笔译常用词汇(艺术

笔译常用词汇(艺术
笔译常用词汇(艺术

汉赋poetry in the Han Dynasty

名嘴popular TV presenter

年画traditional Chinese Spring Festival paintings

细腻fine and smooth

相声cross-talk

韵味lingering charm

小品witty skits

宣纸xuan paper –high-quality rice paper good for traditional painting and calligraph 藏书票ex-libris

出场费performance fee

景泰蓝cloisonne

乐府诗folk-song-styled verse

朦胧诗misty poetry

唐三彩tri-colored glazed pottery of the Tang Dynasty

玩票族amateur stage fever

艺术性artistry/artistic quality

中国结Chinese knot

民间工艺folk art

灵巧飘逸agile and elegant

表演艺术visual and performing arts

电视选秀talent show

发扬国粹carry forward the quintessence of Chinese culture

高雅艺术refined and elegant art

瑰丽多彩colorful patterns

华丽臻美gorgeous attire

皇家园林imperial gardens

京剧票友amateur performers of Peking Opera

京韵大鼓story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment

能工巧匠skilful craftsman; master artisan

培养创新develop originality

盆景艺术bonsai art

山水写生naturalistic landscape

通俗艺术popular art

文人风格literati style

四大名旦four great dan actors in Beijing Opera

提倡多样化encourage diversity

弘扬主旋律highlight the central theme of the times

工艺美术师industrial artist

北京四合院Beijing’s courtyard house/Beijing’s four-section rectangular compound 精巧的雕刻exquisite carving

文艺宣传literary and art publicity

舞台艺术stage art

艺高胆大superb skill engenders bravery

艺术创造artistic creation

MTI真题汇总

2011史上最全MTI真题汇总-百科-应用文-翻译基础2011北师大翻译硕士MTI真题回忆版

2011年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础真题回忆2011年北京语言大学翻译硕士真题回忆版

11外经贸真题

2011对外经济贸易大学翻译硕士考研历程回顾

2011东北大学翻译硕士MTI真题回忆

2011云南师范大学MTI真题

2011年南京大学MTI真题

2011山东大学MTI考生回忆帖

2011年南京大学翻译硕士MTI入学考试真题回忆版本2011年南京师范大学翻译硕士(MTI)真题回忆

北二外英语MTI试题

2011 苏州大学MTI考研真题

2011年西安外国语大学翻硕MTI百科知识考研

2011西外MTI复试

2011年川外翻译硕士MTI真题回忆版

2011苏州大学翻译硕士初试真题

2011年苏州大学翻译硕士复试内容

2011苏州大学翻译硕士初试真题

2010-2011复旦大学MTI真题

2011北二外MTI

2011年武汉大学翻译硕士MTI真题回忆

2011年河南大学翻译硕士真题回忆

2011年湖南大学翻译硕士MTI真题回顾

2011年湖南师范大学翻译硕士MTI考研回忆

2011年西南大学翻译硕士部分真题回忆2011南开大学翻译硕士汉语写作与百科知识

2011南开大学翻译硕士MTI翻译基础

2011年南开大学翻译硕士MTI真题回忆

2011年山西师大翻译硕士MTI真题回忆版

2011年东南大学翻译硕士(MTI)真题回忆及备考经验

2011年华东师大MTI真题回忆及考后经验

2011年温州大学外国语学院英语语言文学基础英语汉译英试题

2011年百科知识题型统计

2011年厦门大学翻译硕士MTI考试真题回忆版

厦大2011MTI初复试+复习书目

翻译硕士MTI各院校真题作文汇总

2010年北京大学翻译硕士考研试题

北京大学2010翻译硕士试题回顾

2010 北京第二外国语学院MTI真题

2010年北京外国语大学翻译硕士考研试题

2010年北语MTI英语笔译真题

2010年北航翻译硕士考研试题

北航2010年真题

厦门大学MTI试题回忆

天外MTI初试及复试经验帖

川大网站2010翻译硕士原题

对外经贸易2010年翻译硕士初试对外翻译硕士真题

2010贸大MTI复试

2010复旦大学MTI初试复试

2010年华中师范大学MTI真题2010南京大学MTI试题

2010年南开大学MTI真题

四川大学2010MTI考研

四川大学2010年MTI真题回忆2010年山东大学翻译硕士试题2010年上外翻译硕士考研复试试题苏州大学2010年MTI真题回忆

同济大学2010翻译硕士题目回忆同济大学2010翻译硕士题目回忆2010年西外MTI汉语百科与写作2010中国海洋大学MTI真题回忆2010年中南大学MTI业课回忆

