高级口译课本翻译词汇

高级口译课本翻译词汇
高级口译课本翻译词汇

和平发展

Part A About the theme

后发现代化国家 a new comer striving for modernization

借鉴国际经验 draw experience from international practice

在和平崛起进程中 in the process of (its/her) peaceful rise

以自己为主 rely on itself

关注和解决问题 address and resolve problems

走出……道路 blaze a trail

能源节约 energy conservation

形成中国特色的节约方式 shape up a China style energy-saving approach

农村富余劳动力 superfluous rural labor force

有中国特色的 stamped with Chinese characteristics

解决这个世界级的大难题 tackle the formidable universal problem

引导农村富余劳动力有序流动 provide guided and orderly flow of redundant rural

labor force between the countryside and the city 提高就业和创业本领 enhance one’s skill to enter the workforce or to

start his own business

保持东部沿海城市发展活力 maintain the dynamics of economic growth of

eastern costal areas

掠夺别国资源 loot resources of other countries

输出意识形态和价值观念 export its own ideology and values

掠夺式经营 the predatory operation model

消耗人类不可再生资源 consume unrenewable resources

己所不欲;勿施于人 What you do not want done to yourself, do not do

to others.

Part B For Structure

极其需要 be badly in need of

在……进程中 in the process of

(中国现代化要)有(中国特色) bear

比如 for instance

在……问题上 with regard to

人均 per capita

热衷于 be bent on

不做某事 refrain from doing sth.

国情&发展

Part A About the theme

绝非易事 it is anything but easy (it is no easy thing …)

排在后列 lag behind (the world)

人均资源占有量 per capita hold of resources

短缺 be in tight supply

生态环境 ecological environment

环境污染严重 severe pollution

生态状况恶化 deteriorating ecological conditions

资源消费巨大 huge consumption of resources

回收率低 low reclamation

成为……的瓶颈 become a bottleneck for sth.

中国经济保持可持续性发展 become a bottleneck for the sustainable

development of the Chinese economy

既要注重公平、减少差距,又要保 balance emphasis on equality and narrowing

持活力、提高效率 down gaps against efforts to maintain vitality and

enhance efficiency in economic activity

科技含量高、经济效益好、资源消 High technology content, good economic

耗低、环境污染少、人力资源优势 returns, low energy consumption, minimum

得到充分发挥 environmental pollution, and full use of labor

resources

决心走出一条新的工业化道路 be determined to blaze a new road in

industrialization

近代 in modern world history

新兴大国传统的崛起之路 the conventional development model of

emerging big powers

以意识形态划线 draw the line between friends and enemies on

ideological basis

以暴力手段掠夺资源谋求世界霸权 seek world domination by looting resources around

the world by force

冷战对峙称霸争霸 take the Cold-War confrontational approach in the

power struggle for world hegemony

不合时宜的社会治理模式 the anachronistic public governance model

致力于构建和谐社会 commit itself to the build-up of a harmonious

society

出现问题 problems cropping up

活力与失范并存 vitality coexisting with disorder

效率与失衡并存 efficiency running alongside imbalance

构建政府调控机制 frame. a governmental regulatory mechanism

提高执政水平 enhance governance capability

改进社会服务 improve public service

奋发图强 brace up

Part B For Structure

应对 cope with

在……方面 in terms of

而且…… coupled with

面对 in the face of

confronted with

有……特点的 characterized by

科学技术

Part A About the theme

科技进步与技术创新 scientific and technological progress and

technological innovation

可以预料…… it can be predicted

高科技产业的兴起 the emergence of high-tech industries 由……向……嬗变push forward the evolution from … to …

