《黔之驴》译文

《黔之驴》译文
《黔之驴》译文

《黔之驴》译文

原文

黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴禁不住发怒,用蹄子踢老虎。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰,“技止此耳!”因跳踉大*(口阚),断其喉,尽其肉,乃去。

译文

黔这个地方没有驴子,有个喜好多事的人用船运载了一头驴进入黔地。运到后却没有什么用处,便把它放置在山下。老虎见到它,一看原来是个巨大的动物,就把它当作了神奇的东西。于是隐藏在树林中偷偷地窥探它。老虎渐渐地走出来接近它,很小心谨慎,不了解它究竟有多大本领。

一天,驴子一声长鸣,老虎大为惊骇,顿时远远地逃跑;认为驴子将要吞噬自己,非常恐惧。然而老虎来来往往地观察它,觉得驴子好象没有什么特殊的本领似的;渐渐地习惯了它的叫声,又靠近它前前后后地走动;但老虎始终不敢和驴子搏击。慢慢地,

老虎又靠近了驴子,态度更为随便,碰擦闯荡、冲撞冒犯它。

老虎因此而欣喜,盘算此事。心想到:“驴子的本领只不过如此罢了!”于是跳跃起来,大声吼叫,咬断驴的喉咙,吃完了它的肉,才离去。

英语四六级翻译训练每日一题四月2

翻译原文: 其实我一点儿不排斥电脑,也享受着它的种种方便快捷,但每当我要给最亲近的人写信时还是喜欢用笔,因为我坚信字是有生命的,有情感的,在书写的同时,我生命的一部分也随之带走了,而打字则像是请人代笔,隔着一层什么,就像打电话时尽管你能清楚地听到对方的呼吸,可有些话就是怎么也说不出来,最后还是得借助笔纸,就是这么神奇,形式的不同、工具的不同,影响到内容的不同。 参考译文: Actually I do not reject the computer at all and alsoenjoy its every kind of conv enience.Butevery timewhen I want to write to my closet people,I would liketo u se a pen.Because I firmlybelieve that charactershave their life and emotion.Whe n writing,one part ofmy life is taking awaywith it.But typing is like hiring people t o write for you.It is separated bysomething just likealthough you can clearly he ar the breath of the addressee,some words youjust can't say themout at all.At la st you have to write with the help of pen and paper.It is somagic that differentfo rmats and different tools will influence the difference of context. 下面是2014年英语四级写作必备范文:出国留学。 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on t he topicStudying Abroad. You should write at least 120 words following the outli ne given below: 1)目前很多中国学生出国留学, 2)出国留学的好处, 3)我的看法。 Nowadays, going abroad for studies is enjoying a striking popularity among a dolescents.Importance should be attached to studying abroad. There are a great many advantages of studying overseas. First and foremost, liv ing andstudying abroad offers students a different perspective of the world. On a university campus,international students are likely to encounter their counte rparts from various countries andareas and are exposed to diverse ideas and v alues. What is more, overseas experience is thebest opportunity for the real-lif e use of foreign languages. There is no better opportunity toimprove second-la nguage skills than living in the country in which it is spoken. Generally peaking, it is my view that although going abroad is expensive and pe rhapspainful, the payoff is worthwhile. In the first place, in addition to knowle dge, overseasstudents can gain precious experiences that those who stay at ho me will never have.Furthermore, overseas experience, frustrating and painful as it may be, is conducive to thegrowth of adolescents. 参考译文: 目前,出国留学在年轻人中间非常流行。我们应该充分重视留学问题。 出国留学有很多好处。首先,国外生活和学习为学生提供了一个看待世界的不同视角。在大学校园中,国际学生很可能遇到来自不同国家和地区的同伴,并且面临迥异的观念和价值。此外,海外经历是外语在实际生活运用的最佳时机。没有什么比住在母语国家提高第二外语技能的更好机会了。 总之,我认为尽管出国留学很昂贵,并且可能会痛苦,但这种付出是值得的。首先,除了知识之外,留学生可以获得留在国内的学生永远无法获得的宝贵经验。其次,尽管留学经历可能使人沮丧痛苦,然而这对年轻人的成长是有益的。 翻译原文: 杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。这个城市不仅以自然美闻名于世,而且有着传统的文化魅力。不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。一般来说,游览杭州西湖及其周边景点花上两天较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。

