中山大学培养方案之翻译学院-英语专业教学文案

中山大学培养方案之翻译学院-英语专业教学文案
中山大学培养方案之翻译学院-英语专业教学文案

中山大学培养方案之翻译学院-英语专业

翻译学院英语专业培养方案(2013级)

一、培养目标

英语专业学生经过四年本科学习,应具备扎实的英语语言基础和较全面的英语文化知识,第二外语达到初、中级水平。英语专业注重培养学生良好的人文素质以及健全的人格和高尚情操。按照学生兴趣并结合学院安排,英语专业分为四个培养方向:翻译、商务外语、对外汉语及国际事务。英语专业学生应具备深厚的中西文化修养,熟悉中、英语言差别,具备专门的国际商务知识与技能、语言教学技能、熟悉相应国家/地区政治、经济、社会和文化事务。本科毕业生将广泛服务于政府、企事业单位、学校及跨国公司,从事专业语言服务或广义的语言文字相关的政治、经济、文化、教学等工作。

二、培养规格和要求

1、学生具有外语工作者所需的语言文化知识、专业技能与综合素质。

2、在基础阶段(1、2年级)应以教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组编制的

《高等学校英语专业基础阶段教学大纲》为基准,使学生在英语语音、基础语法及听说能力上具备良好的素养,在第二学年能够在自愿基础上参加并顺利通过教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组组织的英语专业四级考试。

3、在基础阶段,以语言技能课为主,同时指导学生按一定比例选修全校性的公选课、素质

教育选修课,以增强人文精神和科学精神。

4、在高级阶段(3、4年级),按照教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组编制的

《高等学校英语专业高年级阶段教学大纲》的具体要求,在学生通过基础阶段的训练已

经掌握听、说、读、写、译等能力的基础上,进一步加强语言规律和文化知识的传授。

翻译方向将开设相应的专业课程,包括笔译、连续传译、同声传译、专题口译和专题笔译等,以提高学生的语言应用能力及翻译实践能力;商务外语将进一步加强语言规律和文化知识的传授并开设相应的商务谈判、金融学、企业管理等商务外语课程;对外汉语方向将参照原国家教委制订《对外汉语教师资格审定办法》及教育部对外汉语教师资格审查委员会办公室制订的《汉语科目考试指南》、《中国文学与中国文化科目考试指南》、《对外汉语教学课堂教案设计》的具体要求,全面学习现代汉语、对外汉语教学导论等课程,也将学习中国文化面面观等课程;国际事务方向将开设相应的国际事务知识及区域研究系列课程,包括美国研究、欧洲研究、东亚概况等。

5、鼓励处于高级阶段的学生在第四学年中自愿参加由教育部高等学校外语专业教学指导委

员会英语组组织的英语专业八级考试。

6、在高级阶段还要指导学生上好计算机应用、计算机英语文字处理实习课及多媒体教学

课,使学生在从事企、事业单位和涉外单位的翻译、高校教学及研究机构的研究工作时,具有较强的竞争能力。

7、作为大学英语专业的学生,原则上要以学院所提供的一门小语种作为第二外国语。

三、授予学位与修业年限

按要求完成学业者授予文学学士学位,修业年限为4年。

四、毕业总学分及课内总学时

五、专业核心课程

综合英语、英语听说、英语写作、英语泛读、高级阅读、毕业论文写作。

六、专业特色课程

外语教学课程:90%以上的专业必修课和选修课为外语教学。

优势课程:连续传译、笔译、商务写作、商务沟通、人力资源管理、电子商务、对外汉语教学导论、对外汉语教学案例分析、东亚概况、中亚概况、拉美概况、阿拉伯概况、东南亚概况。

特色课程:高级口译系列课程(专题口译、国际会议同传等);高级笔译系列课程(专题笔译、计算机辅助翻译、笔译工作坊);翻译理论与实践。

七、专业课程设置及教学进程计划表(见附表一)

八、辅修、双专业教学进程计划表(见附表二)

附表一:

英语专业课程设置及教学进程计划表(2013级)

1包含政治理论社会实践活动2个学分。

2包括技能18天,理论36学时。

注:

1、“A类限选”课程,为商务外语专业方向限选课程,仅面向商务外语专业方向的学生开

放,并且该专业方向的学生必须在此课程范围内修满20个学分;

2、“B类限选”课程,为翻译专业方向限选课程,仅面向翻译专业方向的学生开放,并且

该专业方向的学生必须在此课程范围内修满20个学分;

3、“C类限选”课程,为对外汉语专业方向限选课程,仅面向对外汉语专业方向的学生开

放,并且该专业方向的学生必须在此课程范围内修满20个学分;

