商务英语阅读材料9

商务英语阅读材料9
商务英语阅读材料9

1.T he negotiating environment

2.C ultural and sub-cultural differences

3.I deological differences

4.F oreign bureaucracy

5.F oreign laws and governments

6.F inancial insecurity due to international monetary factors

7.P olitical instability and economic changes

If we consider the fact that negotiating with our fellow citizen is not an easy task due to many individual differences, it would be reasonable to suggest that negotiating with foreigners may be even more difficult. The way we perceive and create our own reality may be completely different to our counterpart's way of thinking, behaving and feeling. Unfortunately, knowledge of any foreign language is not enough to face and solve the problem. Language is a cluster of codes used in communication which, if not shared effectively, can act as a barrier to establish credibility and trust. We need more effective tools, and the most important is knowledge of all factors that can influence the proceedings. Nations tend to have a national character that influences the type of goals and process the society pursues in negotiations. This is why specifying and understanding cultural differences is vital in order to perform successfully in

inter-cultural communication (Schuster-Copeland 1996, 33). As we better understand that our partners may see things differently, we will be less likely to make negative assumptions and more likely to make progress when negotiating.

Factors influencing cross-cultural negotiations

Negotiating Goal and Basic Concept: How is the negotiation being seen? Is mutual satisfaction the real purpose of the meeting? Do we have to compete? Do they want to win? Different cultures stress different aspects of negotiation. The goal of business negotiation may be a substantive outcome (Americans) or a long-lasting relationship (Japanese). Protocol: There are as many kinds of business etiquette as there are nations in the world. Protocol factors that should be considered are dress codes, number of negotiators, entertainment, degree of formality, gift giving, meeting and greeting, etc.

Communications: Verbal and non-verbal communication is a key factor of persuasion. The way we express our needs and feelings using body language and tone of voice can determine the way the other side perceives us, and in fact positively or negatively contributes to our credibility.Another aspect of

communication relevant to negotiation is the direct or indirect approach to exchanging information. Is the meaning of what is said exactly in the words themselves? Does "...it's impossible" really mean impossible or just difficult to realise? Always use questions to identify the other side's needs, otherwise assumptions may result in you never finding common interests. Risk-Taking Propensity - Uncertainty Avoidance: There is always risk involved in negotiations. The final outcome is unknown when the negotiations commence. The most common dilemma is related to personal relations between counterparts: Should we trust them? Will they trust us? Certain cultures are more risk averse than others, e.g. Japan (Hofstede 1980). It means that less innovative and creative alternatives are available to pursue during the negotiation, unless there is a strong trust-based relationship between the counterparts.

View of Time: In some cultures time is money and something to be used wisely. Punctuality and agenda may be an important aspect of negotiation. In countries such as China or Japan, being late would be taken as an insult. Consider investing more time in the negotiating process in Japan. The main goal when negotiating with an oriental counterpart is to establish a firm

relationship, which takes time. Another dimension of time relevant to negotiation is the focus on past, present or future. Sometimes the past or the distant future may be seen as part of the present, especially in Latin American countries .

Decision-Making System: The way members of the other negotiating team reach a decision may give us a hint: who we shall focus on providing our presentation. When negotiating with a team, it's crucial to identify who is the leader and who has the authority to make a decision.

Form of Agreement: In most cultures,only written agreements stamp a deal. It seems to be the best way to secure our interests in case of any unexpected circumstances. The 'deal' may be the contract itself or the relationship between the parties, like in China, where a contract is likely to be in the form of general principles. In this case, if any unexpected circumstances arise, parties prefer to focus on the relationship than the contract to solve the problem.

Power Distance: This refers to the acceptance of authority differences between people. Cultures with low power distance postulate equality among people, and focus more on earned status than ascribed status. Negotiators from countries like

Britain, Germany and Austria tend to be comfortable with shared authority and democratic structures. When we face a high power distance culture, be prepared for hierarchical structures and clear authority figures.

