. No one has the right to modify the constructing drawings without design alteration or constructing negotiations. The drawings without the approval of designing unit are prohibited to use.

6. Draw up the processing procedures for design alteration before construction during the cooperation with designing unit. If any design alterations happen, carry out the processing procedures quickly and coordinate works of every aspect well.

7.4.4 Coordinate the Relationship with the Governmental Authorities

1. Transact all kinds of the formalities about the project in time.

2. Communicate with the governmental authorities positively,brief the progress of the work in time, to obtain support and help of this construction and make sure big environment benefit construction works.

3. Accept the supervision and instruction of government conscientiously and construct according to the law.

4. Connect with public security and transportation departments to get approval of on-road situation

during construction and ensure smooth transportation.

5. Connect with municipal appearance supervision departments actively, clean up and protect construction site and surrounding areas.

6. Connect with city construction official and Administration of Quality Supervision of Municipality to get their instruction and approval of construction quality and safety.

7.4.5 Get on well with Surrounding Communities

1. Increase connection and communication with surrounding communities and companies. Brief the progress of the work to them in time and advocate the significance of construction works so as to get understanding and lessen or avoid contradiction. Explain the questions, try best to meet the requirements and solve the problem raised by residents of surrounding communities and companies.

2. Take essential compensation measures to the companies and residents that influenced by construction noise, high light and dust.

7.5 Cooperate with all the Subcontractors of Special Fields

The following are content of cooperation with all special subcontractors:

1. Coordination and Cooperation of Tower Crane and other Vertical Transportations

General contractor provides special subcontractors with tower crane, lifting appliance and vertical transportations which are already at the site. All special subcontractors should present transportation request toward general contractor in written form weekly. General contractor allocates and arranges tower crane and other lifting appliances to transport.

2. Coordination and Cooperation of Construction Scaffold

Special subcontractors use scaffold according to rules of general contractor. A written application is required when general contractor is needed to erect scaffold, so as to offer arrange.

3. Coordination Management of Construction site

Dynamic management is applied to coordination management of construction site. Special subcontractors should submit requested site area, including construction material, equipment, processing factory, office and living, to general contractor before their approach. General contractor bases on general layout and real condition on construction site, reasonably offers places and divides response districts. General contractor is responsible for unified planning, unified decorating and unified construction of temporary build.

4. Construction Water and Power

General contractor fixes several water connectors at the site surroundings during construction period, which is convenient for special subcontractors to use water. Special subcontractors propose construction power plan before construction. After auditing, general contractor provides power joint position and amount to ensure they use power conveniently. During the period of equipment testing, debugging and commissioning, general contractor follows require of special subcontractors and meet their requirements of water pressure, voltage and capacity, in order to guarantee relevant special testing, debugging and commissioning to operate normally.

5. Construction Debris Cleaning

Special subcontractors should clean up debris on the operation side. When the works is completed,materials should be used up and the side is clean. On request of general contractor, waste and debris is disposed to designated location, and handled uniformly by general contractor.

招标与投标中英文对照

progress payment in the form annexed to these conditions semi-skilled unskilled labour maintenance of value specimen of letter of guarantee performance security form insurance company insurance policy insurance premium reserve reserved procurement retention money current premium pre-bid meeting sufficiency of tender alternative uncovering up supplementary drawings and instruction discretion force majeure nonrefundable payment non-refundable fee inconsistent adverse phisycal obstructions 招标与投标 A 按进度付款 按本条 件所附格式 B 半熟练壮工 保持价 值 保函格式 保函 实施格式 保险公司 保险单 保险费 保 留 保留采购 保留 金 本期保险金 标 前会 标书的完备性 备选的 , 可替换的 剥露 补充图纸和指 令 不连续的 不可抗力 不退付款 不退费 不一致 不利的实际 障碍

