医学翻译要点

医学翻译要点
医学翻译要点

近年来,随着医学界的对外交流越来越多,人们越来越注意医学成果英语表达质量问题。下面是学习啦小编为大家整理的有关医学英语论文,供大家参考。

有关医学英语论文范文一:医学英语中时态和语态的翻译技巧

论文导读:医学英语属于科技英语,而科技英语的翻译首先必须要达到“信”这个基本标准,即概念准确,句式严整。综上所述,医学英语作为一门非常有特色的学科,除了学习一定的专业词汇,相关的医学知识之外,必要的翻译技巧和理论也是必须要掌握的,这会给你的翻译工作带来事半功倍的效果,也最终能翻译出脍炙人口,质量上乘的文章。

关键词:医学英语,时态,语态,翻译技巧

医学英语属于科技英语,而科技英语的翻译首先必须要达到“信”这个基本标准,即概念准确,句式严整。其次,译文必须简洁明了,自然流畅,即“达”。除此之外,译者的中文文字功底一定要深厚,能够准确熟练的进行两种语言的转换,力争达到“雅”的高度。

在医学英语翻译过程中,时态是大多数译者碰到的一大难题,英语中的时态有很多种,并且都附着有词形的变化。但是汉语就没有这些形态的变化。所以很多人在翻译的过程中,他们不知何时该用何种时态。有时全文从头到尾只用一种时态,或几种时态杂乱交错,给人不知所云的感觉。我们要知道汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子非常强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。这就要求在英汉互译的过程中注重句意的转换,学会抓找中心词和使用各个关联词。以下就医学英语中时态翻译的特点大致归类为:

1.动词过去时态的译法与现在时态相同,一般不要加“了”、或“过”等字。例如:

Preliminaryhormone studies did not reveal any striking changes in this tissue.

译为:初步的激素研究未显示这一组织有任何显著改变。

Shake down the mercuryafter you have read and recorded the temperature.

译为:你看完温度并记录后,将水银甩下来。

2.现在完成时或过去完成时在翻译时可以加“已经”、“曾经”、“了”等字。例如:

She had beensuffering from diarrhea and had developed some edema.

译为:她一直患腹泻并且已经出现一些浮肿。

但有时时态助动词或副词可不译出。例如:

Shake down the mercuryafter you have read and recorded the temperature.

译为:你看完温度并记录后,将水银甩下来。

3.将来时动词的翻译可以根据文意加“将要”、“要”、“会”等字。正式场合用“将”;表示愿望用“要”;表示可能性、结果等意义时用“能”、“会”等。例如:

Some patientswill come again tomorrow.

译为:有些病人明天会再来。

Man will die withoutair.

译为:人没有空气就会死亡。

The discussionwhich follows will be confined to the naturally occurring hormones.

译为:下面的讨论将限于天然激素。

另外值得注意的是,医学英语中常出现would + v. 的句型,这是用来表示按照某种判断应当产生的果,这种句型可译为“应当会……”。例如:

Therefore itcould be predicted that of the 152 women admitted to the watch policy group 37would have histological diseased axillary lymph nodes.

译为:因此可以推测,在收住院观察的152名妇女中,有37人应会出现组织学上的腋窝淋巴结病变。

4. 进行时态的动词翻译可以加“正”、“在”等字。例如:

The sociologicimplications of certain infections disease are being increasingly recognized.

译为:某些传染病的社会意义正在受到更大的注意。

但有时为了使句子更好的表情达意,也可不添加任何表时态的字眼。例如:

Although shehad been receiving injection of penicillin for several days, she had shownlittle improvement.

译为:她虽已注射了几天的青霉素,但没见好转。

另外,在科技英语中被动语态使用较多。其原因在于科技文章主要论述客观存在的事实和科学论断,并且希望强调和突出所论述的事物,因此谓语动词常采用以客观事物为主体的被动语态。医学英语亦然。但在翻译时,也并非都要译成被动语态。那么,有关于语态的处理方法可以有以下几种:

1.保留原文的主语,译成“被、由、受、为……所”等句式。例如:

The germs are ingestedalive.

译为:这些细菌活活被吞噬。

Oxygen in the air istaken up by the blood.

译为:空气中的氧为血液所吸收。

2.不保留原文的主语,并且把原文主语译成宾语,使之成为汉语的无人称主语。例如:

In this way a cavity isproduced which contains fluid pus.

译为:这样就形成了一个含有脓液腔。

3.当主语为无生命名词时,而行为的支配者又不十分具体时,可以把句子译成表被动意义的主动句。也就是说,用主动的句式来表达被动的含义。例如:

This hormone has beenisolated from the urine of both male and female.

译为:这种激素已经从男女两性的尿液中分离出来。

Some difficult diseasecan be cured with acupuncture.

译为:一些疑难病可用针灸治愈。

4.有些没有主动者的句子,或由it引起的被动语态句型,在译成汉语时,由于汉语语法或意义的关系,需要把主动者补充出来时,或译成“据……”等句式。例如:Great effort are being made to find easilyadministered and reliable drugs.

译为:人们正在做出巨大的努力以便发现易于服用而又可靠的药物。

It is known that prevention is better thancure.

译为:众所周知,预防胜于治疗。

It is usually con sidered that……

译为:普遍认为……

It was felt hat……

译为:有人认为……

It has been illustrated that……

译为:据图表所示……

It is supposed that……

译为:据推测……

综上所述,医学英语作为一门非常有特色的学科,除了学习一定的专业词汇,相关的医学知识之外,必要的翻译技巧和理论也是必须要掌握的,这会给你的翻译工作带来事半功倍的效果,也最终能翻译出脍炙人口,质量上乘的文章。

参考文献

[1]李钰铭, 李霄露. 医学英语的翻译方法及技巧研究[J]. 西北医学教育,2009:(04)

[2]付芬. 医学英语特点及翻译[J]. 包头医学院学报, 2009: (02)

[3]丁颖. 浅析模糊性在医学英语中的语用功能[J].辽宁中医药大学学报, 2009: (07)

[4]董力争. 医学英语翻译技巧[M]. 北京:海洋出版社,1992:(12)

[5]韩其顺,王学铭. 英汉科技翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1990: (4)

有关医学英语论文范文二:医学英语末位词素与词重音相关性研究

论文导读:从英语单词词素和重音入手,研究医学英语末位词素与词重音位置的关系。研究表明医学英语末位词素与词重音有着很好的相关性, 英语固有的末位词素一般不影响词重音的位置,而源自希腊语、拉丁语和其他非英语词源的末位词素大都影响或者决定词重音的位置。