Personal Style: Our individual attitude towards the other side and biases which we sometimes establish all determine our assumptions that may lead the negotiation process towards win-win or win-lose solutions. Do we feel more comfortable using a formal or informal approach to communication? In some cultures, like America, an informal style may help to create friendly relationships and accelerate the problem solving solution. In China, by comparison, an informal approach is proper only when the relationship is firm and sealed with trust. Coping with Culture

Negotiating in the international environment is a huge challenge for any negotiator. How do we cope with the cultural differences? What approach is more efficient and proper when dealing with Japanese, Americans or Germans? There are some very helpful guidelines we can apply (Salacuse, 1991):

1.L earn the other side's culture

It is very important to know the commonest basic components of our counterparty's culture. It's a sign of respect and a way to build trust and credibility as well as advantage that can help us to choose the right strategies and tactics during the negotiation. Of course, it's impossible to learn another culture in detail when we learn at short notice that a foreign delegation is visiting in two weeks' time. The best we can do is to try to identify principal influences that the foreign culture may have on making the deal.

2.D on't stereotype

Making assumptions can create distrust and barriers that expose both your and the other side's needs, positions and goals. The way we view other people tends to be reserved and cautious. We usually expect people to take advantage of a situation, and during the negotiations the other side probably thinks the same way, especially when there is a lack of trust between counterparts. In stead of generalising, we should make an effort to treat everyone as individuals. Find the other side's values and beliefs independently of values and beliefs characteristic

of the culture or group being represented by your counterpart.

3.F ind ways to bridge the culture gap

Apart from adopting the other side's culture to adjust to the situation and environment, we can also try to persuade the other side to use elements of our own culture. In some situations it is also possible to use a combination of both cultures, for example, regarding joint venture businesses. Another possible solution is to adopt a third culture, which can be a strong base for personal relationships. When there is a difficulty in finding common ground, focusing on common professional cultures may be the initiation of business relations.

商务英语3作业(新)

商务英语(3)作业1 (Units 1-4) 本作业由四部分组成,第一部分:交际用语;第二部分:词汇语法;第三部分:阅读理解;第四部分:写作。建议在90分钟内完成本作业。写作部分要求写在给定的位置上。每次作业满分为100分。 一、交际用语(每题2分,共10分) 1-5题:阅读下面的小对话,选择恰当的答案。 1. ----Morning Maggie. Could you talk briefly about your career development? ----_________________. A. Good morning, Mr. Marx. I’m going to do a brief about my latest work and performance. B. Sure, Mr. Marx. Thanks for giving me this opportunity I started as a clerk in this company… C. Sorry, Mr. Marx, but I don’t like my boss at all. I think he is too serious and critical. 2. ----Kathy, I’d like you to meet Maggie Jacobs. ----_____________, Maggie. You’re doing a great job. A. I’m pleased to meet you B. It’s great to see you again C. I’m happy to meet you too 3. ----Good morning. ___________? ----Good morning! I need a check to send to my publisher in New York. A. What can I do for you, Madam B. What do you want to buy, Madam C. Why do you come here, Madam 4. ----What are they? _________ ? ----It’s a secret. But I’ll give you some hints, anyway. A. Is it a secret B. Can I have an idea about them C. Why do you keep it a secret 5. ----But ________ by SWOT? ----It stands for strengths, weaknesses, opportunities and threats. A. what do you mean B. how do you know

商务英语翻译材料

公司简介 红苹果家具有限公司于年成立于香港,年在深圳设立生产基地,专业从事高档板式家具、床褥及沙发的研发、生产及经营,注册资金万港元,资产总额亿千万元,是国内最具规模的家具生产企业之一。厂房面积超过万平方米。公司吸纳了大批专业设计、市场营销和企业管理人才,并有素质较高的熟练工人两千多人。我公司“红苹果”家具分割简约现代,产品种类齐全,材料精挑细选,工艺精益求精,多年来秉承质量至上和不断进取的理念为我们赢得了荣誉。“真材实料才是真诚所在”,致力于引领家具时尚,倡导健康生活的红苹果将一如既往地位打造健康、环保、个性、时尚的家居产品而不断开拓进取。 飞跃是中国十大照明灯具制造商之一。年月飞跃的全球销售额已高达万美元,其中有来自中国以外的国家。飞跃是照明产业的高科技公司,的销售额来自省电产品。公司雇佣超过位员工,为约个国家的客户供应产品,并在多个国家拥有销售代理。 酒店简介 白天鹅宾馆坐落在广州闹市中的“世外桃源”——榕荫如盖、