农业经济 agricultural economy

工业经济 industrial economy

知识经济 the knowledge-based economy

发生深刻的变化 undergo profound changes

与日俱增 increase on a daily basis / day by day

世界经济的重组 the restructure of the world economy

资源和资本的总量 the total volume of resources and capital

技术知识和信息的积累和应用 the accumulation and application of technological

knowledge and information

世界的社会经济发展the world’s socioeconomic development

为了实现现代化目标 to fulfill the objective of modernization

振兴中华民族的必由之路 the only road for the Chinese nation toward

revitalization

商业化、工业化和国际化的进程 the process of commercialization, industrialization

and internationalization

实施长期规划 implement its long-range plan

适应……变化 make it geared to the changes

实施可持续发展的战略 implement strategies for achieving sustainable

development

促进全国的创新工作 promote innovation on a national scale

努力解决国民经济中的主要问题 make great efforts to solve major problems in

national economy

促进应用型科研机构转制为企业 promote the transformation of applied scientific

research institutions into enterprises

鼓励技术型企业的发展 encourage the development of technology-based

enterprises

适应市场需要 orient themselves to the needs of the market

充分发挥优势give full play to their strength in …

扶持有利于高新技术发展的资本 help foster capital markets conducive to the

市场 development of new and high-tech industries

建立风险资本机制 establish venture capital mechanisms

发展风险资本公司 develop venture capital vehicles

发展风险资本基金 develop venture capital funds

中小技术型企业 medium-sized and small technology-based

enterprises

一支新生力量 a new vital force

启动资金投入使用 put to use the start-up fund

掀起新浪潮 a new tide (be) surging up

国际科技界;全球经济界;商界 the international community of science and

technology; the economic and business circles of

the world

携手共建新世纪的创业平台 work in partnership with (the world) to build up a

platform for innovation in the new century

新发展观

Part A About the theme

不会妨碍任何人 pose no hindrance to anyone

联合国首脑大会 the United Nations Summit

提出……的主张put forward one’s proposal for sth.

努力建设持久和平、共同繁荣的 strive to build a harmonious world characterized 和谐世界 by lasting peace and common prosperity

建立与这个新模式相符的联系方式 work out a scheme in line with this new mode

始终不渝地把自身的发展与人类共 tie its own development with the common

同进步联系在一起 progress of humanity

新的发展观 a new outlook on development

引发一些矛盾和摩擦 trigger some contradictions and frictions

回避矛盾 evade contradictions

紧密联系在了一起 be closely linked

找到一种协商机制 find a consultation mechanism

化解矛盾、促进共同发展 resolve contradictions and promoting common

development

采取互相尊重、平等对话、友好 adopt a method of mutual respect,

协商、互谅互让的方式 equality-based dialogue, friendly consultation and

mutual understanding and compromise

逐步建立双边或多边协商机制 establish a bilateral or multilateral consultation

mechanism

搞霸权政治 practice hegemonic politics

靠军事实力来威胁别人 threaten other with military might

不惜动用武力解决问题 resort to the use of force to settle issues

坚持……的原则 adhere to the principle of …

为达到这个目标努力奋斗 strive hard to attain the goal

带来持久地稳定与和平 bring about enduring stability and peace for

humankind

抗日战争

Part A About the theme

中国抗日战争China’s War of Resistance against Japanese

Aggression

战争爆发 the outbreak of the war

反法西斯战争 the antifascist war

反侵略战争 the war against aggression

全面爆发 break on a full scale

与……誓死周旋be pledged to fight to the death against …

日本侵略军 the Japanese invading troops

拥有现代化装备 be armed with modern equipment

不畏强暴 dare to defy brutal force

消耗日军实力 drain the strength of Japanese troops

持久战;游击战 a protracted and guerrilla warfare

不怕挫折和牺牲 not be daunted by the setbacks and the sacrifices 敌后战场the enemy’s rear area

使……疲于奔命keep … constantly on the run

在战略层面 on the strategic level

打乱(调整)……战略部署 disrupt (adjust) the strategic deployment

为盟国争取战略间歇 win a strategic interval for the Allies

打破……计划disrupt the plan of …

深陷 be bogged down deep in ..

发动太平洋战争 launch the Pacific war

集中大量陆军 amass sufficient ground forces

Part B For Structure

起到了独特的作用play a unique role in …

表现于……方面be manifested in … aspects

防卫 be in defense of

损失suffer a loss of …

动情地说 remark with a touch of emotion

外交

Part A About the theme

多极化 multipolarization

在曲折中 amid twists and turns

突飞猛进 develop by leaps and bounds advance at an

accelerated pace

探索与实践 exploration and practice

更深刻的意识到arrive at the deeper understanding that…

以合作谋和平 secure peace through cooperation

时代发展 progression of our times

扩大各国利益的汇合点 expand the scope of common interests of all

countries

取得互利共赢 achieve mutual benefits and win-win results

多领域,多层次,多渠道的合作 multi-field, multi-level and multi-channel

cooperation

时代潮流 the trend of the era

联合国宪章 the UN Charter

和平共处五项原则 the Five Principles of Peaceful Coexistence

反对侵略战争,霸权主义和强权 be opposed to aggression, hegemony

政治 and power politics

在这一大的战略前提下 under this strategic premise

全面建设小康社会的宏伟目标 the grand goal of building a moderately prosperous

society

中国文化传统China’s cultural heritage

对外交往 external exchanges

崇尚亲仁善邻 advocate cordiality, benevolence and

good-neighborliness

主张和而不同 believe in harmony without uniformity

统筹国内发展和对外开放 coordinate domestic development and opening-up

to the outside world

超越传统模式 transcend conventional development models

实现全面、和谐和可持续性发展 achieve a coordinated, sustainable and all-round

development

构建社会主义和谐社会 build a harmonious socialist society

Part B For structure

发生深刻变化 undergo profound changes

站在……的高度in the interests of …

from the prospective of

with the aim of

努力……vigorous efforts must be made to …

孔子 Confucius

己所不欲,勿施于人 Do not do unto others what you would not have them

do unto you.