四六级写作与翻译技巧

写作和翻译:实质就是汉译英:汉译英的障碍就是语法和词汇——语法:语序+嵌套 形式最重要!!!高级词汇+复杂局势+过渡衔接 字数:120~180 核心语法定语从句: A is …, which can … 身份/属性;成就和功能。 爱心:Love is a kind of emotional strength, which can support us no matter how dark the world around us becomes and how hard the way ahead will be. 替换词:friendship; knowledge; family; diligence; insisting; determination; optimism; harmony 替换词:合作精神;勤奋;友谊;家庭;坚持;决心;乐观;和谐——the greatest humanistic spirit …是我们时代的主题(the theme of our era) 流行与时尚fashionable 网络:Internet is a kind of great invention in the 20th century, which can make the peoplefar away from each other in distance closer than ever before. 空调:Air-conditioner is a kind of invention in the 20th century, which can make the temperature comfortable. 总结:主题词发出两个动作:性质+能力 看到图怎么办? 非限定性定语从句——正如这幅第一眼看上去诙谐可笑但第二眼看上去发人深省的图画生动地描述,给我印象最为深刻的显著特征是…… As is vividly depicted in the picture which seems to be humorous and ridiculous but thought-provoking on the second thoughts, the most striking feature that impresses me profoundly is thatSpring, one of the realest men throughout the history of mankind all around the whole world that I have ever seen in my entire life, who is thebest that there ever was and the best that there ever will be, is a good teacher that is momentous and fundamental to anyone who want to win the future what the light is vital and significant to the people who desire to break through the dark,and that can support us to realize our vision and achieve our goals no matter how dark the world around us becomes and how hard the way ahead will be, because without him, we could have done nothing, including dream, success, hope and future. 预测一AHarmoniousDormitoryLife

英语四六级翻译题得分技巧

说明:翻译题目在四六级考试中占5%。为中翻英题目。 翻译题目破题通法: 1、精研2006年6月24日至2009年6月共七套新四级翻译真题,或2006年12月至2009 年6月共六套新六级翻译真题,彻底搞懂每个考点,诸多考点反复重考; 2、背熟四、六级考试核心词组; 3、掌握四、六级翻译核心语法点,如虚拟语气、倒装句、定语从句、状语从句、主语从句等。 例题:请在5分钟内填空完毕。 1、Because she knew French, she (比我们有利). 2、It’s important that the librarian(确认图书按时归还). 3、The regulations doesn’t (生效) until the first of March. 4、My mother wanted me to (从事教育工作). 5、After arriving at your new university, the following may assist you in (减轻文化冲击所带来的紧张感). 1、答案:had an advantage over the rest of us 解析:1)词组:have an advantage of(比…有利) 2)时态:根据前半句的knew,此处应使用一般过去时 2、答案:make sure the books (should) be returned in time 解析:1)从句:主语从句it is important that … 2)虚拟语气:此处主语从句应使用should + 动词原形,should可以省略 3)语态:此处“按时归还”应使用被动语态be returned 4)词组:make sure(确认) 3、答案:come/go into effect 解析:词组:come/go into effect(生效)

四六级翻译5大技巧

四六级翻译的5个技巧 新东方在线 很多同学在四六级备考中会陷入这样的困惑——翻译题没有提高,也不知道怎么提高翻译的分数。新东方在线四六级教研室推出翻译题的五大做题技巧,为大家提供翻译题的做题方法。 1.在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。 如:年夜饭 译:The annual reunion dinner 析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义 2.注意翻译时态的转换。 如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。 译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college. 析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译。英语语法是英文的“骨”,语法掌握得不好的同学,可多关注新东方在线四六级推出的专项解析,一起加强英语语法。 3.有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。 如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。 译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.