关键词:医学英语,末位词素,词重音

语言的全部词汇可从不同角度进行分类。我们可把英语词汇分为常用词汇(common words) 和专业词汇(special words),前者即基础词汇(basic words),后者即科技词汇(technical words),包括医学词汇(medical words) 在内。医学英语属于科技英语( English for Science andTechnology) 的一个分支,是一种特殊的文体。医学英语有着词汇量大,结构复杂的特点,它是关于医学这门学科的书面语和口语,专业性较强,并带有其独特的风格[1]。英语的常用词汇中有的属于英语固有的,有的尽管是外来词,但在长期使用过程中已经英语化,除非研究词源,几乎感觉不出是外来词。英语医学术语主要来源于希腊语和拉丁语。英语属于日耳曼语族;这个语族的现代语言近亲成员共有7个,包括英语、德语、荷兰语等。希腊语属于希腊语族,世代单传至现代希腊语。拉丁语则属于意大利语族;它在中世纪以前就死亡了,其后裔演变成现代语言成员共7个,包括西班牙语、法语、意大利语等。拉丁语虽然早已死亡,但是它的语句,词汇成分,缩略形式如今依然经常出现,在科技专业领域尤其如此。因此,这种语言血缘关系的差异也会给语言学习带来隔膜,增加难度。再者,医学类词汇一般单词偏长,不懂规律、没有构词知识的话是很难掌握的。为了在学习专业词汇时能事半功倍,在这里我们对末位词素与词重音进行了相关研究.

1 医学英语末位词素

英语的词,是由词素(morphemes) 有秩序地排列而构成的。正如音素(phonemes),常用系统的音标来表示,是语音的最小单位一样,词素是意义的最小单位,由字母组成;然而,字母本身是不具有意义的,只是在形成词素以后才被赋予特定的意义。音素(当然还有重读等)有秩序地组合,再组合,能够体现无限多词语的可听到的语音形象;那么,词素有秩序地组合,再组合,可以表达无限多词语的可理解的不同意义。

处在词首的词素可以叫做首位词素(initial morphemes),它包括前缀(prefixes)和处于这个位置的构词形式(combining forms);处在词末的词素可以叫做末位词素(final morphemes),它包括后缀(suffixes) 和处于这个位置的构词形式。当然还有词根(root),它处于词首时叫做首位词素,处在词末时叫做末位词素。如果两个词素经常在一起,为了方便,我们不妨称它为复合词素(compound morphemes),当作一个整体对待。在首位词素和末位词素之间还常出现一个或多个词素,它们可以叫做中位词素(intermediate morphemes)。例如:micro- + -scope → microscope

前位后位显微镜

词素词素

electro- + cardio- +-graphy →electrocardiography

前位中位末位复合词素心电描记法

词素词素(-graph + -y)

有些词素的复现率是很高的,它们出现在很多词中。例如词素pneumon(o)- 在美国出版的Dorland’s Illustrated Medical Dictionary 作为词条的首位词素就出现了28次,出现在词的其它部位的和出现在短语中的未计在内。论文格式。而词素micr(o)- 在同一部词典中作

为词条的首位词素竟然出现了约340次之多,出现在词的其它部位的和出现在短语中的也未计在内。因此多熟悉一些词素是会大大提高学习效率的。

各个词素可以分别表示某个方面的意义。现在我们分别按照医学英语词素意义范畴,看看它们组合成词的整体意义。(Gr. 希腊语;L. 拉丁语;F.法语)

解剖(器官)词素+ 病症词素→ 病症名称

arthr(o)- Gr. 关节+ -algia Gr.痛→ arthralgia /B:W5rAldVIE/ 关节痛

hepat(o)- Gr. 肝脏+ -itis Gr. 炎症→ hepatitis /7hepE5taItIs/肝炎

gastr(o)- Gr.胃+ -ptosis Gr.下垂→ gastroptosis /7gAstrEJ5tEJsIs/ 胃下垂

laryng(o)- L. 喉+ -carcinoma Gr. 癌→ laryngocarcinoma /lE 7rINgEu 7kB:sI

5nEJmE/ 喉癌

解剖(器官)词素+ 手术词素→ 手术名称

nephr(o)- Gr. 肾+ -ectomy Gr. 切除→ nephrectomy /nef5rektEmI/肾切除术

ophthalm(o)- Gr. 眼+ -plasty Gr. 成形→ phthalmoplasty /?f5W AlmEJ 7plAstI/眼成形术splen(o)- Gr. 脾+ -pexy Gr. 固定→ splenopexy / 5spli:nEU7peksI/ 脾固定术

bronch(o)- L. 支气管+ -tomy Gr. 切割→ bronchotomy /br?N5k?tEmI/ 支气管切开术解剖(器官)词素+ 检验词素→ 检验名称

cardi(o)- Gr. 心脏+ -gram Gr. 图形→ cardiogram / 5kB:dIEJ grAm/心动图

gastr(o)- Gr. 胃+ -scopy Gr. 镜检→ gastroscopy /gA5str?skEpI/ 胃镜检查

arthr(o)- Gr. 关节+ -graphy Gr. 摄影,照相→ arthr ography /B:W5r?grafI/ 关节造影术esophag(o)- Gr. 食管+ -metry Gr. 测量→ esophagometry /I7s?fE5g?mItrI/ 食管(长度)测量术

解剖(器官)词素+ 器具词素→ 器具名称

pharyng(o)- Gr. 咽+ -tome Gr. 切割器具→ pharyngotome /fE5rINgEJ tEJm/咽手术刀cardi(o)- Gr. 心脏+ -graph Gr. 制图器具→ cardiograph / 5kB:dIEJ grB:f/心动描记器esophag(o)- Gr. 食管+ –meter Gr. 测量器具→ esophagometer /I7s?fE5g?mI

tE/ 食管(长度)测量器

ophthalm(o)- Gr. 眼+ -scope Gr. 观察器具→ ophthalmoscope /?f5W AlmEJ

skEJp/ 眼底镜

2 英语词重音

重音是语言学术语, 指发出一个音节的用力程度, 通常分为重读(stressed) 音节和非重读(unstressed) 音节,前者比后者更为突出。从音位学的观点来看,重音的主要功能是提供区分句子的强调或对比程度的手段。语音学中的重音分为词重音和句重音两种。