4、“D类限选”课程,为国际事务专业方向限选课程,仅面向国际事务专业方向的学生开

放,并且该专业方向的学生必须在此课程范围内修满18个学分;

5、专业课中标▲的课程属于实践教学课程。

附表二:

英语专业辅修、双专业课程设置及教学进程计划表(2013级)

说明:

1.此辅修、双专业课程设置仅用于选修英语为第二外语的本院西班牙语、阿拉伯语、朝鲜

语、俄语专业的学生。

2.学生完成辅修需修满至少25个学分,完成双专业需修满至少50个学分。

3.学生大一阶段主修专业中已取得12个学分的公共外语课程,教学内容、教学要求与双专

业课程相同,故可作为双专业课程中12个学分的前两门免修课程,免修学分按10个学分计。

城市学院英语课文翻译word版本

城市学院英语课文翻 译

Don't Wait Until Death Does Its Part We have but one body. It must last a lifetime. Without it, life ends, and we are done and finished. But do we treat our body fairly, lovingly, like prized possessions? Do we appreciate our body's nonstop efforts to function smoothly? My body asks for little: water to keep hydrated; food for nutrients, energy, and strong bones; rest when I'm tired or sick; and play to lift my spirits. Its ability to self-repair and respond to good care is incredible. But until recently, I have abused my body with excesses of all kinds. Not only did I take its resiliency for granted, I was annoyed when a physical problem, such as a cold or injury, kept me from doing what I want. Moreover, I was harshly critical when it failed to conform to standards of beauty in the media. My overeating, lazy lifestyle, and excessive work had a negative impact on my life, though not fatal. I've also seen friends and family members destroy their body through drugs, alcoholism, or workaholism. For years I had good intentions to change, but I didn't follow through. I could see my future: increased medical expenses, exhausted senses, premature death. Once I understand that it is in my own self-interest to take care of it, I'm struggling to develop a positive relationship with my body. Evidently, I'm not the only one with this awareness now. I begin to make more constructive choices. Instead of asking the question, “What do I want?” I ask, “What does my body need?” And then I respond acc ordingly. Positive actions — exercising, eating mindfully, getting enough rest and water, limiting my work hours, and scheduling recreation — have gradually become regular habits rather than disciplined efforts. After all, each of us gets only one body. So don't wait until death does its part. Appreciate our body and treat it lovingly. It will reward us with a longer, healthier and happier life.

中山大学培养方案之数学及计算科学学院数学类

数学与计算科学学院专业培养方案 一、培养目标 培养德育、智育、体育和美育全面发展,具有坚实数学或统计理论基础及计算能力,综合素质高的优秀本科毕业生。为全国重点高校输送高素质的研究生生源。培养今后能从事数学基础研究和教学的后备军。 二、培养规格和要求 1.坚持四项基本原则,立志成为社会主义事业的建设者和接班人。 2.具有比较扎实的数学基础,受到严格的科学思维训练,初步掌握数学或统计科学的思想方法。 3.了解数学、计算科学与统计学的发展与应用前景,具有应用数学、计算科学或统计学知识,解决实际问题或专业教学的能力。 4. 能熟练使用计算机(包括常用语言、工具及一些数学软件),具有一定的软件 设计能力。 5.有较强的语言表达能力,掌握资料查询,文献索引以及运用现代信息技术获取相关信息的基本方法,具有一定的科学研究或教学研究能力。 6.具有健康的体魄和良好的心理素质,能胜任将来负担的工作。 三、授予学位修业年限:按要求完成学业者授予理学学士学位,学制四年。 四、毕业总学分及课内总学时 五、专业核心课程:数学分析、几何与代数、概率统计、常微分方程、复变函数、实 变函数、泛函分析、代数学、微分几何、偏微分方程、高级语言程序设计、数据结构与算法等。 六、专业特色课程: 国家及省级精品课程:数学分析 校级重点课程:几何与代数、概率论 校级精品课程:偏微分方程、现代常微分方程 七、专业课程设置及教学计划(见附表一) 八、辅修、双专业、双学位教学计划(见下文)

附件表一: 12013级《大学英语》课程将进行课程教学内容与教学模式改革,按12学分列入公共必修课板块。2包含政治理论社会实践活动2个学分。 3包括技能18天,理论36学时。