艺术殿堂treasure-house

书院建筑buildings of classical learning academies

艺术魅力artistic appeal

艺术水准aesthetic value of works of art

艺术造诣artistic attainments

园林景区garden landscape

运笔自如consummate handling of the brushstroke

中国国粹Chinese national treasure

主体建筑chief architectural complex

三维动画片three-dimensional/3D animation

新文学运动New Literature Movement

流传于民间popular in the countryside

艺术鉴赏力artistic appreciation

中国水墨画Chinese ink painting

马戏表演艺术circus art

深远的意境far-reaching prospects

促进艺术交流promote artistic exchange

当代文艺思潮contemporary literary and artistic trend 空前盛世时期 a period of unprecedented brilliance

中华艺术瑰宝treasure of Chinese Arts

文学艺术遗产legacy in literature and art

艺术服务大众arts for the general public

艺术人才资源human resources in arts

鼓励艺术创新encourage artistic innovation

优秀民间艺术outstanding folk art

南北中轴线对称north-and-south-middle-axis symmetry

帝王威仪的象征 a symbol of imperial dignity

解放艺术生产力liberate art productivity

精湛的艺术表演superb artistry

艺术事业繁荣发展prosperity and development of arts

中国水印版画艺术China Watermark Graphic Art

文艺理论专题研究special topics on theories of literature and arts

开拓社会艺术教育develop art education for the general public

全国性的文艺机构national cultural and artistic institutions

群众性文化娱乐活动mass cultural and recreational activities

浓厚的昆曲艺术传统 a strong tradition of the Kunqu Opera

艺术理念和创作手段artistic ideas and creative methods

思想和手法完美结合perfect harmony between mind and hand

符合文艺发展内在规律consistent with the inherent laws of the development of arts

贯彻党的文艺方针政策implement the Party’s literary and artistic principles and policies 建立重点艺术科研基地establish key artistic and scientific research bases

全民及终身的艺术教育universal and lifelong art education

深化艺术表演团体改革deepen the reform of arts and performing groups

尊重文化艺术发展规律respect the laws of arts and cultural development

培养社会需要的各类艺术人才foster various artistic talent to meet social needs

思想性、艺术性、观赏性三统一uniformity of ideological, artistic and ornamental features

重视对艺术教育的指导和支持emphasize guidance to and support of arts education

他的画的特点是笔力沉着,色彩鲜明。

His paintings are characterized by steady strokes and bright colors.

中国私家花园中的溪、桥、山、亭小巧玲珑,布局精明,尽显其自然之美,令人赏心悦目。

Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye, the streams, bridges, rockeries and pavilions of a private Chinese garden reveal a natural beauty of their own.

桥大多为石桥,有直桥、曲桥、拱桥。

Most of the bridges in these gardens are of stone, including straight, winding and arched ones.

一般来说,如果没有观赏过中国的园林就没有真正地到过中国。

Some people say that if you have never walked through a Chinese garden, you cannot say that you have really visited China.

扬州的园林多以建筑风格独特、龙、奇山怪石为特征。

Garden in Yangzhou city are characterized by their architectural style and artistic rockeries.

安徽南部的牌坊是当地古代建筑的“三绝”之一,与古祠堂、古民居鼎足齐名。

Southern Anhui has many well-preserved memorial archways enjoying equal reputation with the ancient shrines and folk houses.

一般来说,北京正规四合院一般依东向西的胡同而坐北朝南。

Generally speaking, a standard four-section rectangular compound leans to the north and faces south with an alleyway running from the east to the west besides it.

北京的四合院朴素、实用,色彩以灰色屋顶和青砖为主。

Beijing’s courtyard house, whose color gives first place to the grey roof and black bricks, is simple and pragmatic.

没有毛笔,中国的绘画和书法不会有如此独特的特点,也不会有如此伟大的成就。

Without the writing brush, Chinese paintings and calligraphy could not have achieved such distinct features, and they would not have enjoyed such great success.

木制工艺品古朴、温馨,带着大自然的清香和柔和。

Wooden handicraft products have the quality of being antique, sweet, natural and soft with subtle fragrance.

对于中国的绘画艺术,诗、书法、画和印章雕刻必不可少,相得益彰。

For Chinese painting art, poetry, calligraphy, painting, and seal engraving are indispensable, with each shining more brilliantly in the toher’s company.

一纸绘画一般包括人物画、书法题字和图章三部分。

A piece of painting normally consists of the painting itself, calligraphic writing and seal stamp.

京剧流派异彩纷呈,风格迥异各有千秋,在京剧舞台与艺坛上熠熠生辉。

Beijing Opera has many schools with distinct styles and their own merits.

