翻译硕士教育部权威发布:外语词中文译名缩略语汇总

翻译硕士教育部权威发布:外语词中文译名缩略语汇总
翻译硕士教育部权威发布:外语词中文译名缩略语汇总

教育部推荐使用外语词中文译名汇总

近日教育部公布第六批、第七批向社会推荐使用的外语词中文译名~VR、AR、AI…它们都是什么意思?对应的英文全称是?FTA、OTC…这些经常听到的英文缩略语又都代指什么?115个外来语推荐中文标准译名超全汇总来了

2012MTI考试名词翻译及汉语名词解释

MTI考试名词翻译及汉语名词解释 NEET: Not in Education,Employment or Trainning,尼特族,啃老族 Unfriend:在Facebooke等社交网站上与某人解除好友关系,删除好友 somebody's cup of tea:对某人胃口的东西,使某人感兴趣的东西。 give the floor to: 给某人发言权 the in-thing: 流行事物 Arbor Day:美国植树节 Infortainment: 信息娱乐 IATA: 国际航空运输协会(International Air Transport Association) NASA: 美国国家航空和宇宙航行局(National Aeronautics and Space Administration) IPR: 知识产权(Intellectual Property Rights) UNICEF: 联合国儿童基金会United Nations International Children'sEmergency Fund) OPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries) bonded warhouse: 保税仓库 binary theory:二元论 HDTV:高清晰度电视(high-definition TV) CPU:中央处理机(Central Processing Unit) CBS:哥伦比亚广播公司(Columbia Broadcasting System)CAD:计算机辅助设计(Computer - Aided Design)UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization) GPS:全球定位系统(Global Position System);. red star over china: 《红星照耀中国》(西行漫记)sandstorm:沙尘暴 syndrome:综合症 market access:市场准入 artificial intelligence:人造智能 the millennium goals:千年发展目标 NPC:全国人民代表大会(the National People's Congress);UNDP:联合国开发计划署(United Nations Development Program) IMP:IMP International Master Program 欧洲国家的一种面向国际学位制度 IAEA:国际原子能组织(International Atomic Energy Agency) Trade liberalization:贸易自由化 national treatment:国民待遇 FTI:联邦税款在内federal tax included MT: 平均时间(Mean Time) FBI: 联邦调查局(Federal Bureau of Investigation);CCTV: 闭路电视(Closed Circuit Television) FDI: 世界牙科联合会(Federation Dentaire Internationale)Diet of Japan: 日本国国会 The Tories:英国托利派,王党保守党 The Treasury Department of the U.S:美国财政部 The State Department in the Washington:美国国务院Balance of Payments. 国际收支平衡表;贸易支付差额infrastructure construction:基础设施建设 GPRS:通用分组无线业务(General Packet Radio Service) 一.汉译英 前苏联:former Soviet Union 老人节:Aged People’s Day 中国十佳宜居城市:The top ten suitable cities to live in of China 晚婚晚育,: later marriage and later childbearing 论语:The Analects of Confucius 红楼梦:A Dream of Red Mansion 发热门诊:fever clinics 合作医疗办公室:cooperative medical office 公共卫生科:public health Section 外交庇护: diplomatic asylum 温室气体:Green House Gases 转基因食品: transgenosis food 创业板:GEM(Growth Enterprises Market )board 艾滋病毒: AIDS virus 应用语言学: applied linguistics 国际货币基金组织:International Monetary Fund 爵士摇滚:Jazz-Rock 入境签证:entry visa 美国联邦储备银行: Federal Reserve Bank 个体工商户: individual business 鸦片战争: Opium War 民革: Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang 民盟: Chinese Democratic League 限价房: capped-price housing 信达雅: Faitfulness, Expressiveness and Elegance 祸从口入:get ill by the mouth 知足常乐: a contented mind is a perpetual feast 水火无情:Fire and water have no mercy 一蹶不振: cannot recover after a setback 摸着石头过河:fly by the seat of one's pants 社会保障体系:social security system