大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策

大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策 【摘要】自翻译成为一门独立的学科以来,翻译教学的重要性越来越受到重视。但在大学英语翻译课堂中仍然存在一些问题,导致翻译教学效果不佳,学生的翻译水平有限。本文探讨了大学英语翻译教学的现状和存在的问题,以及如何采取必要措施,切实提高学生的翻译能力,为社会、市场输出更多符合需求的翻译人才。 【关键词】大学英语翻译教学问题 1.大学英语翻译教学的现状及存在问题 随着经济的全球化以及对外交流的进一步扩大,翻译能力的重要性得到进一步的凸显。而翻译成为一个正式的学科,也极大地推动了翻译教学的发展。根据国家教委颁发的《大学英语教学大纲》,对学生英语翻译能力的要求指能借助词典,将难度略低于课文的英语短文翻译成汉语,能达到基本的翻译要求,译速为每小时300个英语单词。但目前的翻译教学还存在很多问题,使达到这个目标有一定困难,亟待解决。 1.1教师定位不准确,与学生的互动和交流有待加强 翻译是一门注重实践的学科,学生需要大量的练习才能磨练出翻译水平,而在练习的过程中,翻译的技巧起着指导

性的作用。因此,教师在翻译课堂上更像是一个指路人,而并不是掌控课堂所有话语权的主导者。教师给予翻译技巧、翻译案例、应对方法,同时给学生的翻译实践做出反馈。而如果教师不给予学生一定的主动性,和学生的互动不够的话,势必会背离翻译教学的目标。 1.2 过分依赖多媒体技术 多媒体教学由教师、学生、教学内容与多媒体构成,其本质于传统课堂相同,只是加入了多媒体的手段。多媒体教学拥有很多传统的课堂教学模式没有的优势,但是这并不代表教师要完全摒弃传统的教学模式。然而,在实际操作过程中,很多教师过分依赖多媒体技术,却忽略了传统的教学模式的使用,结果不但没有提升教学质量,反而降低教学质量。在传统的教学环境下,教师撰写教案,在课堂上以板书的形式为学生讲解教学重点以及难点。多媒体环境下,教师为了节省板书的时间,采用PPT课件的形式进行教学。但如果完全依赖于教学课件,整节课堂不进行任何板书或只有少量板书,一味借助PPT进行讲解,教学效果便会大打折扣。更有甚者,一旦停电或者多媒体设备出现故障,便无法正常完成教学内容的讲解。 1.3只注重理论教育,忽略实践能力的培养 在全球化的背景下,社会需要的是既具有一定的理论基础,又具有一定的实践能力的综合性人才。但在目前的英语

中山大学附属第六医院胡品津:小肠检查新技术在克罗恩病诊断的应用

中山大学附属第六医院胡品津:小肠检查新技术在克 罗恩病诊断的应用 *导读:胶囊内镜全称为“智能胶囊消化道内镜系统”,又称“医用无线内镜”。原理是受检者通过口服内置摄像与信号传输装置的智能胶囊,借助消化道蠕动使之在消化道内运动并拍摄图像,医生利用体外的图像记录仪和影像工作站,了解受检者的整个消化道情况,从而对其病情做出诊断。…… 小肠是克罗恩病的好发部位,但由于小肠解剖及检查手段的局限,空肠及回肠的大部分肠段的克罗恩病病变的发现与诊断更为困难。近年来,随着消化内镜检查水平的提高,胶囊内镜和双气囊小肠镜检查逐渐普及,小肠深段的克罗恩病病变检出率不断提高。 *小肠检查在克罗恩病诊断中的重要性 目前,内镜检查是确诊克罗恩病的主要方法,当病变累及结肠或上消化道时,可以依靠结肠镜或胃镜检查做出诊断。但当该病仅累及小肠时,依靠传统方法诊断较为困难。 对此,中山大学附属第六医院消化内科主任胡品津解释到:“小肠深段病变的镜下形态以非特异性为主,多呈节段性分布。据统计,有10%—30%克罗恩病病人病变仅局限在回末以上小肠,且多数克罗恩病病人病变同时累及大肠和小肠,加上克罗恩病的