英语词重音(当然还有次中音)是英语词的语音形象的一个重要组成部分,它是掌握英语词的基础条件之一,与词的音素和拼写同样重要。英语词的重音,跟俄语、罗马尼亚语等的词重音一样,属于自由重音。它在词汇中,总体上来看,并不固定在第几个音节上,尽管对某个特定的词来说它又是固定在某个特定的音节上的。与其他一些语言相比较,掌握英语词的重音对初学英语者是较为困难的,它会给人一种捉摸不定的感觉。大家知道,法语的词重音在最后一个音节上,德语、荷兰语等的词重音大都在第一个音节上,西班牙语、葡萄牙语、意大利语等的词重音却在倒数第二个音节上。上述语言的词重音是不会耗费很多注意力的。至于汉语,那又是另一种情况。汉语的一个突出特点是字的四声,而词的重音相对而言只占次要地位。因此,对以汉语为母语的中国学生而言,掌握英语的词重音的确不是一件易事。

3 医学英语末位词素和词重音位置的关系

说到末位词素,这又要区分两种不同的情况。有些末位词素影响重音的位置,另一些末位词素则对重音的位置没有什么影响。

3.1 有些末位词素影响或者决定词重音的位置

源自希腊语、拉丁语和其他非英语词源的末位词素,常为后缀或者构词形式,则大都是影响或者决定词重音的位置的。

例如末位词素–graph /grB:f,grAf/ , 源自希腊语–graphos< graphein, to write, 它决定词重音在它向左数第二个音节上。例如:

5photograph 5- - -

5telegraph 5- - -

e7lectro5cardiograph - 7- - 5- - -

末位复合词素–graphy/grEfi/, 源自希腊语–graphia, writing < graphein, to write, 它决定词重音在它向左数第一个音节上。例如:

pho5tography - 5- - -

te5legraphy - 5- - -

e7lectro7cardi5ography - 7- - 7- - 5- - -

末位复合词素–graphical /5grAfikEl, 5grAfEkEl/,源自希腊语–graphos, -graph + 拉丁语–icalis, -ical < -icus, -ic + -alis, -al (-ical 是-ic 和-al 两个后缀结合而成的复合词素),如果–graphical 作为一个整体,它决定词重音的位置在它本身的第一个音节上。例如:7photo5graphical 7- - 5- - -

7tele5graphical 7- - 5- - -

e 7lectro7cardio5graphical - 7- - 7- - 5- - -

然而,如果以后缀–ical为基准,他就决定词重音在它向左数第一个音节上。举例同上。论文格式。

英语的元音在实际运用中会出现两种情况:在重音和次重音音节中,它是强式,而在非重读音节中,它往往是弱式。这是英语的特点之一。因此,重音的移动常常会影响元音的语音表现形式。试比较:

photograph

/ 5fEJtEgrB:f/

EJ--E--B:

photography

/ fE5tCgrEfI/

E--C--E--I

photographical

/7fEJtE5grAfIkEl/

EJ--E--A--i--E

由此可见,重音和次重音的音节中的元音都是强式,而非重读音节中的元音大都是弱式,尤其是邻近重读音节的那个音节中的元音是最弱的。非邻近重读音节的那个音节,特别同时又是词尾那个音节,其中的元音则往往是强式,尽管没有重音。论文格式。例如/5fEutEgrB:f/ 中的/B:/ (美国英语则读作/A/)。

为了进一步说明医学英语末位词素对词重音位置的影响,我们再看看如下一些末位词素:-itis Gr. 炎症,它要求重音在它本身的第一个音节上:

subglossitis /7sQbgl?5saItIs/ 舌下炎

appendicitis /E7pendI5saItis/阑尾炎

myopericarditis 7maIE7perIkB:5daItIs/心肌心包炎

-logy Gr. 学科,它要求重音在它向左一个音节上:

embryology /7embrI5ClEdVI/ 胚胎学

physiology /7fIzI5ClEdVI/ 生理学

gynaecology /7dVaInI5kClEdVI/ 妇科学

-plasty Gr. 成形,它要求重音在它左面的词素上,它本身有个次中音:

ophthalmoplasty /?f5W AlmEJ 7plAstI/眼成形术

rhinoplasty / 5raInE7plAstI/鼻成形术

anoplasty / 5einE7plAstI/ 肛门成形术

-tomy Gr. 切,切开,它要求重音在它向左一个音节上:

gastrotomy /gA5strCtEmI/胃切开术

cardiotomy /7kB:dI5CtEmI/ 心切开术

craniotomy /7kreInI5CtEmI/ 颅骨切开术

-meter Gr. 测量器具,它要求重音在它向左一个音节上:

thermometer /WE:5mCmItE/ 体温计

sphygmomanometer /7sfIgmEJmE

5nCmItE/ 血压计

dynamometer /7daInE5mCmItE/ 肌力计

-osis Gr. 病症,它要求重音在它本身第一个音节上:

neurosis /njuE5rEJsIs/ 神经(官能)症

psychosis /saI5kEJsIs/ 精神病

pneumonoultramicroscpicsilicovolcano-

coniosis /7nju:mEnEJ7QltrE7maIkrEJ 7sk?pIk

7sIlEkEJv?l 7keInEJ7kEJnI5EJsIs/尘肺病

-therapy Gr. 疗法,它要求重音在它本身第一个音节上:

hydrotherapy /7haIdrEJ5WerEpI/水疗法

chemotherapy /7kemEJ5WerEpI/ 化学疗法

radiotherapy /7reIdIEJ5WerEpI/放射疗法

另外,源自法语,或者通过法语传入英语的末位词素要求词重音放在它本身上,也就是放在词的最后一个音节上。例如:

-eer /5iE/,源自法语-ier <拉丁语–arius:

7pio5neer

7volun5teer

7mountai5neer

-ee / 5i:/, 源自盎格鲁法语和古法语-é < 拉丁语–atus:

trai5nee

7employ5ee

-ette /5et/, 源自法语–ette:

7ciga5rette

7statu5ette

有的末位词素要求重音位置根据词的音节多少而分作两种不同的情况:如果是双音节词,重音要在后缀的前一个音节上;如果是多音节词,重音则要在后缀向前数的第二个音节上。例如形容词后缀-ous /Es/,源自拉丁语–us 和古法语–ous, -eus < 拉丁语–osus:双音节词(5-Es) 多音节词(5--Es)