历史悠久的沙面岛的南边,濒临三江汇聚的白鹅潭。宾馆独特的庭园式设计与周围优雅的环境融为一体,一条专用引桥把宾馆与市中心连接起来,实为商旅人士下榻的最佳之处。 白天鹅宾馆拥有间精心设计的客房,无论是标准房、豪华套房,还是商务楼层,室内装潢及设计都经过深思熟虑,设备齐全,舒适温馨,处处显示出以客为先的服务理念。您更可从客房饱览广州市容和珠江美景。别具特色的中西食府,为您提供中、法、日等精美菜肴。多功能国际会议中心是举办各类会议、中西式酒会、餐舞会的理想场所。另有健康中心、美容发型中心、商务中心、委托代办、票务中心、豪华车队等配套设施。今年来,白天鹅宾馆把经营管理的发展和高科技成果相结合,使宾馆的服务水平紧跟国际酒店发展的潮流。无论您是商务公干,还是旅游度假,在白天鹅宾馆都能感受到方便、舒适、自然的感觉。 白天鹅宾馆在实践中把国际先进酒店的管理经验与中国的国情相结合,走出一条融中西管理模式于一炉的酒店管理之路,不断追求卓越,以严谨、高效的管理和真诚的服务为海外宾客提供一个温馨的家外之家。 上海宾馆位于国际花园城市——深圳市中心繁华地段的深南中

商务英语短文阅读

Ps: 亲们,Financial Times NEWS 共有6篇,每隔一个绿色标题为1篇。希望大家也能分享一下。 ①Europe up after Asia shows new confidence By Andrew Bolger in London and Patrick McGee in Hong Kong Thursday 08:15 GMT. European shares opened on a positive note after Asian markets signalled growing confidence that the crisis in Ukraine has eased, at least for now. In early trading, London’s FTSE 100 quickly regained Wednesday’s loss of 0.7 per cent, while the Eurofirst 300 rose by 0.4 per cent after closing flat the previous day. Futures suggest the S&P 500 will open 0.4 per cent higher, after it closed flat but near record levels. “Markets have taken on somewhat of a calmer tone in part due to hopes that discussions between the US and Russia will find some form of solution to the recent escalation of tensions in Ukraine,” wrote Mi tul Kotecha at Crédit Agricole. But investors remain cautious ahead of the European Central Bank policy decision, due later on Thursday, and the closely watched US monthly jobs report on Friday. Japan?s Nikkei 225 average rose 1.6 per cent to its highest level since late January, outperforming other markets as the yen weakened 0.3 per cent to Y102.6 against the dollar, its lowest since February 22. The currency has fallen 1.4 per cent since Monday, when investors were seeking shelter after Russian troops occupied the Crimean peninsula. Hong Kong?s Hang Seng index rose 0.5 per cent, while South Korea?s Kospi Composite was up 0.2 per cent. Other assets perceived as havens were steady, reflecting the cautious mood. The price of gold was flat at $1,338.9 an ounce, while the 10-year Treasury yield fell slightly overnight to 2.7 per cent. In New York, the S&P 500 also put in a steady performance on Wednesday, ending a fraction lower after touching a fresh intraday peak in spite of disappointing jobs and service sector data that prompted some economists to scale back their estimates for February?s employment report. ADP, a private US payroll processor, said that 139,000 jobs had been created in February – fewer than the markets had expected – and revised down its January figure from 175,000 to 127,000. The US reports “revealed surprising February service sector weakness that boosted downside risks for Friday?s US jobs report, and we have lowered our payroll estimate to 130,000 with substantial risk of a sub-100,000 figure,” said Michael Englund at Action Economics.