析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词 4.应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点 如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。 译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs. 析:此句应用了英文的强调句进行翻译。 5.分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮 如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。 译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars. 析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。 更多翻译干货,敬请关注新东方在线持续推出。

黔之驴问题整理

《黔之驴》问答题整理 1.驴和老虎的形象特征 答:驴:虚张声势、外表强大实质外强中干虎:机智勇敢、谨慎小心、知己知彼 2.老虎和眇者对陌生事物有不同的认识过程和结果。请加以探究,说说你从中得到了哪些启示 启示:示例①:貌似强大的东西并不可怕,只要敢于斗争,善于斗争,就一定能战胜它。示例②:没有真才实学,就难以在社会上立足。 3.如何理解这则寓言的寓意 答:从虎的角度:不要被貌似强大的东西所吓倒,只要敢于斗争,善于斗争,定能获得胜利。 从驴的角度:告诫人们掌握真本领、真才干的重要性 4.本文的主旨是什么?(主旨就是本文的中心) 文章通过写老虎惧驴、识驴、戏驴、吃驴的过程,人们貌似强大的敌人并不可怕,只要善于斗争、敢于斗争,定能获得胜利。也告诫人们掌握真本领,真才干的重要。 5.请找出文章中老虎的心理描写,并写出对应的动作和性格特点。 答惧驴:心理描写:1、以为神 2、莫相知 动作描写:蔽、窥、稍 性格特点:急于摸底,好奇害怕 识驴:心理描写:1、以为且噬己也2、觉无异能者3、终不敢搏 动作描写:远遁、视之、进出前后 性格特点:恐惧、再试探,生性胆大 戏驴动作描写:益狎、荡倚冲冒 性格特点:工于心计、做事谨慎 吃驴:心理描写:1.技止此耳 动作描写:跳踉大阚,断喉,尽肉,去 性格特点:干脆利落,志得意满 6.文章开头交代“黔之驴”有何作用? 答:1.点题,交代故事发生的地点。2.为下文故事情节作铺垫。 7.课文生动形象地抓住了老虎的动作描写,试举一例并分析其作用。 答“虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之”刻画了虎初见驴时被驴貌视强大的外表所迷惑时的情景。 8.这则寓言的题目是《黔之驴》,而文章却用了大量的笔墨来刻画老虎的形象,这是不是离题了,为什么? 答:没有离题,因为这则寓言主要是采用衬托手法进行写作的,文章着力描写了老虎的动作、神态和心理,表现出老虎的机智勇敢,由于老虎的敢于斗争,善于斗争,知已知彼,慎重对待,最终一举成功!但这些都是为了更好地衬托驴子的貌似强大,实则蠢笨无能、虚弱透顶。 9.文章虽是写驴和虎的故事,实际上是以此来影射社会上的某些人和事,请你结合自己耳闻目见,说说本文现实意义。 答:示例一:学习中遇到的困难,我们不要被其吓倒,只要我们知道了其中的道理,我们就一定能克服。 示例二:社会上一些邪恶势力,我们也不要被其嚣张的表面现象吓倒,只要我们抓住弱点,就能战胜他们。

2013年12月英语四、六级翻译练习

翻译训练题(一) 在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。 在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。 I'm learning to do that a lot in this life, to let go. 大家是不是觉得很奇怪,明明汉语里倾向于过去式“尝试过”,但英文翻译过来就是I'm learning to do。可以留意下这种翻译方式,不过如果大家在考试时遇到这种情况,还是翻译成过去式比较好(如果你的翻译水平没有达到炉火纯青的地步的话,呵呵),因为阅卷老师也不是那种翻译大牛哦~ 放手:to let go 虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。 It doesn't help to hang on to the hurt or judgment. It doesn't work to blame or criticize. Those approaches only serve to keep you stuck. 这里两个英文句子都用了形式主语it来代替前面提到过的“放手”,不繁琐,而且适合散文的风格。汉语只要语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是结构完整,只能用句号或相应的标点哦。 减轻伤痛:to help to hang on to the hurt