?5famous5dangerous ? 5ferrous?? 5garrulous

5cuprousu5nanimous

动词后缀–ate /eit/,源自拉丁语-atus, 对重音的位置有不同的要求:如果是双音节词,

词重音要在后缀本身上;如果是多音节词,重音则要在后缀向左数第二个音节上。例如:双音节词(-5eIt/) 多音节词(5--eIt)

cre5ate5activate

cre5mate5abdicate

这里有个重要问题需要提一下。语言经过长时期的演变,有些现象表面上好像是相同的,其实有着本质的区别。例如translate 这个动词,它似乎含有后缀–ate, 其实不然。动词translate 含有前缀trans- 和词根late, 它源自拉丁语,与transfer 同源,只是transfer 来自拉丁语的动词原形,而translate 则是来自拉丁语同一个动词的过去分词。动词refer 和relate 也是这种情况,relate也不含有–ate 这个后缀。再例如,动词mandate也并不含有后缀–ate, 它源自拉丁语,含有man, hand + date, pastparticiple of dare, to give这两个成分。由此可见,根据词源可靠资料,透过现象看本质,不受一些表象的迷惑,避免落入陷阱,这是对待语言现象的基本原则之一。

3.2 一些末位词素对词重音的位置不产生什么影响

然而并不是所有的后缀都能决定重音的位置,有些后缀就不能决定重音位置[2]。例如:friend (源自中世纪英语frend, freond)

friends (-s, -es的异体,源自中世纪语

<古英语,名词复数后缀)

5friendly (-ly1,源自中世纪英语<古英语

-lic,like,形容词后缀)

5friendlier (-er2, 源自中世纪英语–re,-er

< 古英语–ra,比较级后缀)

5friendliest (-est ,源自中世英语< 古

英语–est, -ost, -ast,最高级后缀)

5friendliness (-ness, 源自中世纪英语–nesse < 古英语–nes(s), 名词后缀)

5friendless(-less, 源自中世纪英语–les ,-leas < 古英语–leas < -leas,free, loose,形容词否定后缀)

5friendlessness(-ness)

5friendship (-ship, 源自中世纪英语< 古英语–scipe,名词后缀)

5friendships(-s)

说到这里,我们已经清楚地知道,英语词汇中,有些末位词素影响或者决定词重音的位置,另一些末位词素对词重音的位置不产生什么影响。从上面的举例中不难看出,英语固有的末位词素,常为后缀,一般不影响词重音的位置,而源自希腊语、拉丁语和其他非英语词源的末位词素,常为后缀或者构词形式,则大都是影响或者决定词重音的位置的。

4 结语

综上所述,英语的体系是相当特殊的,它不同于其它一些语言,更不同于汉语。在读音和重音方面,英语跟汉语的区别是明显而巨大的。不过,在确定了词重音位置以后,我们就能够比较容易地预料元音字母的读音。当我们熟悉了足够多的英语词素,当我们明确了英语末位词素与词重音的相关性,这时候,我们就掌握了词的语音形象的构架,找到了驾驭英语语音的一个切入点,拿到了开启英语规律性的一把钥匙。这一点非常关键,它是学习和使用英语者应该尽快熟悉而充分掌握的宝贵知识和技能,它能够起到举一反三、事半功倍的作用,将有助于巩固和扩大词汇量,有助于深入理解和灵活应用英语,为我们的医学事业服务。

医学基本中英文对照

1、颅脑 大脑 cerebrum 大脑纵裂 longitudinal cerebral fissure 大脑皮质 cerebral 大脑镰 falx cerebri 大脑导水管,中脑水管 cerebral aqueduct 中脑 midbrain, mesencephalon 小脑 cerebellum 小脑幕 tentorium cerebelli 丘脑,视丘 thalmus 延髓 medulla oblongata 侧脑室 lateral ventricle 第三脑室 third ventricle 第四脑室 fourth ventricle 第五脑室 fifth ventricle 脑桥,桥脑 pons 脑干 brain stem 间脑 diencephalon 中间块 intermidiate mass 尾状核 caudate nucleus 脉络丛 choroid plexus 胼胝体 corpus callosum 脑岛,岛叶 insula 大脑脚 cerebral peduncles 大脑外侧沟(窝、裂) lateral sulcus , sylvius fissure 穹窿 fornix 透明隔 septum pellucidum 透明隔腔 cavity of septum pellucidum 额叶 frontal lobe 顶叶 parietal lobe 枕叶 occipital lobe 颞叶 temporale lobe 缘叶 limbic lobe 大脑动脉环 Willi's artery circle 大脑前动脉 anterior cerebral artery 大脑中动脉 middle cerebral artery 大脑后动脉 posterior cerebral artery 基底动脉 basilar artery

信用证中英文对照翻译

信用证条款中英文对照——基础 27: Sequence of total 序列号 1/1 指只有一张电文 40A: Form of documentary credit 跟单信用证形式IRREVOCABLE 不可撤消的信用证 20: Data of issue 12345678 信用证号码 31C: Date of issue 开证日精 2002XXXX 31D: Date and place of expiry 信用证有效期 2002XXXX BENEFICIARY 'S COUNTRY 有效地 50: Applicant 信用证开证审请人(你们的客户名)ABC CO., LTD. CHINA 59: Beneficiary 受益人(你们公司名) EFG CO., LTD. ADDRESS 32B: Currency code amount 信用证项下的金额 USD XXXXXXX, 41D: Available with 议付适用银行 ANY BANK BY NEGOTIATION 任何议付行 42C: Draft at 开汇票 XXX DAYS AFTER SIGHT FOR FULL INVOICE V ALUE 见票XXX 天付款(发票全额) 42A: Drawee 付款人 ABOCCNBJXXX AGRICULTURAL BANK OF CHINA, XXX BRANCH 某农业银行某支行 43P: Partial shipment 是否允许分批装运 ALLOWED 可以 43T: Transshipment ALLOWED 允许转运 44A: Taking charge 装船港口 XXXXXX PORT 44B: For transportation to 目的港 CHINESE PORT 44C: Latest date of shipment 最后装船期 2002XXXX 45A: Description goods and/or services 货物/ 服务描述 GENERAL MERCHANDISE 日用品 46A: Documents required 须提供的单据文件 1. COMMERCIAL INVOICE IN TRIPLICATE 一式三份商业发票 2. FULL SET OF CLEAN ON BOARD B/L MARKED FREIGHT PREPAID MADE OUT TO ORDER OF SHIPPER AND NOTIFYING APPLICANT

医学影像研究生面试英语自我介绍

Good morning, dear professors, I am glad to be here for this interview. Please let me introduce myself. My name is **, I am from ** city, Shandong province. I have finished my undergraduate education in the medical department in **University in 2019. Now all my hard work has got a result since I have a chance to be here. However I feel a little bit nervous, because this is my first time to have such an interview. I am open-minded, quick in thought and very fond of interventional radiology. I have broad interests like many other students. Running is one of my favorite sports which strengthen my body and clear my head. I like English very much and have passed CET-6 in 2018, but I d o think there’s still a long way to go. For the past two years, I was an intern in the Affiliated Hospital of Medical College **University. During the time I have learned so many things, such as how to use PACS system, how to give a CT check, and how to protect patients when they are under X-ray. I really enjoyed my journey when reading and absorbing the information from this fascinating works. My passion in the interventional radiology is the reason why I would like to pursue further study in this field. If I am given a chance for advanced studies in **university, I will share no efforts to master a good command of advancing my capacity.

