【TED】Misfit 中英对照演讲稿整理

【TED】Misfit 中英对照演讲稿整理
【TED】Misfit 中英对照演讲稿整理

So I know TED is about a lot of things that are big, but I want to talk to you about something very small. So small, it's a single word. The word is "mis?t." It's one of my favorite words, because it's so literal. I mean, it's a person who sort of missed ?tting in. Or a person who ?ts in badly. Or this: "a person who is poorly adapted to new situations and environments." I'm a card-carrying mis?t. And I'm here for the other mis?ts in the room, because I'm never the only one. I'm going to tell you a mis?t story.

我知道 TED 总是谈?一些?大事但是我想讲?一件微不?足道的?小事?小到只有?一个词“不适者。” 这是我最喜欢的词,因为简单明了这样的?人是?一个?无法融?入,或者融?入得很差的?人,或者“?一个很难适应新位置和新环境的?人。” 我是真正的不适者。我代表其他屋?子?里的不适者站在这?里,因为我不是?一个?人。我将讲述?一个不适者的故事。

Somewhere in my early 30s, the dream of becoming a writer came right to my doorstep. Actually, it came to my mailbox in the form of a letter that said I'd won a giant literary prize for a short story I had written. The short story was about my life as a competitive swimmer and about my crappy home life, and a little bit about how grief and loss can make you insane. The prize was a trip to New York City to meet big-time editors and agents and other authors. So kind of it was the wannabe writer's dream, right? You know what I did the day the letter came to my house? Because I'm me, I put the letter on my kitchen table, I poured myself a giant glass of vodka with ice and lime, and I sat there in my underwear for an entire day, just staring at the letter. I was thinking about all the ways I'd already screwed my life up. Who the hell was I to go to New York City and pretend to be a writer? Who was I?

在我三?十岁出头的时候,成为作家的梦想在向我招?手。准确地说我在我的邮箱?里发现了?一封信信上说我写的?小说为我赢得了?一份?大奖。?小说讲述了?一名历经糟糕的家庭?生活的优秀的游泳运动员的故事,还有?一些关于悲痛和困惑如何让?人抓狂的情节。赢得的奖励是去纽约和知名的编辑、代理和其他作家?见?面。这是每个作家的梦想,对吧?各位知道我看到信后做了什么吗?因为我是不适者,我把信放在厨房桌?子上,给?自?己倒了?一?大杯加了冰和柠檬的伏特加,就这样穿着内?衣看着那封信坐了?一整天。我在考虑以前把我的?生活毁了的各种?方式。那个要去纽约装作是?一位作家的我到底是谁?我是谁?

I'll tell you. I was a mis?t. Like legions of other children, I came from an abusive household that I narrowly escaped with my life. I already had two epically failed marriages underneath my belt. I'd ?unked out of college not once but twice and maybe even a third time that I'm not going to tell you about.

我来告诉各位。我是?一位不适者。就像千千万万其他的孩?子,我来?自?一个受虐待的家庭,只不过我侥幸逃脱了。在我的?生命中已经经历了两次婚姻的?大失败。我考?大学失败了两次,也许会有第三次我不会告诉你们的。

And I'd done an episode of rehab for drug use. And I'd had two lovely staycations in jail. So I'm on the right stage.

我还有?一段戒毒的美妙经历。我还在监狱?里度过两次假。所以我应该站在这?里。

But the real reason, I think, I was a mis?t, is that my daughter died the day she was born, and I hadn't ?gured out how to live with that story yet. After my daughter died I also spent a long time homeless, living under an overpass in a kind of profound state of zombie grief and loss that some of us encounter along the way. Maybe all of us, if you live long enough. You know, homeless people are some of our most heroic mis?ts, because they start out as us. So you see, I'd missed ?tting in to just about every category out there: daughter, wife, mother, scholar. And the dream of being a writer was really kind of like a small, sad stone in my throat.

但是我想,真正的原因是我是?一个不适者。我的?女?儿在出?生的那天就去世了,我当时根本?无法接受这件事。?女?儿去世后我?无家可归了?一段时间,住在?一个天桥下。那种?无尽的悲痛和困惑是很多?人?一?生中都会遇到的。如果活得够久也许所有?人都会遇到。?无家可归的?人是我们中最可怕的不适者,因为从那时起他们就成为了我这样的?人。可以看到我与所有的?生活格格不?入:作为?女?儿,作为妻?子,作为妈妈,作为学者。?而想要成为作家的梦想也?一直如鲠在喉。

It was pretty much in spite of myself that I got on that plane and ?ew to New York City, where the writers are. Fellow mis?ts, I can almost see your heads glowing. I can pick you out of a room. At ?rst, you would've loved it. You got to choose the three famous writers you wanted to meet, and these guys went and found them for you. You got set up at the Gramercy Park Hotel, where you got to drink Scotch late in the night with cool, smart, swank people. And you got to pretend you were cool and smart and swank, too. And you got to meet a bunch of editors and authors and agents at very, very fancy lunches and dinners. Ask me how fancy.