技巧、形式和流派只是艺术的骨肉,而情感才是艺术的灵魂。

While artistry, form and genre are the flesh and bones of an art, emotions are its soul.

我们必须坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百花齐放、百家争鸣的方针,弘扬主旋律,提倡多样化。

We must keep to the orientation of serving the people and socialism and the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend and highlight the themes of the times while encouraging diversity.

国家大力扶持和发展少数民族的文化艺术。

The government makes great efforts to nurture and develop the culture and arts of ethnic minorities.

我们应坚持贯彻党的文艺方针政策,确保文化事业发展的正确方向。

We should adhere to the Party’s literary and artistic principles and policies, so as to ensure that cultural undertakings develop in a right direction.

文艺方面,近年来反映社会主义建设新生活的文学作品多了一些,这是值得欢迎的。

So far as literature and arts are concerned, it is gratifying that in recent years there have been more works depicting our new life as we strive to build socialism.

群众性的文化艺术带来蓬勃发展。

Popular culture and arts have developed considerably.

(完整版)CATTI三级笔译常用词组

致力于、从事于:be committed to 、engage in、embark on We will work to、look to、seek to、endeavor to、strive to我们要努力…… We will adopt +n Bear :承担,具有,结果,支撑,向左(右)转,携带 Score:赢得,得分,二十,报复,了解 Mark:标志,庆祝,表明,评价 Boast:吹嘘,拥有 Endow:赋予,资助 Harness: 利用,马具 发展、提高、促进、增加等意思:develop, upgrade, enrich, improve, advance, pursue, move forward, forge ahead, enhance, sharpen, widen, broaden, quicken, accelerate, speed up, step up 减少裁员: slash, cut(down), shed, downsize, diminish, dwindle、eliminate 超过exceed 、surpass 、top、overtake、transcend、go beyond 保卫、支持: safeguard、uphold、support 利用maximize、fully leverage、fully unleash、give full play to、make best use of showcase appear emerge represent deliver:实现,履行,发表, represent: 代表,表现,象征,回忆 on the rise、on the decrease、on the decline(在衰退中) gear to 适应,配合 prevail: 战胜,盛行 embrace:包含,接受,拥抱 cherish seize、grasp、 grapple with burden、saddle with Difference、disparity明显差异、discrepancy差异矛盾 usher 引领,开辟 carve out 创业,开拓,雕刻 identify 发现,确认,标志,使易于辨认。 blaze 燃烧,公开宣告 channel 引导mobilize 动员 footage negotiate 越过 surge 激增,巨浪 do sb a good turn 对某人有益

翻译硕士之笔译词汇艺术类

翻译硕士之笔译词汇艺术类 汉赋poetry in the Han Dynasty 名嘴popular TV presenter 年画traditional Chinese Spring Festival paintings 细腻fine and smooth 相声cross-talk 韵味lingering charm 小品witty skits 宣纸xuan paper –high-quality rice paper good for traditional painting and calligraph 藏书票ex-libris 出场费performance fee 景泰蓝cloisonne 乐府诗folk-song-styled verse 朦胧诗misty poetry 唐三彩tri-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 玩票族amateur stage fever 艺术性artistry/artistic quality 中国结Chinese knot 民间工艺folk art 灵巧飘逸agile and elegant 表演艺术visual and performing arts 电视选秀talent show 发扬国粹carry forward the quintessence of Chinese culture 高雅艺术refined and elegant art 瑰丽多彩colorful patterns 华丽臻美gorgeous attire 皇家园林imperial gardens 京剧票友amateur performers of Peking Opera 京韵大鼓story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment 能工巧匠skilful craftsman; master artisan 培养创新develop originality 盆景艺术bonsai art 山水写生naturalistic landscape 通俗艺术popular art 文人风格literati style 四大名旦four great dan actors in Beijing Opera 提倡多样化encourage diversity

翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100)

翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100) 一、学位名称 翻译硕士专业学位(英语笔译) 二、培养目标 1.培养德智体全面发展的人才。要求学生有坚定正确的政治方向,热爱祖国,有理想,遵纪守法,有敬业精神,有职业道德,有团队合作精神,有健康的体魄和心智。 2.掌握一门第二外国语;培养有国际视野、交流才能和创新意识的具有坚实的双语基础、专业知识和口笔译技能,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。 三、学习年限 2年 四、培养方式 1.实行学分制。学生须通过学校规定课程的考试,成绩及格即取得相应学分;修满规定学分后可撰写学位论文;学位论文经答辩通过可申请翻译硕士专业学位。 2.实行导师组集体指导制。导师组由校内导师及社会翻译专家共同构成。 3.试行课内教学与课外实践相结合的培养模式。学生在完成规定课程学习的基础上,还应充分利用寒、暑假及课余完成大约十万字的笔译实践。 五、课程类型及学分 总学分:30 学分 其中,学位基础课: 3门课 6学分 专业必修程: 4门课 8学分 专业选修课: 7门课 14学分 社会实践与学术会议:提交4篇相关论文 2学分鼓励学生参加国家人事部II级或教育部中级笔译资格证书考试,获证书者计2学分。 六、学位论文及学位授予 学生修满规定学分,各科成绩合格,在导师指导下撰写出学位论文并通过答辩,准予毕业

