TED演讲 向死而生 20160302 内含中英文对照演讲稿

TED演讲 向死而生 20160302 内含中英文对照演讲稿
TED演讲 向死而生 20160302 内含中英文对照演讲稿

Well, we all need a reason to wake up. For me, it just took 11,000 volts.

我们都需要一个醒来的理由。对我来说是11,000伏特。

I know you're too polite to ask, so I will tell you.

我知道你们太礼貌了不会过问,那就让我告诉你们。

One night, sophomore year of college, just back from Thanksgiving holiday, a few of my friends and I were horsing around, and we decided to climb atop a parked commuter train. It was just sitting there, with the wires that run overhead. Somehow, that seemed like a great idea at the time. We'd certainly done stupider things. I scurried up the ladder on the back, and when I stood up, the electrical current entered my arm, blew down and out my feet, and that was that. Would you believe that watch still works? Takes a licking!

在大学二年级,感恩节假期后的一天晚上,我和几个朋友闹着玩儿,决定爬到一列停在一旁的通勤列车顶上。它就停在那儿,缆线就在车顶上方。不知为什么,这似乎在那个时候是一个好主意。我们的确干过比这个还傻的事。我从后面的梯子窜了上去,当我站起来的时候,一股电流进入了我的手臂,一直到我的脚下然后就这样了。你能相信那块手表还没坏吗?真是金刚不坏!

My father wears it now in solidarity.

我的父亲现在还一直戴着那块手表。

That night began my formal relationship with death -- my death -- and it also began my long run as a patient. It's a good word. It means one who suffers. So I guess we're all patients.

那天晚上开启了我和死亡正式的关系——我的死亡—— 也开始了我作为病人的漫长的旅程。这是一个很合适的词。它的意思是一个受苦的人。我想我们应该都是病人吧。Now, the American health care system has more than its fair share of dysfunction -- to match its brilliance, to be sure. I'm a physician now, a hospice and palliative medicine doc, so I've seen care from both sides. And believe me: almost everyone who goes into healthcare really means well -- I mean, truly. But we who work in it are also unwitting agents for a system that too often does not serve.

美国的医疗保健系统有不少的功能障碍—— 当然,它也有杰出的方面。我现在是一名医生,安宁病房和临终关怀医生,所以我从两个角度看医疗系统。相信我:几乎每一个从事医疗的人都是十分好心的——是真的。但是我们这些从事医疗的人也是在一个有许多缺陷的系统中工作。

02:02 Why? Well, there's actually a pretty easy answer to that question, and it explains a lot: because healthcare was designed with diseases, not people, at its

center. Which is to say, of course, it was badly designed. And nowhere are the effects of bad design more heartbreaking or the opportunity for good design more compelling than at the end of life, where things are so distilled and concentrated. There are no do-overs.

为什么呢?其实有一个很简单的答案,而且也能反映很多事情:因为医疗系统的设计是针对疾病的,而病人不是焦点,也就是说这个设计是有问题的。而在生命的尽头,不良的设计的影响更加让人心痛,完善的设计的机会也显得更有必要,因为在生命的尽头,所有的东西都是浓缩下来的精华。没有重新来过的机会。

My purpose today is to reach out across disciplines and invite design thinking into this big conversation. That is, to bring intention and creativity to the experience of dying. We have a monumental opportunity in front of us, before one of the few universal issues as individuals as well as a civil society: to rethink and redesign how it is we die.

我今天的目的就是号召各个领域的人们,邀请大家把设计思维带入这个大话题中。也就是将好意和创意带入濒死的经历。这是一个十分难得的机会,这是一个会影响到个人,以及整个社会的普遍问题之一:重新思考并设计我们如何面对死亡。

So let's begin at the end. For most people, the scariest thing about death isn't being dead, it's dying, suffering. It's a key distinction. To get underneath this, it can be very helpful to tease out suffering which is necessary as it is, from suffering we can change. The former is a natural, essential part of life, part of the deal, and to this we are called to make space, adjust, grow. It can be really good to realize forces larger than ourselves. They bring proportionality, like a cosmic right-sizing. After my limbs were gone, that loss, for example, became fact, fixed -- necessarily part of my life, and I learned that I could no more reject this fact than reject myself. It took me a while, but I learned it eventually. Now, another great thing about necessary suffering is that it is the very thing that unites caregiver and care receiver -- human beings. This, we are finally realizing, is where healing happens. Yes, compassion -- literally, as we learned yesterday -- suffering together.

我们从终点开始谈起。对大多数人来说,变成死人并不是死亡最可怕的部分,最可怕的是垂死,病痛。这是一个关键的区别。为了更好地领会这一切,那就非常有必要区分一下死亡无法避免的痛苦和我们可以改变的痛苦。前者是一个自然的,生命中必不可少的一部分,于是我们为自己预留空间,调整,成长。能够认识到有比自己更强大的力量是件好事。这能够带给我们均衡性,一个全新的自我认识。在我失去肢体之后,这个损失变成了一个事实,无法改变—— 这变成了我生活中的一部分,我认识到抵触这个事实就是在抵触自己。过了一段时间,我才最终认识到这一点。这种不可避免的痛苦的另一个好处是它最能够团结照顾者和被看护者—— 增进人与人之间的关系。我们意识到这就是痊愈的开始。是的,同情——就像我们昨天所学的—— 一起承担。

Now, on the systems side, on the other hand, so much of the suffering is unnecessary, invented. It serves no good purpose. But the good news is, since this brand of suffering is made up, well, we can change it. How we die is indeed something we can affect. Making the system sensitive to this fundamental distinction between necessary and unnecessary suffering gives us our first of three design cues for the day. After all, our role as caregivers, as people who care, is to relieve suffering -- not add to the pile.