我没有理会?自?己的不适就登上了?飞机,准备前往纽约和各位作家?见?面。各位不适的?人,我?几乎可以看到你们头上的光芒。我可以在屋?子?里认出你来。?一开始旅程是美妙的。每个?人可以选择三位最想?见的知名作家会有?人为你联系他们。?大家下榻在格拉梅?西公园酒店,在那?里可以和出?色,聪明,华丽的?人喝苏格兰威?士忌直到深夜。你要装作同样出?色,聪明,华丽。你会在?无?比精美的午餐和晚宴中会?见?一系列的编辑作家和经纪?人。快问我多么精美。Audience: How fancy? 观众:有多么精美?

I'm making a confession: I stole three linen napkins – from three different restaurants. And I shoved a menu down my pants.

我承认我从三个不同的饭店偷了三块亚?麻餐?巾。我还在裤?子?里藏了?一张菜单。

I just wanted some keepsakes so that when I got home, I could believe it had really happened to me. You know?

我只是想在我回家时还能看到?一些我带回来的纪念品让我相信我真的去过这?里。你明?白么?

The three writers I wanted to meet were Carole Maso, Lynne Tillman and Peggy Phelan. These were not famous, best-selling authors, but to me, they were women-writer titans. Carole Maso wrote the book that later became my art bible. Lynne Tillman gave me permission to believe that there was a chance my stories could be part of the world. And Peggy Phelan reminded me that maybe my brains could be more important than my boobs. They weren't mainstream women writers, but they were cutting a path through the mainstream with their body stories, I like to think, kind of the way water cut the Grand Canyon.

我想?见的三位作家是卡罗尔·?马索,琳恩·蒂尔曼和佩吉·费伦。她们不算是最知名和畅销的作家,但是我把她们奉若神明。卡罗尔·?马索的书后来成为了我的艺术指导。琳恩·蒂尔曼给了我信?心让我相信将来我的故事会被世界上的?人所知晓。佩吉·费伦则提醒我我的头脑?比胸部更加重要。她们不是主流?女作家,但是她们?用?自?己的故事题材在主流?文学中独树?一帜,另辟蹊径。

It nearly killed me with joy to hang out with these three over-50-year-old women writers. And the reason it nearly killed me with joy is that I'd neverknown a joy like that. I'd never been in a room like that. My mother never went to college. And my creative career to that point was a sort of small, sad, stillborn thing. So kind of in those ?rst nights in New York I wanted to die there. I was just like, "Kill me now. I'm good. This is beautiful." Some of you in the room will understand what happened next.

能和这三位 50 多岁的?女作家聊天快把我乐疯了。因为我从来不知道?生活可以这么开?心。我的?生活中从来没有打开过这样美好的?一扇?门。我的?母亲没有上过?大学。从这?一点来说我的创作?生涯本来就是?一个很?小的,卑微的,会胎死腹中的事。在纽约的前?几天我希望就死在那?里。我想说“杀了我吧。我要

葬在这美好之中。” 接下来发?生了什么屋?子?里的?一些?人会理解。

First, they took me to the of?ces of Farrar, Straus and Giroux. Farrar, Straus and Giroux was like my mega-dream press. I mean, T.S. Eliot and Flannery

O'Connor were published there. The main editor guy sat me down and talked to me for a long time, trying to convince me I had a book in me about my life as a swimmer. You know, like a memoir. The whole time he was talking to me, I sat there smiling and nodding like a numb idiot, with my arms crossed over my chest, while nothing, nothing, nothing came out of my throat. So in the

end, he patted me on the shoulder like a swim coach might. And he wished me luck and he gave me some free books and he showed me out the door.

?首先,他们把我带到了法勒,斯特劳斯和吉鲁的办公室。法勒,斯特劳斯和吉鲁是我的终极梦想出版社。艾略特的诗集和弗兰纳?里·奥康纳的?小说都在那?里出版。主编让我坐下和我聊了很久,?一直在试图让我相信我写了?一本关于我?自?己是游泳运动员的书。就像?用备忘录让我回忆?一样。整个谈话期间我双?手交叉在胸前不住地微笑和点头,却?一句话都不说,?麻?木的像个傻?子。最后他像?一个游泳教练?一样拍了拍我的肩膀。他祝我好运送了我?几本免费的书请我出去了。

Next, they took me to the of?ces of W.W. Norton, where I was pretty sure I'd be escorted from the building just for wearing Doc Martens. But that didn't happen. Being at the Norton of?ces felt like reaching up into the night sky and touching the moon while the stars stitched your name across the cosmos. I mean, that's how big a deal it was to me. You get it? Their lead editor, Carol Houck Smith, leaned over right in my face with these beady, bright, ?erce eyes and said, "Well, send me something then, immediately!" See, now most people, especially TED people, would have run to the mailbox, right? It took me over a decade to even imagine putting something in an envelope and licking a stamp.