商务英语阅读期末考试复习资料

《商务英语阅读》期末考试复习资料一、词汇翻译题(课内词汇+课外高频商务词汇) 1.entrepreneur 企业家 2.specification 规格详述 3.human resources 人力资源 4.institution 机构 5.orientation 方向,导向,新员工 入职培训 6.decline 消减,衰亡 7.bonus 奖金 https://www.360docs.net/doc/7217139910.html,unch 推出,投放市场 https://www.360docs.net/doc/7217139910.html,munity 社区,共同体 10.necessities (生活)必需品 11.stock 股票 12.liquidity 流动性,变现性 13.risk 风险 14.potential 潜在的 15.act of God 不可抗力 https://www.360docs.net/doc/7217139910.html,y off 使……下岗 17.listed company 上市公司 18.log on 登入、连接(上网) 19.absolute interest 绝对产权 20.keyboard skills 打字技能 21.human resources 人力资源 22.account for 解释某事物的原因,占……比例 23.executive 高级管理人员,执行总 裁 24.logo 企业或公司等专用的标记、标 识 25.administration 管理 26.budget 预算27.feasible 可行的 28.industry 产业,行业 29.ingredient 成分,要素 30.securities 证券 https://www.360docs.net/doc/7217139910.html,mission 佣金 32.dividend 股息,红利 33.mature 到期,成熟 34.accounts receivable 应收账款 35.job description 岗位描述 36.letter of intent 意向书 37.living wage 基本生活工资 38.bar code 条形码 39.acid test 决定性的考验 40.executive 高管,主管 41.administrative expenses 行政管 理费用 42.jet lag 飞机时差反应 43.customized 用户化的,按客户要求 定制的 44.keep-fit market 保健市场 45.lecture theatre 梯形教室,梯形 报告厅 46.local adaptation 本土化 47.balance sheet 资产负债表 48.benefits package 福利套餐,整体 福利 49.bill of lading 提单、提货单 50.access fee 使用费 二、单项选择题(课内) 1.Factors of production refer to _______. A.natural resources and capital https://www.360docs.net/doc/7217139910.html,bor and entrepreneurs C.both A and B 2.The structure of a large manufacturing company and that of a small service firm

商务英语翻译赏析

商务英语翻译赏析 语言是文化的载体。文化和语言之间有着十分密切的关系,文化影响着语言的学习和交流,尤其是外语的学习。英语作为国际通用的交流语言,在全球经济一体化的背景下,在我国的对外开放和经济发展进程中起着十分重要作用。近年来,随着我国加入WTO和对外开放的进程不断深入,对外商务活动更加频繁,商务英语翻译显得更为重要。而在翻译过程中,要保证翻译的完整清楚必须考虑到文化的因素,注意中西文化的差异。 一、商务英语翻译概述 商务英语作为基于国际商务的跨文化交际的一种英语,有着其自身独特的特点。商务英语作为英语的一种,其基本语法、句式和词汇与英语相同,但它同时又是国际商务贸易类的应用英语,它又有着自己独特的语言表现形式和内容,有着与一般英语不同的特点。在进行商务英语翻译,必须充分掌握商务英语的特点,才能做到保证翻译的顺畅。 商务英语翻译主要应用于正式的商务交流场合,因此,用语和格式的正式规范是其首要特征。商务英语的各种文体一般都比较正式,用语往往采用国际通用的语言,避免口语化,通过规范的用语保证准确的传达商务信息。商务英语的句式结构往往比日常用语更为复杂,行文多采用标准规范的格式,尤其是在合同等商务文件中。例如,在合同文件中我们经常看到“依照本合同相关规定”,它有着较为固定的翻译"as provided herein"。 商务英语的翻译往往也根据文本有着固定的格式和套路,通过固定的用语保证商务交流的正式性。如,我们在对询盘进行回复时,开头多用"We are pleased to receive your inquiry about our……"表示对对方关于某货物的询盘礼貌地表示已收到;而在结尾时往往用"Thank you for your interest. We look forward to receiving your order."表示对对方询盘的高兴和期望收到对方的订单。 其次,商务英语因为涉及到商务活动的各个领域,产品、贸易和法律等方面的专业术语非常多。例如inquiry(询盘),free on board(离岸价),premium(保险费)等。语言精练,专用名词较多。商务英语语言的运用往往简洁明了,没有过多的客套和和繁杂的语言。而且商务英语中的缩写和专用名词应用较为广泛,例如e-business,e-mail,Nike,FOB(离岸价)等。此外,商务英语的表达准确,表达不含糊,指代明确,内容表达客观真实,注意礼貌用语,用词得体。 二、导致文化差异的因素 英语是世界上作为母语的第二大语言,它是西方民族民族文化深厚积淀的表现。不同的民族有不同的语言、文化特征、生活地域,因此,导致文化差异的因素是多方面的,既有自然方面的因素,也有人文方面的因素。 首先,从自然因素来看,主要表现为地理位置、自然环境和生活谚语的差异。英语的起源和发展以英国为代表,英国面临大西洋,吹西风,因此,西风在西方尤其是英国有着温暖和煦的意思。而在中国,西风却是寒冷的意思,反而是东风送暖。另外,谚语作为反映劳动人民