镌刻于 be engraved on

上海浦东

Part A About the theme

地处中国海岸线中点 lie at the mid-point of China’s coa stline

长江出海口的交汇处 where the Changjiang River empties into the sea 紧靠繁华的上海市区 adjacent to the prosperous downtown area of

Shanghai

背倚物阜民丰的长江三角洲 backed by the rich and populous Yangtze River

Delta

面对太平洋及东南亚的发达国家 vis-à-vis the Pacific and Southeast Asian

和地区 developed countries and regions

得天独厚的地理优势 enjoy a unique geographic advantage

Part B For structure

因……而得名 get its name from

田地阡陌纵横的乡村 a countryside of crisscross fields

在……方面 in terms of

影响 hamper

宣布……意向 declare its intent to do sth.

把……列为 designate (this area) as (a Special Economic Zone) 优惠政策和税收优惠 preferential policies and tax incentives

改革开放的前沿the forefront of China’s reform. and opening-up 快速发展的道路 (get on) the fast track of development

发生了巨大的变化 undergo tremendous changes

市政重点工程 key municipal project

正在建设 be well under way

地标性建设 landmark architecture

金桥出口加工区 Jinqiao Export Processing Zone

外高桥保税区 Waigaoqiao Bonded Zone

张江高科技园区 Zhangjiang High-Tech Partk

信息咨询 information consultancy

合理的发展结构 a sound development structure

先进的综合交通网络 advanced integrated transportation network

完善的城市基础设施 improved municipal infrastructure

便捷的通讯信息系统 convenient and fast communication and information

systems

良好的生态环境 a fairly good ecological environment

杭州西湖

Part A About the theme

人间天堂 paradise on Earth

上有天堂,下有苏杭 In Heaven there is Paradise; on Earth there are

Suzhou and Hangzhou

名气主要在……the fame lie mainly in …

淡妆浓抹总相宜 charming in either light or heavy make-up

饱览西湖的秀色 a perfect delight to the eye

不妨漫步街头闹市 take it as a joy to stroll along the busy streets 一分为二 be bisected by

涟漪 ripples

四周山林茂密点缀着楼台亭阁 thickly-wooded hills dotted by exquisite pavilions

on four sides

景色最佳处 be at its best

历代文人墨客的题咏 poems and inscriptions in its praise left behind by

scholars and men of letters through the centuries 品种繁多 come in a great variety

专门生产 specialize in

其他特产 other specialties

供应各邦菜点 serve a wide range cuisines

提供住宿 provide accommodation

国家统一

Part A About the theme

指导方针 the guidelines

两岸关系 Cross-Straits Relations

坚持……不动摇 unswervingly adhere to the one-China principle

基石 cornerstone

现有的规定和文件 the existing provisions and documents

吞并 annex

不承认……共识 refuse to recognize the consensus

恢复两岸对话和谈判 resume dialogues and talks between the two sides

of the Taiwan Straits

停止台独分裂活动 discontinue its secessionist activities

回到……的轨道上来 return t o the course of …

台湾同胞 Taiwan compatriots

维护(保持)和平 preserve (maintain) peace

和平解决台湾问题 a peaceful resolution of the Taiwan issue

符合……利益in line with the fundamental interests of …/ in

agree ment with…

当今世界和平与发展的潮流 the current trend of peace and development of the

world

平等协商;共议统一 confer with each other over reunification through

consultation on an equal footing

共谋发展 seek common development

共同促进中华民族的伟大复兴 promote the great rejuvenation of the Chinese

nation

台湾有关人士 the relevant personages

政党 political parties

从民族大义出发 proceeding from the righteous cause of the nation 遏制台湾分裂活动 chec k the “Taiwan independence” secessionist

activities

(把台湾同胞同我们)分隔开来 insulate (Taiwan compatriots from us)

照顾和维护他们的正当权益 attend to and safeguard their legitimate rights

and interests

广大台湾农民的切身利益 the fundamental interests of the broad masses of

Taiwan farmers

两岸客运包机 the Cross-Straits direct passenger charter

flights

两岸货运包机 the cross-Straits direct cargo charter flights

向常态化发展 be developed into a regular practice

民间行业组织 non-governmental trade organizations (of both

sides)