并发给翻译硕士专业学位研究生毕业证书,符合《中华人民共和国学位条例》者,授予翻译硕士专业学位。论文形式二选一:研究论文或实践报告,二者均要求用英语写作,前者字数一万至一万五,后者八千左右。 七、学位论文撰写时间安排 6月答辩时间安排 12月答辩时间安排 八、课程设置

CATTI笔译常用词汇(国情英译汉)讲解

CATTI 笔译常用词汇(国情<英译汉>) acculturated worker 接受了新文化的工人 aged poor relief 贫老救济 amelioration of poverty 改良贫困状况 ant tribe 蚁族 baby boom 婴儿潮 baby break 停职育婴期 baby bust 生育低谷(期) bingo part or game (为了很快地认识来参加聚会的人们而设计的)配对游戏black ball 秘密反对票 black power 黑人人权(运动) bottom dregs 社会渣滓 career exploration <美>(六至十年级学生)就业教育car pool 拼车certificate of naturalization 入籍证明 charity visitor 慈善事业观察员 child benefit (英国的)儿童津贴 civic responsibilities 公民责任 community automatic exchange 乡村自动电话局 community charge (英国的)人头税

community chest 社会福利基金 community consumption function 社会消费函数community coordinated child care 社会联合儿童监护站concurrent resolution (美国国会两院)共同决议corrupt administration 腐败的行政管理 December-May marriage “老夫少妻”式婚姻demographic factors 人口因素 diminishing return 报酬渐减 dink family 丁克家庭 dire poverty 赤贫 displaced person 流离失所者 division of labour 分工 dog packs 狗仔队 drug smuggling 毒品走私 dwelling narrowness 蜗居 e-government; e-administration 电子政务 empty-nest syndrome 空巢孤独综合症 enhance the sense of urgency 增强忧患意识 fiscal conservatism 财政保守主义

2016北语翻硕英语笔译经验教训

跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。 以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。 2016北语翻硕英语笔译经验教训 今天是4月6号,清明假后第二个工作日,中午11点半左右,北语官网发布拟录取名单,考研正式画上句点。个人感觉,北语应该是所有MTI学校中最后发布结果的。考北语的童鞋一定要做好心理准备,这个学校出分晚,复试晚,出结果也晚,可能会断了你其他后路。如果你决定考了,那就一条道走到黑吧。 先说说选北语的原因。就我个人而言,我考虑了三点因素:1.在语言类学校学语言比较有说服力;2. 北京实习机会多,教育资源丰富;3. 学费便宜,比起其他学校动辄好几万的学费,北语一年9000真的算是接济贫苦大众了。 楼主是英语专业考生,不存在跨考问题。去年三四月份选定的学校,七月份才开始正式复习。当然,七月之前也在复习,不过只是上课偷偷摸摸自己看,效率不是很高。而且之后进入考试月,花了十几天复习期末考试内容,不知道算不算耽误。 先说说背单词。楼主刚开始自不量力地买了一本刘毅10000,背了一段时间发现好像没有什么卵用,背了前面忘后面,于是开始转战网课。一个偶然的机会,楼主从群里的其他小伙伴手里买到了一大包百度云文件,里面有新东方翻硕词汇讲解,曲根老师主讲,主要是从词根词缀的角度讲解记单词方法,很合楼主胃口。后面因为时间有限,楼主也没怎么正儿八经地背单词。所以希望有志考研的同学趁早准备,免得到后面什么都来不及。 再来说说阅读。北语考研的阅读很长,大概每个学校都这样吧。楼主练习时买的华研专八阅读,带翻译那种,感觉难度不是很大,跟考研有差距。星火的专八相对难一些,大家可以拿来练练。真题里面有很多是要自己写答案的,楼主这科得分很低,大概是阅读做的不好,简答题的概括性不强,望大家吸取教训。 接下来是翻译。今年翻译词汇部分基本都是时事热词,大家可以关注一下“鞋却反穿”微博,博主每天总结China daily热词,大家可以每天花十分钟摘录一下,真的很有用。再者就是往年考过的词汇,可以买一本跨考出的真题集,里面都有。楼主是后期才发现这一点,走了很多弯路。今年的篇章翻译总体比较简单,然而楼主没有做完!!!知道为什么吗?打草稿!楼主不习惯一遍成型,翻译速度又慢,时间还剩20分钟的时候楼主还有两大段英译汉没有读,不是没有誊写,是没有读!!!当时真是死的心都有啊,恨不得哭出声来。后来几乎是词对词地译完了中间一段,最后一段译没译完已经不记得了。只记得中间漏掉不少词,意思也差不多是瞎猜。不过最后成绩还是蛮正常的,121,好像努力翻翻也就这个分,对此楼主表示很不解,改卷老师真的太仁慈了。也有可能是楼主前面词汇部分做的比较好,还是要感谢前面提到的那位博主,有好多词汇他都总结过。大家平时练习的时候一定要提高速度,考前