商务英语翻译英汉词汇大全

商务英语翻译技能等级考试英汉词汇表 (以英语字母顺序排序) 翻译员(五级)所要掌握的词汇为5 高级翻译员(四级)所要掌握的词汇为5+4 助理翻译师(三级)所要掌握的词汇为5+4+3 翻译师(二级)所要掌握的词汇为5+4+3+2 A 4 权力委托 5 旷工,旷职 2 绝对配额 3 绝对值 5 吸收,减轻(冲击、困难等)作用或影响 3 吸收游资 5 ; 摘要 2 承兑费 2 不记名承兑 3 承兑信用证 3 抽样认可 4 ; 承兑银行 4 进入市场(的机会) 5 意外事故 3 无法控制的意外事故 3 意外事故保险 4 意外损坏 4 设施;住宿;欠单 3 顺民意;合民情 5 会计帐目 4 账户结金 5 账本(账册、账簿) 3 客户经理(常指广告公司) 5 解释;说明 4 账目编号;账户号码 2 结欠清单 5 账户名称 5 会计工作;会计行业 5 会计 5 会计长 5 会计学 3 会计档案 5 往来帐目 2 账目不清

3 应付账 4 应收账 2 ; ; 应付费用 4 累计资本 3 资本积累 2 累计佣金 5 收购 5 行动计划 2 盘活基础设施存量资产 5 畅销 3 出口加工贸易 5 成交活跃的股票 3 ; 贸易顺差 5 业务类型 3 实际成本 4 实际交货 4 时价;实际价格;实价 4 实际全损 2 ( ) 从价税 3 ; 附加费用 4 额外投资 2 附加保险费 2 追加税 2 ; 防范和化解金融风险2 充分需求 4 核算 3 海损理算书 5 ; 实施,经营,行政 4 行政预算;管理预算 2 行政开支;办公费 4 行政保护 5 预付费用 2 a 预付定金 4 预计货样 5 预付工资 4 预收货款 4 规模经营优势 3 贸易逆差 5 公布;做广告 5 广告业 3 通知行 3 信用证转让通知 3 吁请团,游说团体

商务英语短篇阅读

Passage 1 Read about job-sharing. Write these headings into each paragraph. Get organised Set your limits Put pen to paper Two become one Open your mind Plan for disaster Find the perfect partner Don't feel guilty How to job - share Wouldn't it be nice if the working week finished on Wednesday? With a job-share it can. Here's the essential guide to making it work. (0) Find the perfect partner Find someone you like. 'Be prepared to communicate and share credit and blame,' says Carol Savage, the managing director of Flexecutive, a flexible working consultancy. (1)_________________________________ Bosses should consider requests for flexible working from employees with children under six. So embrace the benefits: 'Twice as much experience, skills, brainpower and energy.' Savage says. (2)_________________________________ Always discuss the worst-case scenarios. When Margaret Mills, a teacher, lost her job- share partner because of a family illness, a return to full-time work seemed inevitable. 'We had been over-optimistic. I did manage to find someone else who fitted in with me, but I was very lucky.' (3)__________________________________ Plan the system for handing work over carefully and play to each other's different strengths. Delegate the workload according to each other's particular skills and qualities. (4)___________________________________ Managers should clarify what they expect in terms of hours, availability and results, and employees should manage their employer's expectations. Sue Osborn, a job-sharer for 21 years, says, 'We're often asked to do five-day weeks. Eventually you just have to say no.' (5)____________________________________ Agree in writing arrangements for holidays, parental leave, retirement, etc. Everyone should know where they stand from the beginning. (6)____________________________________ Do not work until 1 am at home to make up for not being in the office every day. (7)____________________________________ Clients may not like having to deal with two people working closely together. As Savage says: 'A job-share should be like a marriage - one voice, one unit.' Choose the best answer, A, B or C for questions 1-5 about the Xerox article. 1 The journalist of this article thinks that