接下来他们让我去 W.W.诺顿的办公室,我以为穿了?马腾斯博?士靴的我?一定会有?人陪同?一起过去。但是并没有?人陪我。在诺顿的办公室?里就像?身处洪荒,摘星揽?月群星闪烁在?无尽的宇宙中编织着我的名字。这是我?人?生中多么重?大的?一件事啊。你明?白了么?他们的主编,卡罗尔·霍克史密斯,靠在我?面前闪烁着有神,明亮,犀利的??目光跟我说:“寄给我你的?一些作品,?马上!” ?大部分?人,尤其是来能 TED 的?人?马上会去寄,对吧??而我花了很久的时间来思考要不要做这件事。

On the last night, I gave a big reading at the National Poetry Club. And at the end of the reading, Katharine Kidde of Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency, walked straight up to me and shook my hand and offered me representation, like, on the spot. I stood there and I kind of went deaf. Has this ever happened to you? And I almost started crying because all the people in the room were dressed so beautifully, and all that came out of my mouth was: "I don't know. I have to think about it." And she said, "OK, then," and walked away. All those open hands out to me, that small, sad stone in my throat ...

在最后?一天晚上我在全国诗歌俱乐部做了?一场读书会。在读书会结束的时候,凯德公司的凯瑟琳·凯德和霍伊特与?皮卡德?文学社的?人径直?走向我与我握?手当场让我做他们的代表我像失聪了?一样站在那?里。这种事发?生在各位?身上过么?我?几乎要哭了出来因为所有屋?子?里的?人都如此华丽然?而我却只能说 “我不知道,我要再想想”那样的话。她说:“当然。”然后离开了。尽管很多?人伸来了橄榄枝我仍然如鲠在喉。

You see, I'm trying to tell you something about people like me. Mis?t people -- we don't always know how to hope or say yes or choose the big thing, even when it's right in front of us. It's a shame we carry. It's the shame of wanting something good. It's the shame of feeling something good. It's the shame of not really believing we deserve to be in the room with the people we admire.各位,我尽量告诉?大家像我这样的?人的感受。不适者经常不知道怎样期待和回答也不知道在?大事?面前如何选择。哪怕它们就在我们?面前。这是我们?身上的耻辱。这是想接受美好时就会有的耻辱。这是想感受美好时就会有的耻辱。这种耻辱让我们不敢相信我们应该和那些我们敬仰的?人站在同?一个屋檐下。

If I could, I'd go back and I'd coach myself. I'd be exactly like those over-50-year-old women who helped me. I'd teach myself how to want things, how to stand up, how to ask for them. I'd say, "You! Yeah, you! You belong in the room, too." The radiance falls on all of us, and we are nothing without each other. Instead, I ?ew back to Oregon, and as I watched the evergreens and rain come back into view, I just drank many tiny bottles of airplane "feel sorry for yourself." I thought about how, if I was a writer, I was some kind of mis?t writer. What I'm saying is, I ?ew back to Oregon without a book deal, without an agent, and with only a headful and heart-ful of memories of having sat so near the beautiful writers. Memory was the only prize I allowed myself.

如果可以回到过去我要像那些 50 多岁的?女?人告诉我的那样告诫?自?己。我要教?自?己去诉说我的需求,站起来,要回属于我的东?西。我会跟我?自?己说:“你!就是你!你应该在这个屋?子?里。” 只有和?大家团结在?一起,每个?人才是光芒四射的。可现实是,我?飞回了俄勒冈,看着窗外的?雨拍打着常?青树我不禁借酒浇愁。我想就算我是?一个作家我也只是?一个格格不?入的作家。我想说,我回到俄勒冈,没有签下?一个书约,没有经纪?人同?行,有的只是满满的回忆。我曾经和那些美丽的作家离得那么近。回忆是我给?自?己的奖励。

And yet, at home in the dark, back in my underwear, I could still hear their voices. They said, "Don't listen to anyone who tries to get you to shut up or change your story." They said, "Give voice to the story only you know how to tell." They said, "Sometimes telling the story is the thing that saves your life."然后当我回到家的?黑暗中,穿回我的内?衣,我还能够听?见她们的声?音。她们说:“不要让任何试图让你闭嘴的?人改变你的故事。” 她们说:“表达只有你才知道的感受。” 她们说: “有时候写书可以改变你的?一?生。”

Now I am, as you can see, the woman over 50. And I'm a writer. And I'm a mother. And I became a teacher. Guess who my favorite students are. Although it didn't happen the day that dream letter came through my mailbox, I did write a memoir, called "The Chronology of Water." In it are the stories of

how many times I've had to reinvent a self from the ruins of my choices, the stories of how my seeming failures were really just weird-ass portals to something beautiful. All I had to do was give voice to the story.

现在,我也 50 多岁了。我是?一个作家。我是?一位?母亲。我也成为了?一名?老师。猜猜我最喜欢的学?生是谁。我写了?一篇回忆录,尽管不是从邮筒拿出信的那?一天写的,叫做“似?水年华”。书?里讲述的是我如何在?人?生选择的废墟中重?生的故事。书?里讲述的是那些我的失败如何奇迹般地通向美好的故事。我要做的就是让?大家听到我的故事。

There's a myth in most cultures about following your dreams. It's called the hero's journey. But I prefer a different myth, that's slightly to the side of that or underneath it. It's called the mis?t's myth. And it goes like this: even at the moment of your failure, right then, you are beautiful. You don't know it yet, but you have the ability to reinvent yourself endlessly. That's your beauty.