从另一方面,从医疗系统的角度来看,有许多痛苦都是没有必要的,制造出来的。没有任何意义。但是好消息是:既然这种痛苦是人为造成的,那我们就可以改变它。如何死亡确实是我们可以改变的。让整个系统辨别不可避免的痛苦和没有必要的痛苦之间的最基本的区别给予了我们三个中第一个的设计暗示。毕竟我们作为照顾者的角色,照顾病人是去减轻他的痛苦,而不是雪上加霜。

True to the tenets of palliative care, I function as something of a reflective advocate, as much as prescribing physician. Quick aside: palliative care -- a very important field but poorly understood -- while it includes, it is not limited to end of life care. It is not limited to hospice. It's simply about comfort and living well at any stage. So please know that you don't have to be dying anytime soon to benefit from palliative care.

这是缓和医疗的原则,我的职责就是当一个支持者,就像一个处方医生一样。顺便提一下:缓和医疗——是一个非常重要的工作领域,但是经常被误解—— 它涵盖,但不仅限于病人临终前。不仅限于安宁病房。而是在任何一个阶段都有舒适的生活品质。所以不一定是在病人临终前才能得到安宁缓和医疗。

Now, let me introduce you to Frank. Sort of makes this point. I've been seeing Frank now for years. He's living with advancing prostate cancer on top of long-standing HIV. We work on his bone pain and his fatigue, but most of the time we spend thinking out loud together about his life -- really, about our lives. In this way, Frank grieves. In this way, he keeps up with his losses as they roll in, so that he's ready to take in the next moment. Loss is one thing, but regret, quite another. Frank has always been an adventurer -- he looks like something out of a Norman Rockwell painting -- and no fan of regret. So it wasn't surprising when he came into clinic one day, saying he wanted to raft down the Colorado River. Was this a good idea? With all the risks to his safety and his health, some would say no. Many did, but he went for it, while he still could. It was a glorious, marvelous trip: freezing water, blistering dry heat, scorpions, snakes, wildlife howling off the flaming walls of the Grand Canyon -- all the glorious side of the world beyond our control. Frank's decision, while maybe dramatic, is exactly the kind so many of us would make, if we only had the support to figure out what is best for ourselves over time.

现在,让我给你们介绍一下弗兰克。他可以证明这一点。我照顾弗兰克好多年了。他患有前列腺癌,外加艾滋病。我们针对治疗他的骨痛和疲倦问题,但是我们大多时间都在一

起思考他的人生—— 其实,就是我们的人生。弗兰克用这种方法表达他的悲痛。他用这种方法面对他所失去的一切,这样他才能去面对下一个难题。失去是一回事儿,而后悔是另一回事儿。弗兰克一直是一个探险家—— 他看上去像诺曼·洛克威尔的画里的人物—— 他从不后悔。所以我一点都不惊讶有一天他来到诊所,跟我说他想泛竹筏从科罗拉多河顺流而下。这是一个好主意吗?考虑到他的人身安全和健康情况,有些人会说这不行。很多人都这么说,但是他依旧去了,趁他还有能力去的时候。那是一个美好,奇妙的旅程:冰凉的水,干热的酷暑,蝎子,蛇,大峡谷似火的岩壁上各种野生动物的嚎叫—— 都是我们无法控制的世界的壮丽的一面。弗兰克的决定,或许有些戏剧性,但是如果我们有我们所需要的支持,去寻找做最有利于自己的选择,那我们大多数人可能都会做出这样的选择。

So much of what we're talking about today is a shift in perspective. After my accident, when I went back to college, I changed my major to art history. Studying visual art, I figured I'd learn something about how to see -- a really potent lesson for a kid who couldn't change so much of what he was seeing. Perspective, that kind of alchemy we humans get to play with, turning anguish into a flower.

今天聊到的许多都是从不同角度看问题。在我的事故发生之后,我回到了大学,我把我的主修改成了艺术史。在学习视觉艺术的过程中,我发现我学会了如何去观察—— 对于一个无法改变过去所见的孩子来说,那是强有力有的一课。观点是一种人们可以改变的炼金术,可以把煎熬变成花朵。

Flash forward: now I work at an amazing place in San Francisco called the Zen Hospice Project, where we have a little ritual that helps with this shift in perspective. When one of our residents dies, the mortuary men come, and as we're wheeling the body out through the garden, heading for the gate, we pause. Anyone who wants -- fellow residents, family, nurses, volunteers, the hearse drivers too, now -- shares a story or a song or silence, as we sprinkle the body with flower petals. It takes a few minutes; it's a sweet, simple parting image to usher in grief with warmth, rather than repugnance. Contrast that with the typical experience in the hospital setting, much like this -- floodlit room lined with tubes and beeping machines and blinking lights that don't stop even when the patient's life has. Cleaning crew swoops in, the body's whisked away, and it all feels as though that person had never really existed. Well-intended, of course, in the name of sterility, but hospitals tend to assault our senses, and the most we might hope for within those walls is numbness -- anesthetic, literally the opposite of aesthetic. I revere hospitals for what they can do; I am alive because of them. But we ask too much of our hospitals. They are places for acute trauma and treatable illness. They are no place to live and die; that's not what they were designed for.