测桩承诺成本回收成本加固定费用合同pegs commitment cost recovery cost-plus-fixed-fee contract 代表团mission 贷款协议贷款文件贷款委原会代理担保, 保证单方面的单价当时纪录等价余额到岸价到期定量, 限额定义对应人员多边的兑换率抵押品, 证券董事会 loan agreement loan document loan shopping agent warranty unilateral unit price contemporary records replacement cost C.I.F.(cost, insurance,fright) due quota definition counterpart staff mutilateral rate of exchange security board 发票, 账单发行招标文件反馈泛美开发银行放样非限定的分包合同分机构分配市场分批装运风险符合要求的文件副本负债与资产比 invoice issue bidding document feedback Inter-American Development Bank setting-out open-ended sub-contrator affiliate market allocation partial shipment risk conformed copies copy debt:equity ratio 广告 改动国内优先雇主, 业主工厂交货价 advertisement alter , change domestic preference emploiyer ex- factory/ex-works price G

英语标书翻译建筑标书翻译公司

英语标书翻译建筑标书翻译公司拨--打【4000-537-407】 精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中,可以通过以上方式咨询! 一、英语人名的译法 英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。例如Phillip这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的译法至少也有5种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。做到这一点并非难事,譬如说,有些英语人名后缀部分比较有规律,选用汉字时就要尽量一致,如Fairbridge, Broodbridge中的-bridge现在都统一译为"布里奇". 由于绝大多数汉字是多义词,容易引起联想,因此翻译时除了用字统一外(参见《新实用英译汉教程》译音表),还需要遵守以下的选字标准: (一)名从主人原则 翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓地音译成中文,如David Copperfield译为"大卫·科波菲尔". 讲英语各国的人名,有时是同形不同音,如Berkeley在英国读/ba:kli/, 译为"巴克莱",而在美国读/b?:kli/, 应译为"贝克莱".

英语人名中有些词读音不规则,翻译时要特别注意,如Maugham中的gh不发音, 汉译应为"毛姆". 有些外国人喜欢汉化本名,使其听起来象中国人的姓名,如Joseph Needham译成"李约瑟"(英国),John Leighton Stuart译成"司徒雷登"(美国),John King Fairbank 译成"费正清"(美国), James G. Endicott译成"文幼章"(加拿大),Pearl S. Buck译成"赛珍珠"(美国)等。这些译法谈不上规范,但已为人们所熟知并广泛使用,因此无须重译。 (二)约定俗成原则 有些译名的发音明显有误,但已通行已久,为人接受,约定俗成,所以不必更改。如Eden音为/` i:den/ (伊登),但习惯译为"艾登". 外国人的姓名一般不汉化,以保留其民族特色。但有些传统的习惯的译法,一般不更改,以保持历来的一致性,不致产生误解。这就要求译者勤查多问,对政治、经济、文化中的著名人物有所了解。比如Bernard Shaw是"肖伯纳", 不是"伯纳·肖";Bethune统一译为"贝休恩",但加拿大人Norman Bethune译名为"白求恩";Marx 一般译成"马克斯",但伟大的革命导师Marx总是译为"马克思". (三)简略原则 姓名中不重要的辅音可以省略,因为姓名长到四字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。简短些容易让读者记住,如Engels译为"恩格斯",不是"恩格尔斯";Eliot译为"艾略特",而非"艾里奥特";Shakespeare译"莎士比亚",而不是"莎克士比亚";MacDonald 译为"麦唐?quot;,而不是"麦克多纳尔德".