每?一种?文化中都有追梦的神话,?大多数叫做英雄之路。不过我更喜欢另?一种神话,?一种过程不同,不为?人所知的神话,叫做不适者的神话。它是这样的:即使那时候你失败了,失败的你也是美好的。你可能没有发觉那个不断地试图重?生的你是最美丽的。

You can be a drunk, you can be a survivor of abuse, you can be an ex-con, you can be a homeless person, you can lose all your money or your job or your husband or your wife, or the worst thing of all, a child. You can even lose your marbles. You can be standing dead center in the middle of your failure and still, I'm only here to tell you, you are so beautiful. Your story deserves to be heard, because you, you rare and phenomenal mis?t, you new species, are the only one in the room who can tell the story the way only you would. And I'd be listening.

你可以醉酒,你可以从虐待中逃脱出来,你可以有前科,你可以?无家可归,你可以失去所有的钱,?工作甚?至另?一半,或者最难过的莫过于,你失去了你的孩?子,甚?至失去理智。你站在失败的正中?心,此时我要告诉你,你是那么美好。你的故事应该被?大家听到因为你是稀有的,是独特的,是独?一?无?二的,这个屋?子?里只有你可以?用只有你才会的?方式来讲述你的故事。?而我会静静地聆听。

Thank you.

谢谢。

Ted中英对照演讲稿.

Ted中英对照演讲稿 大人能从小孩身上学到什么 Now, I want to start with a question: When was the last time you were called childish? For kids like me, being called childish can be a frequent occurrence. Every time we make irrational demands, exhibit irresponsible behavior, or display any other signs of being normal American citizens, we are called childish, which really bothers me. After all, take a look at these events: Imperialism and colonization, world wars, George W. Bush. Ask yourself: Who's responsible? Adults. 首先我要问大家一个问题:上一回别人说你幼稚是什么时候?像我这样的小孩,可能经常会被 人说成是幼稚。每一次我们提出不合理的要求,做出不负责任的行为,或者展现出有别于普通美 国公民的惯常行为之时,我们就被说成是幼稚。这让我很不服气。首先,让我们来回顾下这些事件:帝国主义和殖民主义,世界大战,小布什。请你们扪心自问下:这些该归咎于谁?是大人。 Now, what have kids done? Well, Anne Frank touched millions with her powerful account of the Holocaust, Ruby Bridges helped end segregation in the United States, and, most recently, Charlie Simpson helped to raise 120,000 pounds for Haiti on his little bike. So, as you can see evidenced by such examples, age has absolutely nothing to do with it. The traits the word childish addresses are seen so often in adults that we should abolish this age-discriminatory word when it comes to criticizing behavior associated with irresponsibility and irrational thinking. 而小孩呢,做了些什么?安妮·弗兰克(Anne Frank)对大屠杀强有力的叙述打动了数百万人的心。鲁比·布里奇斯为美国种族隔离的终结作出了贡献。另外,最近还有一个例子,查理·辛普 森(Charlie Simpson)骑自行车为海地募得 12万英镑。所以,这些例子证明了年龄与行为完 全没有关系。 "幼稚"这个词所对应的特点是常常可以从大人身上看到,由此我们在批评不负责 和非理性的相关行为时,应停止使用这个年龄歧视的词。 (Applause) Thank you. Then again, who's to say that certain types of irrational thinking aren't exactly what the world needs? Maybe you've had grand plans before, but stopped yourself, thinking: That's impossible or that costs too much or that won't

杨澜TED演讲:重塑中国的年轻一代(中英文对照)

杨澜TED演讲:重塑中国的年轻一代(中英文对照) The night before I was heading for Scotland, I was invited to host the final of “China’s Got Talent” show in Shanghai with the 80,000 live audience in the stadium. Guess who was the performing guest? Susan Boyle. And I told her, “I’m going to Scotland the next day.” She sang beautifully, and she even managed to say a few words in Chinese. [Chinese] So it’s not like “hello” or “thank you,” that ordinary stuff. It means “green onion for free.” Why did she say that? Because it was a li ne from our Chinese parallel Susan Boyle — a 50-some year-old woman, a vegetable vendor in Shanghai, who loves singing Western opera, but she didn’t understand any English or French or Italian, so she managed to fill in the lyrics with vegetable names in C hinese. (Laughter) And the last sentence of Nessun Dorma that she was singing in the stadium was “green onion for free.” So [as] Susan Boyle was saying that, 80,000 live audience sang together. That was hilarious. 来苏格兰(做TED讲演)的前夜,我被邀请去上海做”中国达人秀“决赛的评委。在装有八万现场观众的演播厅里,在台上的表演嘉宾居然是(来自苏格兰的,因参加英国达人秀走红的)苏珊大妈(Susan Boyle)。我告诉她,“我明天就要启程去苏格兰。” 她唱得很动听,还对观众说了几句中文,她并没有说简单的”你好“或者”谢谢“,她说的是——“送你葱”(Song Ni Cong)。为什么?这句话其实来源于中国版的“苏珊大妈”——一位五十岁的以卖菜为生,却对西方歌剧有出奇爱好的上海中年妇女(蔡洪平)。这位中国的苏珊大妈并不懂英文,法语或意大利文,所以她将歌剧中的词汇都换做中文中的蔬菜名,并且演唱出来。在她口中,歌剧《图兰朵》的最后一句便是“Song Ni Cong”。当真正的英国苏珊大妈唱出这一句“中文的”《图兰朵》时,全场的八万观众也一起高声歌唱,场面的确有些滑稽(hilarious)。 So I guess both Susan Boyle and this vegetable vendor in Shanghai belonged to otherness. They were the least expected to be successful in the business called entertainment, yet their courage and talent brought them through. And a show and a platform gave them the stage to realize their dreams. Well, being different is not that difficult. We are all different from different perspectives. But I think being different is good, because you present a different point of view. You may have the chance to make a difference. 我想Susan Boyle和这位上海的买菜农妇的确属于人群中的少数。她们是最不可能在演艺界成功的,而她们的勇气和才华让她们成功了,这个节目和舞台给予了她们一个实现个人梦想的机会。这样看来,与众不同好像没有那么难。从不同的方面审视,我们每个人都是不同的。但是我想,与众不同是一件好事,因为你代表了不一样的观点,你拥有了做改变的机会。 My generation has been very fortunate to witness and participate in the historic transformation of China that has made so many changes in the past 20, 30 years. I remember that in the year of 1990, when I was graduating from college, I was applying for a job in the sales department of the first five-star hotel in Beijing, Great