翻译硕士之笔译词汇经济类

翻译硕士之笔译词汇经济类 accumulated earnings 积累收益 a circular economy 循环经济 a convenient method of payment 方便的付款方式 an economic boom 经济兴旺 an economic depression (slump, recession) 经济萎缩 an economic takeoff 经济起飞 anti-dumping measures 反倾销措施 assets depreciation range 资产折旧幅度 balance the two-way trade 保持双边贸易的平衡 bonded/free trade area 保税区 bonded warehouse 保税仓库 bottleneck restrictions 瓶颈制约 break regional blockades and trade monopolies 打破地区封锁和待业垄断capital market 资本市场 cargo handling capacity 货物吞吐量 commission/brokerage 佣金 commodity economy 商品经济 confessional/favorable terms 优惠条件 cost and benefit analysis 成本收益分析 cost-of-living index 生活费指数 cross-border takeover 跨国并购 currency depreciation/appreciation 通货贬值/升值 current account balance sheet 流动资产负债表 current asset losses in suspense 待处理流动资产损失 current debt ratio 流动负债比率 current fund employment rate 流动资金占有率 current liability 流动负债 current tangible assets 有形流动资产 domestic funds 国内配套资金 earning capacity 盈利能力 E-commerce/E-business 电子商务 economic aggregate 经济总量 economic efficiency 经济效益 economic growth point 经济增长点 economic indicators 经济指标 economic measure 经济手段 economic strength 经济实力 economy of scale 规模经济

笔译综合词汇练习

笔译综合词汇练习(1) 1.The chairman wanted to adjourn the meeting. A. dissolve B. admit C. adjoin D. adverse 2. C. ravine D. rapture 3.He is ordered to hoist the flag in the morning. A. rise B. lift C. exalt D. flow 4. A. stop C. close D. limit 5.We saw a group of flies on the table. A. flock B. herd C. swarm D. drove 6. C. smashed D. started 7. A. lost C. wasted D. finished 8. A. deception B. derision D. animation 9.Everyone seems to feel that he is one not acting rashly. A. inimitable B. prudent C. tenuous D. erudite 10.He claimed that he was right. A. adulated B. feuded C. alleged D. fumed 11.Don’t eat anything causing great harm to keep yourself healthy. A. precocious B. capricious C. sagacious D. pernicious 12.I cannot agree with you on this point. A. allure B. assert C. assent D. award 13.Her dog went lost and hasn’t come home for two days. A. astray B. wade C. aggravate D. reconcile 14.The city officials called for an immediate investigation to determine the causes of the accident. A. scrutiny B. transportation C. communication D. obligation 15.All day we could hear the bees buzzing around the roses in our garden. A. growling B. tenant C. hissing D. humming 16. C. prevalent D. refined 17.Old John is poor but respectable. A. amiable B. charitable C. reliable D. venerable 18. A. muzzled D. braided 19.We’ A. transmits B. distorts 20.Mrs. Brown bought the other table instead of this one, which has a blemish here in the corner. A. smudge B. bolster C. blotter D. blizzard

CATTI 笔译常用词汇(中国外交政策和国际关系)

CATTI 笔译常用词汇(中国外交政策和国际关系) 概述General Terms 安全考虑security consideration 傲慢行为arrogant behavior 把自己的意志强加于人impose one’s own will on others 霸权主义和强权政治hegemonism and power politics 保卫国家主权和民族资源safeguard national sovereignty and national resources 边界谈判boundary negotiation 边界现状status quo of the boundary 不附带任何条件never to attach any conditions 不结盟国家/政策non-aligned countries / policy 不受欢迎的人persona non grata 采取惩罚行动take punitive actions 采取高姿态show magnanimity 采取协调行动take concerted steps 常驻代表permanent representative 弹性外交elastic diplomacy 邓小平外交思想Deng Xiaoping’s diplomatic thoughts 低调low keyed (a metaphor for taking a cautious and slow approach) 电话协商telephone negotiations 独联体国家Commonwealth of Independent States(CIS) “渡假外交” holiday-making diplomacy 对无核区承担义务undertake obligations in respect of the nuclear-free zone 发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系develop relations of peace and friendship, equality and mutual benefit, and prolonged stability 附庸国dependency 高层次、全方位的对话high-level and all-directional dialogue