英语节开幕式主持词_1

英语节开幕式主持词 各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢 篇一:英语节主持词 英语节主持稿尊敬的各位领导,老师亲爱的同学们 丁:Ladies and Gentlemen , boys and girls. 合:大家好! 王:又是一个阳光灿烂的五月,又是一个鲜花盛开的五月, 丁:五月是美丽的季节;五月是欢乐的时光 王:青春是美好的,青春也是短暂的, 丁:青春时光,色彩斑斓,青春的时光使我们拥有最多最美的梦想, 王:校园文化节是属于青春梦想的盛会。 让我们在这梦想的盛会尽情地挥洒

快乐,收获精彩吧! 丁:English is becoming more and more important in our daily life. In our school , all the teachers and students love English very much .Today , we’ll show you our enthusiasm and interest for English . I hope you’ll enjoy it . (英语在我们的日常生活中正变得越来越重要。在我们学校,所有师生都非常 热爱英语。今天,我们将向你们展示我们对于英语的热情和兴趣。希望大家喜欢。) 合:洪泽外国语中学首届英语节文艺晚会现在开始! 丁:下面,有请洪泽外国语中学校长孙欣宣布首届校园英语节开幕。 (孙校长宣布开幕)(鼓掌) 男:快乐的时光总是那么短暂 女:团聚的日子特别让人感动 男:今天我们欢歌笑语

女:今天我们畅想未来 男:让我们记住今天 女:让我们期待明天 男:***集团庆元旦联欢会到此结束 女:让我们明年再相会 合:恭祝大家元旦快乐,合家幸福! Good afternoon, ladies and gentlemen! 尊敬的女士们先生们, Good afternoon, my dearest teachers and friends敬爱的老师们,朋友们,(合)大家下午好 Dancing snow flies in the sky and brings the warm winter 飞舞的雪花带来冬日的温情, At this moment, we have felt the breath of joy 在这一刻,我们已经感受到了欢乐的气息 Today, we meet here and enjoy this wonderful time; 今天,我们相约在这里,享受缘分带给我们的欢乐,享受这段美好时光;

Datasheet中常用英语词汇翻译

Datasheet中常用英语词汇翻译 序号英文术语中文术语 1 backplane 背板 2 Band gap voltage reference 带隙电压参考 3 benchtop supply 工作台电源 4 Block Diagram 方块图 5 Bode Plot 波特图 6 Bootstrap 自举 7 Bottom FET Bottom FET 8 bucket capcitor 桶形电容 9 chassis 机架 10 Combi-sense Combi-sense 11 constant current source 恒流源 12 Core Sataration 铁芯饱和 13 crossover frequency 交*频率 14 current ripple 纹波电流 15 Cycle by Cycle 逐周期 16 cycle skipping 周期跳步 17 Dead Time 死区时间 18 DIE Temperature 核心温度 19 Disable 非使能,无效,禁用,关断 20 dominant pole 主极点 21 Enable 使能,有效,启用 22 ESD Rating ESD额定值

23 Evaluation Board 评估板 24 Exceeding the specifications below may result in permanent damage to the device, or device malfunction. Operation outside of the parameters specified in the Electrical Characteristics section is not implied. 超过下面的规格使用可能引起永久的设备损害或设备故障。建议不要工作在电特性表规定的参数范围以外。 25 Failling edge 下降沿 26 figure of merit 品质因数 27 float charge voltage 浮充电压 28 flyback power stage 反驰式功率级 29 forward voltage drop 前向压降 30 free-running 自由运行 31 Freewheel diode 续流二极管 32 Full load 满负载 33 gate drive 栅极驱动 34 gate drive stage 栅极驱动级 35 gerber plot Gerber 图 36 ground plane 接地层 37 Henry 电感单位:亨利 38 Human Body Model 人体模式 39 Hysteresis 滞回 40 inrush current 涌入电流 41 Inverting 反相 42 jittery 抖动 43 Junction 结点 44 Kelvin connection 开尔文连接

