“菜名结构”中名词顺序的认知理据探究

“菜名结构”中名词顺序的认知理据探究
“菜名结构”中名词顺序的认知理据探究

“菜名结构”中名词顺序的认知理据探究

摘要:饮食文化是中华文化的重要组成部分,汉语中存在大量菜名,然而语言研究者们却很少关注和菜名有关的问题。文章从“菜名结构”入手,研究由两个原材料名词构成的菜名中名词性成分的顺序问题,从认知的角度探究产生这种语序问题的原因,认为这种制约因素产生的根源是客观世界的规律及与之相关的其他语法结构的规律的映射。

关键词:语法结构语序认知语言学

随着中国经济的发展、中国国际地位的提高和对外贸易的活跃,汉语在国外正在成为一门“热门外语”。以社会需求作为推动力量,近年来汉语作为第二语言习得的研究非常兴盛。可是在一些疑难问题逐渐被攻破的同时,仍有一些细节问题还没有引起学者们足够的关注,比如我们如何称说菜名的问题。本文将对包含两个名词的菜名中两个名词性成分的先后顺序进行讨论,总结制约名词性成分顺序的规律,对造成这种规律的心理机制进行分析。

一、菜名中名词的顺序及其影响因素

饮食文化是中国的传统文化,从商周时代开始,中国先人就已经开始讲究“吃”的礼仪和“吃”的艺术,饮食文化几乎是和整个中国文化体系同时发展起来的。中国饮食的一

大特色就是原材料取材广泛,现代汉语中也存在大量包含两种名词性成分的菜品名称。我们发现,两种名词性成分有时可以互换位置而有时却不可以,下面我们将就其中名词性成分的顺序问题进行探究。

需要注意的是,在讨论菜名的时候,我们仅限于讨论由两种原材料的组合所构成的中国菜名,不讨论以前一个成为作为纯修饰成分的菜名(如“东坡肉”、“松鼠镢鱼”)、无法从字面分析其原材料的菜名(如“罗汉斋”)、其中一个名词为烹饪工具的菜名(如“干锅牛蛙”、“铁板豆腐”)、近现代才传入到中国的外来菜菜名(如“水果沙拉”)。

根据菜名中词的构成情况,我们可以将“菜名结构”分成如下四类(N1、N2为两种原料):

A.N1+V+N2式(如“青椒炒肉丝”、“鸡蛋拌面”)

B.N1+N2+N0式(其中N0为上位类别,如“番茄蛋花汤”、“皮蛋瘦肉粥”)

C.N1+N2式(如“土豆牛肉”、“松仁玉米”)

D.V+N1+N2式(如“炖萝卜白菜”)

其中以A类结构最为普遍,B类次之,C类和D类结构都不太常见,且C类与D类的使用会受到一定条件的制约,因此我们主要研究A类结构,其他类型仅作简单论述。

在A类结构中,N1与N2的顺序有时可以互换位置有时却又有严格的限制,表1显示了这种限制关系。(“+”表示

该结构成立,“-”表示该结构不成立)

观察上表,我们可以总结出影响菜名中两个名词顺序的因素。我们认为,名词性成分的顺序主要受以下几个因素影响:

1.名词的主从地位

当菜中有两种原材料的时候,这两种原材料往往有主次之别――其中一种是主菜,另一种是配菜或者佐料,即其中一个名词属于主要地位而另一个名词属于次要地位。此时,往往配菜在前、主菜在后,形成一种类似“修饰语+中心成分”的关系,如“板栗烧鸡”、“黄瓜拌凉粉”、“粉蒸肉”等。这种“配菜+烹饪方式+主菜”的构成方式在菜名中占据着很大的比重,几乎一切菜肴都可以用这种方式称说。

影响人们对主菜配菜判断的因素主要有两个:价值因素和比例因素。

在价值因素影响下,人们习惯于将价格比较贵的菜视为主菜。“青椒炒肉丝”中往往是肉丝少而青椒多,但肉的价格较高,肉丝就被视为主菜而后置。由于中国土地广袤,农作物种类多而价格低,在中国人的潜意识中,肉类远比蔬菜奢侈,因此,尽管有时菜肴中肉量较少,人们还是常常重视肉类而将它放在“主菜”的位置上。我们通过观察表1即可发现,当N2为肉类时,N1+V+N2的形式几乎都可以成立,可见这种现象在汉语中有一定的普遍性。