国际工程招标书中英文对照范本

中英文对照:国际工程招标说明书中英文对照:国际工程招标说明书 国际工程招标说明书 日期: 合同招标 一、中华人民共和国从世界银行申请获得贷款,用于支付_____项目的费用。部分贷款将用于支付工程建筑、____等各种合同。所有依世界银行指导原则具有资格的国家,都可参加招标。 二、中国__公司邀请具有资格的投标者提供密封的标书,提供完成合同工程所需的劳力、材料、设备和服务。 三、具有资格的投标者可从以下地址获得更多的信息,或参看招标文件: 中国A公司 四、每一位具有资格的投标者在交纳_____美元,并提交书面申请后,均可从上述地址获得招标文件。 五、每一份标书都要附一份投标保证书,且应不迟于_____提交给A公司。 六、所有标书将在_____当着投标者代表的面开标。 七、如果具有资格的国外投标者希望与一位中国国内的承包人组建合资公司,需在投标截止日期前30天提出要求。业主有权决定是否同意选定的国内承包人。 八、标前会议将在__________召开。 投标者须知 一、工程概述 二、资金来源 中华人民共和国向世界银行申请一笔贷款,用以支付_____工程。其中部分贷款将用于支付此合同工程。只有应中国政府的要求,根据贷款协议的条件,IFI才会同意付款。除中国外,任何组织不能从贷款协议中获得权利或取得贷款。 世行贷款只用于支付瑞士和与中国有商贸关系世行成员国生产的产品和提供的服务。 世行贷款不足的部分将由业主用中国政府提供的资金支付。 三、资格要求 所有根据世行的“采购指导原则”具有资格的国家均可投标。 本合同项下的一切货物、服务均应来自上述具有资格的国家。本合同项下的一切开支仅限于支付这样的货物和服务。 货物、服务来源地与投标者国籍含义不同。 为说明自己有资格中标,投标者应向业主提供所规定的证明,保证有效地执行合同。为此,业主和中国A公司在公布中标者前,可要求投标者更新其先前提供的资格证明材料。投标者提供的材料应包括:法律地位证明文件复本,注册地及主要经营场所。如果是合资公司,应提供合资者的材料。 提供主要合同执行人的资格、经历证明材料。 填写执行合同计划所需设备。 填写可能的分包人。 目前进行中涉及投标者的诉讼的情况。 建设构想细节。 投标者可更新资格证明申请,在投标日亲手交出。 由两家或两家以上公司组成的合资企业应满足以下条件: 标书和投标成功后的协议书对所有合资人都有法律约束力。 由所有合资人的授权签字人签署并提交一份委托书,提名合资人中的一个为主办人。 合资主办人被授权承担义务,代表任何一位或全体合资人接受指导。整个合同的执行,包括款项支付

第八章--标书翻译

第八章标书翻译 1标书文件特点 1.1条理性 标书文件像合同一样大多采用纲目、条款或细则等体例,因此要求条理十分清晰。标书文件一般包括投标者须知、投标文件、投标准备、开标评标和授标五个纲目,每一个纲目又有相应条款组成,比如授标包括授标标准、业主的权利、授标通知、签订合同、履约保函等一系列条款,同时,每一条款又含有具体细则说明。 1.2规范性。 标书文件文体要求用词规范,不管是英语还是汉语,都要求正式的语言。 例如:履约保函Performance Security 英文:Within 28 days of receipt of the Letter of Acceptance, the successful tenderer shall furnish to the Employer a security for the due performance of the Contract, in accordance with the Conditions of Contract. The form of performance security provided in the tender documents may be used, or some other form acceptable to the Employer. 中文:在收到接受证书后28天内,成功投标者应按合同条款向业主提交一份保函,保证将执行合同。保函可以使用投标文件中提供的格式,也可使用其他业主接受的格式。 2标书文件翻译要点 2.1术语专业 在招标文件中有大量的专业术语,这些专业术语近似于行话,尽管具有国际通用性,有明确的特定含义,但一般辞书中往往查不到,不了解招投标业务的人很难准确地理解和翻译。 如:采购Procurement 投标资格预审Pre-qualification 投标资格预审文件Pre-qualification documents 投标资格后审Post-qualify 标前会Pre-bid meeting 招标文件Bidding Documents 投标邀请函Invitation For Bids 谈判采购Negotiating Bids 联营体Joint Venture 例1投标人应完整地填写招标文件中提供的外贸投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。 译文:Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents. 原文中术语“外贸投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表”分别译为“the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation.” 2.2 措词精当 如同所有的法规性文件一样,招投标文件在情态动词的选用上特别慎重:shall、will、should、may、must各司其职,翻译时不可混淆。在招标采购过程中,招标方处于居高临下的地位,在对投标人提出要求时总倾向于使用带有强制性含义,翻译时应该用shall或must。显然此shall 并不是单纯表示未来的助动词,而是表示命令的情态动词:应该。 例2投标人必须就技术说明做出承诺,保证技术可行或有效。