2020年商务英语考试高级阅读材料(最新)

Easy Money Hacks to Level up Your Money David Carlson It’s always a good idea to conduct regular “money checkups” to make sure you are making the most of your money. To make it a bit more interesting, I like to think of this as “hacking” your mo ney. Small changes can make a big difference. My wife and I were leaving hundreds of dollars on the table each year by putting off reviewing our savings account. By making a small change we literally are making $500+ from interest that we were previously missing out on. Ready to level up your money? Let’s walk through the list of money hacks and see which ones will work for your situation. Check your savings account People love to rip on banks for making billions and billions in profits, but there is one specific thing that millions of people are doing that allows them to profit: keeping their savings in low-yield savings account. The average APY of savings accounts is 0.06%. The rate can be as low as 0.01%. Basically you are getting nothing for your money. I was one of those people. Until recently, I had a rock-bottom interest rate on my savings account. The thing was, this was an emergency fund that I was going to keep in cash long-term. It only makes sense to park it in the savings account with the highest yield. As I outlined in my post switching banks made us $500+ a year. By switching from my TCF savings account that paid 0.01% APY to a CIT Bank savings account that paid 2.30% APY, I essentially gave myself a $500+ year bump in cash flow. Even if you have minimal or no savings right now you probably have a goal of building an emergency fund. Banks make enough money, don’t do them a favor by building and keeping your emergency fund in a savings account with a rock-bottom interest rate. Pay attention to credit card rewards

有关于商务英语翻译原则

有关于商务英语翻译原则 商务英语 1.准确严谨 由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译时应把“准确严谨” 作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予 以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的 专业性内容。以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是 正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为“要约、报盘”。此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种 译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件 的精神实质。以“exclusive”为例,exclusiveterritory应译为“独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予 该地域内的任何第三方。但是,exclusivecontract则译为“专销 合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不 得同时经销竞争对手的产品。 2.规范通顺 所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。因此,要使合同语言“规范 通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中 约定俗成的含义。例如,将“documentarybillatsight”译为“即 期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不 清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票 据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。此外,国际商务合同 的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体 现在条理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

关于BEC商务英语高级阅读技巧

关于BEC商务英语高级阅读技巧 ■搭配题:抓住中心和基本点 5篇100字左右的小短文,8个选项,选择出各个选项属于哪篇 短文论述的内容。这部分主要是考查考生迅速找出短文MainIdea的水平。准确的做题方法是先读提示第一句,把握5篇短文共同论述的大 致范围。然后直接阅读短文。阅读的时候,用笔在考卷上划出"一个中心,两个基本点"。"一个中心"指短文的中心思想MainIdea。"两个基 本点"是除MainIdea以外重要的、十分特殊的论点。从5篇短文中找 出15个左右的考点,解题的速度可大大提升。 ■句子填空题:弄清逻辑上的衔接 这部分对我国考生来说有极大的难度,因为它考查了中国人说话 写文章最缺少严密的逻辑性。西文,尤其是商务文章极其讲究逻辑的 缜密性,中心思想明确,意群(段)之间有清晰的逻辑关系,句与句之 间紧密相连。知道了这样的思维差异,在解题时便有了方向:通过各 种衔接手段来解题。词汇的衔接、语法的衔接,最重要的是逻辑上的 衔接。其实,任何两句话之间的逻辑关系不外乎两种情况:不是顺着 意思讲下去(顺接)就是意思发生了转折(逆接)。判断空格前后句之间 的顺逆接关系,再寻找准确的选项解题就容易多了。平时考生在做阅 读训练的时候要特别注意句子之间的逻辑关系。 ■阅读理解题:跳跃式阅读 这部分其实是前两部分的综合。在读文章时只需抓住文章和各段 的MainIdea即可,有较强阅读水平的考生尽可能地快速读出句子之间 的逻辑关系,而细节内容一律略去。用这种"跳跃式阅读法"效果很好。解题时,学生要放松心态,因为题目不难,仅仅在做一个"定位+同义词、近义词"游戏罢了。值得注意的是这部分与四六级及考研阅读理解