翻译硕士(MTI)考研必备:常见词汇表-P

翻译硕士(MTI)考研必备:常见词汇表 -P 小编网上查找中国日报常用词汇表A-Z,希望对大家词汇掌握有所帮助。以下为汉语P开头的单词,希望大家认真记忆。 帕金森症parkinsonism派出所local police station 排华政策policy of discrimination against the Chinese/ 排外主义exclusivism 潘多拉魔盒Pandora's box/ 攀比银行存款bankification 盘点stock count; take stock of/ 盘活存量资产liquidize remnant assets 抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale/ 跑龙套utility man, play a bit role, general handyman 泡沫经济bubble economy 泡妞chase after the girls 赔了夫人又折兵, 花钱填无底洞throw good money after bad/ 配股allotment of shares;rationed shares 配件accessories 配套政策supporting policies 棚户shacks; family that live in shacks 碰钉子get snubbed 碰头会brief meeting ( A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose of which is to exchange information.) 碰一鼻子灰be sent off with a flea in one's ear; be snubbedd; get a rebuff/ 批发市场wholesale market/ 皮包公司bogus company 疲软股票soft stock 啤酒肚beer belly 片面追求升学率place undue emphasis on the proportion of students entering schools of a higher level/ 骗汇、逃汇、套汇obtain foreign currency and false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage / 票贩子scalper, ticket tout 票房box office

CATTI 笔译常用词汇(国情)

CATTI 笔译常用词汇(国情<汉译英>)户口registered permanent residence 民生people’s wellbeing 团购group buying 乡长township head 城管urban management officers 恶搞video spoof 房奴mortgage slave 黑车unlicensed cab 毕婚族marry-upon-graduation 安家费settling-in allowance 代排族hired queuers 短租房short-term housing/accommodation 二手房pre-owned house; second-hand house 封口费hush money 个体户the self-employed 公务车state-financed vehicle 公务员civil/public servant 假文凭fake diplomas 开瓶费corkage fee 两限房house of two limits; house with limited price and habitable area 廉租房low-rent housing 农民工migrant worker 农业税agricultural tax 泡网吧hit the Internet bar 双休日two-day weekend 双职工working couple 群租客tenant groups

入住率occupancy rate 潜规则casting couch 闪跳族habitual job hopper 筒子楼tube-shaped apartment building 学区房school-nearby house 暂住证temporary residence permit 安居工程Comfortable/Affordable Housing Project 城市补丁run-down neighborhoods 低保制度subsistence security system 恶性循环vicious circle 法治政府law-based government (非法)传销pyramid schemes; multi-level marketing 非法收入illegal earnings; illicit income 福利彩票welfare lottery 改革攻坚further reform in difficult areas; tackle hard issues in the reform 改革试点pilot reform program 公共参与public/communal participation 和谐社会harmonious society 黑恶势力Mafia-like gangs 基层社区grassroots community 减员增效downsize the staff to improve efficiency 空巢家庭empty-nest/childless family 就业指导employment guidance 面子工程vanity/image project 民族团结ethnic unity 南水北调South-to-North water diversion 贫富差距disparity in wealth distribution 贫困人口impoverished people 权力下放shift of power to the grassroots; delegate power to the lower levels