TED英语演讲稿

TED英语演讲稿 When you are a kid, you get asked this one particular question a lot, it really gets kind of annoying. What do you want to be when you grow up? Now, adults are hoping for answers like, I want to be an astronaut or I want to be a neurosurgeon, youre adults in your imaginations. Kids, theyre most likely to answer with pro-skateboarder, surfer or minecraft player. I asked my little brother, and he said, seriously dude, Im 10, I have no idea, probably a pro-skier, lets go get some ice cream. See, us kids are going to answer something were stoked on, what we think is cool, what we have experience with, and thats typically the opposite of what adults want to hear. But if you ask a little kid, sometimes youll get the best answer, something so simple, so obvious and really profound. When I grow up, I want to be happy. For me, when I grow up, I want to continue to be happy like I am now. Im stoked to be here at TedEx, I mean, Ive been watching Ted videos for as long as I can remember, but I never thought Id make it on the stage here so soon. I mean, I just became a teenager, and like most teenage boys, I spend most of my time wondering,

2016thomas suarez ted演讲稿中英文

2016thomas suarez ted演讲稿中英文 thomassuarez年纪12岁的他,制作iphoneApp的他被大家称之为小乔布斯,在TED上发表精彩演讲,讲述他的童年时代那些创作故事,下面是第一公文网小编整理的thomassuarezted演讲稿中英文 thomassuarezted演讲稿中英文 Helloeveryone,mynameisThomasSuarez. I'vealwayshadafascinationforcomputersandtechnology,andImadeafewappsfort heiphone,ipodTouch,andipad.I'dliketoshareacouplewithyoutoday. 我一直都对计算机与科技很入迷,我研制了一些适用于Iphone,iTouch以及ipad的应用。今天,我想与大家分享一些我研发出的应用。 MyfirstappwasauniquefortunetellercalledEarthFortunethatwoulddisplaydifferen tcolorsofearthdependingonwhatyourfortunewas.Myfavoriteandmostsuccessfulappi sBustinJieber,whichis—(Laughter)—whichi saJustinBieberWhac-A-Mole. 我最先研制出的应用是一个叫EarthFortune的运势测试器,它能根据你的运势呈现不同颜色的地球图形我个人最喜欢、也是最成功的应用叫BustinJieber它是一个---(笑声)它是一个贾斯汀·比伯攻击器(Whac-A-Mole原意为"打地鼠"游戏) IcreateditbecausealotofpeopleatschooldislikedJustinBieberalittlebit,soIdeci dedtomaketheapp. 在学校里,我的很多同学都不太喜欢贾斯汀·比伯,所以我决定开发这样一个应用。 SoIwenttoworkprogrammingit,andIreleaseditjustbeforetheholidaysin2016. 于是我就开始写这个程序,并且在2016年圣诞假期和新年来临之前发布了这个应用。 Alotofpeopleaskme,howdidImakethese?Alotoftimesit'sbecausethepersonwhoas kedthequestionwantstomakeanappalso. 很多人都问我,是怎样开发出这些应用的?很多情况下,那些问这个问题的人,其实也想开发应用。 Alotofkidsthesedaysliketoplaygames,butnowtheywanttomakethem,andit'sdiff icult,becausenotmanykidsknowwheretogotofindouthowtomakeaprogram. 如今,很多的孩子都喜欢玩游戏,但是,现在他们也想制作游戏。这是很困难的,因为

TED演讲稿-20岁光阴不再(中英互译)