翻译原则及技巧

第三章翻译原则及技巧 第一节六级翻译样题介绍及评分解读 一六级翻译样题介绍 【样题】 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。 注意:此部分试题请在答题卡2上作答。【参考译文】 Chinese New Year is the most important traditional Chinese festival. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese

New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends. 二六级翻译评分解读 本题满分为15 分,成绩分为六个档次:

《黔之驴》

《黔之驴》 [课文解读与学情分析] 课文解读: 本文节选自柳宗元的《柳河东集》,是《三戒》中的一则,这篇课文以老虎对驴的认识为线索,讽刺了那些官高位显而又无德无才、外强中干的上层人物,同时启示我们:不要被貌似强大的东西吓倒,只要敢于斗争、善于斗争,定能获得胜利。 黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。 交待了故事背景,驴的由来,为下文的情节作铺垫。 虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。 写虎被驴这个“庞然大物”所吓住,“以为神”三个字,把老虎的敬畏心理写活了。下面极形象地用“蔽”、“窥”、“稍”等词,勾画出老虎既好奇、急于想摸底,又害怕的神态。虎渐渐出来靠近驴,“憖憖然”写出虎小心谨慎的样子,希望能摸清驴的底细而又小心谨慎的心理。 他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。然往来视之,觉无异能者; 虎被驴的叫声吓了一大跳,远远地逃走,以为将要来咬自己了。驴不仅外形大,而是嗓门大,怪不得虎害怕。但驴的叫只是它的本能,并没有对虎构成威胁,所以虎来来回回又观察它,感到它似乎也没有什么特殊的本领。 益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。驴不胜怒,蹄之。 时间久后,虎更加熟悉了驴的叫声,又试探地靠近驴子,在它周围走动,心有余悸,始终不敢向驴进攻。虎又渐渐靠近驴子,又进一步戏弄它,碰闯、依靠、冲撞、冒犯它,来激怒驴子,看看驴还有什么本领。果然,驴禁不住发起怒来,使出了自己的绝招“蹄之”。经过多日的调查研究,虎终于摸清了驴的虚实,自然非常高兴。 虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大,断其喉,尽其肉,乃去。

虎吃掉了驴,取得了胜利。这一层写得痛快淋漓,老虎威风大震,“跳踉大”,从动作、声音两个方面写出它一往直前的气势,终于把庞然大物的驴吃掉。 解读本文,显性信息存于老虎惧驴、识驴、吃驴的情节;再透视隐性意脉,还能看出老虎的小心谨慎,善于观察,这是一个机智勇敢的形象;驴则是徒有其表、外强中干的形象。寓言的深邃主旨,提示出老虎心理与行为的变化,讽刺当时统治集团中官高位显、又无才无德、外强中干的人物,启示人们敢于向貌似强大的敌人做斗争。 学情分析: 本课授课对象是八4班学生,是我校农民工子弟班,文言文基础较差,虽在课文注释帮助下,可以基本理解文意,但有些字读音需要教师引导纠正,故在第一课时教学过程中落实字词,疏通文意,课后巩固训练。第二课时,则注重品读课文,以复习导入,通过对文中一系列的动作和心理描写体会老虎和驴的形象,体会寓意。 [课时目标与环节贯通] 第一课时教学目标: 1.了解作者柳宗元及其代表作品。 2.提高学生借助工具书及注释阅读文言文的能力,积累掌握蔽、窥、稍、慭慭然、狎、跳踉等,疏通字词,理解文意。 第二课时教学目标: 1.把握寓言情节,熟读背诵。 2.通过品味动词和心理描写的语句把握老虎与驴的形象。 3.体会文章寓意,懂得敢于向貌似强大的敌人做斗争。 教学重点:把握寓言情节,通过品味动词和心理描写的语句把握老虎与驴的形象。教学难点:体会课文寓意,懂得敢于向貌似强大的敌人做斗争。