亚型(部位、行为)与预后和治疗选择有一定关系,另外,克罗恩病的并发症(梗阻、瘘和腹腔脓肿)的存在,这个可作为选择治疗方案时的重要考虑因素。” *胶囊内镜对克罗恩病的诊断价值及应用 胶囊内镜全称为“智能胶囊消化道内镜系统”,又称“医用 无线内镜”。原理是受检者通过口服内置摄像与信号传输装置的 智能胶囊,借助消化道蠕动使之在消化道内运动并拍摄图像,医生利用体外的图像记录仪和影像工作站,了解受检者的整个消化道情况,从而对其病情做出诊断。 胡品津指出,胶囊内镜对疑似克罗恩病未确诊病例及已确立诊断的克罗恩病病例均有很高的病变发现率(高于SBFT SBE CTE),且对疑似克罗恩病未确诊的病例CE有很高NPV,目前尚未确立CE对CD的诊断、鉴别诊断及疾病严重程度的标准,因此必须结合临床、实验室检查、结肠镜、放射学及随访作综合分析。 胶囊内镜应用于:临床上疑似克罗恩病但结肠镜及反射影像检查无法确定诊断者(阴性结果多可排除克罗恩病;阳性结果综合分析)而分类未定IBD(可考虑胶囊内镜检查);对已确诊的 克罗恩病,胶囊内镜仅用于结肠镜及放射影像学检查无法解释存在之症状者且预期小于小肠检查可能有助改变治疗方案(绝大多数情况下充分的放射影像学检查可取代CE)。 最后,胡品津指出,胶囊内镜检查前必须常规进行结肠镜及放射影像学检查,因为据我们统计双气囊小肠镜检查小肠克罗恩

outofstep课文全文翻译.doc

Unit 3 Out of Step Bill Bryson 1 After living in England for 20 years, my wife and I decided to move back to the United States. We wanted to live in a town small enough that we could walk to the business district, and settled on Hanover, N.H., a typical New England town—pleasant, sedate and compact. It has a broad central green surrounded by the venerable buildings of Dartmouth College, an old-fashioned Main Street and leafy residential neighborhoods. 2 It is, in short, an agreeable, easy place to go about one’ s business on foot, and ye far as I can tell, virtually no one does. 3 Nearly every day, I walk to the post office or library or bookstore, and sometimes, if I am feeling particu larly debonair, I stop at Rosey Jekes Caféa cappuccino. Occasionally, in the evenings, my wife and I stroll up to the Nugget Theatre for a movie or to Murphy’ s on the Green for a beer, I wouldn’ t dream of going to any of these places by car. People ha ve gotten used to my eccentric behavior, but in the early days acquaintances would often pull up to the curb and ask if I wanted a ride. 4“ I’ m going your way,” they would insist when I politely declined. no bother.”

大学课程英文翻译

BASIC 语言BASIC Language BASIC 语言及应用BASIC Language & Application C 语言C Language C++程序设计C++ Program Designing CAD 概论Introduction to CAD CAD/CAM CAD/CAM CET-4 College English Test (Band 4) CET-6 College English Test (Band 6) C与UNIX环境C Language & Unix Environment C语言科学计算方法Scientific Computation Method in C C语言与生物医学信息处理C Language & Biomedical Information Processing dBASE Ⅲ课程设计Course Exercise in dBASE Ⅲ Programming Languages Internet与Intranet技术Internet and Intranet Technology PC机原理Principle of PC Unix编程环境Unix Programming Environment Unix操作系统分析Analysis of Unix System Windows系统Windows Operation System 办公自动化Office Automatization 办公自动化系统毕业设计Office Automatization Thesis 办公自动化系统设计Office Automatization Design 编译方法Compilation Method 编译方法Methods of Compiling 编译技术Technique of Compiling 编译原理Fundamentals of Compiling, Principles of Compiler 编译原理课程设计Course Design of Compiling 操作系统Disk Operating System (DOS) 操作系统课程设计Course Design in Disk Operating System 操作系统与编译原理Disk Operating System & Fundamentals of Compiling 操作系统原理Fundamentals of Disk Operating System, Principles of Operating System 常微分方程Ordinary Differential Equations 程序设计Program Designing 程序设计方法学Methodology of Programming, Methods of Programming 程序设计及算法语言Program Designing & Algorithmic Language 程序设计语言Programming Language

吴辰岑简介-吴辰岑详细信息 -

吴辰岑简介|吴辰岑详细信息- 吴辰岑,来自南京,获得2011中华小姐全球季军,亦是最具文化气质奖的得主 姓名:吴辰岑 年龄:23 职业:学生

教育程度:硕士 美丽感言:若要可爱的眼睛,要看到别人的好处。若要苗条的身材,把你的食物分享给饥饿的人。若要优美的嘴唇,要讲亲切的话。 吴辰岑,追风中国行金钟撞大运深圳2011世界大学生运动会大运之星(礼仪)选拔赛十强选手。曾获得2004年《花季雨季》形象大使,2005年深圳市优秀共青团员,广东省第二十届青少年科技创新大赛二等奖等荣誉称号。 学习经历 2000年9月2003年6月深圳市高级中学2003年9月2006年6月深圳市高级中学2006年9月2008年6月中山大学翻译学院英语系、外国语学院法语系2008年9月2009年6月法国里昂第三大学交换生2009年10月保送中山大学外国语言学与应用语言学硕士