端午文化节开幕_外语文化节开幕词范文

亲爱的老师们,同学们 每当季节流转到这个时刻,当圣诞的脚步近了,浦外人再次盼来了外语文化节,在这个舞台上,再一次,我们将领略世界璀璨文明,再一次,我们将交流跨文化学习感受,再一次,我们将积极参与,展现外语学习成果。我们无比期待这次外语文化节的到来,因为再一次,她将成为铭刻我们一生的美好记忆。 本次外语文化节的活动同样丰富,初中同学们将参加单词大比拼比赛,硬笔书法比赛和综艺比赛。高中同学们将进行高中诗歌朗诵比赛,短剧比赛,和英语辩论赛。此外,还会有小报制作,英语影视欣赏和记录片欣赏,以及各种异国文化报告会。在你们积极的,高水平的参与中,也将诞生新一年的浦外外语风采之星。 今年的外语文化节主题为东欧风情,波兰捷克。 波兰是世界十大旅游国之一。历史上,波兰重要的地理位置导致连年的战火纷争,几个世纪以来波兰的版图也一再更改,既是一个多灾多难的国家,又是一个可歌可泣的民族。可是,正如一首波兰爱国歌曲所唱的"波兰不会灭亡!"波兰人民始终坚持着不屈不挠的爱国斗争。十九世纪上半叶波兰进步的、民族的浪漫主义文艺,对这个斗争起了很大的促进作用。当时,波兰涌现出一批爱国的思想家和文艺家,比如肖邦。他们主张文艺要有鲜明的民族特性,要有热爱人民和自由的思想内容,要有丰富的情感色彩。肖邦是音乐史上最重要的波兰爱国主义作曲家,因为流亡国外,思念故土因而无比痛苦,他的音乐离不开波兰这个伟大民族及其深重的灾难,离不开他对于祖国和人民的深厚情感。 而近年波兰无论在欧盟还是在国际舞台的地位亦与日俱增,经过几十年的发展变迁,波兰在欧洲的重要性越来越引人重视。 捷克是欧洲中部的内陆国家,说到捷克,著名的卡通《鼹鼠的故事》就是捷克创作。这部卡通片在上个世纪80年代引进中国,温暖而美好,成为一代中国人的回忆。 捷克主要有机械制造,化工,冶金,纺织,制鞋,木材加工,玻璃制造和啤酒酿造等工业部门。 捷克于2006年被世界银行列入发达国家行列。在东部欧洲国家中捷克拥有高水平的人类发展指数。捷克的出口对象是欧盟成员,尤其是德国。 捷克的文化同样璀璨夺目,世界级著名作家米兰·昆德拉(《生命中不能承受之轻》《不朽》《生活在别处》),几乎终生生活在布拉格的奥地利作家卡夫卡,和我们非常熟悉的人道主义杰出代表奥斯卡·辛德勒。 我们阅读米兰昆德拉的文字思考,她写道我们常常痛感生活的艰辛与沉重,无数次目睹了生命在各种重压下的扭曲和变形,"平凡一时间成了人们最真切的渴望。但是我们却不经意间遗漏了另外的一种恐惧——没有期待、无需付出的平静,其实是在消耗生命的活力与精神。

最常用2000英语单词_含音标+中文翻译

**最常用2000英语单词** One 1 the [e?, ei:] art.这,那 ad.[用于比较级;最高级前] 2 be [bi:,bi] aux. v.(am,is,are之原型) vi.是;在 3 of [?v, ?, ?v] prep.…的;由…制成的;关于;由于 4 and [?nd, ?nd] conj.和;那么;然后;而且 5 a [ei, ?, ?n, ?n] art.一(个);任何一(个);每一(个) 6 to [tu:, tu, t?] prep.向;对;趋于;直到…为止;比;到 7 in [in] prep.在…里;以;穿着;由于 ad.进;到达 8 he [hi:, hi] pron.他;(不论性别的)一个人 9 have [h?v,h?v] aux. v.已经 vt.有;进行;经受;吃;取得 10 it [it] pron.它;这;那 11 that [e?t] a./ pron.那,那个; ad.那样,那么 12 for [f?, f?:] prep.为;对,供,适合于;向 conj.因为故 13 they [eei] pron.他(或她、它)们 14 I [ai] pron.我 15 with [wie, wiθ] prep.和,跟,同;具有;用;关于;随着 16 as [?z, ?z] ad.同样地 prep.当作 conj.随着;因为 17 not [n?t] ad.不,没,不是 18 on [?n] prep.在…上;向;处于;在 ad.上;向前 19 she [?i:, ?i] pron.她 20 at [?t, ?t] prep.在;向;以;处于;因为;从事 21 by [bai] prep.被;凭借;经由;由于 ad.在近旁;经过 22 this [eis] a.这,这个;今,本 pron.这,这个 23 we [wi:, wi] pron.我们 24 you [ju, ju:] pron.你,你们 25 do [du, du:] aux. v.[代替动词] v.做,干,行动 26 but [b?t,b?t] conj.但是;而(是) prep.除…以外 ad.只 27 from [fr?m,fr?m] prep.出自;离;去除;从;因为;由;与 28 or [?:, ?] conj.或,或者;或者说;否则,要不然 29 which [wit?] pron./ a.哪一个(些);[关系代词]那个(些) 30 one [w?n] num.一 pron.一个(人) a.一个的;一体的 31 would [wud] aux. v.[will的过去式];总会;也许;请 32 all [?:l] a.全部的;尽量的 ad.很 pron.全部 33 will [wil] aux. v.将;愿意 n.意志;遗嘱 vt.用意志驱使