翻译硕士笔译两年都在学什么

翻译硕士笔译两年都在学什么 翻译硕士(MTI)是我国专业硕士的一种,一般学制为2年,很多同学想要报考MTI,但不知道所谓的翻译专业硕士到底在学什么,其实每个开办MTI的学校在2年的学期内开设的课程都会稍有不同,但大体上还是在规定的范围内的,笔者结合大部分学校情况给予总结笔译方向的,以帮助好奇的同学们。 翻译硕士(笔译)一般高校开设课程(包含实践)为五个部分: 一是专业必修课(通常为5门)。 常见的开设的课程有文献查找与论文写作、英汉文本编译、近代翻译史与翻译理论、宏观经济学概论、语言服务项目管理; 二是限制性选修课(常见8门选择4门)。 常见的开设课程有译本比较与正误、翻译实践I:英汉笔译、翻译实践II:汉英笔译、企业社会责任及伦理管理、人力资源管理、人力资源管理、古汉语阅读、英语口译基础等; 三是非限制性选修课(任选其中7门)。 常见的开设课程有本地化与国际化工程、西方文化入门(英语口语)、应用语言学、英语语言史、研究生第二外语、文化心理学、联合国与国际组织、语言与文化、国际贸易、国际法基础; 四是翻译实践IV(课程外英译汉翻译实践作业)。 五是综合实践(专业实习)。 综合实践一般要求选择撰写“项目研究报告”的研究生,要完成不少于20周的专业实习任务。选择撰写“翻译研究报告”的研究生,要完成不少于12周的专业实习任务。研究生通常经自己联系或中心安排,于第二学年到一家管理规范的大中型语言服务企业或本中心的语言服务机构,参加一项有一定规模的翻译项目的管理及部分翻译工作,并在完成实习任务后向中心提交一份2,000字左右的实习报告,对实习内容及工作量做出具体描述,并对实习收获做出简单的总结。实习报告后面须附上实习单位指导教师对实习报告的真实性及研究生实习表现的评语。目前来看,由于项目研究报告要求太高(通常要满足三个主要条件:1、语言服务企业的运营与管理经验;2、独立或同企业项目经理共同完成20-30万字(以汉字计)的翻译项目;3、在全国范围内,或某一特定区域、领域内,通过互联网或实地作业等等)多数学校对此不做硬性要求,多数同学选择完成“翻译研究报告”。(一般要求万字以上,并要求翻译别人未曾翻译过的文章,以汉字书写) 六是政治理论(公共必修课)。

翻硕考研英语笔译2016年必备词汇讲解

翻硕考研英语笔译2016年必备词汇 推进城镇化carry out the process of urbanization 退居二线retire from the leading post; retreat to the back line 退离休retired and outgone;retirement and retreat 退市delist (a listed company) 退休金retirement benefits 退役军人ex-servicemen 推动经济社会全面、协调、可持续发展promote all-around, balanced and sustainable development of the economy and society 推进舱propelling module 退票ticket refund (Ticket refund will only happen on sport event cancellation, excluding schedule change, according to the ticket policy stipulated by the IOC. 根据奥组委的退票政策,只有赛事取消才能退票,比赛时间变更,奥运门票不退换。) 囤积居奇hoarding and speculation; hoard for profiteering purposes 脱产be disengaged from work; divorce oneself from one's work 脱产学习be released from regular work for study 托福考试Test of English as a Foreign Language (TOEFL) 托管trust; trusteeship 脱轨derailment (A massive rescue operation is under way in eastern India's Orissa state Saturday after at least 16 people were killed and 161 injured in a train derailment Friday evening. 一辆火车周五晚在印度东部的奥里萨邦发生

CATTI笔译必备词汇

CATTI笔译必备词汇 户口registered permanent residence 民生people’s wellbeing 团购group buying 乡长township head 城管urban management officers 恶搞video spoof 房奴mortgage slave 黑车unlicensed cab 毕婚族marry-upon-graduation 安家费settling-in allowance 代排族hired queuers 短租房short-term housing/accommodation 二手房pre-owned house; second-hand house 封口费hush money 个体户the self-employed 公务车state-financed vehicle 公务员civil/public servant 假文凭fake diplomas 开瓶费corkage fee 两限房house of two limits; house with limited price and habitable area

廉租房low-rent housing 农民工migrant worker 农业税agricultural tax 泡网吧hit the Internet bar 双休日two-day weekend 双职工working couple 群租客tenant groups 入住率occupancy rate 潜规则casting couch 闪跳族habitual job hopper 筒子楼tube-shaped apartment building 学区房school-nearby house 暂住证temporary residence permit 安居工程Comfortable/Affordable Housing Project 城市补丁run-down neighborhoods 低保制度subsistence security system 恶性循环vicious circle 法治政府law-based government (非法)传销pyramid schemes; multi-level marketing 非法收入illegal earnings; illicit income 福利彩票welfare lottery 改革攻坚further reform in difficult areas; tackle hard issues