庄严承诺 solemn commitment

决不妥协make no compromise to …

维护(危害)国家主权和领土完整 safeguard (undermine) state sovereignty and

territorial integrity

重大原则问题 a matter of high principle

含糊;犹豫;退让 equivocate; hesitate; concede

放弃“台独”立场 abandon their secessionist stand

停止一切台独活动 sto p all “Taiwan independence” activities

履行……的承诺fulfill the pledge (honor one’s com mitment)

“台湾法理独立”“legalization of Taiwan independence”

“宪改”“constitutional reform”

Part B For structure

由……共同决定 be decided collectively

……的事实从未改变the fact … remain unchanged

现状 status quo

坚持……的立场be committed to one’s stand / take the position 既然……Given the fact that …

不存在……的问题there should be no such questions as …

症结 the sticking point (lie in the fact that)

不懈努力 make unremitting efforts for sth.

严肃思考 give serious consideration to sth.

福祉 well-being

重要力量 a major force

无论什么情况下 under whatever circimstances

设身处地为他人着想 put ourselves in their position to think about their

concerns and interests

切实解决 be addressed in a practical manner

对……有利的事sth. (anything) beneficial to … (conducive to …/

contribute to / help)

世界中国风

Part A About the theme

旅美华人 Chinese residing in the US

看台 the stands

横幅 the banner

谦谦君子(的作风) the typical manners of a modest and

self-disciplined gentleman

中国文化中特有的 bred up in Chinese culture

狂傲自大 arrogant and self-conceited

被解读为 be interpreted by

缩影 epitome

中国文化走向世界 Chinese culture reaching out to the world

孔子学院 Confucius Institute

西方文明优越论的强烈色彩 a strong sense of superiority of Western

civilization

产生重大和深远的影响 exert significant and far-reaching influence

与其他文化产生碰撞 run into conflicts with other cultures

使世界更加丰富多彩 make this world more diversified and more colorful 吐故纳新 get rid of the stale and take in the fresh

植根于 rooted

超越传统象征 transcend traditional symbols

大红灯笼、丝竹乐器、旗袍 red lanterns, the traditional stringed and woodwind

music instruments and cheongsam (mandarin gown

worn by women)

意识文化共存

Part A About the theme

“仁政” benevolent governance

“和而不同” being harmonious while remaining different

“治国、平天下” manage state affairs well and bring peace to the

world

“仁政” policy of benevolence

“王道” benevolent administration

“霸道” high-handed rule / Rule by force

“文明的共存” coexistence of civilization

“君子和而不同,小人同而不和” Gentlemen are in harmony with each other in spite

of differences between them, whereas base

persons are in disharmony with each other in spite

of uniformity among them.

“万物并育而不相害, all things on earth grow together without one doing

harm to another

道并行而不相悖” all doctrines in the world develop in parallel with

each other without coming into conflict

“共识” consensus

“认同” identification

“同化” assimilation

引起文明冲突 give rise to clashes of civilization

使文化最终走向单一化 lead to monoculturalism

导致文化霸权主义 result in cultural hegemony

有道德有学问 with goo learning and moral integrity

强迫别人接受他的主张 impose their own views upon others

不能和谐相处 be on bad terms with other people

宗教信仰不同和价值观不同 religious beliefs and cultural values

多元化文化 diverse cultures

取之不尽的思想源泉 inexhaustible source of ideas

走向冲突 get into clash

通过文化交往与对话 through cultural exchanges and dialogues

寻找交汇点 seek a converging meeting point

如果……那么……Should sb. do sth., (there will be …)

(理论)用于 apply sth. to (be applied to)

高级口译翻译(第四版)

Unit1 1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。 Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill. 2.请允许我做自我介绍。 Please allow me to introduce myself. 3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。 My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of t he Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd. 4. 我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。 It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance . 5. 我们去取行李吧。 We wil go there and pick up the luggage . 4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。 I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies. 6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。 It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.