医学论文英语翻译技巧

医学论文英语摘要的写作及难句翻译 [摘要] 2.1 文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。 2.2 语态在英语中却常常采用第三人称的被动语态。 2.3 时态:一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。 结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。当然,使用何种时态不能一概而论。在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。 3 长、难句的翻译 不管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought?pivot)上'英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form?pivot or subject? predict?pivot)上。也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。这就要求在汉译英过程中注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。请看下列例子 例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a m odel for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cell s.分析:在中文原句中,出现了“以……”、“采用……”以及“比较……”、“分离……”这两个看似并列的机构'如果按照原文翻译'就会不知所云。因此,根据句意和英语的句子结构,将原文分成两层意思,按照两个句子去翻译。在第一层意思中,“上皮细胞株”在句中是中心词,但在实际翻译中,应通过所有格形式将“恶性转化”处理为中心词。翻译时,将它们的位置颠倒过来,并且为了保持和中文“以…”结构相一致,使用了被动语态。第二层意思中,“c DNA代表性差异分析方法”是中心词。其他结构按照英文习惯出现,层次分明,出落自然,毫无累赘之感。 例2:“这些感受器是神经末梢,它们嵌入血管壁,根据该血管扩张的程度发出冲动。”翻译:These r eceptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the vessels in which they are imbedded.分析:原文虽然不是太长'但如果按照中文结构去译'就显得很幼稚。因此'就应使用英语中的各个关联词及关联结构。本句中采用的是定语分译法'即用一个主句带上一个定语从句'该定语从句又带上它自己的定语从句'这不仅符合英文习惯'而且逻辑性很强。整个译文层次明晰、流畅自然。以上是笔者在工作中的一些探索'希望能对进行医学论文英语摘要写作的医务工作者有所启发。 翻译的等效性和灵活性 1. 正确理解“等效翻译”

常用医学英文缩写对照表

常用医学英文缩写对照表 AB ACEI ACT AG AMI ANA ARDS ASO ATP AVNRT AVRT BB BEE BT BuN C3 CBC CCU CHE CK CPAP CPR CT CVP DBP DCT DIC DM EF ENT FDP FUO GNS Hb HCO3- HCT HIV Holter IABP IHSS 实际碳酸氢盐 血管紧张素转换酶抑制剂 激活凝血时间 离子间隙 急性心梗 抗核抗体 急性呼吸窘迫综合征 抗链球菌溶血素“0” 三磷酸腺苷 房室结折返性心动过速 房室折返性心动过速 缓冲碱 基础能量消耗 出血时间 尿素氮 补体C3 血常规 心血管监护室 胆碱酯酶 肌酸磷酸激酶 持续正压通气 心肺复苏 凝血时间 中心静脉压 舒张压 双氢克尿噻 弥散性血管内凝血 舒张期杂音 射血分数 耳鼻喉科(五官科) 纤维蛋白原降解产物 不明原因发热 葡萄糖生理氯化钠溶液 血红蛋白 碳酸氢根 红细胞比容 人类免疫缺陷病毒 24h动态心电图 主动脉内气囊反搏术 特发性肥厚型主动脉瓣下 NTG OB P(A-a)O2 P2 PaCO2 PAMPA PaO2 PCAP PCWP PEEP pH PPD Prn PT qh qid qn qod RF RI RR S3 S4 SaO2 SB TPN SBE SBP SGOT SGPT SK SM T3 T4 TAT TIL tid t-PA TPN TSH 硝酸甘油 隐油 肺泡气-动脉血氧分压差 肺动脉第二心音 动脉二氧化碳分压 氨甲苯酸 动脉氧分压 肺小动脉压 肺毛细血管压 呼气末正压 酸碱度 结核菌素纯蛋白衍生物 必要时 凝血酶原时间 每小时1次 每天4次 每晚1次 隔日1次 类风湿因子 胰岛素 呼吸频率 第3心音 第4心音 血氧饱和度 标准碳酸氢盐 全胃肠外营养 亚急性细菌性心内膜炎 收缩压 血清谷草转氨酶 血清谷丙转氨酶 链激酶 收缩期杂音 三碘甲状原氨酸 甲状腺素 抗蛇毒血清 短暂脑缺血发作 每天3次 组织型纤溶酶原激活物 全肠道外营养 促甲状腺激素

医学报告 中英翻译版.pdf

101 of 121 Laboratory General Checklist 07.28.2015 实验室常规检查表 supervisory review of work, reassignment of duties, or other actions deemed appropriate by the biorepository director.工作的监督检查, 分配职责,或采取其他行动,似乎是生物研究者们最欣赏的 Evidence of Compliance 合规的依据: ?Records of corrective action to include evidence of retraining and reassessment of competency ?纠正措施包括培训和评估能力证据记录,记录关于培训和 评估的胜任的积极行为 PHYSICAL FACILITIES 物质设施; Inspector Instructions: 检查员指示: ●Floor plan and equipment locations地面计划及设备位置 ●Overview of Building Automation System (BAS), if available如 果有可能,可以建筑自动化系统(BAS) ●Physical facility (adequate space, acceptable temperature/humidity, areas clean, adequate storage areas, adequate emergency power)物理设施(适当的空 间,可以接受的温度/湿度,清洁,充足的存储区域,足够 的应急电源) ●Perimeter security and access security to specific specimen collections ●确保周边安全性和特定的样本集的访问安全 ●Is the work area sufficient for you to perform your duties safely and accurately?你的工作是否足够安全、准确地履行你的职 责?