往前快进:现在我在旧金山一个很棒的地方工作,叫做禅宗安宁病房项目。在那里我们会举行一个小仪式帮助我们换一个角度看问题。当我们的一个病人去世后,太平间的人会来,当我们推他的遗体车穿过花园时,在大门前,我们会停留片刻。任何人—— 其他的住客,家人,护士,志愿者,还有灵车司机—— 如果他们愿意,他们会分享一段故事,

一首歌,或者简单的沉默,同时,我们在遗体上撒花瓣;只有几分钟的时间;这是个很美好,简单的告别场景,用温暖迎接悲痛,而不是厌恶。把这个和普通的医院中的环境对比,差不多跟这个一样——灯光照明的房间中排满各种管子和嘟嘟叫的机器,还有不停闪烁的灯光,尽管病人的生命已经停止了。清理人员立即进来,遗体被快速地接走,然后就好像那个人从来没有存在过似的。从卫生角度考虑,他们的做法当然有道理,但是医院很容易侵犯我们的感官,在那四面墙内,我们最多也只能期盼麻木—— 麻木不仁,字面意思上和美感完全相反。我敬仰医院所做的一切,因为有它们我现在还活着。但是我们对医院的要求太高了。它们是处理急性创伤和可治疗疾病的地方。它们不是应对生死的地方;它们不是为这个而设计的。

Now mind you -- I am not giving up on the notion that our institutions can become more humane. Beauty can be found anywhere. I spent a few months in a burn unit at St. Barnabas Hospital in Livingston, New Jersey, where I got really great care at every turn, including good palliative care for my pain. And one night, it began to snow outside. I remember my nurses complaining about driving through it. And there was no window in my room, but it was great to just imagine it coming down all sticky. Next day, one of my nurses smuggled in a snowball for me. She brought it in to the unit. I cannot tell you the rapture I felt holding that in my hand, and the coldness dripping onto my burning skin; the miracle of it all, the fascination as I watched it melt and turn into water. In that moment, just being any part of this planet in this universe mattered more to me than whether I lived or died. That little snowball packed all the inspiration I needed to both try to live and be OK if I did not. In a hospital, that's a stolen moment.

提醒一下——我并没有放弃把我们的医疗机构变得更加人性化的想法。任何地方都有美好的事物。我在在新泽西州利文斯顿的圣巴纳巴斯医院烧伤科呆了几个月。我在那里得到无微不至的照顾,包括针对我的病痛的缓和治疗。、有一天晚上,外面开始下雪。我记得我的护士抱怨在雪天开车。我的房间没有窗户,但是能想象迷漫的雪花也很好。第二天,有一个护士为我偷偷地带进来一个雪球。她把雪球带到烧伤中心里面。我无法描述我用手捧着雪球那种欣喜若狂的感觉,一股股寒意滴在我滚烫的皮肤上;这一切有多么神奇,我入迷地看着它融化成水。在那一刻,能够属于这个星球上,这个宇宙中任何一个部分对我来说比我的生与死还要重要。那个小小的雪球包含了一切我所需要的鼓舞,无论我试着活下去,还是接受死亡都可以接受。在医院里,那是我珍藏的一段回忆。

In my work over the years, I've known many people who were ready to go, ready to die. Not because they had found some final peace or transcendence, but because they were so repulsed by what their lives had become -- in a word, cut off, or ugly. There are already record numbers of us living with chronic and terminal illness, and into ever older age. And we are nowhere near ready or prepared for this silver tsunami. We need an infrastructure dynamic enough to handle these seismic shifts in our population. Now is the time to create something new, something vital. I know we can because we have to. The alternative is just unacceptable. And the key ingredients are known: policy, education and training, systems, bricks and mortar. We have tons of input for designers of all stripes to work with.

在我多年的工作中,我结交了许多愿意离开,准备好接受死亡的人。并不是因为他们找到了最终的安乐或者超越,而是因为他们被他们生命中的转折击退了—— 有一个词,也就是隔绝,丑陋。生活在长期病痛中和患有绝症的人已经是历史新高了,年龄也不断攀升。而我们丝毫没有准备好迎接这个银色海啸。我们需要一个有足够动力的基础设施去应对

这些人口比例的重大变化。现在正是时候去创造一个全新的,重要的系统。我知道我们可以成功,因为我们必须要这么做。我们没有选择的余地。而且,我们已经把握住关键的因素了:政策,教育和训练,系统,砖块和砂浆。我们有无数的信息可以供设计师参考搭建。

We know, for example, from research what's most important to people who are closer to death: comfort; feeling unburdened and unburdening to those they love; existential peace; and a sense of wonderment and spirituality.

比如说,从调查研究中,我们可以得知对于临终的人而言,什么更加重要:舒适;没有任何负担,也不牵累他们爱的人;心境平静;充满感叹和灵性的感觉。Over Zen Hospice's nearly 30 years, we've learned much more from our residents in subtle detail. Little things aren't so little. Take Janette. She finds it harder to breathe one day to the next due to ALS. Well, guess what? She wants to start smoking again -- and French cigarettes, if you please. Not out of some self-destructive bent, but to feel her lungs filled while she has them. Priorities change. Or Kate -- she just wants to know her dog Austin is lying at the foot of her bed, his cold muzzle against her dry skin, instead of more chemotherapy coursing through her veins -- she's done that. Sensuous, aesthetic gratification, where in a moment, in an instant, we are rewarded for just being. So much of it comes down to loving our time by way of the senses, by way of the body -- the very thing doing the living and the dying.

在禅宗安宁病房将近30年的历史中,我们从我们的住客的微妙的细节中学到了很多。有些东西没有它看上去那么小。拿珍妮特举例。因为她患有渐冻人症,每一天她的呼吸都会变得更加困难。你们猜怎么样?她又开始想抽烟了—— 还是法国香烟,如果可以的话。并不是因为自我摧残的倾向,而是想在她还有肺的时候,去感受她的肺被充满的感觉。优先顺序不同了。还有凯特——她只想感受着她的狗狗奥斯丁躺在她的床脚,他冷冷的鼻子贴着她干燥的皮肤,而不是让更多的化疗流淌在她的血液中—— 她已经经历过了。在一刹那间,能够感受到美感的满足立刻成为我们活着的奖励。这种感觉在我们珍爱的时间中通过感官和我们的身体—— 也就是正在经历生命和死亡的东西。Probably the most poignant room in the Zen Hospice guest house is our kitchen, which is a little strange when you realize that so many of our residents can eat very little, if anything at all. But we realize we are providing sustenance on several levels: smell, a symbolic plane. Seriously, with all the heavy-duty stuff happening under our roof, one of the most tried and true interventions we know of, is to bake cookies. As long as we have our senses -- even just one -- we have at least the possibility of accessing what makes us feel human, connected. Imagine the ripples of this notion for the millions of people living and dying with

dementia. Primal sensorial delights that say the things we don't have words for, impulses that make us stay present -- no need for a past or a future.