曾获奖励 2004年《花季雨季》形象大使2005年深圳市优秀共青团员广东省第二十届青少年科技创新大赛二等奖2006年中山大学翻译学院第二届英语演讲大赛最佳语音奖中山大学校级优秀团员国家级奖学金中山大学一等奖学金中山大学第四届英语电影配音大赛二等奖,最受欢迎奖中山大学英语presentation比赛二等奖,最佳语音奖中山大学三等奖学金 成长自述 在中学阶段,作为校合唱团的一员,我于2001年6月代表深圳市参加在北京举行的庆祝中国共产党建党八十周年音乐会《希望》。我与同伴们一起获得了中央领导的欣赏和赞扬;2001年3月,2001年7月,2002年7月分赴加拿大,香港,英国,法国,德国,奥地利,比利时等国家,参加世界级童声合唱比赛,获得金奖。从2005年10月起,我获得著名歌唱家,中央音乐学院吴天球教授的单独指导,声乐水平得到了较大提高。2004年,因为外在形象和内在素养,我在深圳市范围的选拔活动中胜出,被中国著名青春文化品牌《花季?雨季》杂志选为形象大使。同年NO.9期校园刊还刊登了对我的专访。我还以形象大使和义工的双重身份参加了首届深圳国际

全新版大学英语[第二版]综合教程2课文翻译

Unit 1 Text A Howard Gardner, a professor of education at Harvard University, reflects on a visit to China and gives his thoughts on different approaches to learning in China and the West. 哈佛大学教育学教授霍华德·加德纳回忆其中国之行,阐述他对中西方不同的学习方式的看法。 Learning, Chinese-Style Howard Gardner 1 For a month in the spring of 1987, my wife Ellen and I lived in the bustling eastern Chinese city of Nanjing with our 18-month-old son Benjamin while studying arts education in Chinese kindergartens and elementary schools. But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing. 中国式的学习风格 霍华德·加德纳 1987年春,我和妻子埃伦带着我们18个月的儿子本杰明在繁忙的中国东部城市南京住了一个月,同时考察中国幼儿园和小学的艺术教育情况。然而,我和埃伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在南京期间寓居的金陵饭店的大堂。 2 The key to our room was attached to a large plastic block with the room number on it. When leaving the hotel, a guest was encouraged to turn in the key, either by handing it to an attendant or by dropping it through a slot into a box. Because the key slot was narrow, the key had to be positioned carefully to fit into it. 我们的房门钥匙系在一块标有房间号的大塑料板上。酒店鼓励客人外出时留下钥匙,可以交给服务员,也可以从一个槽口塞入钥匙箱。由于口子狭小,你得留神将钥匙放准位置才塞得进去。 3 Benjamin loved to carry the key around, shaking it vigorously. He also liked to try to place it into the slot. Because of his tender age and incomplete understanding of the need to position the key just so, he would usually fail. Benjamin was not bothered in the least. He probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he did those few times when the key actually found its way into the slot. 本杰明爱拿着钥匙走来走去,边走边用力摇晃着。他还喜欢试着把钥匙往槽口里塞。由于他还年幼,不太明白得把钥匙放准位置才成,因此总塞不进去。本杰明一点也不在意。他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。 4 Now both Ellen and I were perfectly happy to allow Benjamin to bang the key

中山大学培养方案之翻译学院-英语专业

翻译学院英语专业培养方案(2013级) 一、培养目标 英语专业学生经过四年本科学习,应具备扎实的英语语言基础和较全面的英语文化知识,第二外语达到初、中级水平。英语专业注重培养学生良好的人文素质以及健全的人格和高尚情操。按照学生兴趣并结合学院安排,英语专业分为四个培养方向:翻译、商务外语、对外汉语及国际事务。英语专业学生应具备深厚的中西文化修养,熟悉中、英语言差别,具备专门的国际商务知识与技能、语言教学技能、熟悉相应国家/地区政治、经济、社会和文化事务。本科毕业生将广泛服务于政府、企事业单位、学校及跨国公司,从事专业语言服务或广义的语言文字相关的政治、经济、文化、教学等工作。 二、培养规格和要求 1、学生具有外语工作者所需的语言文化知识、专业技能与综合素质。 2、在基础阶段(1、2年级)应以教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组编制的《高 等学校英语专业基础阶段教学大纲》为基准,使学生在英语语音、基础语法及听说能力上具备良好的素养,在第二学年能够在自愿基础上参加并顺利通过教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组组织的英语专业四级考试。 3、在基础阶段,以语言技能课为主,同时指导学生按一定比例选修全校性的公选课、素质教 育选修课,以增强人文精神和科学精神。 4、在高级阶段(3、4年级),按照教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组编制的《高 等学校英语专业高年级阶段教学大纲》的具体要求,在学生通过基础阶段的训练已经掌握听、说、读、写、译等能力的基础上,进一步加强语言规律和文化知识的传授。翻译方向将开设相应的专业课程,包括笔译、连续传译、同声传译、专题口译和专题笔译等,以提高学生的语言应用能力及翻译实践能力;商务外语将进一步加强语言规律和文化知识的传授并开设相应的商务谈判、金融学、企业管理等商务外语课程;对外汉语方向将参照原国家教委制订《对外汉语教师资格审定办法》及教育部对外汉语教师资格审查委员会办公室