2020年翻译资格考试英语高级口译指导

2020年翻译资格考试英语高级口译指导 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》 1. 原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles) 译文:周围一切,仅仅一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股 劲风,在上面吹动。(张谷若译) 赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了 疑问的表现力。 2. 原文:She denied it,denied everything,bone and stone. 译文:她矢口否认,死不认账。 赏析:原文中的"bone and stone"形象生动,但将其直译成“语 气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死 不认账”,就自然、生动的多。翻译本来就是一个有得有失的过程, 完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善 于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对 来说不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就 是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾 的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译 的目的、翻译语境以及译者的理解水平。

3. 原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume. 译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。(黄邦杰:《译艺谭》) 赏析:黄邦杰先生说:“对一个译者来说,译一个词,不但要准确的把词义译出,而且要把这词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法,不温不火、不多很多地加以体现。”"The reverberation of fighting"译为“杀伐声”,"in increasing volume"译为“一阵紧似一阵”,绘声绘色,活灵活现,让人不能不佩服。 4. 原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China's progress.(Lin Yutang:Moment in Peking) 译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。(张振玉译) 赏析:“她可算是功劳第一”,反语的使用,辛辣无比。 本期练习:翻译下列句子 His discourse,says Speidel,"become lost in fantastic digressions." 答案: 译文:斯派达尔后来说,他的的谈话“越说越远,越说越离奇,最后不知说到哪里去了。”

高级口译翻译难点词汇

0903高口英译汉 1.In-state tuition. 州民学费 背景补充:美国的州立大学的学费往往有两种:In-state tuition,州民学费,针对本州居民的学费,条件是学生自己必须是本州的居民,至少是美国公民,其学费相对是较低的。这种低廉的学费非常有助于州立大学吸引成绩优异但家境不够富裕的学生。Out-of-state tuition,非州民学费,针对本州居民以外,往往是in-state tuition的三至四倍。 2.Ivy League:长春藤盟校 背景补充:Ivy League:通常译为“长春藤盟校”,除了著名的Harvard哈佛和Yale耶鲁外,还包括Princeton University普林斯顿大学、University of Pennsylvania 宾西法尼亚大学、Dartmouth College 达特茅斯学院、Columbia University 哥伦比亚大学、Cornell University 康乃尔大学和Brown University布朗大学。这些大学都是私立的名校,以高质量的教学和高昂的学费而著称。 0903高口汉译英 好听的话=奉承的话:flattery 赞美/恭维话:compliment 拂耳之言:offensive words/criticism 不悦:unhappy; displeased 愠怒:be angry; be irritated 身居要职: occupy an important position; hold an important post 心悦诚服: be gladly/completely convinced 雅量:(宽宏的气度)magnanimity; generosity;(大的酒量)great capacity to drink 心性:disposition; temperament 修养:self-cultivation 缺陷:flaw; defect 花言巧语:blandishments; fine rhetoric; deceiving words 投其所好:hit on what one likes; cater to another’s pleasure 可乘之机:Loophole: (法律上的)漏洞、空子 忠诚:loyal; faith 直言不讳:speak out frankly without reserve 在理智上:in reason 伟大哲学家老子:Laozi, the great philosopher 兼听则明,偏信则暗:listen to both sides and you will be enlightened; heed only one side and you will be benighted; benighted (being misled) by one-sided opinion, enlightened by difference voices. 忠言逆耳利于行: Honest advice, though unpleasant to the ear, benefits your conduct./ Truth hurts, but helps. 美言不信,信言不美: Beautiful words are truthful; truthful words are not nice to hear./ Embellished words are not true while true words are not embellished. 背离:go against; betray 古训:old teaching

2020年英语翻译资格考试高级口译模拟试题(1)

2020年英语翻译资格考试高级口译模拟试题(1) Mass urbanization of the world’s population is an unprecedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the cities because that’s where they can find jobs and earn money. Until the 20th century, the major source of employment, full and part-time, was farming. Now, according to recent statistics, no more than 15 percent of all jobs are connected to farming. Jobs now are being created in information technology, manufacturing and service areas, such as tourism and financing, and all of these new jobs are in or around major cities. 译文:世界人口大规模的城市化在世界范围内达到史无前例的规模。驱使人们持续涌向城市的最重要原因是经济因素。人们都涌向城 市是因为在城里能够找到工作和挣钱。在20世纪以前,就业的主要途径,不管是全职还是兼职,一直都是农耕。而现在,根据最近的统计 数据,只有不到15%的工作是和农业相关的。越来越多的工作产生于信息技术产业、制造业和服务行业,如旅游业和融资,而所有这些新兴 工作都在大城市及其周边地区。 评析:本题是高口热点话题“城市化”,在07年9月的高口NTGF 部分也涉及到过城市化的问题,前一题的句子翻译S2也提到了“人们 搬进大城市的原因,是追求高品质的生活”,而这里主要围绕工作展开。考查词汇都在大纲范围内,像urbanization, manufacturing等 都属于常见热词,考生在平时对这些词汇有所积累,翻译起来并不难。相对passage 2, 这段话稍微有点长,这也提醒考生注意平时多练习听写记笔记,熟悉常考话题,这样在考试时才能拿高分。