(仅供参考)医学影像专业英语总结

Chest plain film/plain chest radiography 胸部平片Posteroanterior 后前位 Left-lateral 左侧位 Contour 轮廓 Symmetric 对称 Lung field 肺野 Lung marking 肺纹理 Lesion 病变 Lung hilar 肺门 Mediastinum 胸廓 Diaphragm 膈肌 Rib 肋骨 Round-shaped 类圆形的 Mass 团块 Post-basic segment 后基底段 Lobulated-edge 边缘分叶 Well-defined margin 边界清楚 ill-define margin 边缘不清vague margin Homogeneous attenuation 密度均匀 Thoracic vertebraes 胸椎 Obstructive atelectasis 阻塞性肺不张 Sign of “recersal S”反S征 Bilateral 双侧的 Cloud-shaped areas 大片密度增高区域 Piece-like high attunuation 片状高密度Pulmonary edema 肺水肿 Node 结节 Acute miliary tuberculosis 急性粟粒性肺结核Anteroposterior abdomen plain film 腹部平片Supine overhead projection 仰卧前后位投照Radiopaque foreign body 不透光异物 Stone 结石 Liver 肝gallbladder 胆kidney 肾 Bowel 肠 Distension 扩张 Free gas 游离气体 Vertebrate and pelvis bone 腰椎和骨盆 Plain film of pelvis 骨盆平片 Acetabulun 髋臼 Hip joint 髋关节 Bone destruction 骨质破坏 Femoral head 股骨头 The left hip joint space 左髋关节间隙Osteoporosis 骨质疏松

住院病历中英文对照

1.POMR (Problem-Oriented Medical Records)表格式住院病历 2.Biographical data:一般项目: https://www.360docs.net/doc/7714611849.html, Age Sex Marital status Nativity Race 姓名年龄性别婚否籍贯民族 4.Occupation Date of admission Informant History 职业入院日期病史叙述者病史 5.Chief complaint主诉 6.History of present illness现病史 Past history既往史: 7.Previous health status: well ordinary bad Infectious diseases 平素健康状况:良好一般较差传染病史8.Immunizations Allergies: N Y clinical manifestation 预防接种史过敏史无有临床表现 9.allergen: Trauma: Surgery: 过敏原外伤史手术史 10.Review of systems: (Tick if positive, cross out if negative. If postive, you should write down your disease history and brief course of diagnose and therapy) 系统回顾:(有打√无打×阳性病史应在下面空间内填写发病时间及扼要诊疗经过) 11.Respiratory system:呼吸系统 12.Sore throat chronic cough sputum hemoptysis wheezing 咽痛慢性咳嗽咳痰咯血哮喘 13.dyspnea chest pain 呼吸困难胸痛 14.cadiovascular system: 循环系统 15.Palpitation dyspnea on exertion hemoptysis syncope 心悸活动后气促咯血晕厥 16.edema of lower limbs precordial pain hypertention3 m4 G: a6 ] h 下肢水肿心前区疼痛高血压 Digestive system: 消化系统 Anorexia sour regurgitation belching nausea vomitting; L. N) o# e w! A$ H* W 食欲减退反酸嗳气恶心呕吐abdominal distention abdominal pain constipation diarrhea 8 G1 d; G# P$ `( ] 腹胀腹痛便秘腹泻8 t) }/ q7 i' v# ]6 V hematemesis melena hematochezia jaundice% c2 h& ^) w% r/ G% s# i9 c- h 呕血黑便便血黄疸 Urinary system: 泌尿系统 Lumbago frequent micturition urgent micturition urodynia 腰痛尿频尿急尿痛7 D) {2 U/ K# ?5 L9 L V9 G dysuria hematuria nocturia polyuria oliguria facial edema 排尿困难血尿夜尿多尿少尿面部水肿Hematopoietic system 造血系统 Fatigue dizziness blurred vision gingival bleedig 乏力头昏牙龈出血" j9 w, N. P5 j m! C subcutaneous hemorrhage ostealgia epistaxis ' z$ {% i; V4 r7 {- S 皮下出血骨痛鼻衄0 b* ?5 ] ~ R* a# b( A" g e* H Metabolic and endocrine system: 代谢及内分泌系统 Excessive appetite anorexia sweats cold intolerance 食欲亢进食欲减退多汗畏寒" f8 X: \! j |4 A r6 z polydipsia tremor hands change of character obvious obesity 0 [: z) L! A& M/ {+ y$ l 多饮双手震颤性格改变显著肥胖* D* N. t& S& i# | p- _& ] - E. ^% k" v5 ]6 A* g emaciation hirsutism hair losing pigmentation 消瘦多毛毛发脱落色素沉着: N d4 x! B5 R chang of sexual function amenorrhea 性功能改变闭经. T' J. A; Y, Z# ]2 f Musculoskeletal system - \+ }/ L6 H8 e8 A9 H; {# G

医学影像学英语词汇

医学影像学英语词汇(2009-04-19 18:46:16) 转载▼ 标签: 教育 医学影像学英语词汇

头部急诊平扫 Emergent Head Scan 头部急诊增强 Emergent Head Enhanced Scan 头部平扫 Head Routine Scan 头部增强 Head Enhanced Scan 眼部平扫 Orbits Routine Scan 眼部增强 Orbits Enhanced Scan 内耳平扫 Inner Ear Routine Scan 内耳增强 Inner Ear Enhanced Scan 乳突平扫 Mastoid Routine Scan 乳突增强 Mastoid Enhanced Scan 蝶鞍平扫 Sella Routine Scan 蝶鞍增强 Sella Enhanced Scan 鼻窦轴位平扫 Sinus Axial Routine Scan 鼻窦轴位增强 Sinus Axial Enhanced Scan 鼻窦冠位平扫 Sinus Coronal Scan 鼻窦冠位增强 Sinus Coronal Enhanced Scan 鼻咽平扫 Nasopharynx Routine Scan 鼻咽增强 Nasopharynx Enhanced Scan 腮腺平扫 Parotid Routine Scan 腮腺增强 Parotid Enhanced Scan 喉平扫 Larynx Routine Scan 喉增强 Larynx Enhanced Scan 甲状腺平扫 Hypothyroid Routine Scan 甲状腺增强 Hypothyroid Enhanced Scan 颈部平扫 Neck Routine Scan 颈部增强 Neck Enhanced Scan 肺栓塞扫描 Lung Embolism Scan 胸腺平扫 Thymus Routine Scan 胸腺增强 Thymus Enhanced Scan 胸骨平扫 Sternum Routine Scan 胸骨增强 Sternum Enhanced Scan 胸部平扫 Chest Routine Scan 胸部薄层扫描 High Resolution Chest Scan 胸部增强 Chest Enhanced Scan 胸部穿刺 Chest Puncture Scan 轴扫胸部穿刺 Axial Chest Punture Scan 上腹部平扫 Upper-Abdomen Routine Scan 中腹部平扫 Mid-Abdomen Routine Scan 上腹部增强 Upper-Abdomen Routine Enhanced Scan 中腹部增强 Mid-Abdomen Routine Scan 腹部穿刺 Abdomen Puncture Scan 轴扫腹部穿刺 Axial Abdomen Puncture Scan 颈椎平扫 C-spine Routine Scan 胸椎平扫 T-spine Routine Scan