翻译硕士笔译常用词汇(教育) by东哥

翻译硕士(MTI)经典素材-笔译常用词汇(教育) academic achievements 学业成绩 academic advisor 学业顾问(帮助学生学习并为其提供咨询的教师)academic freedom 学术自由 academic performance 学业 add-and-drop 补退选阶段 Advanced Placement Test 大学选修课程考试,俗称AP考试advertisement for student recruitment 招生广告 aid-to-education grant money 专项教育补助基金 Alma Matter 母校 alumni association 同学会 an exchange student 交换留学生 an outstanding academic reputation 声名显赫的学术水平 anti-tuition hike campaign 反对增加学费运动 assistantship 助理金 associate degree 完成两年学院课程或同等程度而获得的学位 average student 中等生 award/confer degree 授予学位 basic literacy 基本读写能力 campus medical center; school clinic 校内诊所 CAT (computer adaptive test) 机考 cheating in exams 考试作弊 check roll 考勤 children with learning disability 无学习能力的儿童 class rank 年级名次 coeducation 男女同校 commencement ceremony 毕业典礼 compulsory course 必修课 computer lab 机房 conditional admission 试读 core curriculum 核心课程 cost of education 教育费用 course leader 课代表 cramming system; spoon-feeding pedagogy 填鸭式教学法 crash course 速成班 credit hour 学时 drop out (中途)退学 educational expenditure 教育开支 educational innovation 教育革新 educational network 网络教育 education in patriotism 爱国主义教育 elective course 选修课 exemption from examination 免考

口译笔译翻译经典词汇

口译笔译分类词汇--政治政府词汇 按保护价敞开收购粮食的政策a policy of purchasing grain without limitations at protective prices 把处理事与处理人结合起来integrate the handling of cases with the handling of violators 把有限的资金用在“刀刃上”use our limited funds where they can be put to best use 保持经济适度快速增长maintain an appropriate rapid economic growth 保监会the China Insurance Regulatory Commission 保证国家的长治久安guarantee China’s long-term stability 保证社会公共需要guarantee social needs 保证这些项目如期建成并发挥效益ensure that these projects are completed according to schedule and yield economic returns 避免形成倒逼机制、欲罢不能The uncompleted projects cannot drag on and on and require excessive investment. 不合法、不合理基金和收费项目illegal and unjustifiable funds and charges

不会导致货币过量发行without causing overissue of currency 不进则退no progress simply means regression 不良贷款non- performing loans 不能搞赤字预算cannot leave a deficit in their budgets 不再经商no longer engage in trade 财政偿还能力our ability to service debt 财政的承受能力financial capacity 财政监督条例the Regulations on Financial Supervision 财政日子将更加难过We will be in financial straits. 财政收入占国内生产总值的比重the ratio of revenue to GDP 财政收支基本平衡的原则a principle of maintaining a basic balance between revenue and expenditures 财政资金申请、立项、拨付、使用效果等各个环节的监督supervision over the whole process of fund allocation from application, project determination and actual allocation to returns on investment 拆迁补偿费compensation for demolition 产权划转和产权变动the transfer of and changes in

笔译常用词汇(科技)

accelerated aging test 加速老化试验acceleration lag 加速滞后 acceptance test 验收试验 Access Control List (ACL) 访问控制列表access flap 接口盖 accessory apparatus 辅助设备 access time 存取时间 account policies 账号封锁 accumulator charge 记账策略 accumulator railcar 蓄电池充电 accuracy of measurement 电瓶机动车accuracy of reading 测量准确度 acidproof 耐酸的 acoustic material 吸音材料 acoustic signal 音响信号 activated substance 激活物质 active component 有效部分 active load 有效负载 administrator account 管理员账号 analog computer 模拟计算机 ascent/descent stage 上升/下降段 batch processing 成批处理 binary code 二进制码 binary digit 二进制位,二进制数字 border gateway 边界网关 broadband access 宽频接达 buffer storage 缓冲存储器 call instruction 呼叫指令 card reader 读卡机 circuit switched data 电路关键所在数据 code division multiple access (CDMA) 码多分址combustion analyzer 压力传感器 command line 命令行 command module 指令舱 commercial online service 商业联机服务 com port 串行接口 computer-aided design (CAD) 计算机辅助设计

2018翻译硕士(MTI)考研经典素材-笔译常用词汇(教育类)

2018翻译硕士(MTI)考研经典素材-笔译常用词汇 (教育类) academic achievements 学业成绩 academic advisor 学业顾问 academic freedom 学术自由 academic performance 学业 add-and-drop 补退选阶段 Advanced Placement Test 大学选修课程考试,俗称AP考试advertisement for student recruitment 招生广告 aid-to-education grant money 专项教育补助基金 Alma Matter 母校 alumni association 同学会 an exchange student 交换留学生 an outstanding academic reputation 声名显赫的学术水平 anti-tuition hike campaign 反对增加学费运动 assistantship 助理金 associate degree 完成两年学院课程或同等程度而获得的学位 average student 中等生 award/confer degree 授予学位 basic literacy 基本读写能力 campus medical center; school clinic 校内诊所 CAT (computer adaptive test) 机考 cheating in exams 考试作弊 check roll 考勤 children with learning disability 无学习能力的儿童 class rank 年级名次 coeducation 男女同校 commencement ceremony 毕业典礼 compulsory course 必修课

相关文档
最新文档