When I was in my 20s, I saw my very first psychotherapy client. I was a Ph.D. student in clinical psychology at Berkeley. She was a 26-year-old woman named Alex. 记得见我第一位心理咨询顾客时,我才20多岁。当时我是Berkeley临床心理学在读博士生。我的第一位顾客是名叫Alex的女性,26岁。 Now Alex walked into her first session wearing jeans and a big slouchy top, and she dropped onto the couch in my office and kicked off her flats and told me she was there to talk about guy problems. Now when I heard this, I was so relieved. My classmate got an arsonist for her first client. (Laughter) And I got a twentysomething who wanted to talk about boys. This I thought I could handle. 第一次见面Alex穿着牛仔裤和宽松上衣走进来,她一下子栽进我办公室的沙 发上,踢掉脚上的平底鞋,跟我说她想谈谈男生的问题。当时我听到这个之后松了一口气。因为我同学的第一个顾客是纵火犯,而我的顾客却是一个20出头想谈谈男生的女孩。我觉得我可以搞定。But I didn't handle it. With the funny stories that Alex would bring to session, it was easy for me just to nod my head while we kicked the can down the road. 但是我没有搞定。Alex不断地讲有趣的事情,而我只能简单地点头认同她所 说的,很自然地就陷入了附和的状态。 "Thirty's the new 20," Alex would say, and as far as I could tell, she was right. Work happened later, marriage happened later, kids happened later, even death happened later. Twentysomethings like

ted演讲稿中英文对照

ted演讲稿中英文对照 小编今天推荐给大家的是 ted演讲稿中英文对照,仅供参考,希望对大家有用。关注网获得更多内容。 ted演讲稿中英文对照 Hi. I'm here to talk to you about the importance of praise, admiration and thank you, and having it be specific and genuine. 嗨。我在这里要和大家谈谈向别人表达赞美,倾佩和谢意的重要性。并使它们听来真诚,具体。 And the way I got interested in this was, I noticed in myself, when I was growing up, and until about a few years ago, that I would want to say thank you to someone, I would want to praise them, I would want to take in their praise of me and I'd just stop it. And I asked myself, why? I felt shy, I felt embarrassed. And then my question became, am I the only one who does this? So, I decided to investigate. 之所以我对此感兴趣是因为我从我自己的成长中注意到几年前,当我想要对某个人说声谢谢时,当我想要赞美他们时,当我想接受他们对我的赞扬,但我却没有说出口。我问我自己,这是为什么? 我感到害羞,我感到尴尬。接着我产生了一个问题难道我是唯一一个这么做的人吗?

杨澜TED演讲稿中英文

Yang Lan: The generation that's remaking China The night before I was heading for Scotland, I was invited to host the final of "China's Got Talent" show in Shanghai with the 80,000 live audience in the stadium. Guess who was the performing guest?Susan Boyle. And I told her, "I'm going to Scotland the next day." She sang beautifully, and she even managed to say a few words in Chinese. [Chinese]So it's not like "hello" or "thank you," that ordinary stuff. It means "green onion for free." Why did she say that? Because it was a line from our Chinese parallel Susan Boyle -- a 50-some year-old woman, a vegetable vendor in Shanghai, who loves singing Western opera, but she didn't understand any English or French or Italian, so she managed to fill in the lyrics with vegetable names in Chinese. (Laughter) And the last sentence of Nessun Dorma that she was singing in the stadium was "green onion for free." So [as] Susan Boyle was saying that, 80,000 live audience sang together. That was hilarious. So I guess both Susan Boyle and this vegetable vendor in Shanghai belonged to otherness. They were the least expected to be successful in the business called entertainment, yet their courage and talent brought them through. And a show and a platform gave them the stage to realize their dreams. Well, being different is not that difficult. We are all different from different perspectives. But I think being different is good, because you present a different point of view. You may have the chance to make a difference. My generation has been very fortunate to witness and participate in the historic transformation of China that has made so many changes in the past 20, 30 years. I remember that in the year of 1990,when I was graduating from college, I was applying for a job in the sales department of the first five-star hotel in Beijing, Great Wall Sheraton -- it's still there. So after being interrogated by this Japanese manager for a half an hour, he finally said, "So, Miss Yang, do you have any questions to ask me?"I summoned my courage and poise and said,"Yes, but could you let me know, what actually do you sell?" I didn't have a clue what a sales department was about in a five-star hotel. That was the first day I set my foot in a five-star hotel. Around the same time, I was going through an audition -- the first ever open audition by national television in China -- with another thousand college girls. The producer told us they were looking for some sweet, innocent and beautiful fresh face. So when it was my turn, I stood up and said, "Why [do] women's personalities on television always have to be beautiful, sweet, innocent and, you know, supportive? Why can't they have their own ideas and their own voice?" I thought I kind of offended them. But actually, they were impressed by my words. And so I was in the second round of competition, and then the third and the fourth. After seven rounds of competition, I was the last one to survive it. So I was on a national television prime-time show. And believe it or not, that was the first show on Chinese television that allowed its hosts to speak out of their own minds without reading an approved script. (Applause) And my weekly audience at that time was between 200 to 300 million people. Well after a few years, I decided to go to the U.S. and Columbia University to pursue my postgraduate studies, and then started my own media company, which was unthought of during the years that I started my career. So we do a lot of things. I've interviewed more than a thousand people in the past. And sometimes I have young people approaching me say, "Lan, you changed