医学常用中英文名称翻译标准

常用缩写 AAA, abdominal aortic aneurysm 腹主动脉瘤 ABFB, aortobifemoral bypass 主双股动脉旁路术 ABI, ankle-brachial index 踝肱指数 ACA, anterior cerebral artery 大脑前动脉 ACE, angiotensin-converting enzyme 血管紧张素转化酶 ACT, activated clotting time 活化凝血时间 ADA, American Diabetes Association 美国糖尿病协会 ADP, adenosine diphosphate 二磷酸腺苷 AEF, aortoenteric fistula 主动脉肠道瘘 AF, atrial fibrillation 房颤 AFB, aortofemoral bypass 主股旁路术 AGE, advanced glycosylation end product 高级糖基化终末产物 AHA, American Heart Association 美国心脏病协会 AHRQ, Agency for Healthcare Research and Quality 健康保健研究及质量控制委员会AI, aortoiliac 主髂 AIDS, acquired immunodeficiency syndrome 获得性免疫缺陷综合征 AKA, above-knee amputation 膝上截肢术 AMP, adenosine monophosphate 单磷酸腺苷 APC, activated protein C 活化蛋白C APG, air plethysmography 空气体积描记术 aPTT, activated partial thromboplastin time 活化部分凝血酶原时间 ARB, angiotensin receptor blocker 血管紧张素受体阻滞剂 ARDS, acute respiratory distress syndrome 急性呼吸窘迫综合征 ARF, acute renal failure 急性肾衰 ASA, acetylsalicylic acid 阿司匹林 ATN, acute tubular necrosis 急性肾小管坏死 ATP, adenosine triphosphate 三磷酸腺苷 AVE, arteriovenous fistula 动静脉瘘 AVG, arteriovenous graft 动静脉移植物

医疗相关中英对照翻译(辛苦收集与翻译)

Department of ophtalmology眼科children hospital儿童医院 E.N.T.department耳鼻喉科 tumour hospital肿瘤医院 Department of stomatology口腔科 chest hospital 胸科医院 Department of urology泌尿科 field hospital野战医院 Department of orthopedic骨科 isolation hospital隔离医院 Department of traumatology创伤科military hospital陆军医院 Department of endocrinology内分泌科municipal hospital市立医院Department of anesthesiology麻醉科maternity hospital产科医院Department of dermatology皮肤科mental hospital精神医院 Department of infectious diseases传染病科infectious hospital传染医院Department of pathology病理科

Department of psychiatry精神科 affiliated hospital附属医院 Department of orthopacdic surgery矫形外科training hospital教学医院 Department of cardiac surgery心脏外科 out-patient department门诊部Department of cerebral surgery脑外科 In-patient department住院部 Department of thoracic surgery胸外科Nursing department护理部 Department of plastic surgery矫形外科Admission office住院处 Department of physiotherapy理疗科Discharge office 出院处 electrotherapy room电疗科 Registration office挂号处 heliotherapy room光疗科 Reception room, waiting room侯诊室 wax-therapy room蜡疗科 Consultation room诊察室

医学影像学报告常用英语词汇

一、部位location: 同侧ipsilateral;对侧contralateral;患侧affected side;健侧intact side;近侧proximal side;远侧distal side; 移位deviation,shift,displacement;无移位nondisplaced;抬高elevation;下降descent,fall; 邻接abutting,next to,secondary to; 二、范围extent: 局限localized,regional;弥散diffuse; 三、分布distribution: 单侧unilateral;双侧bilateral,(in)both(lung fields);对称symmetric;不对称asymmetric;孤立solitary;散在scattered;融合confluence(confluent);中心性central;偏心性eccentric;周围的periphery,peripheral;主要predominantly,primarily;in a segmental or lobar distribution;(sth) on the left;in the left lower zone;稀疏;集中; 四、数目number: 单发solitary,single;多发multiple; 增多increase;减少decrease;消失disappear; 五、大小size: 大large;小small; 扩大enlarge/enlargement;扩张dilatation;膨胀distention;缩小shrink;体积缩小loss of volume;狭窄stenosis,narrowing;闭塞occlusion,obliteration,emphraxis; 生长速率rate of growth;倍增时间doubling time; 直径小于3厘米less than 3cm in diameter;不超过1厘米(small nodules)10 mm or less in size;直径增长25% 25% increase in diameter;体积增大一倍doubling of volume; 大小不同的of varying sizes; 六、形状shape,morphology: 点状dot(punctual,punctate);斑点状mottling,stippled;粟粒状miliary;结节状nodular;团块状mass,masslike;圆形circular,round,rounded;卵圆形oval;椭圆形ellipse;长方形(椭圆形)oblong;分叶状lobulated;片状patchy;条索stripe;线状linar;网状reticular;囊状cystic;弧线形curvilinear;星状stellate;纠集crowding,converging;舟状boat-shaped,navicular,scaphoid;哑铃状dumb-bell;不规则形irregular; 细致fine;粗糙coarse; 变形deformity;增粗、增厚thicken;变细、变薄thinning;变平flattened; 七、边缘border,margin(marginated),rim,edge(edged);轮廓(外形)outline,contour;光滑(smooth);清晰,锐利(sharp,well-defined,well-circumscribed,clear,distinct); 模糊hazy,indistinct,blurred,ill-defined,obscured,silhouette out (sth);不规则irregular;毛刺状、针状spiculated;分叶的lobulated,multilobulated; 八、