在比例因素影响下,人们将整道菜中体积比重较大的菜视为主菜。“蟹黄蒸豆腐”中,尽管蟹黄(蛋黄)的价格明显高于豆腐,人们仍倾向于选择视觉直观上“分量”较大的豆腐作为主菜。这种情况通常在两种材料的比例达到一定差距的时候出现,我们可以认为,过少的量已经使该材料被认定为处于从属地位的“佐料”了,此名词自然地落入的“修饰语”的位置上,与此相似的还有“肉末茄子”。

总的来说,无论是价值还是比例,其实都只是语义的一个侧面,因此主从规律制约从根本上说就是语义制约。

2.名词的音节数

汉语是一种讲究韵律的语言,目前很多语料都显示出汉语语法在一定程度上受到音节的影响,学者们也普遍承认“汉语的音节特点影响到词的构成,也影响到词语的搭配”

[1]。我们认为,音节数同样会对“菜名结构”中名词的顺序产生制约,这种制约表现为:前一名词的音节数一般不少于后一名词,单音节名词(在另一个名词的音节数多于一的时候)必须后置。

例如,我们可以说“鸡蛋拌面”,而“面拌鸡蛋”则不可说。如果将单音节的“面”扩展为多音节的名词性成分“龙须面”,则可以说成“龙须面拌鸡蛋”。再如,我们可以说“鸡肉炖香菇”,却不能说“鸡炖香菇”,能说“咸肉片炒秋葵”,却会觉得“秋葵炒咸肉片”有些“拗口”。可见名词的顺序

不仅与作为“所指”的食材有关,而且与名词本身的音节数有关。

其实,在其他体词性短语中,我们也可以见到类似现象,如可以说“美丽的女人”、“美女”,而不能说“美女人”,这是因为前一名词只有一个音节,后词音节又多于一个,这破坏了汉语的音韵美。

与第一条规律不同,第二条规律是一种语音上的制约规律。

3.材料的使用顺序

观察表1,结合之前提到的两个因素,我们可以发现一个特例――“鸡蛋炒西红柿”。在“鸡蛋炒西红柿”中,音节数较多的“西红柿”被后置,而价值比较高的鸡蛋却放在从属的位置上。这表面上来说是违反了前两条规律,但是这个特例的出现其实是受到了第三条规律――“材料的使用顺序”的制约。材料的使用顺序规律的内容是:烹饪过程中先下锅的食材的名词居后、后下锅的食材名词居前。鸡蛋以其易熟的特性往往后入锅,烹饪过程相当于将鸡蛋这种“物体”加到西红柿“背景”之上,“鸡蛋”从属于“西红柿”。同样的道理,在“木耳炒菜心”中,木耳是一种比较容易做熟的食材,处于从属地位,所以我们一般不说“菜心炒木耳”。

其实第三条因素与第一条因素在心理机制上是很相似

的,只是在第三条因素中,我们是以时间顺序为依据将“背景”视为“主菜”,而此后就和第一条规律一样,成为“主菜”的成分自然居于“中心语”的位置上,即,它实质上也是一种语义上的制约规律。但是,第三条因素并不是经常发挥作用。

4.烹调方法

动词研究一直是语言研究中最重要的部分。事实说明,动词的分类和细化有助于更好地研究句子结构。著名语言学家吕叔湘先生在《中国文法要略》中主张“动词中心说”。吴为章充分肯定了动词中心说的作用[2],而胡明扬也认为“在世界范围内语法研究的历史也证明了‘动词中心观’在现代语法研究中越来越显示出这种理论的强大活力”[3]。近年来新兴的“配价语法”就是从动词入手进行研究的。