也许在禅宗安宁病房中最凄凉的地方是我们的厨房,你肯定觉得这有点奇怪,因为有许多住在病房中的人就算能进食,也只能很少量。但是我们意识到这样可以在许多层面上给他们提供支持:比如嗅觉,一个象征性的平面。真的,在我们的病房中所有的重大责任中,其中我们所知的尝试过多次,也是最真切的治疗方法,是烘焙饼干。只要我们还有感官—— 哪怕只有一个—— 我们至少还有可以接触人性的感觉,和世界连接。对于全世界数百万的与痴呆症生死搏斗的人来说,我们可以想象一下这个观点的效应。最原始的感官上的愉悦是我们无法用语言描述的,是使我们珍惜当下的冲动—— 不需要回到过去或者展望未来。

So, if teasing unnecessary suffering out of the system was our first design cue, then tending to dignity by way of the senses, by way of the body -- the aesthetic realm -- is design cue number two. Now this gets us quickly to the third and final bit for today; namely, we need to lift our sights, to set our sights on well-being, so that life and health and healthcare can become about making life more wonderful, rather than just less horrible. Beneficence.

如果把不必要的痛苦从系统中剔除是我们的第一个设计提示的话,那么给予人们感官上的,身体上的尊严—— 美感的境界—— 则是我们的第二个设计提示。这也把我们带到今天第三个和最后一个部分;也就是,我们需要提高眼界,把重点放在人们的福祉上,为的是生命,健康和医疗可以使生活变得更加美好,而不只是少几分可怕。慈善。Here, this gets right at the distinction between a disease-centered and a patient- or human-centered model of care, and here is where caring becomes a creative, generative, even playful act. "Play" may sound like a funny word here. But it is also one of our highest forms of adaptation. Consider every major compulsory effort it takes to be human. The need for food has birthed cuisine. The need for shelter has given rise to architecture. The need for cover, fashion. And for being subjected to the clock, well, we invented music. So, since dying is a necessary part of life, what might we create with this fact? By "play" I am in no way suggesting we take a light approach to dying or that we mandate any particular way of dying. There are mountains of sorrow that cannot move, and one way or another, we will all kneel there. Rather, I am asking that we make space -- physical, psychic room, to allow life to play itself all the way out -- so that rather than just getting out of the way, aging and dying can become a process of crescendo through to the end. We can't solve for death. I know some of you are working on this.

区别就在这儿,在一个以疾病为核心和一个以人为核心的医疗模式之间,在这儿,医疗变成了一种有创意、生产力,甚至好玩的举动。“玩”在这里是一个很有趣的词。但它也

是我们适应的最高境界之一。想一想人类每一个不可缺少的需求。我们对食物的需求带来了烹饪。我们对遮风避雨的需求构成了建筑。我们对遮蔽身体的需求促成了时尚。而因为我们要服从于时间,我们发明了音乐。那么,既然死亡也是生命中必不可少的一部分,

我们又能创造出什么呢?说到“玩”,我决不是在提议我们轻视死亡或者指定某种特定的死亡方式。有许多悲伤是我们无法消除的,无论如何,我们都会屈服于它的。我只是希望大家可以创造一点空间—— 生理和心理上的空间,让生命自己走完它的路—— 而不是把它赶走,衰老和临终可以变成一个渐强的过程一直到结尾。我们无法避免死亡。我知道你们有些人在尝试。

Meanwhile, we can –

在此同时,我们可以——

We can design towards it. Parts of me died early on, and that's something we can all say one way or another. I got to redesign my life around this fact, and I tell you it has been a liberation to realize you can always find a shock of beauty or meaning in what life you have left, like that snowball lasting for a perfect moment, all the while melting away. If we love such moments ferociously, then maybe we can learn to live well -- not in spite of death, but because of it. Let death be what takes us, not lack of imagination.

我们可以针对死亡做设计。我的一部分很早以前就已经死了,不管怎么说,事实就是这样。但是我针对这个事实重新设计了我的人生,当你意识到你在生命中永远可以找到美好的事物和有意义的事情时,我可以告诉你们这是一种解放。就像那个停留在完美的一瞬间的雪球,同时一直在融化。如果我们能够拼尽全力去爱那些片刻,也许我们就能学会如何活得更加精彩—— 不是不顾死亡而活得精彩,而是因为死亡而活得精彩。可以让死亡夺走我们的生命,但别让它带走我们的想象力。

Thank you.

谢谢

Ted中英对照演讲稿.

Ted中英对照演讲稿 大人能从小孩身上学到什么 Now, I want to start with a question: When was the last time you were called childish? For kids like me, being called childish can be a frequent occurrence. Every time we make irrational demands, exhibit irresponsible behavior, or display any other signs of being normal American citizens, we are called childish, which really bothers me. After all, take a look at these events: Imperialism and colonization, world wars, George W. Bush. Ask yourself: Who's responsible? Adults. 首先我要问大家一个问题:上一回别人说你幼稚是什么时候?像我这样的小孩,可能经常会被 人说成是幼稚。每一次我们提出不合理的要求,做出不负责任的行为,或者展现出有别于普通美 国公民的惯常行为之时,我们就被说成是幼稚。这让我很不服气。首先,让我们来回顾下这些事件:帝国主义和殖民主义,世界大战,小布什。请你们扪心自问下:这些该归咎于谁?是大人。 Now, what have kids done? Well, Anne Frank touched millions with her powerful account of the Holocaust, Ruby Bridges helped end segregation in the United States, and, most recently, Charlie Simpson helped to raise 120,000 pounds for Haiti on his little bike. So, as you can see evidenced by such examples, age has absolutely nothing to do with it. The traits the word childish addresses are seen so often in adults that we should abolish this age-discriminatory word when it comes to criticizing behavior associated with irresponsibility and irrational thinking. 而小孩呢,做了些什么?安妮·弗兰克(Anne Frank)对大屠杀强有力的叙述打动了数百万人的心。鲁比·布里奇斯为美国种族隔离的终结作出了贡献。另外,最近还有一个例子,查理·辛普 森(Charlie Simpson)骑自行车为海地募得 12万英镑。所以,这些例子证明了年龄与行为完 全没有关系。 "幼稚"这个词所对应的特点是常常可以从大人身上看到,由此我们在批评不负责 和非理性的相关行为时,应停止使用这个年龄歧视的词。 (Applause) Thank you. Then again, who's to say that certain types of irrational thinking aren't exactly what the world needs? Maybe you've had grand plans before, but stopped yourself, thinking: That's impossible or that costs too much or that won't