ted演讲:如何成为一个更好的交谈者(中英对照)教学文稿

TED演讲:如何成为一个更好的交谈者?(中英对照) Celeste Headlee 是一个靠交谈吃饭的人,她的工作是电台主持人。在几十年的工作中,她学到了很多沟通技巧,同时也发现居然有如此多的人真的很不会聊天。 下面是她在TED 上分享的10 条提高谈话质量的方法。全是干货,来一起学习:【视频请在wifi情况下观看,文字为中英对照】如何成为一个更好的交谈者格鲁吉亚公共广播节目主持人:Celeste Headlee 首先,我想让大家举手示意一下,有多少人曾经在Facebook 上拉黑过好友,因为他们发表过关于政治,宗教,儿童权益,或者食物等不恰当的言论,有多少人至少有一个不想见的人,因为你就是不想和对方说话? All right, I want to see a show of hands how many of you have unfriended someone on Facebook because they said something offensive about politics or religion, childcare, food? And how many of you know at least one person that you avoid because you just don’t want to talk to them? 要知道,在过去想要一段礼貌的交谈我们只要遵循亨利﹒希金斯在《窈窕淑女》中的忠告,只谈论天气和你的健康状况就行了。但这些年随着气候变化以及反对疫苗运动的开展——这招不怎么管用了。

因此,在我们生活的这个世界,这个每一次交谈都有可能发展为争论的世界,政客无法彼此交谈。甚至为那些鸡毛蒜皮的事情,都有人群情绪激昂地赞成或者反对,这太不正常了。皮尤研究中心对一万名美国成年人做了一次调查,发现此刻我们的偏激程度,我们立场鲜明的程度,比历史上任何时期都要高。 You know, it used to be that in order to have a polite conversation, we just had to follow the advice of Henry Higgins in “My Fair Lady”: Stick to the weather and your health. But these days, with climate change and anti-vaxxing, those subjects—are not safe either. So this world that we live in, this world in which every conversation has the potential to devolve into an argument, where our politicians can’t speak to one another, and where even the most trivial of issues have someone fighting both passionately for it and against it, it’s not normal. Pew Research did a study of 10,000 American adults, and they found that at this moment, we are more polarized; we are more divided than we ever have been in history. 我们更不倾向于妥协,这意味着我们没有倾听彼此。我们做的各种决定,选择生活在何处,与谁结婚甚至和谁交朋友,都只基于我们已有的信念。再重复一遍,这只说明我们没有

ted英语演讲稿

ted英语演讲稿 【篇一:你不必沉迷英语 ted演讲稿】 i know what youre thinking. you think ive lost my way, and somebodys going to come on the stage in a minute and guide me gently back to my seat. (applause) i get that all the time in dubai. here on holiday are you, dear? (laughter) come to visit the children? how long are you staying? 我知道你们在想什么,你们觉得我迷路了,马上就会有人走上台温 和地把我带回我的座位上。(掌声)。我在迪拜总会遇上这种事。“来这里度假的吗,亲爱的?”(笑声)“来探望孩子的吗?这次要待 多久呢? well actually, i hope for a while longer yet. i have been living and teaching in the gulf for over 30 years. (applause) and in that time, i have seen a lot of changes. now that statistic is quite shocking. and i want to talk to you today about language loss and the globalization of english. i want to tell you about my friend who was teaching english to adults in abu dhabi. and one fine day, she decided to take them into the garden to teach them some nature vocabulary. but it was she who ended up learning all the arabic words for the local plants, as well as their uses -- medicinal uses, cosmetics, cooking, herbal. how did those students get all that knowledge? of course, from their grandparents and even their great-grandparents. its not necessary to tell you how important it is to be able to communicate across generations. 恩,事实上,我希望能再待久一点。我在波斯湾这边生活和教书已 经超过30年了。(掌声)这段时间里,我看到了很多变化。现在这 份数据是挺吓人的,而我今天要和你们说的是有关语言的消失和英 语的全球化。我想和你们谈谈我的朋友,她在阿布达比教成人英语。在一个晴朗的日子里,她决定带她的学生到花园去教他们一些大自 然的词汇。但最后却变成是她在学习所有当地植物在阿拉伯语中是 怎么说的。还有这些植物是如何被用作药材,化妆品,烹饪,香草。这些学生是怎么得到这些知识的呢?当然是从他们的祖父母,甚至 曾祖父母那里得来的。不需要我来告诉你们能够跨代沟通是多么重要。