英语翻译课程学习方法

英语翻译课程学习方法 一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试 指导委员会统一组织实施和管理。这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。所以,这将更接近于我们的工作实际了。但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。所以在新教材的第404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。 二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确 我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。这本教材在P395页“课程内容与考核目标” 都有粗略的说明。请学员认真看一下,并可结合其他有关参考书丰富其内容,以便有更好的掌握。 其次是语域问题。 所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种,如果从交际领域来分又可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。不同的语域语言变体彼此是有区别的,如果用几个简单的例子来说明一下就会看得很清楚。如“汤姆病了,今天没去上学”,如果说Tom didn't go to school ,because he was ill. 这就是一句公共核心语,而如果说Tom was ill ,so he didn't go to school.这就是口语体,即非正式语体,如果说:Being ill ,T om didn't go to school 或Tom didn't go to school because of illness. 都是正式语体(当然这句话的内容用这种句式表达并不合适)。从中我们可以看到用原因从句的表达方式是比较正常的,用so连接的句子显得不怎么正式,用抽象名词和分词短语的形式都显得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有语域方面的区别。如according to和in accordance with,前者为公共核心语,而后者为正式用语,It is important 和It is of importance相比,也是前者为公共核心语,而后者为正式体。甚至连冠词的用法都可以表示这种区别,The horse is a useful animal;A horse is a useful aninal;Horses are useful animals.第一种用定冠词加单数名词表示类属的是正式用法,而用不定冠词加单数名词表示类属的则为公共核心语,最后一种,复数泛指的类属表示法则为非正式语体。 所以,我们在接触一个篇章时,弄清它的语域情况是十分重要的。因为这将决定我们在翻译时如何选词组句,例如,我们看到下面一个句子:After an hour of climbing,we finally found ourselue's at zhurong Peak,the very apex of Mt ,Hengshan,towering 1,296m

中山大学各单位英文译名

中山大学文件 中大办〔2009〕7号 关于发布中山大学各单位英文译名的通知 校机关各部、处、室,各学院、直属系,各直属单位,各附属单位,后勤集团、产业集团: 为适应学校建设高水平大学的目标和要求,使我校各类机构、单位名称的英文表述更趋规范和准确,学校组织有关专家对各单位英文译名进行了统一的修订和翻译工作。经多次征求意见和论证,在尊重原单位使用习惯和吸取专业意见的基础上,由专家组审定,英文译名已于日前定稿。 学校各类机构和单位英文译名的规范和正确运用,是学校行政管理水平的重要体现。现将学校各二级单位英文译名(见附件1)予以发布,请各单位在日后工作过程中严格遵照执行。同时,为便利工作,加强规范,专家组根据各单位

提交的下设机构名单(附件2)进行了翻译和修订,同予发布,供参考使用。 附件:1.学校各二级单位英文译名 2.有关单位下设机构英文译名 二〇〇九年三月二十日 主题词:行政事务机构英文译名△通知 中山大学校长办公室2009年4月27日印发 责任校对:王莉婧附件1

学校各二级单位英文译名 机关部、处、室 党委办公室 Office of the SYSU Committee of the CPC 党委宣传部 Publicity Department of the SYSU Committee of the CPC 纪委办公室 Discipline Inspecting Commission Office 监察处 Supervision Department 审计处 Audit Department 党委组织部 Organization Department of the SYSU Committee of the CPC 党委统战部 The United Front Work Department of the SYSU Committee of the CPC