杨澜TED演讲:重塑中国的年轻一代(中英文对照)

杨澜TED演讲:重塑中国的年轻一代(中英文对照) The night before I was heading for Scotland, I was invited to host the final of “China’s Got Talent” show in Shanghai with the 80,000 live audience in the stadium. Guess who was the performing guest? Susan Boyle. And I told her, “I’m going to Scotland the next day.” She sang beautifully, and she even managed to say a few words in Chinese. [Chinese] So it’s not like “hello” or “thank you,” that ordinary stuff. It means “green onion for free.” Why did she say that? Because it was a li ne from our Chinese parallel Susan Boyle — a 50-some year-old woman, a vegetable vendor in Shanghai, who loves singing Western opera, but she didn’t understand any English or French or Italian, so she managed to fill in the lyrics with vegetable names in C hinese. (Laughter) And the last sentence of Nessun Dorma that she was singing in the stadium was “green onion for free.” So [as] Susan Boyle was saying that, 80,000 live audience sang together. That was hilarious. 来苏格兰(做TED讲演)的前夜,我被邀请去上海做”中国达人秀“决赛的评委。在装有八万现场观众的演播厅里,在台上的表演嘉宾居然是(来自苏格兰的,因参加英国达人秀走红的)苏珊大妈(Susan Boyle)。我告诉她,“我明天就要启程去苏格兰。” 她唱得很动听,还对观众说了几句中文,她并没有说简单的”你好“或者”谢谢“,她说的是——“送你葱”(Song Ni Cong)。为什么?这句话其实来源于中国版的“苏珊大妈”——一位五十岁的以卖菜为生,却对西方歌剧有出奇爱好的上海中年妇女(蔡洪平)。这位中国的苏珊大妈并不懂英文,法语或意大利文,所以她将歌剧中的词汇都换做中文中的蔬菜名,并且演唱出来。在她口中,歌剧《图兰朵》的最后一句便是“Song Ni Cong”。当真正的英国苏珊大妈唱出这一句“中文的”《图兰朵》时,全场的八万观众也一起高声歌唱,场面的确有些滑稽(hilarious)。 So I guess both Susan Boyle and this vegetable vendor in Shanghai belonged to otherness. They were the least expected to be successful in the business called entertainment, yet their courage and talent brought them through. And a show and a platform gave them the stage to realize their dreams. Well, being different is not that difficult. We are all different from different perspectives. But I think being different is good, because you present a different point of view. You may have the chance to make a difference. 我想Susan Boyle和这位上海的买菜农妇的确属于人群中的少数。她们是最不可能在演艺界成功的,而她们的勇气和才华让她们成功了,这个节目和舞台给予了她们一个实现个人梦想的机会。这样看来,与众不同好像没有那么难。从不同的方面审视,我们每个人都是不同的。但是我想,与众不同是一件好事,因为你代表了不一样的观点,你拥有了做改变的机会。 My generation has been very fortunate to witness and participate in the historic transformation of China that has made so many changes in the past 20, 30 years. I remember that in the year of 1990, when I was graduating from college, I was applying for a job in the sales department of the first five-star hotel in Beijing, Great

TED英语演讲稿

TED英语演讲稿 When you are a kid, you get asked this one particular question a lot, it really gets kind of annoying. What do you want to be when you grow up? Now, adults are hoping for answers like, I want to be an astronaut or I want to be a neurosurgeon, youre adults in your imaginations. Kids, theyre most likely to answer with pro-skateboarder, surfer or minecraft player. I asked my little brother, and he said, seriously dude, Im 10, I have no idea, probably a pro-skier, lets go get some ice cream. See, us kids are going to answer something were stoked on, what we think is cool, what we have experience with, and thats typically the opposite of what adults want to hear. But if you ask a little kid, sometimes youll get the best answer, something so simple, so obvious and really profound. When I grow up, I want to be happy. For me, when I grow up, I want to continue to be happy like I am now. Im stoked to be here at TedEx, I mean, Ive been watching Ted videos for as long as I can remember, but I never thought Id make it on the stage here so soon. I mean, I just became a teenager, and like most teenage boys, I spend most of my time wondering,