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试大纲-bjfu

2019年北京林业大学翻译硕士(MTI)专业学位招生 报考“英语笔译”专业入学考试大纲及参考书目 北京林业大学翻译硕士(MTI)专业学位“英语笔译”专业入学考试大纲供报考2019年北京林业大学翻译硕士专业学位“英语笔译”的考生复习使用。 一、考试目的 本考试旨在全面考察考生的英汉双语综合能力及双语翻译能力,本校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。 二、考试的性质与范围 本考试是英语笔译翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。 《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,总分100分。《英语翻译基础》重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质,总分150分。《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。 三、考试基本要求 1. 具有良好的英语基本功,掌握6,000个以上的英语积极词汇。 2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。 3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为母语的现代汉语有较强的写作能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。 五、考试内容和参考书目 见后面分别表述。参考书仅供考试复习时学习和参考。 六、复试科目 笔译:英汉互译,翻译基础知识,口语表达和视译

1.《翻译硕士英语》考试大纲 一、考试目的 《翻译硕士英语》作为英语笔译专业研究生入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行英语笔译学习所要求的英语水平。 二、考试性质与范围 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。 三、考试基本要求 1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6,000个以上积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。 3. 具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。 五、参考书目 不指定参考书。考生应达到CET6或TEM4及以上级别。 六、考试内容 本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。总分为100分。 I. 词汇语法 1. 要求 1) 词汇量要求:考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2) 语法要求:考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。2. 题型: 多项选择或改错题

翻译硕士(MTI)备考:常见外贸缩略词翻译

翻译硕士(MTI)备考:常见外贸缩略词 翻译 A @ at 每 a.a.r against all risks 全险 ac account 帐目 AC account current 往来帐目 acc acceptance;accepted 承兑;已承兑 a.g.b a good brand 任何名牌 ao account of 记入……帐目 a.p. additional premium 附加保险 a.r. all risks 全险 AS;accs account sales 售货清单 av;AV average 平均数 B BB bill book 出纳簿 BD bank draft 银行汇票 bd. bond 债券 bds. boards 董事会 BE bill of exchange 汇票

bk. bank book 帐簿 bkg. banking 银行业 BL bill of lading 提货单 B.P.B bank post bill 银行汇票 BR bank rate 银行贴现率 BR;b.r. bill receivable 应收票据 B.S;b.s. balance sheet 资产负债表 bt bought 购入 C C currency,coupon 现金,息单 CA capital account 资本帐户 CAD cash against document 凭单付款canclg. cancelling 取消 cat. catalogue 目录 CB cash book 现金簿 CD cash dividend 现金折扣 c.d. cum dividend 付股息报关单 C and D collection and delivery 收款发货cert. certificate 证明 CF carried forward 转下页 cge. carriage 运费 CH custom house 海关

国际贸易英语缩略语及翻译方法

国际贸易英语缩略语及翻译方法 摘要:本论文对缩略语的概念进行了界定,然后运用大量的例子,以此为依据对国际贸易英语缩略语构成的方式以及它的应用进行了分析,最后又提出了一些缩略语的翻译的策略。 关键词:国际贸易;英语缩略语;翻译 伴随着全球化经济水平的不断加强,我国的国际贸易水平也不断在拓展,因此,英语的作用也就越来越重要了。与此同时,英语的缩略语具有醒目、易记、经济、高效等特点,所以在进行国际贸易交易的时候,越来越多的信函、合同、单证或者电传当中频繁使用缩略语,而且它的应用范围也变得越来越广泛,逐渐变成了国际贸易英语词汇当中的一个重要的组成部分。 缩略语这种便捷、简约的词汇在现代的商务文本以及口头交际等活动当中是越来越常见的,所以缩略语的翻译问题也受到了人们越来越多的关注。在翻译当中所讲究的核心概念应该是使翻译对等,相对于这而言,缩略语是比较容易做到意义对等的,因为它没有太多语言变化,而且它的语义值的使用比较固定。 一、国际贸易英语当中缩略语的构成方式