高级口译翻译整理

On China’s Entry into the WTO 论中国入世 艰苦努力painstaking efforts 世贸组织新成员new member of the WTO 具有历史意义的一件大事a major event of historic significance 现代化建设modernization drive 产生重要而深远的影响exert important and far-reaching influence on 经济发展economic development 社会进步social progress. 加入世贸组织joining the WTO // accession to the WTO // entry into the WTO // WTO entry 重大战略决策a major strategic decision 改革开放reform, opening up 中国深入参与China's in-depth participation in 经济全球化economic globalization. 最大的发展中国家the largest developing country 不完整的incomplete 普遍性和公正性universality and fairness 多边贸易体制multilateral trading system. 利弊advantages and disadvantages 许多方面many aspects 发展机遇opportunities for development 扩大就业总量expand total employment volume 提高人民生活水平raise people's living standards 更好地利用外资make better use of foreign capital 有利于conducive to 实施“走出去”战略implementing the strategy of "going globe-wide" 参加国际竞争与合作participating in international competition and cooperation 在更广阔的天地in a broader world 利于我国分享……好处advantageous to China's share of the benefits 严峻的挑战grim challenges 从观念上、体制上做必要的调整make necessary conceptual and structural adjustments 经济的管理economic management, 相应的转变corresponding changes 企业的管理方法enterprises' management method 经营机制operational mechanisms 随着……的进入along with the inflow 服务业service trades 中国产业Chinese industries 成本高、技术水平低和管理落后的企业enterprises with high cost, low technical level and backward management 遭受一定的冲击和压力be subjected to certain impact and pressure 迎接这些挑战meet these grim challenges 不失时机lose no time

高级口译翻译补充练习2答案

高级口译翻译补充练习2答案

1.其实,全球后工业化过程中,看看上海浦东、吉隆坡双子塔和美国世贸废墟等为“第一高楼”争得打破头,看看一幢楼里一模一样的房子高一层即贵一万元,便可明白人类这种登高望远的野心。即使“上九天揽月”也不再是嫦娥或库布里克的奥德赛之梦了,从加加林的首航和阿姆斯特朗的“一小步”,到美国富翁狄托那次昂贵却货真价实的太空旅游,人类才花了二十几年。据说两年内将启动的Sub-Orbital Flights子轨道飞行,每人只需5万美金就可以预定座位了。如果张雨生还活着的话,想去月球他就去吧。《不远行者没有未来》 译文:In fact, it is quite easy to understand the wish of human being “to be the highest” when we see the fierce competition for the “highest one” among the high buildings in Pudong, the Twin Tower in Kuala Lumpur, and the ruins of the World Trade Center, or when we are shocked by the sharp increase in price for the same houses at different stories in a building. To travel in the outer space is not longer

something absolutely impossible--- it only after 20 years later since Gagarin’s first navigation in the outer space and Armstrong’s “little step” there that Ditto, an American rich man, took his expensive but real travel in space. It is said the Sub-Orbital Flights Subtrack Flight to be launched within 2 years will only charge 50 thousand dollars for the reservation from each passenger. If Zhang Yusheng, a famous singer in China, was still alive, he could realize his dream of visiting the moon. 2.有观点就必然有差异,即使是不同的声音在媒体中也都拥有了发表的空间(凤凰卫视的《时事辩论会》节目中,拥战派和反战派的嘉宾就吵得不亦乐乎)。这充分证明适当地拓广舆论空间,并不会打破一个社会的秩序和稳定。相反恰恰是在不同观点的冲撞中,使得公众得以从不同的角度接受信息、思考问题,而一种平衡的舆论机制正在潜移默化中自发形成。《海湾大战中的传媒较量--薇露的血为谁而流》