《黔之驴》赏析

《黔之驴》赏析 《黔之驴》是我国一篇著名的古典寓言。开头是这样写的:“黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。” 作者首先从故事发生的地区环境写起。“黔”,是唐代当时一个行政区的名称,又叫黔中道,包括今天湖南西部、四川东南部、湖北西南部和贵州北部一带。这一带有什么特点呢?“无驴”,从来没有过驴子。这一特点很重要,因为如果没有这一特点,就不会出现后面老虎被驴一时迷惑的情节,因此也就不会发生后面这样的故事。“有好事者船载以入”,有一个没事找事的人用船运去了一头驴。这一句紧紧承接着“黔无驴”三个字而来,交代了寓言中的主要角色驴的来历——原来它是一个外来户。“船载”两个字还暗说了驴子形体的巨大沉重。“至则无可用,放之山下”,运到以后,派不上什么用场,就把它放养到山脚下。这两句不仅解释了为什么说运驴的人是一个“好事者”,而且也很巧妙地把这个“好事者”一笔撇开——因为他同后面的情节没有关系——从而为下文集中描写寓言中的主要角色准备了方便条件。 随着驴被“放山下”,到了一个具体的地方,寓言中的另一角色虎的出场就很自然了:虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐。 这一段主要写虎见到驴以后的心理状态。“虎见之,庞然大物也,以为神”,老虎看到这个又高又大的家伙,以为是什么神物。这是虎对驴的最初印象和认识。由于寓言一开头就交代了“黔无驴”,谁也没有见过,因此老虎少见多怪,产生这样的错觉是很自然的。于是,“蔽林间窥之”,它就躲藏到树林里,偷偷地盯着驴子。这里,一个“蔽”字,充分写出了老虎在“以为神”的认识基础上所产生的害怕心理;而一个“窥”字,又说明了作为兽中之王的老虎虽怕但并不甘心、亟想摸清对方底细的心理活动,从而孕育了后面情节的必然发展。“稍出近之”,后来老虎又慢慢走出来向驴靠近些。这是对老虎并不甘心、打算摸底的心理的进一步揭示。“蔽林间窥之,稍出近之”两句,不仅写出了老虎行动的连续和发展——由迅速离开驴子的“蔽”,到立定脚跟的“窥”,再到走出树林、走向驴子的“近”——而且初步地揭示了老虎一心要认识这个“庞然大物”的决心。不过这里的“近”,并不是说同驴已经靠得很近了,只是指略微缩短了一点同驴的距离罢了;因为这时老虎对驴还是“慭慭然莫相知”,小心谨慎,不知道它是个什么怪物。“慭慭然”,谨慎害怕的样子。由于“莫相知”,自然“慭慭然”;而由于“慭慭然”,当然也就只能“稍出近之”了。这里“莫相知”三字,既有承上的作用,说明老虎产生“慭慭然”不安心理和采取“稍出近之”谨慎行动的原因;又有启下的作用,交代了后面情节演进的根据。“他日”,有一天。这是寄全于一的笔法,说明老虎为了改变自己“莫相知”的状况,对驴观察已经不止一天了。由此也可见其决心。然而认识并未取得进展,仍然停留在“以为神”的阶段。所以“驴一鸣”,驴子吼叫一声,“虎