(一)首字母缩略词。这又被称为完全缩略词,也就是将某个词组当中的主要的几个单词的首字母进行组合,然后称为一个新词,这种缩略方法是英语缩略语当中的基础和主体,是一种最为常见的缩略语。首字母缩略词具体可以分为三种:第一种是用字母代表整个单词,比如说COD(cash on delivery)。第二种为仅仅用字母去代表复合词的成分或者是单词的一个组成部分,比如说GHQ(General Headquarters)。第三种是只有第一个单词是用首字母来表示的,后面的单词便以完整的形式出现,比如说E-mail(Electronic mail 电子邮件)等。 首字母缩写这种方式拥有缩写比较规范、表示完整并且准确、容易辨识、方便人们记忆等特点,经常用于名称、组织、价格或者票据术语等专有的一些名词。 (二)首字母拼音词。这种缩略方式开始使用的时间是在 1943年,它的缩略方式与前面所说的首字母缩略词是有所相同的,唯一的不同之处便是首字母缩略词的读音读成这种缩略的各个字母的读音,然而首字母拼音词主要是根据一些拼读规则来拼出这个单词的音标。这种方式的词语主要是用在一些组织的专有名词上面。 (三)截短词。也就是截除掉原来单词的某一或者某些音节之后得到的缩略词。运用这种方式进行缩略的词语主要

英语文化节主持词

英语文化节主持词 :乘全球变幻之风云;顺国际发展之趋势。英语作为国际语言,已经不单单是一种交流工具,更是一幅文化卷轴,将她的迷人魅力缓缓地展现给我们。 : by global change of the situation, along the trend of international development .english as a popular language, already not only is a communication tool, but also a cultural reel, unfolding her enchanting charm to us. : 驿动的梦想随风启航;炫彩的青春魅力张扬。为创造学习和运用英语的良好环境,提高同学们的英语综合的能力,所以我们开展了本次英语文化节。 : moving dreams set sail with the wind; bright youthful publicize charm.to create the good environment of studies and applying english , improve schoolmates' english comPhensive ability, we have launched this art festival. 黎春潮似火,百花齐放;四节英语文化节历经一个月如火如荼的进行,今天即将落下帷幕。 torrents of spring as fire, flourishing;the fourth english culture and arts festival after a month's time advanced, today, is about to conclude; 雄鹰比翼舒才智,绽红泻绿点缀春。一个月来,我们挥洒汗水;播种希望。我们体验成长;收获感动。 the eagle wing shown her talents, pushing the red and green with a spring .in the past month,we sprinkled the sweat hope and planned harvesting,we experienced growth and moved our harvest. :丰富多彩的英语文化节,带给我们全新的视野和创造的活力,培养了同学们良好的英语学习习惯。 :the richly colorful english culture festival, takes to us the brand-new field of vision and the creation vigor, has trained schoolmates the good english study habits. :今天,我们全校师生欢聚在这里,举行四届校园英语文化节闭幕式即颁奖典礼。 :today we gather all the students here to be held, on campus for the third english culture and art festival closing ceremony . 首先请允许我为大家介绍百忙之中前来参加本次晚会的的嘉宾们 ×××××××