《中高级口译教程》里的四字成语翻译汇总

繁衍生息live and multiply/reproduce 改朝换代changes of dynasties 穷兵黩武wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression 雅俗共赏appeal to both refined and popular tastes 与日俱增increase with each passing day, be steadily on the increase 极目远眺look as far as the eye can see 按资排辈to assign priority according to seniority 求同存异seeking common ground while putting aside differences 流连忘返linger on; be too delighted to leave 乐不思蜀too delighted to be homesick 不屈节操unyielding moral principle 赴汤蹈火go through fire and water 殊死奋战fight desperately; fight to death 可歌可泣moved one to songs and tears 英勇卓绝heroic and splendid 插科打诨comic parts 精微深奥profound and abstruse 博大精深extensive and profound 源远流长run a long history 天下为公The world belongs to all the people. 天下兴亡匹夫有责Every man has a duty to his country. 预防为主prevention first 综合治理comprehensive control/management 全面推进entire/all-round push-on 重点突破breakthrough at key points 亲仁善邻cordiality, benevolence and good neighborliness 和睦相处living in harmony with others 强不凌弱The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor. 协和万邦All nations live side by side in perfect harmony. 海纳百川有容乃大One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers. 兼收并蓄embrace everything that is useful 光阴似箭Time flies like an arrow. /How time files! 吃苦耐劳hard work and enduring hardship 勤俭持家run the household industriously and frugally 尊师重教respect teachers and attach importance to education 当务之急urgent; imminent 不谋而合coincide with 莘莘学子students 青春洋溢young 书香浓郁academic/cultural atmosphere 朝气蓬勃 充满活力dynamic; vigorous

高级口译翻译十大经典句

1. leave sb the choice of … or …要么…,要么… ★(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。2 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。 2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 ★(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。2 他所建立的组织最终使他垮了台。The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. 2 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 3. it was the memories of 追溯到… ★(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations? development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4. on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presupposition that 基于一个前提… ★(假设类经典句)中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China. 2 Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。 5.be bound to 必定…;一定… ★(意愿类经典句)西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest

翻译 高级口译练习

1.中文是世界上最古老的文字之一。传说中的仓颉造字让中国人有了共同的根。从甲骨文到简体汉字,中文伴随着中华民族绵延至今。中文铸造类中华民族的精神品格。比如说,中文书写各笔每画都要伸缩有度,相互映衬,取长补短,以使整个字浑然一体。这体现了中国人谦让包容、合作共赢的处事风格。 中文富有哲理,很多字由意生字,寓意丰富。中文的“信”字由“人”和“言”组成,意思就是“人要言而有信”。这是中国人的做人原则,也是中国与世界各国的相处之道。中文的优美、简练举世公认。中文是从象形字演变而来,逐步发展成一种可以欣赏的书写艺术。这是世界上是独特的。 Chinese language is one of the most time-honored languages in the world. Legend has it that CangJie created the Chinese characters, which formed the common root for Chinese people. Chinese, from the inscriptions on bones or tortoise shells in the earliest times to the simplified characters in the present, has been the thread along the progress of Chinese nation. It has forged the common spirit of the Chinese nation. For example, Chinese calligraphy requires every stroke to be flexible and complementary to each other so that in combination these strokes form the harmonious whole. It is a vivid symbol of Chinese people’s modesty and inclusiveness, cooperative and win-win mindset. Chinese is a philosophical language, with many characters entailing profound meaning based on their ingredients of significance. For instance, “integrity”(信)in Chinese is composed of two parts: person (人) and word (言), signifying that a person should be as good as his word. It is the basic principle for Chinese people to conduct themselves and for China to coexist with other nations in the world. Chinese language enjoys worldwide renown of elegance and conciseness. It develops from pictograph to the calligraphic art for general appreciation, which is quite unique in the world. 2. Speaking two languages rather than just one has obvious practical benefits in an increasingly globalized world. But in recent years, scientists have begun to show that the advantages of bilingualism are even more fundamental than being able to

必背:中高级口译翻译经典词群

1、“…化” 现代化→modernize 市场化→marketize 地区化→regionalize 多极化→polypolarize 干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。 The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better -educated and more professionally competent. Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional. 国际关系民主化 Democracy should be practiced in international relations. We should practice democracy in international relations. 企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise 集团化→incorporate…into an enterprise 公开化→to be brought into the open 股份化→transfer…into share holding 如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。 节日化→on all festivals and holidays 常态化→ develop toward normalization develop into a regular practice develop and normalize/regularize this practice 2、“在…的…下” 在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform 在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party 在盟友的帮助下→With its allies’ help 在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy 3、“是” constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式

高级口译翻译

1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。 Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill. 2.请允许我做自我介绍。 Please allow me to introduce myself. 3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。 My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of t he Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd. 4. 我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。 It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance . 5. 我们去取行李吧。 We wil go there and pick up the luggage . 4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。 I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies. 6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。 It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months. 7.我们将给您配备两名实验助手。必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。