2016thomas suarez ted演讲稿中英文

2016thomas suarez ted演讲稿中英文 thomassuarez年纪12岁的他,制作iphoneApp的他被大家称之为小乔布斯,在TED上发表精彩演讲,讲述他的童年时代那些创作故事,下面是第一公文网小编整理的thomassuarezted演讲稿中英文 thomassuarezted演讲稿中英文 Helloeveryone,mynameisThomasSuarez. I'vealwayshadafascinationforcomputersandtechnology,andImadeafewappsfort heiphone,ipodTouch,andipad.I'dliketoshareacouplewithyoutoday. 我一直都对计算机与科技很入迷,我研制了一些适用于Iphone,iTouch以及ipad的应用。今天,我想与大家分享一些我研发出的应用。 MyfirstappwasauniquefortunetellercalledEarthFortunethatwoulddisplaydifferen tcolorsofearthdependingonwhatyourfortunewas.Myfavoriteandmostsuccessfulappi sBustinJieber,whichis—(Laughter)—whichi saJustinBieberWhac-A-Mole. 我最先研制出的应用是一个叫EarthFortune的运势测试器,它能根据你的运势呈现不同颜色的地球图形我个人最喜欢、也是最成功的应用叫BustinJieber它是一个---(笑声)它是一个贾斯汀·比伯攻击器(Whac-A-Mole原意为"打地鼠"游戏) IcreateditbecausealotofpeopleatschooldislikedJustinBieberalittlebit,soIdeci dedtomaketheapp. 在学校里,我的很多同学都不太喜欢贾斯汀·比伯,所以我决定开发这样一个应用。 SoIwenttoworkprogrammingit,andIreleaseditjustbeforetheholidaysin2016. 于是我就开始写这个程序,并且在2016年圣诞假期和新年来临之前发布了这个应用。 Alotofpeopleaskme,howdidImakethese?Alotoftimesit'sbecausethepersonwhoas kedthequestionwantstomakeanappalso. 很多人都问我,是怎样开发出这些应用的?很多情况下,那些问这个问题的人,其实也想开发应用。 Alotofkidsthesedaysliketoplaygames,butnowtheywanttomakethem,andit'sdiff icult,becausenotmanykidsknowwheretogotofindouthowtomakeaprogram. 如今,很多的孩子都喜欢玩游戏,但是,现在他们也想制作游戏。这是很困难的,因为

TED演讲稿-20岁光阴不再(中英互译)

When I was in my 20s, I saw my very first psychotherapy client. I was a Ph.D. student in clinical psychology at Berkeley. She was a 26-year-old woman named Alex. 记得见我第一位心理咨询顾客时,我才20多岁。当时我是Berkeley临床心理学在读博士生。我的第一位顾客是名叫Alex的女性,26岁。 Now Alex walked into her first session wearing jeans and a big slouchy top, and she dropped onto the couch in my office and kicked off her flats and told me she was there to talk about guy problems. Now when I heard this, I was so relieved. My classmate got an arsonist for her first client. (Laughter) And I got a twentysomething who wanted to talk about boys. This I thought I could handle. 第一次见面Alex穿着牛仔裤和宽松上衣走进来,她一下子栽进我办公室的沙 发上,踢掉脚上的平底鞋,跟我说她想谈谈男生的问题。当时我听到这个之后松了一口气。因为我同学的第一个顾客是纵火犯,而我的顾客却是一个20出头想谈谈男生的女孩。我觉得我可以搞定。But I didn't handle it. With the funny stories that Alex would bring to session, it was easy for me just to nod my head while we kicked the can down the road. 但是我没有搞定。Alex不断地讲有趣的事情,而我只能简单地点头认同她所 说的,很自然地就陷入了附和的状态。 "Thirty's the new 20," Alex would say, and as far as I could tell, she was right. Work happened later, marriage happened later, kids happened later, even death happened later. Twentysomethings like

ted演讲稿中英文对照

ted演讲稿中英文对照 小编今天推荐给大家的是 ted演讲稿中英文对照,仅供参考,希望对大家有用。关注网获得更多内容。 ted演讲稿中英文对照 Hi. I'm here to talk to you about the importance of praise, admiration and thank you, and having it be specific and genuine. 嗨。我在这里要和大家谈谈向别人表达赞美,倾佩和谢意的重要性。并使它们听来真诚,具体。 And the way I got interested in this was, I noticed in myself, when I was growing up, and until about a few years ago, that I would want to say thank you to someone, I would want to praise them, I would want to take in their praise of me and I'd just stop it. And I asked myself, why? I felt shy, I felt embarrassed. And then my question became, am I the only one who does this? So, I decided to investigate. 之所以我对此感兴趣是因为我从我自己的成长中注意到几年前,当我想要对某个人说声谢谢时,当我想要赞美他们时,当我想接受他们对我的赞扬,但我却没有说出口。我问我自己,这是为什么? 我感到害羞,我感到尴尬。接着我产生了一个问题难道我是唯一一个这么做的人吗?

杨澜TED演讲稿中英文

Yang Lan: The generation that's remaking China The night before I was heading for Scotland, I was invited to host the final of "China's Got Talent" show in Shanghai with the 80,000 live audience in the stadium. Guess who was the performing guest?Susan Boyle. And I told her, "I'm going to Scotland the next day." She sang beautifully, and she even managed to say a few words in Chinese. [Chinese]So it's not like "hello" or "thank you," that ordinary stuff. It means "green onion for free." Why did she say that? Because it was a line from our Chinese parallel Susan Boyle -- a 50-some year-old woman, a vegetable vendor in Shanghai, who loves singing Western opera, but she didn't understand any English or French or Italian, so she managed to fill in the lyrics with vegetable names in Chinese. (Laughter) And the last sentence of Nessun Dorma that she was singing in the stadium was "green onion for free." So [as] Susan Boyle was saying that, 80,000 live audience sang together. That was hilarious. So I guess both Susan Boyle and this vegetable vendor in Shanghai belonged to otherness. They were the least expected to be successful in the business called entertainment, yet their courage and talent brought them through. And a show and a platform gave them the stage to realize their dreams. Well, being different is not that difficult. We are all different from different perspectives. But I think being different is good, because you present a different point of view. You may have the chance to make a difference. My generation has been very fortunate to witness and participate in the historic transformation of China that has made so many changes in the past 20, 30 years. I remember that in the year of 1990,when I was graduating from college, I was applying for a job in the sales department of the first five-star hotel in Beijing, Great Wall Sheraton -- it's still there. So after being interrogated by this Japanese manager for a half an hour, he finally said, "So, Miss Yang, do you have any questions to ask me?"I summoned my courage and poise and said,"Yes, but could you let me know, what actually do you sell?" I didn't have a clue what a sales department was about in a five-star hotel. That was the first day I set my foot in a five-star hotel. Around the same time, I was going through an audition -- the first ever open audition by national television in China -- with another thousand college girls. The producer told us they were looking for some sweet, innocent and beautiful fresh face. So when it was my turn, I stood up and said, "Why [do] women's personalities on television always have to be beautiful, sweet, innocent and, you know, supportive? Why can't they have their own ideas and their own voice?" I thought I kind of offended them. But actually, they were impressed by my words. And so I was in the second round of competition, and then the third and the fourth. After seven rounds of competition, I was the last one to survive it. So I was on a national television prime-time show. And believe it or not, that was the first show on Chinese television that allowed its hosts to speak out of their own minds without reading an approved script. (Applause) And my weekly audience at that time was between 200 to 300 million people. Well after a few years, I decided to go to the U.S. and Columbia University to pursue my postgraduate studies, and then started my own media company, which was unthought of during the years that I started my career. So we do a lot of things. I've interviewed more than a thousand people in the past. And sometimes I have young people approaching me say, "Lan, you changed