四六级段落翻译练习25篇

Passge 1 唐长安城包括今西安的城区和近郊区,面积相当于现在西安城的七倍半,城周(circumference)有36.7公里,城内居住着约100万人口。长安城内街道宽广笔直,主要大街宽度都在一百米以上,宫门前的一条东西向的大街,足有220米宽。道路两旁种有青槐和榆树(ash and elm trees),并有相当完整的排水系统(sewerage system)。唐代长安是我国封建社会按照规划修建的规模最大的城市,对唐以后我国乃至邻国的城市建筑,都产生了较大的影响。唐代是我国封建社会的鼎盛时期,长安不仅是全国的政治、经济、文化中心,而且是东方最大的国际性都市。当时有三百多个国家和地区,与唐保持友好交往。 Chang’an city in the Tang Dynasty included the present-day Xi’an and its suburbs, 7.5 times larger in area than the present Xi’an city. It was 36.7 km in circumference, and had a population of one million. The streets in Chang’an were straight and wide, and some avenues were over 100m in width. The one in front of the imperial palace, running from east to west, was fully 220m wide.Ash and elm trees lined the streets, all of which had a complete sewerage system. Chang’an city in the Tang Dynasty, built according to a unified plan, was the largest city through Chinese feudal society and had a major influence on city construction in post-Tang China and its neighboring countries. In the Tang Dynasty, which was the heyday of feudal China, Chang’an was not only the political, economic and cultural center of China, but was also the largest cosmopolitan city in the Orient. At that time, over 300 countries and regions were in friendly contact with China. Passage 2 春运( Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的客流量(passenger flow)在近10年来每年都已超过中国的总人口。春运被称为每年世界上最大的人类迁徙活动。在这期间,铁路运输往往经历最大的考验。 Chunyun refers to the extremely high traffic load in China around the time of the Chinese New Year. It usually begins 15 days before the Lunar New Year’s Day and lasts for around 40 days. It is a long-held tradition for most Chinese people to reunite with their families during the Chinese New Year.

英语四六级翻译的技巧篇 新题型

第四章翻译的技巧篇 “技巧”,按照《辞海》的释义,指“较高的技能”。《高级汉语大词典》指“巧妙的技能”。在《牛津高阶英语词典》(第六版)中,technique指“a particular way of doing sth, especially one in which you have to learn special skills”。所谓的翻译技巧,说到底就是对语言差异的“灵巧”处理(孙致礼,2003:81)。译文要获得理想的传播效果,就必须讲究表达的技巧和方法。翻译技巧,是一种熟练而巧妙的技能。它是译者熟练而巧妙地运用各种翻译手法,完美地表达思想内容的技能。普通心理学认为,技能是在个体身上固定下来的自动化的行动方式,是一些巩固了的概括化的系统,它以操作训练的方式为人所掌握,是后天获得的东西。它可以在长期反复的“操作训练”中为人所掌握。 总结归纳各种翻译教科书里的翻译技巧,其最基本的有如下几种:拆译、词性转译、精简、增补、倒置、反译、虚译和实译、词语褒贬翻译、被动式翻译、数字倍数翻译等。这些翻译技巧互相穿插,互为补充。同一个句子的翻译,可以用几种技巧加以解释或运用,即它可以是拆译、词类、句法转换、增补等。试以下面段落翻译为例,说明翻译的各种技巧是紧密结合的。 “Her presence brought memories of such things as Bourbon roses, rubies, and tropical midnights; her moods recalled lotus eaters and the march in …Athalie?; her motions, the ebb and flow of the sea; her voice, the viola.” “看见她的神情,就叫人想起布邦玫瑰、鲜红的宝石和热带的中夜;看见她的意态,就叫人想起食莲人和…亚他利?里的进行曲;她的步伐就是海潮的荡漾,她的声音就是中提琴的幽婉。”—张谷若译文 评析:译文打破了原文形式的框架,重新组织句式,变动词性,增减词语。通过这些技巧,译文达到了神似,并使之具备了一种对偶的语言美。再比如: On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and, as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages. 时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季侯正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。 评析:译者没有拘泥原文的语序、用语,而是充分发挥译语的语言优势,如句读短,用语简洁等,并综合运用增词、减词、词类转换等技巧,将原文的意义和神韵,通过铿锵的音调,肃穆森然的气氛,传达得淋漓尽致。