中山大学 翻译学院 Of Envy

1 Week 2 Of Envy by Francis Bacon 难度:★★★★★ 一、结构总结 1-2 开头-嫉妒的介绍 1)何种人最易嫉人 2)何种人最易受嫉;以及公妒与私妒有何分别 3-9 招人嫉妒者 1)无德者必会嫉妒有道德的人 2)多事好问之人每善嫉 3)贵族中人对新进之人当其腾达之时常露嫉妒之情 4)残疾之人、宦官、老人与私生子均善妒 5)经过大祸与不幸而再起的人也富于嫉妒心 6)那些因其轻薄和自负而想在各方面都胜过他人者亦常嫉妒 7)近亲、同事、与同养之人,最容易在平辈腾达的时候嫉妒他们 10-12 不易被人嫉妒者 1)首先,有大德者步入老年后较少遭人嫉妒 2)那些一直把自己的显赫与辛劳、焦虑或风险连在一起的人较少成为嫉妒的对象13-14 总阶段落 15-17 公妒和私妒 1)公妒优点 2)主要针对的人群 18 总结 二、重点词汇清单(注:paraphrase简洁易懂即可) 例如: para.1-5 fascinate迷住to attract or interest sb bewitch 迷住to attract or impress sb ve hement 强烈的showing very strong feelings in qui sitive 好打听的asking too many questions, especially about secret things ma le volence 恶意having or showing a desire to harm other people ca la mities 灾祸an event that causes great damage

英语翻译课程教案

1 Repetition 重译/重复法 Let’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 2 Amplification 增译法 To the east and the south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。 3 Omission 减译法 For generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source to transport man from place to place. 几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。 4 Conversion 词类转换法 The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries. 贸易的剧增给两国带来了益处。 5 Inversion 词序调整法 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我们访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。 6 vision and combination分译法、合译法 Daybreak comes with thick mist and drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。

She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems. 她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。(两句合一) 7 Negation 正说反译,反说正译法 Self-service bookstand 无人售书处 The change of the voices 语态变换法 The existence of oil wells has been known for a long time. 人们很早就知道油井的存在。 8 Annotation加注法 I’m Peter Darwin. Everyo ne asks, so I may as well say at once that no, I’m not related to Charles. 我叫彼得?达尔文。谁都会对我的名字产生怀疑,我不妨当下说个明白:我与进化论创始人查尔斯没有关系。 9 Paraphrase 释义法 He was smooth and agreeable. 他待人处事八面玲珑。 10 Adaptation/ domestication归化 He thought of Mildred’s small heart-shaped face, and how it lit up when she laughed. 他想起米尔德里德那张小巧的瓜子脸,一笑总是满面春风。

中山大学附属第六医院影像检验中心简介

中山大学附属第六医院影像检验中心简介 中山大学附属第六医院广东省胃肠肛门医院(简称中山六院),是一所集医疗、教学、科研、预防和康复保健等为一体的大专科强综合医院,拥有两个院区(员村院本部和瘦狗岭北院区),是中山大学八家直属附属医院之一。 中山大学附属第六医院影像检验中心(以下简称中心),又名中山医康健影像检验中心,位于天河区瘦狗岭路17号中山六院北院区内,是由中山大学附属第六医院主办的非营利性医疗机构。 【专业实力】依托中山大学系统医疗技术力量及科教资源,以资深专家库为核心打造医疗团队,保证高水平医疗质量,为各界人士提供高效优质的体检保健服务。中心是中山大学中山医学院临床学院和公共卫生学院教学单位,承担公共卫生医疗保障、健康体检与健康管理、影像、检验、病理诊断等临床医疗工作,开展公共卫生医疗保障、健康体检与健康管理和影像、检验、病理专业的教学、科研与交流合作。 【诊疗设备】医疗检验设备齐全,拥有 PET-CT、128层CT、1.5T MRI、DR、DRF、数字化乳腺钼靶机、骨密度仪,以及全自动生化分析仪、化学发光免疫分析仪、血液分析仪和全自动尿液分析系统等国际尖端水平的大型医学仪器设备,是西门子华南地区医疗设备示范基地。所开展的影像检查和诊断及检验项目可满足各级医院需求,是广东省卫生厅公布的首批三级医疗机构医学影像检查、医学检验结果互认的单位之一。 【服务体系】中心秉承中山大学的优良传统,开拓创新,坚持以客户为中心。引入国际先进管理理念,并按照“医检分离”的理念进行服务流程设计,设有专门的团体普通体检楼和VIP高端深度体检楼,为客户提供“量身定做”的个性化健康体检方案或群体健康检查及健康管理服务;以医疗资源共享和检查结果互认为指导,面向社会和其他医疗机构提供影像、检验、病理诊断和会诊服务;以资深专家库为核心,与中山医系统、协作单位和各三甲医院之间建立会诊转诊绿色通道。依托中山大学科教资源和医疗技术力量,致力于打造具有全国影响力的影像检验中心及广东省最有特色的一站式健康体检及健康管理中心。