外语词官方中文译名表

推荐使用外语词中文译名表 第一批:2013年10月发布,包括艾滋病、PM2.5和欧佩克等词语: 第四批推荐使用外语词中文译名表 序号 外来词 外语词全称 中文译名1 中文译名2 1 3D three dimensions 三维 3维 2 4D four dimensions 四维 4维 3 APEC Asia-Pacific Economic Cooperation 亚太经济合作组织 亚太经合组织 4 ATM Automatic teller machine 自动柜员机 自动取款机 5 BRT bus rapid transit 快速公交系统 快速公交 6 CBD central business district 中心商务区 中央商务区 7 CEO chief executive officer 首席执行官 8 CFO chief financial officer 首席财务官 9 CPA certified public accountant 注册会计师 10 CPI consumer price index 消费者价格指数 消费价格指数 11 EMS express mail service 邮政特快专递 邮政快递 12 FAO Food and Agriculture Organization of the United Nations 联合国粮食及农业组织 联合国粮农组织 13 G20 Group of Twenty 二十国集团 20国集团 14 HIV human immunodeficiency virus 人类免疫缺陷 病毒 艾滋(病)病毒 15 ICU intensive care unit 重症监护室 重症监护病房 16 IMF International Monetary Fund 国际货币基金组织 17 IOC International Olympic Committee 国际奥林匹克委员会 国际奥委会 18 MBA Master of Business Administration 工商管理硕士 19 PM10 particulate matter 10 可吸入颗粒物 20 UNESC O United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization 联合国教育科学文化组织 联合国教科文组织 21 VIP very important person 贵宾 要客 22 Wi-Fi wireless fidelity 无线(局域)网 无线保真 23 WMO World Meteorological Organization 世界气象组织 24 WWF World Wide Fund for Nature 世界自然基金会 *词语内括号内的部分,在实际使用中通常省略。

全日制翻译硕士专业学位(MTI)考试总纲

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试 考试总纲 总则 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。 根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。. 一、考试目的 本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。 二、考试的性质与范围 本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士X语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《X语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。《翻译硕士X语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《X语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件) 三、考试基本要求 1. 具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。 2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。 3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。 四、考试时间与命题 每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。由各招生院校MTI 资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士X 语》、基础课考试《X语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。 五、考试形式

最新-英语节开幕式主持词2 精品

英语节开幕式主持词 篇一:英语节开幕式主持稿,,尊敬的领导、老师们,亲爱的同学们,早上好!非常感谢你们能莅临本次英语节的开幕式。 ,我们俩很荣幸能成为本次开幕式的主持人。 首先,请允许我们做个自我介绍。 ’“”,’,这是我校第四次举办英语节。 秉承我校“活动育人”的办学理念,本次英语节旨在丰富校园文化生活,拓展教学空间,为学生提供锤炼英语能力的舞台、增强学生英语学习实践与体验,丰富学生的英语学习经历,将学生带入快乐的英语世界。 ,,’-今晨,我们在这聚集庆祝本次英语节的开幕。 首先,有请周校长致开幕词。 掌声欢迎!’是年轻人中一首脍炙人口的歌曲,让我们一起欣赏中学生给我们带来的这首歌曲。 ,’小学部的学生将为我们带来一首,让我们一起唱出我们的幸福吧!,“100”,’本次英语节将启动“百名英语大使进课堂”项目。 首先欢迎周校宣读“百名英语大使进课堂”的活动目的和规则683268百名英语大使包括68名学生大使和32位本校英语老师和外教作为英语大使。 现在我将宣读入选的68位“学生英语大使”名单,请依次登台到主席台前。 ’请英语老师给所有学生英语大使颁发聘书及红色手环。 ,,大家都可以拥有一个蓝色的英语节纪念手环。 现在,有请学生英语大使到各班给每个学生颁发纪念手环。 ()!现在,我宣布第四届英语节正式开幕!篇二:英语节开幕式开幕主持词英语猜词大赛主持词第二届届英语节开幕式主持词(双语)开场音乐,尊敬的各位领导、老师,亲爱的同学们,大家下午好!’欢迎各位尊贵的来宾光临我们的大赛各位的到来给我们送来了一份鼓励,一份信心。 请允许我们代表我校全体师生对于你们的到来表示热烈的欢迎。 (鼓掌),!寒冬已经蹒跚远行,春天迈着舞步正悄然临近。 ,伴随着明媚的春光,我们鞍山市华育分校迎来了第二届校园英语节。 ,常言道:一年之计在于春,春天正是我们努力耕耘的好时节。