虽然名词性成分的顺序主要受到上面三个与名词本身

相关的因素的影响,但是事实上菜品的不同烹饪方式对名词性成分的顺序表现出的限制程度是不同的,即在菜名结构中动词也会对它左右两边名词性成分的语序产生影响。

在两个名词音节数相同的情况下,“炒”类烹调手段对主菜、配菜的顺序要求比较严格,除了涉及音节数问题的名词之外,两个名词的顺序一般是固定的;而“炖”、“烧”类则对名词顺序表现出很大的包容性,无论是能区分出主菜配菜的“土豆”和“牛肉”还是无法区分主配菜的“萝卜”的

“白菜”都可以任意调换顺序而不改变原菜的“图式”。

以上我们总结了影响菜名中名词顺序的诸多因素,虽然这些因素都不能作为唯一决定性因素,但是它们在对词序产生影响的时候存在一定的“优先程度”。这种优先程度表现为:

(1)主从地位>音节数>烹调方法

请看如下例子:

青椒土豆丝*土豆丝青椒

上例在违反了音节数规律的情况下,依据主从地位规律确定了语序,由此证明在材料的主从地位较为明确的情况下,只要第一个词的音节数不为1,主从地位规律就音节数规律

更“强势”,即语义对于语序的制约能力比语音更强。而下例:

红烧肉炖芸豆*芸豆炖红烧肉

虽然“炖”对前后名词的顺序限制不严格,很多时候两个名词的位置可以任意互换,但是如果两个名词有音节数的差异,则要更多地参考音节数规律。

(2)比例因素>价值因素

蛤蜊蒸蛋*蛋蒸蛤蜊

这一点在上文已经论述过了。这是解决主从地位规律“内部矛盾”的手段,即当菜量差异较大的时候,即使量少的食材价格很高,人们仍更倾向于将量多的食材视为“主菜”。

二、语序问题原因的认知探究

上文我们总结了影响“菜名结构”中名词性成分顺序的一些因素,并且分析了这些因素在对语序影响过程中的“优先程度”。下面我们将深入一步,探究产生这种语序问题的

原因。

菜名中名词的顺序问题从结构上看起来是主动宾结构

中两个名词何者为主语而何者为宾语的问题,从意义上看起来是联合结构中两个地位平等的名词之间的序列问题。但是在主动宾结构中,主语和宾语互换位置之后语义会完全改变;在联合结构中,前词与后词的语序可以任意改变而不影响其语义,更不会出现语法错误。“菜名结构”的语序却表现出

时而可颠倒、时而不可颠倒、颠倒后语义不发生改变的特点,而且“菜名结构”中没有明确的施受关系,前后成分的地位也不是完全平等的,这说明它与主动宾结构和并列结构都是不同的。

为了对这一结构进行更深入的研究,我们有必要重新审视“菜名结构”内部的组合关系。我们发现,在“菜名结构”内部,前一名词和后一名词表现出来的种种制约关系并不是语法上的制约,是一种语义上的制约,因此对“菜名结构”进行内部分析是持“句法自治”观点的形式主义语言学无法做到的。袁毓林指出,“语序跟人类大脑中词汇和语义的组

织方式(即认知结构)相关,也跟人们对大脑中词汇的检索

(lexical retrieval)方式和对语义的提取(semantic recovery)方式(即认知过程)相关”[4]。要想深入探究语序问题,我们需要借鉴认知科学的研究成果。

认知科学将隐喻(Metaphor)视为人类认知能力的重要组成部分,认知语言学的“隐喻观”认为,隐喻是由源域向目标域的映射,而这种映射要建立在象似性的基础上,“隐

喻相似性的确立,在本质上就是源域与标域的某一方面被侧面化或前景化或强光化,通过相互映射,达到彼此之间的相容”[5]。上文我们提到过,名词的顺序主要取决于二者语义上的主从关系,且当语义制约规律与其他规律相违背的时候,往往是以语义制约为主。这种语义制约关系可以表示为“修饰语+中心语”的关系,当语序改变的时候,人们对“主菜”与“配菜”的判断也会改变,即改变了修饰关系。当两个名词在语义上没有明确修饰关系的时候,二者只要不违背音节上的音韵美就可以任意互换。据此我们可以推断,“菜名结构”在人们的心理认知上与偏正结构和并列结构都相似之处,而类比使得偏正、并列结构同主动宾结构联系在一起,最终,这种由语义作为触发媒介的隐喻导致了语法规则的映射。