2011年3月高级口译翻译真题及答案

2011年3月高级口译翻译真题及答案(汉译英) 合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。董事长是合营企业法定代表人。董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。 An equity joint venture shall have a board of directors; the number of the directors thereof from each party and the composition of the board shall be stipulated in the contract and articles of association after consultation among the parties to the venture; such directors shall be appointed by the relevant parties. The highest authority of the joint venture shall be its board of directors, which shall decide all major issues concerning the joint venture. The chairman shall be determined through consultation by the parties to the venture or elected by the board of directors. The chairman of the board is the legal representative of the joint venture. Should the chairman be unable to perform his duties, he shall authorize another director to represent the joint venture. 董事会会议由董事长负责召集并主持。董事会会议应当有2/3以上董事出席方能举行。董事不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决。董事会会议应用中文和英文作详细记录,并在会议结束后14日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认。 The board meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. A board meeting requires a quorum of over two-thirds of the directors. Should a director be unable to attend, he may make a proxy authorizing someone else to represent him and vote in his stead. Detailed minutes of the board meeting shall be prepared in Chinese and English and shall be delivered to each director within fourteen days of the conclusion of the meeting to be signed and confirmed by each of the directors who attended the board meeting. 2011年3月高级口译翻译真题及答案(英译汉) When President Obama took the stage here Wednesday to address a community —and a nation —traumatized by Saturday’s shootings rampage in Tucson, Arizona, it invited comparisons to President George W. Bush’s speech to the nation af ter the attacks of Sept. 11, 2001, and the memorial service President Bill Clinton led after the bombing of a federal office building killed 168 people in Oklahoma City in 1995. 本周三,奥巴马总统登台演讲,就上周六亚利桑那州图森市所发生的枪击惨案向饱受心灵创伤的公众及全国发表演讲,人们不禁联想到,布什总统在2001年911袭击之后的演讲、以及1995年克林顿总统为俄克拉荷马州联邦政府大楼爆炸中的168名遇害者举行的追悼会。 But Osama’s appearance presented a deeper challenge, reflecting the tenor of his

高级口译翻译(第四版)

Unit1 1.欢迎希尔博士和夫人来访。 Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill. 2.请允许我做自我介绍。 Please allow me to introduce myself. 3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。 My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of the Sino-Ameri can Pharmaceutical Co, Ltd. 4. 我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。 It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance . 5. 我们去取行吧。 We wil go there and pick up the luggage . 4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。 I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your resea rch findings in a couple of my papers during my graduate studies. 6.我为能在接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months. 7.我们将给您配备两名实验助手。必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。

中高级口译翻译补充练习

中高级口译翻译补充练习 一保温瓶的清洁与保养: 第一次使用之前,将保温瓶清洗、冲净并擦干。使用之后,必须将保温瓶倒空。在水中加入苏打粉或洗洁精,用手清洗。使用瓶刷,使保温瓶的里面得到彻底清洁。 二相关提示: 1. 用热水对保温瓶进行预热(或用凉水预凉),可增进保温效果。勿在微波炉、烤箱或冰箱内使用保温瓶。 2. 不可在保温瓶内存放碳酸饮料。因为此种饮料在瓶内会产生压力,将瓶塞顶出。 The rapidly-changing Shanghai is a driving force/propeller/engine of China’s economy. A case in point/a typical example is the Lu Jiazui Finance and Trade Zone in the Pudong New Area which has turned itself to an international financial center represented by Shanghai Securities Exchange and the seats of many international financial institutions, hotels and conference centers since its establishment in the 1990s under the visionary guidance of the Chinese government. With 101 floors above ground level and soaring into a height of 492m, Shanghai World Financial Center is located in the center of the zone. Reflecting a concept of vertical integrated city, SWFC serves as a platform where people can share information and get absolute safety and enjoy warm-hearted service. Key for Reference: Cleaning and maintenance of thermos/vacuum bottle/flask Wash,rinse and dry the vacuum flask before using it for the first time. Always empty the vacuum flask after use. Wash it by hand, adding soda powder or washing-up liquid/detergent to water. Use a bottle brush to make sure the inside is thoroughly cleaned. Good to know/Notice/Tips: 1. Pre-heating the flask with hot water or cooling it with cold water will improve its performance. Never use a vacuum flask in a microwave oven, baking oven or refrigerator/freezer. 2. Do not keep carbonated/soda beverages/soft drinks in the flask, for the pressure it generates can push the cork out. 根据《中华人民共和国物权法》、《中华人民共和国土地管理法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》、《上海市房地产登记条例》等有关法律、法规的规定,为保护土地使用权人、房屋所有权人的合法权益、对权利人申请登记的土地、房屋及其他附着物,经审核,准予登记,颁发此证。 In accordance with/In (the) light of/In reference to/On the principle of/According to/Based on the Property Law of the People’s Republic of China, the Law of Land Administration of the People’s Republic of China,

相关文档
最新文档