2020年中山大学翻译硕士考研问题解答及答题技巧

2020年中山大学翻译硕士考研问题解答及答题技巧 涉及到语法层次及“优先级”思想。上文中已对“主从二向性”及“优先级”做了初步阐述,“优先级”作为英语语法的重要表征,在词汇、语法、篇章层面都有体现,而且是调解不同层次的语言单位的有效规范。以广义从句为例,同位语、插入语、非谓语和狭义从句之间是否存在“优先级”?我们认为是客观存在的。教师们在讲授定语从句这一语法点时,往往强调先行词与关系代词/副词的紧密对应关系,但学生之所以整体感觉定语从句难以掌握,是因为他们尚不清楚先行词的范围与关系代词/副词的位置之间存在对应关系,而在“就 近一致”原则的指导下,特别是在明确为限定性定语从句的前提下,先行词被限定为最贴近 ...关系代词/副词的成分,这时“就近一致”就成为“优先级”的表征,它说明词汇比句子在这种情况下享有更高的优先权利。在非谓语中,如….,indicating that…这样的句式中,由于非谓语成分与主句的衔接没有定语从句那么紧密,因此非谓语能指代的范围进一步扩大,其优先级也从词的优先转换为句的优先,因此教师经常告诉学生:用狭义从句一般就近某个词,用非谓语、同位语一般指代一个概念或一句话,同样是修饰成分,但非谓语、同位语(这里不考虑不属于有效语法成分的插入语)的指代优先级要高于从句。上述听起来比较复杂的优先级理论在教学实践中,往往可以通过例句和图示说明,从我们了解的情况看,效果还是不错的。 “交叉对应”“范畴词”“优先级”只是我们在进行汉英语言对比中经常使用的一些概念,并在教学中做了有效的实践和成功的推广,除此之外,《实践》与《之鉴》一书还介绍了许多其他的方法,但都可以通过二元论的对比关系加以阐释,如“有还是没有”“多还是少”等。 不少教师认为,要做到译文精简,要分汉译英和英译汉两个维度。汉译英一般要进行原文精简,把一些不必要翻译的成分首先略去,这样在精简版文本的基础上翻译,译文的简明就容易得到保障;英译汉一般要注重译文表达,主要是不要随便增译,不要随便使用文学表达,特别成语堆叠,不要滥用“的”等偏正结构,不要模仿欧化汉语中的长定语、长状语及其分列形式(如同位语等),这样译文才能最大程度精简。 [1]掌握英汉语言对比研究基础理论及分析方法,熟练分析“左手/右手习惯”“前方一致”“主题优先”“语法/语义优先”“主次交替”等英汉语言常见现象。 [2]熟练掌握“左右互换”“主宾易位”“平行架构”“合理切分”“模块组合”等汉英互译常见方法;充分认知英汉双语在逻辑路径、思维方式、视角转换、衔接与连贯方面的异同。

北京城市学院《大学英语1》补考作业

《大学英语1》补考作业 一、作业要求: 1、本人亲笔将作业手写在A4纸上、按顺序装订后上交, 写明校区、班级、姓名、学号,不允许打印及复印, 一经发现,按零分处理。 2、作业上交时间为《大学英语1》补考的时间,将作业 带到补考教室交给监考教师。如果迟交,按零分处理。 二、作业内容: 1、抄写《大学应用英语综合教程1》Unit 1、Unit 2、Unit 4、Unit 5、Unit 6的In-depth Reading 部分的生词表, 包括单词的拼写、词性和汉语意思。 2、抄写《大学应用英语综合教程1》Unit 1、Unit 2、Unit 4、Unit 5、Unit 6的In-depth Reading部分的课文。 3、抄写Unit 1、Unit 2、Unit 4、Unit 5、Unit 6的In-depth Reading 部分课后练习中的Translation短语翻译题目。 注意:上述作业内容一律手写在A4纸上。 三、装订顺序:未按顺序装订的内容,视为没有完成,无相应作业分数。 1、Unit 1:

①In-depth Reading 生词②In-depth Reading课文③课后练习中的Translation 2、Unit 2: ①In-depth Reading 生词②In-depth Reading课文③课后练习中的Translation 3、Unit 4: ①In-depth Reading 生词②In-depth Reading课文③课后练习中的Translation 4、Unit 5: ①In-depth Reading 生词②In-depth Reading课文③课后练习中的Translation 5、Unit 6: ①In-depth Reading 生词②In-depth Reading课文③课后练习中的Translation

相关文档
最新文档