国际标书中英对照

INSTRUCTION TO TENDERERS投标者须知 NOTE These Instructions to TENDERERS(IT) wilL not be part of Purchase order and will cease to have effect once the Purchase Order is signed and issued. 注意:投标者须知不属于订购单的一部分,在签发订购单后失效 A general 总体概况 IT1 Scope of Tender &Source of Funds招标范围和资金来源 1.1scope of Tender招标范围 C .E .O GENCO一II TPS GUDDU(hereinafter cabled "The Employer" wishes to receive tender for Hiring of Internationally reputed and experienced independent engineer(s) to determine the Benchmark Performance Parameters of Heat rate,Annual Availability. Dependable Capacity,Reliability and the baseline multi-year tariff of all blocks of Thermal Power Station,Cuddu CEO GENCO-II TPS GUDDU(下文称为招标者)面向国际知名工程师,给Guddu热电厂机组的热容量,年可用小时数,可靠容量,安全性,多年费用基线等性能参数做评测 1.2Source of Funds资金来源 The Employer has arranged the funds from PEPCU'S own resources of Foreign Exchange allocated to G.M.(Thermal)for Hiring services for major overhauling. 招标人已得到隶属于通用公司的PEPCO公司的国际交易资金,用于付这次大修的服务费用 IT2 Eligible Tenderers投标资格 Tendering is open to all firms who are bona-fide Specialists consultants.The firm should have proper equipment and a team of qualified&experienced world renowned experts to carry out such services mentioned in SCHEDULE TO TENDER/SCOPE OF WORK. 本次投标面向本行业的各资深专家顾问,投标公司应拥有能提供在招标行程及工程范围里提到的各项服务的设备及资深专家团队。 IT3 Cost of Tendering投标成本 The tenderer shall bear all costs associated with the preparation and submission of its tender and the Employer will in no case be responsible or liable for those costs,regardless of the conduct or outcome of the tendering process 投标人应承担在投标准备阶段及完成任务期间的相关费用,招标人在此期间不对这些费用负责。 b TENDER DOCUMENTS招标文件 IT4 Contents of Tender Documents招标文件内容 The Tender Documents are those stated below, and should be read in conjunction with any

标书翻译常用的中英对照

翻译界- 翻译资源- 资料列表人才信息提示:× 6年软件项目工 作经验承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系 统等软件项目。网站首页●翻译职场●翻 译学习●翻译人生●翻译资源●公示语区●美文赏析●译界动态 ●翻译笑话●翻译文化●翻译论坛今天日 期: 2010年4月13日星期二晚上好您的位置:翻译界 >> 翻 译资源>> 篇章>> 笔译类用户名密码 标题内容【返回】推荐文章标书翻译常用 的中英对照来源:翻译界浏览次数:720 添加 时间:2008-4-19 1. 投标书Tender 10.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标 书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价 表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三 份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文 件一同递交。Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the

标书中英文翻译样本及常用词汇

标书中英文翻译样本及常用词汇 1. 投标书Tender 1.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。 Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents. 1.2 在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time. 2. 投标报价Tender Offers 2.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。 On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, tenderers shall indicate clearly the unit price (if applicable) and the total price of the goods planned to be provided according to the Contract. 2.2 投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写: Prices on the item tender offer sheet shall be filled out in the following manner: 2.2.1从中华人民共和国提供的货物:Goods provided from the People’s Republic of China:

标书翻译

标书翻译是整个投标过程的重要一环。标书翻译必须表达出使用单位的全部意愿,不能有疏漏。标书翻译也是投标商投标编制投标书的依据,投标方必须对标书的内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。世纪同声依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程独特的审核标准为客户提供一流的标书翻译服务。 标书翻译相关术语: 3. 投标货币Tender Currency 投标人提供的货物和服务用美元货币报价。Goods and services to be provided by tenderers shall be quoted in the currency of US dollar. 4. 投标保证金Tender bond 15.1 投标人应提交金额为不少于投标报价总价2%的投标保证金,并作为其投标的一部分。Tenderers shall submit a tender bond that is no less than 2% of the total sum of the tender offer. It shall be part of the tender. 15.2 投标保证金是为了保护招标机构和买方免遭因投标人的行为而蒙受损失。招标机构和买方在因投标人的行为受到损害时可根据本须知第15.7条的规定没收投标人的投标保证金。Tender bond is designed to protect Tenderee and Buyer from losses because of any actions of tenderers. In case Tenderee and Buyer suffers any losses because of any actions of tenderers, the tender bond will be confiscated according to Clause 15.7 of the Notice. 15.3 投标保证金应用投标货币并采用以下形式:The tender bond shall be in the tender currency and shall be in the following form: 由一家在中华人民共和国国内或国外信誉好的银行用招标文件提供的格式或招标机构接受的其他格式出具的银行保函、不可撤销的备用信用证,其有效期应超过投标有效期三十(30)天;A bank that enjoys good reputation in or outside the People’s Republic of China issues a letter of guarantee and an irrevocable stand-by letter of credit in the form provided by the tender invitation documents or in a form that is acceptable to Tenderee, the valid period being thirty (30) days more than the valid period of the tender; 15.4 凡没有根据本须知第15.1和15.3条的规定随附投标保证金的投标,应按本须知第24条的规定视为非响应性投标予以拒绝。Tenders to which a tender bond is not attached according to Clause 15.1 and 15.3 of the Notice shall be rejected as non-responsive tenders according to Clause 24 of the Notice. 15.5 未中标的投标人的投标保证金,将尽速并不晚于按照本须知第16条规定的投标有效期满后三十(30)天原额退还投标人。Tender bonds of tenderers who fail in the tender will be returned to tenders in full amount as soon as possible and no later than thirty (30) days after the expiration of the valid period of the tender as provided in Clause 16 of the Notice. 15.6 中标人的投标保证金,在中标人按本须知第34条规定签订合同并按本须知第35条规定交纳了履约保证金后予以退还。The tender bond of the successful tenderer will be returned after the tenderer signs the Contract according to Clause 34 of the Notice and submits the performance bond according to Clause 35 of the Notice. 15.7 下列任何情况发生时,投标保证金将被没收:Tender bond will be confiscated in case: 1)投标人在招标文件中规定的投标有效期内撤回其投标;或Tenderers withdraw their tenders within the valid period of the tender as provided in the tender invitation documents; or 2)中标人在规定期限内未能根据本须知第34条规定签订合同;或The successful tenderer fails to sign the Contract within the prescribed period according to Clause 34 of the Notice; or 3)中标人在规定期限内未能根据按投标人须知第35条规定提交履约保证金。The successful tenderer fails to submit the performance bond within the prescribed period according to Clause 35 of the Notice. 5. 投标有效期Valid period of tender 16.1 根据本须知第19条规定,投标应在规定的开标日后的180天内保持有效。投标有效期不满足要求的投标将被视为非响应性投标而予以拒绝。According to Clause 19 of the Notice, a tender remains valid within the 180 days after the prescribed tender opening date. Tenders with an ineligible valid period shall be rejected as non-responsive tenders 标书翻译的常用词汇 保密性 confidentiality 保证金 advance payment, security 报价 quotation 备选方案投标 alternative bid 标准招标文件 Standard Bidding Documents SBDs 不可抗力 force majeure

成都标书翻译学术论文翻译公司

成都翻译公司学术论文翻译拨--打【4000-537-407】 精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中,可以通过以上方式咨询! 译题一:With the NBA’s last two MVPs facing each other on Christmas Day,The Race wonders where exactly that honor fits into the pantheon of accomplishments for Los Angeles Lakers star Kobe Bryant,particularly since he is playing at a level that regularly prompts the Staples Center faithful to chant in unison for him.Apparently,winning the award means more to the fans than it does to Bryant.采集者退散 看过几位网友的翻译,觉得总体上看不错,有的译文甚至相当精彩。比如第一段里,把facing each other翻译成“对决”,把The Race wonders翻译成“比赛的悬念”,在此类文章中都十分恰当。但有的理解太流于字面上的意思。比较典型的例子是把Pantheon of accomplishments翻译成“众神之厅”、“最高成就的众神庙”等,显然不妥。我们大家都知道,Pantheon特指“万神殿”——罗马圆形神庙,供奉所有的神。它和NBA显然没有任何联系。而Pantheon 还有一个意思,那就是“(集团、个人、运动、党派等推崇的)英雄人物”。紧随其后的accomplishments则是“成就,完成,技艺”的意思。如果我们的思路朝这个方向发展,这句话是否可以翻译成:“比