ted演讲:如何成为一个更好的交谈者(中英对照)教学文稿

TED演讲:如何成为一个更好的交谈者?(中英对照) Celeste Headlee 是一个靠交谈吃饭的人,她的工作是电台主持人。在几十年的工作中,她学到了很多沟通技巧,同时也发现居然有如此多的人真的很不会聊天。 下面是她在TED 上分享的10 条提高谈话质量的方法。全是干货,来一起学习:【视频请在wifi情况下观看,文字为中英对照】如何成为一个更好的交谈者格鲁吉亚公共广播节目主持人:Celeste Headlee 首先,我想让大家举手示意一下,有多少人曾经在Facebook 上拉黑过好友,因为他们发表过关于政治,宗教,儿童权益,或者食物等不恰当的言论,有多少人至少有一个不想见的人,因为你就是不想和对方说话? All right, I want to see a show of hands how many of you have unfriended someone on Facebook because they said something offensive about politics or religion, childcare, food? And how many of you know at least one person that you avoid because you just don’t want to talk to them? 要知道,在过去想要一段礼貌的交谈我们只要遵循亨利﹒希金斯在《窈窕淑女》中的忠告,只谈论天气和你的健康状况就行了。但这些年随着气候变化以及反对疫苗运动的开展——这招不怎么管用了。

因此,在我们生活的这个世界,这个每一次交谈都有可能发展为争论的世界,政客无法彼此交谈。甚至为那些鸡毛蒜皮的事情,都有人群情绪激昂地赞成或者反对,这太不正常了。皮尤研究中心对一万名美国成年人做了一次调查,发现此刻我们的偏激程度,我们立场鲜明的程度,比历史上任何时期都要高。 You know, it used to be that in order to have a polite conversation, we just had to follow the advice of Henry Higgins in “My Fair Lady”: Stick to the weather and your health. But these days, with climate change and anti-vaxxing, those subjects—are not safe either. So this world that we live in, this world in which every conversation has the potential to devolve into an argument, where our politicians can’t speak to one another, and where even the most trivial of issues have someone fighting both passionately for it and against it, it’s not normal. Pew Research did a study of 10,000 American adults, and they found that at this moment, we are more polarized; we are more divided than we ever have been in history. 我们更不倾向于妥协,这意味着我们没有倾听彼此。我们做的各种决定,选择生活在何处,与谁结婚甚至和谁交朋友,都只基于我们已有的信念。再重复一遍,这只说明我们没有

ted英语演讲稿

ted英语演讲稿 【篇一:你不必沉迷英语 ted演讲稿】 i know what youre thinking. you think ive lost my way, and somebodys going to come on the stage in a minute and guide me gently back to my seat. (applause) i get that all the time in dubai. here on holiday are you, dear? (laughter) come to visit the children? how long are you staying? 我知道你们在想什么,你们觉得我迷路了,马上就会有人走上台温 和地把我带回我的座位上。(掌声)。我在迪拜总会遇上这种事。“来这里度假的吗,亲爱的?”(笑声)“来探望孩子的吗?这次要待 多久呢? well actually, i hope for a while longer yet. i have been living and teaching in the gulf for over 30 years. (applause) and in that time, i have seen a lot of changes. now that statistic is quite shocking. and i want to talk to you today about language loss and the globalization of english. i want to tell you about my friend who was teaching english to adults in abu dhabi. and one fine day, she decided to take them into the garden to teach them some nature vocabulary. but it was she who ended up learning all the arabic words for the local plants, as well as their uses -- medicinal uses, cosmetics, cooking, herbal. how did those students get all that knowledge? of course, from their grandparents and even their great-grandparents. its not necessary to tell you how important it is to be able to communicate across generations. 恩,事实上,我希望能再待久一点。我在波斯湾这边生活和教书已 经超过30年了。(掌声)这段时间里,我看到了很多变化。现在这 份数据是挺吓人的,而我今天要和你们说的是有关语言的消失和英 语的全球化。我想和你们谈谈我的朋友,她在阿布达比教成人英语。在一个晴朗的日子里,她决定带她的学生到花园去教他们一些大自 然的词汇。但最后却变成是她在学习所有当地植物在阿拉伯语中是 怎么说的。还有这些植物是如何被用作药材,化妆品,烹饪,香草。这些学生是怎么得到这些知识的呢?当然是从他们的祖父母,甚至 曾祖父母那里得来的。不需要我来告诉你们能够跨代沟通是多么重要。