商务英语中级阅读资料

For the markets, rate cuts are like a drug. They can inspire euphoria, but can also induce dependency. Markets, like addicts, need bigger and bigger doses to get the same effect. This has framed the market’s prognosis for the Federal Reserve, which toda y meets to decide on monetary policy. When it cut by 50 basis points in Septemb er, it sparked a huge rally. But cutting by only 25bp in October prompted a rel apse, as US stocks fell and credit tightened once more. With Fed governors admitting that the liquidity squeeze had intensified and traders betting on a recession, markets decided that another 50bp cut must be forthcoming. That sparked the latest rally. But that speculation is dimming: fu tures are pricing a cut of 25bp not 50bp. Why? Central banks sounded hawkish last week. The Bank of England cut the b ank rate but warned on inflation, and the European Central Bank, which was on h old, sounded closer to raising rates than cutting them. Most important, however, is employment data. The Fed is mandated to pursue full employment, so bad jobs numbers provide great cover for a big rate cut.

商务英语短文阅读

Investors shaken as renminbi’s reputation as ‘one-way bet’ sours Last week the renminbi did something it has not done for years – it shocked the market. During the final three trading sessions of the week, the Chinese currency dropped as much as 1.3 per cent against the US dollar, marking its biggest three-day fall since 2011. The renminbi is now 0.6 per cent weaker against the dollar than it was at the start of the year. While the percentage decline may appear small compared with some of the recent double-digit swings in other emerging market currencies such as the Argentine peso or Kazakh tenge, a move of such magnitude in the renminbi is highly unusual. It could also spell trouble for investors. After years of ultra-low volatility thanks to the managed peg against the dollar, the renminbi has often been the subject of large, highly-leveraged positions for investors viewing it as an

2017年商务英语高级考试阅读翻译资料:Let’s Talk Business

2017年商务英语高级考试阅读翻译资料:Let’s Talk Business Let’s T alk Business SCHAUMBURG, Ill., Jan. 23 /PRNewswire-FirstCall/ -- Motorola, Inc. (NYSE: MOT) said today it expects sales in the first quarter of 2002 to be between $6.0 billion and $6.2 billion. The company expects to incur a loss, excluding special items, of between (11) cents and (14) cents per share in the first quarter. The company continues to expect sales from ongoing operations for the full-year 2002 to decline between 5 percent and 10 percent compared to 2001. The company confirmed that it continues to expect to return to profitability in the third quarter of 2002 and be profitable for the full year 2002. Motorola also said that it believes the current 2002

【最新推荐】关于商务英语的翻译赏析-范文模板 (1页)

【最新推荐】关于商务英语的翻译赏析-范文模板 本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除! == 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! == 关于商务英语的翻译赏析 【原文】“天山”牌羊绒衫具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻便保 暖等特点。由于该产品质地优良,做工精细,花型、款式新颖,尺码齐全,受 到国外消费者的热烈欢迎。 【译文】"Tianshan" brand cashmere sweaters,characterized by their bright colors,soft feel and light weight,are warm and comfortable to wear.Thanks to/Because of their fine quality,excellent workmanship,novel designs and styles and complete range of sizes,they have gained popularity with consumers abroad. 【点评】汉语中的四字短语读起来铿锵有力,节奏优美,他们的使用是汉 语的一大特点,但汉语中的四字短语会呈现不同的结构,如主谓结构、动宾结构、偏正结构等。本例中的“色彩鲜艳”、“手感柔滑”、“穿着舒适”便是 主谓结构,但英译文将它们分别译成了“bright colors”、“soft feel”和“light weight”,这种结构属于汉语中的偏正结构,即形容词修饰中心名词,这样翻译是为了英语的行文需要而做的改变,因为这里英译文“characterized”之后需要接名词短语。

相关文档
最新文档