标书(英文版)样本及常用词汇

标书中英文样本及常用词汇 1. Tender 1.1 Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents. 1.2 The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time. 2. Tender Offers 2.1 On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, tenderers shall indicate clearly the unit price (if applicable) and the total price of the goods planned to be provided according to the Contract. 2.2 Prices on the item tender offer sheet shall be filled out in the following manner: 2.2.1 Goods provided from the People’s Re public of China: 1) Price of delivering goods to the site, inclusive of the EXW (inclusive of VAT), transportation cost from factory to site, insurance premium, costs generated because of the delivery of goods, as well as other incidental expenses. 2) Cost for technical services and trainings This item includes: A) Cost for technical service provided by the Seller’s personnel: Expenses for on-site installation instruction, debugging, and inspection B) Expenses for training the personnel of the Buyer 3) In the tender price sheet, tenderers shall include the unit prices of the attached parts and components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications. The price of these goods shall be included into the tender sum, and shall be deliberated at the tender evaluation. 4) Tenderers shall list separately parts and components that satisfy the recommended three years’ normal operation, and quote their prices. The owner has the option to purchase these goods, and their expenses will be referred to at the tender evaluation. 2.2.2 Goods provided outside the People’s Republic of China: 1) Shanghai CIF berth terms (the price is inclusive of the packaging cost of equipments and documents, as well as unloading expenses in the destination). When offering, tenders may obtain insurance services from an eligible country of origin that is to the satisfaction of the People’s Republic of China or the Buyer. 2) Expenses for technical services and trainings This item includes: A) Expenses for technical services provided by the Seller: costs for on-site project installation instruction, debugging, and testing B) Training expenses for the Buyer The above A) and B) clauses refer to the expenses of the Seller itself and do not include the cost for Buye r’s personnel for traveling abroad. Tenderers shall list and offer separately after the item tender offer sheet the cost per person per day for Buyer’s personnel to attend designing communication meetings and factory inspection outside China and to receive trainings from Seller outside China. Expenses of the above three items will serve as references for Buyer when the Contract is signed, but will not be included into the tender sum. It is to make it convenient for Buyer to compare and choose from the combinations of the final contract price. It does not restrict the rights of Buyer to choose one quotation or the combination of several quotations to sign the Contract. 3) In the tender price sheet, tenderers shall list the unit price of the required parts, components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications. The prices of these goods shall be included in the tender sum for tender evaluation.

投标书翻译-投标书翻译价格

本资料来源于福瑞传专业投标书翻译公司投标书翻译,投标书翻译的介绍投标书翻译样本 X X公司 标书 项目名称:X X X X X X X X 年月日 标书总目录 第一部分:投标书………………………………………… 一、投标书………………………………………… 二、投标申请单位概况…………………………… 三、授权书…………………………………………… 四、投标报价………………………………………… 五、报价说明与建议……………………………… 六、优惠条件……………………………………… 第二部分:综合说明…………………………… 一、承建该工程的指导思想及目标……………… 二、承建该工程的有利条件及优势………………

三、工程工期目标及保证措施…………………… 四、工程质量目标及保证措施…………………… 五、产品和安装质量执行的国家标准…………… 六、服务回访与保修政策…………………………… 七、驻工地代表及主要负责人简介……………… 八、部分优良工程及在建工程情况………………第三部分:施工组织设计……………………………… 一、工程概况………………………………………… 二、施工方案概述…………………………………… 三、编制施工进度和劳力计划…………………… 四、保证工程工期的具体措施…………………… 五、施工程序与质量控制要点…………………… 六、保证工程质量的具体措施………………… 七、安全文明施工的规定和措施……………… 八、附图附表……………………………………… 第四部分:标书附件…………………………………… 一、资质证明………………………………………… 二、企业相关制度…………………………………… 三、证书及工程图片………………………………… 第一部分:投标书 一、投标书 :

相关文档
最新文档