TED中文演讲稿

我知道你们在想什么,你们觉得我迷路了,马上就会有人走上台温和地把我带回我的座 位上。(掌声)。我在迪拜总会遇上这种事。“来这里度假的吗,亲爱的?”(笑声)“来探望孩 子的吗?这次要待多久呢? 恩,事实上,我希望能再待久一点。我在波斯湾这边生活和教书已经超过30年了。(掌 声)这段时间里,我看到了很多变化。现在这份数据是挺吓人的,而我今天要和你们说的是 有关语言的消失和英语的全球化。我想和你们谈谈我的朋友,她在阿布达比教成人英语。在 一个晴朗的日子里,她决定带她的学生到花园去教他们一些大自然的词汇。但最后却变成是 她在学习所有当地植物在阿拉伯语中是怎么说的。还有这些植物是如何被用作药材,化妆品, 烹饪,香草。这些学生是怎么得到这些知识的呢?当然是从他们的祖父母,甚至曾祖父母那 里得来的。不需要我来告诉你们能够跨代沟通是多么重要。 but sadly, today, languages are dying at an unprecedented rate. a language dies every 14 days. now, at the same time, english is the undisputed global language. could there be a connection? well i dont know. but i do know that ive seen a lot of changes. when i first came out to the gulf, i came to kuwait in the days when it was still a hardship post. actually, not that long ago. that is a little bit too early. but nevertheless, i was recruited by the british council along with about 25 other teachers. and we were the first non-muslims to teach in the state schools there in kuwait. we were brought to teach english because the government wanted to modernize the country and empower the citizens through education. and of course, the u.k. benefited from some of that lovely oil wealth. 但遗憾的是,今天很多语言正在 以前所未有的速度消失。每14天就有一种语言消失,而与此同时,英语却无庸置疑地成为全 球性的语言。这其中有关联吗?我不知道。但我知道的是,我见证过许多改变。初次来到海 湾地区时,我去了科威特。当时教英文仍然是个困难的工作。其实,没有那么久啦,这有点 太久以前了。总之,我和其他25位老师一起被英国文化协会聘用。我们是第一批非穆斯林的 老师,在科威特的国立学校任教。我们被派到那里教英语,是因为当地政府希望国家可以现 代化并透过教育提升公民的水平。当然,英国也能得到些好处,产油国可是很有钱的。 okay. now this is the major change that ive seen -- how teaching english has morphed from being a mutually english-speaking nation on earth. and why not? after all, the best education -- according to the latest world university rankings -- is to be found in the universities of the u.k. and the u.s. so everybody wants to have an english education, naturally. but if youre not a native speaker, you have to pass a test. 言归正传,我见过最大的改变,就是英语教学的蜕变如何从一个互惠互利的行为变成今 天这种大规模的国际产业。英语不再是学校课程里的外语学科,也不再只是英国的专利。英 语(教学)已经成为所有英语系国家追逐的潮流。何乐而不为呢?毕竟,最好的教育来自于 最好的大学,而根据最新的世界大学排名,那些名列前茅的都是英国和美国的大学。所以自 然每个人都想接受英语教育,但如果你不是以英文为母语,你就要通过考试。 now can it be right to reject a student on linguistic ability well, i dont think so. we english teachers reject them all the time. we put a stop sign, and we stop them in their tracks. they cant pursue their dream any longer, till they get english. now let me put it this way, if i met a dutch speaker who had the cure for cancer, would i stop him from entering my british university? i dont think so. but indeed, that is exactly what we do. we english

TED演讲—Martin Jacques《了解中国的崛起》(中英对照)

Martin Jacques: Understanding the rise of China The world is changing with really remarkable speed. If you look at the chart at the top here, you’ll see that in 2025 these Goldman Sachs projections suggest that the Chinese economy will be almost the same size as the American economy. And if you look at the chart for 2050, it’s projected that the Chinese economy will be twice the size of the American economy, and the Indian economy will be almost the same size as the American economy. We should bear in mind here these projections were drawn up before the Western financial crises. 世界正在以惊人的速度飞快得改变着。如果你看着这上方的图表,你会看到在2025年,高盛投资公司的这些预测表明中国经济规模会和美国经济几乎相当。如果看2050年的图表,预测表明中国经济规模将会是美国经济的两倍,印度的经济规模将会和美国的经济几乎持平。在这里,我们应该记住这些预测是在西方经济危机之前做出的。 A couple of weeks ago, I was looking at the latest projection by BNP (Banque Nationale de Paris) PARIBAS for when China will have a larger economy than the United States. Goldman Sachs projected 2027. The post-crisis projection is 2010. That’s just a decade way. 几周前,我查看法国巴黎银行的最近预测,中国在什么时候会超越美国经济,成为第一大经济体。高盛投资公司预测2027年。危机过后的预测是2020年。这也不过只有10年的光景。 China is going to change the world in two fundamental respects. First of all, it's a huge developing country with a population of 1.3 billion people, which has been growing for over 30 years at around 10% a year. And within a decade it will have the largest economy in the world. Never before in the modern era has the largest economy in the world been that of a developing country, rather than a developed country. 中国将在两个基本方面上改变世界。首先,中国是一个幅员广大的发展中国家它有13亿人口,在过去30年间它以每年10%左右的经济增长率发展。在未来10年间,它会有世界上最大的经济体。在世界现代史中,以前从来都是发达国家还没有一个发展中的国家变成了世界上最大的经济体。 Secondly, for the first time in the modern era, the dominant country in the world which I think is China will become, will be not from the West, and from very very different civilizational roots. 第二,在现代史中第一次在世界上,我认为中国会变成大国,它有别于西方国家而它是从非常,非常不同的文明根源发展起的大国。 Now I know it’s a widespread assumption in the West that as countries modernize, they also Westernize. This is an illusion. It’s an assumption that modernity is a product simply of competition markets and technology. It is not; it is also shaped equally by history and culture. China is not like the West, and it will not become like the West. It will remain in very fundamental respects very different. Now the big question here is obviously, how do we make sense of China? How do we try to understand what China is? And the problem we have in the West at the moment by-and-large is that the conventional approach is

相关文档
最新文档