教育部公布第八批外语词的标准中文译名

第八批推荐使用外语词中文译名 (23组,2019年8月8日发布) 1、APP、App、app(Application):应用程序/应用软件;应用。 2、IPO(Initial Public Offering):首次公开募股;首次公开发行股票。 3、PPP(Public-Private Partnership):政府与社会资本合作。 4、ETF(Exchange Traded Fund):交易型开放式指数基金;交易所交易基金。 5、TPP(Trans-Pacific Partnership Agreement) :跨太平洋伙伴关系协定。 6、M2(Broad Money):广义货币供应量;广义货币。 7、FOF(Fund of Funds):基金中基金;母基金。 8、QDII(Qualified Domestic Institutional Investor):合格境内机构投资者。 9、QFII(Qualified Foreign Institutional Investor):合格境外机构投资者。 10、NFC(Near Field Communication):近场通信。 11、IDC(Internet Data Center):互联网数据中心。 12、MACD(Moving Average Convergence and Divergence):指数平滑移动平均线。 13、P+R、P&R(Park and Ride):停车换乘。 14、RQFII(RMB Qualified Foreign Institutional Investor):人民币合格境外机构投资者。 15、P/B、PBR(Price-to-Book Ratio):市净率;市账率。 16、LOF(Listed Open-Ended Fund):上市开放式基金;上市型开放式基金。 17、MPA(Master of Public Administration):公共管理硕士。 18、Macro(Prudential Assessment):宏观审慎评估。 19、ROE(Return on Equity):净资产收益率;股权收益率。 20、CDC(Center for Disease Control and Prevention):疾病预防控制中心;疾中心。 21、SSD(Solid State Disk、Solid State Drive):固态硬盘;固态盘。 22、GNP(Gross National Product):国民生产总值。 23、P/E、PER(Price Earnings Ratio):市盈率;本益比。 ▍第七批推荐使用外语词中文译名 (12组,2019年2月2日发布) 1、ISO(International Organization for Standardization):国际标准化组织。 2、SDR(Special Drawing Rights):特别提款权。 3、PMI(Purchasing Managers' Index):采购经理人指数。 4、PPI(Producer Price Index):生产价格指数。 5、AMC(asset management company):资产管理公司。 6、QE(Quantitative Easing):量化宽松。 7、PTA(Preferential Trade Agreement):特惠贸易协定。 8、PC(Personal Computer):个人计算机;个人电脑。 9、CPU(Central Processing Unit):中央处理器。 10、GPU(Graphics Processing Unit):图形处理器。 11、RAM(Random Access Memory):随机存取存储器;随机存取器。 12、BI(Business Intelligence):商务智能。 ▍第六批推荐使用外语词中文译名 (20组,2019年2月2日发布) 1、FTA(Free Trade Agreement):自由贸易协定;自贸协定。

英语文化节开幕词

“英语文化节”开幕词: 尊敬的领导、各位老师,你们好!我们满怀欣喜地迎来了首届“鄂尔多斯杯”英语文化节,在此之际,我谨代表市教研室向本届英语文化节的开幕表示最热烈的祝贺!向精心组织并大力支持和参加本次英语文化节活动的教师们,表示最诚挚的问候和最衷心的感谢!当前,我们已处在一个改革的时代,创新的时代,人的素质全面发展的时代。学校作为人才培养的基地,就要求我们在致力于教育教学改革向纵深发展的同时,还要充分考虑到学生的个性发展,为学生成长创造一个良好的学习环境和积极的文化氛围,以丰富学生的课余文化生活,陶冶学生的情操,发展学生的个性特长,完善学生的健康人格,提升学生的综合素质,唤起学生对文明社会的向往和追求,达到“学高为师,身正为范”的目的。在此基础上,我们的首要任务是要建设一支高素质的教师队伍。我们组织举办这次“鄂尔多斯杯”英语文化节,目的就是想通过这次英语文化节活动,进一步促动校际间的教学交流和合作,推动我市英语教师的专业化成长,努力打造高效课堂,为我市的英语教师提供一个锻炼能力、展示个性魅力和互相交流的平台。借此来展示鄂尔多斯市各所学校英语教学特色成果,营造浓厚的英语学习氛围,锻炼大家的英语口语及实际交流应用能力,丰富师生的文化生活,扩大英语实际应用在日常生活中的影响,突出英语学习的重要性,丰