医学英语翻译技巧

医学英语翻译技巧:模糊语的功能与翻译 模糊性语言我们随处可见,它是人类语言主观性的体现,在交际中具有重要作用。医务工作者的交际对象是一个特殊群体——病人。在同他们交流的过程中,若恰当地使用模糊词语,就尊重了患者,又获得了患者的尊重;增加所陈述命题的准确性和可信度;还表示谦虚,起到了自我保护等功能。 医学英语中模糊语的功能 2.1表示礼貌和尊重 礼貌在言语交际中具有调节双方关系的作用,是人们在某些场合必须遵守的一个重要原则。语用意义上的礼貌所指范围宽泛,而且总是与英国著名学者利奇(Leech)提出的礼貌原则紧密联系在一起。利奇的礼貌原则包括六条准则:得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致和同情。礼貌原则可以解释人们在言语交际中为什么使用模糊、委婉、间接和灵活的表达方式。就模糊语来说,如果运用得当,可以使话语显得礼貌客气,使双方得到理解和尊重,从而有助于达到理想的交际目的。 在医护人员与患者的交谈中,患者心理上往往比较脆弱,对某些问题心存忌讳,医护人员在充分理解的基础上,通常会自觉地选用某些模糊词语。例如:在涉及到排泄物或性行为等禁忌语时,通常用模糊性的委婉词语来避免,如用“number one”(一号)代替“piss”(小便),“number two”(二号)代替“dung”(大便,粪便),“communicate”(交流)代替“intercourse”(性交),这不仅能表明说话者的良好修养,而且也能避免受话者丢面子。如: 4)Patient:I have a pneumonia recently,but I think I’m over it. Doctor:I’m afraid you’d better have a further examination. 病人:我最近患过肺炎,但我以为已好了。 医生:恐怕你最好要作进一步检查。 5)Patient:Since the accident it has been stiff and looks black and blue.At times it feels numb. Doctor:It seems you may have broken your elbow,I’ll send you to the x—ray department to check. 病人:受伤后伤处僵硬发紫发胀,有时还觉着麻木。 医生:看来你的肘关节骨折了,我送你去放射科检查一下。 2.2增加陈述命题的准确性和可信度

医学图像拼接分析中英文对照外文翻译文献

中英文对照外文翻译文献 (文档含英文原文和中文翻译) 译文: 一种图像拼接和融合 摘要 在许多临床研究,包括癌症,这是非常可取的,以获取图像的整个肿瘤节同时保留一个微小的决议。通常的办法是建立一个综合的形象,适当重叠个人获得的图象在高倍显微镜下。一块镶嵌图,这些图片可以准确地运用所形成的图像配准,重复搬运和混合技术。我们描述的最优化,自动,快速和可靠的方法,既形象加入和融合。这些算法可以适用于大多数类型的光学显微镜的成像。从组织学,从体内血管成像和荧光等方面的应用表明,无论是在二维和三维。算法的不同形象重叠的阶段有所不同,但例子综合获得的图象既手动驱动,电脑控制的阶段介绍。重叠迁移算法是基于互相关的方法,这是用来确定和选择最佳的相关点之间的任何新的

形象和以前的综合形象。补充图片混合算法的基础上,梯度法,是用来消除强度变化急剧的形象加入,从而逐渐融合到一个图像邻近'复合'的细节,该算法克服强度差异和几何失调图像之间的缝合将介绍和说明了几个例子。 关键词:图像拼接,共混,镶嵌图像 1 。导言和背景 有许多应用需要高分辨率图像。在明亮的场或落射荧光显微镜[ 1 ] ,例如,用于生物和医学应用中,通常需要分析一个完整的组织部分已层面几十毫米,在高分辨率。然而,高分辨率单图片不能意识到了低功耗的目标,必要的,以查看大样本,即使使用数码相机时的几万数以百万计的积极像素。最常见的方法是获得一些图片的部分组织在高放大率和组装成一个复合单一形象保持高分辨率。这一过程的组装复合图像从一些图片,也被称为'块'或'拼图'需要一个算法为图像拼接(登记)和混合。自动建立大型高分辨率图像的马赛克是一种越来越多的研究领域涉及计算机视觉和图像处理。拼接与融合可以被界定为生产单一edgeless形象整理一套重叠图像[ 2 ] 。自动化这一进程是一个重要的问题,因为它是困难和消耗时间,以实现手动。这样的一个算法的图像拼接和融合是本文介绍了。图像拼接结合了一些拍摄高分辨率纳入一个综合的形象。综合图像必须包括图像放在正确的位置和目标是使图像边缘之间的无形的。那个质量表示缝合因此通过测量两个相邻的信件图像缝合形成了综合形象和知名度煤层之间的缝合图像[ 3 ] 。图像拼接(注册)方法已详细解释[ 4 ] 。 [ 5 ]中,互相关证明是最好的方法,自动注册大量的图像。各种登记方法进行了比较研究[ 5 ]这是显示的互相关法提供了最小的错误。当这些方法进行了比较而言,速度,交叉相关证明是第二快的,但更准确比速度最快的方法(主轴法)。有一些文件,处理问题的缝合[ 3 , 6-8 ] 。图像拼接可以用图像像素直接-相关法,在频域-快速傅里叶变换法;利用水平低功能,如棱角;使用高层次的功能,如部分对象[ 2 ] 。布朗[ 4 ]分类图片登记根据以下标准:类型的功能空间,类型的搜索策略和类型的相似性措施。图像拼接方法的优化,寻求最佳的相关点使用以Levenberg - Marquardt 方法给出了[ 2 , 9 , 10 ] 。以Levenberg - Marquardt方法使良好的效果,但它是昂贵和计算能停留在局部极小。还有一种方法是运用一个算法搜索最佳的相关点拥有由'粗到细的决议的办法,以减少计算[ 10 , 11 ] 。该方法提供了本文所选择的最佳关联点,以下列方式。基于了解预期重叠当使用机动阶段,这将是直截了当的,以找到最佳的相关点在

医学英语翻译

Functions of Medical Translation in Communication between Cultures A Graduation Thesis Submitted by Cui Xiaoliang In Partial Fulfillment of the Requirements For The Degree of Bachelor of Arts In the Subject of English Language and Literature To College of Foreign Languages Of Luzhou Medical College Supervisor: Luo Feng March 8, 2013

泸州医学院毕业论文 Acknowledgement On the completion of my thesis, I should like to express my deepest gratitude to all those who helped me to make this work possible. My deepest gratitude goes first and foremost to Professor Luo Feng, my supervisor, who has walked me through all the stages of the writing of this thesis, for her constant encouragement and guidance, and for her kindness. She made lots of constructive suggestions to me, and constantly encouraged me when I felt frustrated with this thesis. Second, I would like to express my thanks to Xiang Bing, my Medical English teacher, who taught us lots of knowledge about medical English. I am also greatly indebted to all the teachers of the Department of English, who have instructed and helped me a lot in the past four years. Last my thanks would go to my beloved parents for their considerations and great confidence in me all through these years. I also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates who gave me their help and time in listening to me and helping me work out my problems during the difficult course of the thesis, especially Phil and John, who cheered me up when I got stuck with my paper.

相关文档
最新文档