柳宗元《黔之驴》原文翻译

柳宗元《黔之驴》原文翻译 本文是关于柳宗元的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 本文选自《柳河东集》卷一九,作者柳宗元。与《临江之麋》和《永某氏之鼠》都是柳宗元《三戒》的文章,而《临江之麋》、《黔之驴》和《永某氏之鼠》则分别写了“不知推己之本,而乘物以逞”的三种表现:“依势以干非其类”,“出技以怒强”,“窃时以肆暴”。因此,具体而言,本文旨在讽刺那些无能而又肆意逞志的人;联系作者的政治遭遇,又可知本文所讽刺的是当时统治集团中官高位显、仗势欺人而无才无德、外强中干的某些上层人物。貌似强大的东西并不可怕,只要敢于斗争,并善于斗争,就一定能战而胜之。黔之驴柳宗元 原文 黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。 他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。 驴禁不住发怒,用蹄子踢老虎。 驴不胜怒,蹄之。 虎因喜,计之曰,“技止此耳!”因跳踉大*(口阚),断其喉,尽

其肉,乃去。 译文 黔这个地方没有驴子,有个喜好多事的人用船运载了一头驴进入黔地。运到后却没有什么用处,便把它放置在山下。老虎见到它,一看原来是个巨大的动物,就把它当作了神奇的东西。于是隐藏在树林中偷偷地窥探它。老虎渐渐地走出来接近它,很小心谨慎,不了解它究竟有多大本领。 一天,驴子一声长鸣,老虎大为惊骇,顿时远远地逃跑;认为驴子将要吞噬自己,非常恐惧。然而老虎来来往往地观察它,觉得驴子好象没有什么特殊的本领似的;渐渐地习惯了它的叫声,又靠近它前前后后地走动;但老虎始终不敢和驴子搏击。慢慢地,老虎又靠近了驴子,态度更为随便,碰擦闯荡、冲撞冒犯它。 驴禁不住发起怒来,用蹄子踢了老虎。 老虎因此而欣喜,盘算此事。心想到:“驴子的本领只不过如此罢了!”于是跳跃起来,大声吼叫,咬断驴的喉咙,吃完了它的肉,才离去。 关于《黔之驴》主题思想的不同认识 柳宗元最有代表性的是《三戒》,写了一组三篇寓言:《临江之麋》、《黔之驴》、《永某氏之鼠》。作者把他们放在一起,冠名曰《三戒》,是有深刻含义的。 前人议论《三戒》的文字不少,有人说柳宗元的寓言后面,“必有一句最有力量,最透辟者镇之”(林纾《韩柳文研究法》,商务印书

大学英语四六级翻译练习题

1.Historically, city life has always been among the elements which form a civilization. 2.Many of his ideas are especially interesting to modern youth. 3.Federally funded training and free back-to-school programs for laid-off workers are under way, but few experts believe they will be able to keep up with the pace of the new technology. 4.From agreement on this general goal, we have, unfortunately, in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction. 5.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yield 6.But one basic difference of opinion concerns the question of whether or not the city as such is to be preserved. 7.Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and environmental advantages that whites enjoy. 8.In spite of the fact that his initial experiments had failed, Prof. White persisted in his research. 9.Nobody knows for sure, but most experts think it will soon be difficult to obtain sufficient electricity from these source. 10.It is the uses to which television is put that determine its value to society. 11.Moreover, inaccurate or indefinite words may make it difficult for the listeners to understand the message which is being transmitted to him. 12.But we must bear in mind that the great proportion of books, plays and films which come before the censor are very far from being “works of art”. 13.Such teenagers harbor a generalized resentment against society, which denies them the rights and privileges of adults, although physically they are mature. 14.There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term (intelligence) than there is on how to interpret or classify them. 15.In the long run, there is not doubt that everybody would be much better off if smoking were banned altogether, but people are not ready for such drastic action. 16.Y oung scientist cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete, certain and unalterable as many textbooks seem to imply. 17.Some people argue that now that women claim, they no longer need to be treated differently from men. 18.He (TV viewer) is completely passive and has everything presented to him without any effort on his part. 19.Most people think neither of these theories can yet fully explain human behavior. 20.In our travels, we did not find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.

相关文档
最新文档