富校园文化,建设特色型、学习型校园,以此推动鄂尔多斯市的英语教学水平整体向前发展。 我们生活在一个经济、文化全球化的开放社会中。随着中国向世界展开怀抱,我们与国际的交流将会越来越多。英语作为一门国际语言在这种交流中扮演重要的角色。所以,我希望你们都能努力地教好英语,让你们的学生学好英语,做国际公民!本次英语文化节是老师们展示才华的节日,让我们感受着“学习英语,享受英语”的快乐,大家一起努力,大胆的说英语,说出我们丰富多彩的生活,说出课本剧中的精彩情景,说出我们的理想人生。让我们尽情的演绎,尽情的欢歌舞蹈。老师们,为了使英语文化节的内涵更加丰富多彩,让我们以百倍的热情投入到其中来,让英语节成为锻炼、提高我们英语能力的舞台!成为我们崭新的开始!让我们齐参与,共欢乐!让我们一起享受英语,享受生活。 最后,我预祝首届“鄂尔多斯杯”英语文化节取得圆满成功,也希望大家能享受英语文化节的乐趣!现在,我宣布首届“鄂尔多斯杯”英语文化节开幕! 谢谢大家! 2012、12、10

外语词滥用,确实不行

外语词滥用,确实不行 ▼ ◎陈彦 先请朋友们读读下面一句话: 采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。 看懂了吗?如果我们的母语有一天真成了这副面孔,你同意吗?我想,绝大部分人的答案是否定的。这是《人民日报》今年4月25日所刊《“零翻译”何以大行其道》一文开篇所引用的一句话,文中说:“外语词频繁出现使用过度”,“既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语表意功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,也消解了中国文化精深而丰富的内涵”。这种说法是符合实际的,现今汉语中确实出现了滥用外语词的趋势。如果任其泛滥,无疑会影响汉语的表情达意! 不过,把此现象的出现,归结为“优秀翻译人才的匮乏”,以及“改革开放以来,一些人盲目崇拜西方,随意使用外语词以显示自己有知识、文化水平高”,我们并不完全赞同。这至少不是造成此现象的主要因素。我们认为,外语词的大量直接借用,另有更重要的客观原因。 现代社会高速发展,科技进步日新月异,新事物新产品层出不穷。全球化、信息化进程日益加快,地球变成了一个“村”。民族或国家之间的交流,越来越迅速,越来越密切;语言接触变成了语言碰撞,频繁而剧烈。在这种背景下,许多外语词,特别是表示新事物的外语词,往往以原词形态(包括其缩略形式)强势介入本土语言,而不会等专家慢慢斟酌,找到适合的译法之后才进入。因为时间、速度就是效益,现代社会没有给“翻译”留下足够的空间。这就是WiFi、CBD、PM2.5等大量外语词,不经翻译就见诸报端的客观原因。再比如,为了保密,许多新产品面市,都采用全球同步发布的方式,“翻译”根本来不及。我们认为,这是现代社会语言接触的一个必经阶段,难以回避;这也是这个时代的特点,不能回避。 不过,大量外语词以原词形态直接进入汉语,确实会消解汉语的表意功能,影响汉语的理解、交流。怎么办呢?我们认为,《现代汉语词典》在正文后收入进入汉语的常见外语词,并逐条进行释义,是很有意义的。既然不能回避,那我们就进行整理,进行解释。这是一种“不得已”但很现实很有效的做法。 不经翻译的外语词进入汉语以后,我们是不是听之任之,让其停留在“字母词”阶段,以这种形态在汉语中生根呢?答案也是否定的。 世界语言的书面形式,分属不同的系统。如英语、法语的字母文字,源于拉丁字母,同属拉丁字母系统;日语的书面符号源于汉字,汉语、日语同属汉字系统。同系统之间的语言,有很强的兼容性,往往能以“原词”形态直接吸收对方的语词。这就是英语与法语、汉语与日语之间,为什么大量拥有对方未经翻译的“原词”的原因。但不同系统之间的语言,往往不能兼容,不能以这种方式吸收对方的语词,而要通过“翻译”的环节,或者“音译”或者“意译”,把对方的语词转化成自己的书面形式。 在汉语中广泛流行的字母词,基本都是英语。英语和汉语的书面形式,是完全不同的两个系统,难以融为一体。英语文献中夹杂汉字,汉语文献中夹杂英文字母,视觉上都会感觉突兀,“纯洁性”都会遭到破坏。不过,汉语拼音也是拉丁字母,与英文字母是同一系统。现在英文一般以汉拼形式吸收汉语语词,如“不折腾”“大妈”就是这样进入英文的。但是

相关文档
最新文档