TED中文演讲稿

我知道你们在想什么,你们觉得我迷路了,马上就会有人走上台温和地把我带回我的座 位上。(掌声)。我在迪拜总会遇上这种事。“来这里度假的吗,亲爱的?”(笑声)“来探望孩 子的吗?这次要待多久呢? 恩,事实上,我希望能再待久一点。我在波斯湾这边生活和教书已经超过30年了。(掌 声)这段时间里,我看到了很多变化。现在这份数据是挺吓人的,而我今天要和你们说的是 有关语言的消失和英语的全球化。我想和你们谈谈我的朋友,她在阿布达比教成人英语。在 一个晴朗的日子里,她决定带她的学生到花园去教他们一些大自然的词汇。但最后却变成是 她在学习所有当地植物在阿拉伯语中是怎么说的。还有这些植物是如何被用作药材,化妆品, 烹饪,香草。这些学生是怎么得到这些知识的呢?当然是从他们的祖父母,甚至曾祖父母那 里得来的。不需要我来告诉你们能够跨代沟通是多么重要。 but sadly, today, languages are dying at an unprecedented rate. a language dies every 14 days. now, at the same time, english is the undisputed global language. could there be a connection? well i dont know. but i do know that ive seen a lot of changes. when i first came out to the gulf, i came to kuwait in the days when it was still a hardship post. actually, not that long ago. that is a little bit too early. but nevertheless, i was recruited by the british council along with about 25 other teachers. and we were the first non-muslims to teach in the state schools there in kuwait. we were brought to teach english because the government wanted to modernize the country and empower the citizens through education. and of course, the u.k. benefited from some of that lovely oil wealth. 但遗憾的是,今天很多语言正在 以前所未有的速度消失。每14天就有一种语言消失,而与此同时,英语却无庸置疑地成为全 球性的语言。这其中有关联吗?我不知道。但我知道的是,我见证过许多改变。初次来到海 湾地区时,我去了科威特。当时教英文仍然是个困难的工作。其实,没有那么久啦,这有点 太久以前了。总之,我和其他25位老师一起被英国文化协会聘用。我们是第一批非穆斯林的 老师,在科威特的国立学校任教。我们被派到那里教英语,是因为当地政府希望国家可以现 代化并透过教育提升公民的水平。当然,英国也能得到些好处,产油国可是很有钱的。 okay. now this is the major change that ive seen -- how teaching english has morphed from being a mutually english-speaking nation on earth. and why not? after all, the best education -- according to the latest world university rankings -- is to be found in the universities of the u.k. and the u.s. so everybody wants to have an english education, naturally. but if youre not a native speaker, you have to pass a test. 言归正传,我见过最大的改变,就是英语教学的蜕变如何从一个互惠互利的行为变成今 天这种大规模的国际产业。英语不再是学校课程里的外语学科,也不再只是英国的专利。英 语(教学)已经成为所有英语系国家追逐的潮流。何乐而不为呢?毕竟,最好的教育来自于 最好的大学,而根据最新的世界大学排名,那些名列前茅的都是英国和美国的大学。所以自 然每个人都想接受英语教育,但如果你不是以英文为母语,你就要通过考试。 now can it be right to reject a student on linguistic ability well, i dont think so. we english teachers reject them all the time. we put a stop sign, and we stop them in their tracks. they cant pursue their dream any longer, till they get english. now let me put it this way, if i met a dutch speaker who had the cure for cancer, would i stop him from entering my british university? i dont think so. but indeed, that is exactly what we do. we english

TED演讲—Martin Jacques《了解中国的崛起》(中英对照)

Martin Jacques: Understanding the rise of China The world is changing with really remarkable speed. If you look at the chart at the top here, you’ll see that in 2025 these Goldman Sachs projections suggest that the Chinese economy will be almost the same size as the American economy. And if you look at the chart for 2050, it’s projected that the Chinese economy will be twice the size of the American economy, and the Indian economy will be almost the same size as the American economy. We should bear in mind here these projections were drawn up before the Western financial crises. 世界正在以惊人的速度飞快得改变着。如果你看着这上方的图表,你会看到在2025年,高盛投资公司的这些预测表明中国经济规模会和美国经济几乎相当。如果看2050年的图表,预测表明中国经济规模将会是美国经济的两倍,印度的经济规模将会和美国的经济几乎持平。在这里,我们应该记住这些预测是在西方经济危机之前做出的。 A couple of weeks ago, I was looking at the latest projection by BNP (Banque Nationale de Paris) PARIBAS for when China will have a larger economy than the United States. Goldman Sachs projected 2027. The post-crisis projection is 2010. That’s just a decade way. 几周前,我查看法国巴黎银行的最近预测,中国在什么时候会超越美国经济,成为第一大经济体。高盛投资公司预测2027年。危机过后的预测是2020年。这也不过只有10年的光景。 China is going to change the world in two fundamental respects. First of all, it's a huge developing country with a population of 1.3 billion people, which has been growing for over 30 years at around 10% a year. And within a decade it will have the largest economy in the world. Never before in the modern era has the largest economy in the world been that of a developing country, rather than a developed country. 中国将在两个基本方面上改变世界。首先,中国是一个幅员广大的发展中国家它有13亿人口,在过去30年间它以每年10%左右的经济增长率发展。在未来10年间,它会有世界上最大的经济体。在世界现代史中,以前从来都是发达国家还没有一个发展中的国家变成了世界上最大的经济体。 Secondly, for the first time in the modern era, the dominant country in the world which I think is China will become, will be not from the West, and from very very different civilizational roots. 第二,在现代史中第一次在世界上,我认为中国会变成大国,它有别于西方国家而它是从非常,非常不同的文明根源发展起的大国。 Now I know it’s a widespread assumption in the West that as countries modernize, they also Westernize. This is an illusion. It’s an assumption that modernity is a product simply of competition markets and technology. It is not; it is also shaped equally by history and culture. China is not like the West, and it will not become like the West. It will remain in very fundamental respects very different. Now the big question here is obviously, how do we make sense of China? How do we try to understand what China is? And the problem we have in the West at the moment by-and-large is that the conventional approach is

相关文档
最新文档