其实,不只是“菜名结构”的语法结构本身,就连制约结构内部语序的规则也受到了人类认知能力的影响。认知语言学“图形与背景论(Figure-Ground Theory)”认为“当我

们观看周围环境中的某个物体时,通常会把这个物体作为知

觉上突显的图形,把环境作为背景,这就是突显原则……而语言中的图形和背景既可以是空间中运动事件或方位事件

中两个彼此相关的实体,也可以是在时间上、因果关系上或其他情况中彼此相关的两个事件”[6]。制约语序的“主从地位规律”正是“突显观(prominence view)”影响下的产物。无论是体积大的物体还是价值高的物体,甚至在使用流程中优先使用的物体都很容易被人视为“背景”,占据中心语地位,与此相对,体积较小、价值较低和排序靠后的物体就成了“图形”,居于修饰语地位。同理,比例因素比价值因素

更容易起作用也是因为体积差是一种具体的视觉刺激,更容易引起人们的注意。我们认为,使用顺序因素不常发挥作用的原因正是因为时间是一种比价格更抽象、更难察觉到的“图形”;“炖”、“烧”类动词对语序限制较弱的原因是炖菜和烧菜中主菜和配菜的量比较均衡,“背景”和“图形”的

区别不明显。

可以看出,和语义一样,语法规律也会受到人类认知能力的影响而表现出一定的理据性。之前的研究已经证实,汉语中的动补结构和世界语言中普遍存在的“主语在宾语之前”的顺序都是受到客观世界固有规律影响的。我们在上文中也已经证明,一些语法项目也会在某种联系下被其他语法项目“渗透”。“菜名结构”中的一些语法特点就来源于人类对整个客观世界的认识的映射和“相关”语法项目中的语法规律

的映射。如果我们能深入地探讨人类认知能力参与下,客观世界及语法系统本身是如何作用于语法规律的,就可以更好地理解语法中的一些普遍现象,也可以为解释语法中的一些特殊现象拓宽道路。

参考文献:

[1]吴淮南.汉语词语构成的音节因素和节奏语感的培养[J].南京大学学报(哲学?人文科学?社会科学版),2003(03).

[2]吴为章.“动词中心”说及其深远影响――《中国文法要略》学习札记[J].语言研究,1994(1).

[3]胡明扬.吕叔湘先生在语法理论上的重大贡献――庆祝吕叔湘先生九十华诞[J].中国语文,1994(1).

[4]袁毓林.汉语语法研究的认知视野[M].北京:商务印书馆,2004:22.

[5]王文斌,熊学亮.认知突显与隐喻相似性[A].刘国辉,许宁云,周频.当代语言认知理论与应用研究[M].上海:学林出版社,2012.

[6]匡芳涛,文旭.图形―背景的现实化[J].外国语,2003(4).

中国菜名标准英文翻译

中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine 1.八大菜系Eight Famous Cuisines 鲁菜Lu Cuisine (Shandong Cuisine) 川菜Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine) 粤菜Yue Cuisine (Guangdong Cuisine) 闽菜Min Cuisine (Fujian Cuisine) 苏菜Su Cuisine (Jiangsu Cuisine) 浙菜Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine) 湘菜Xiang Cuisine (Hunan Cuisine) 徽菜Hui Cuisine (Anhui Cuisine) 2.菜品分类Types of Courses 凉菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 汤羹粥煲类Soups, Congees and Casseroles 主食和小吃Main Food and Snacks 西餐Western Cuisine 开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads 汤类Soups 副菜Entrées 主菜Main Courses 配菜Side Dishes 甜点Desserts 饮品Drinks 一、酒精类饮品Alcoholic Beverages 1. 国酒Chinese Wines 2. 洋酒Imported Wines 白兰地与威士忌Brandy and Whisky 金酒与朗姆酒Gin and Rum 伏特加与龙舌兰Vodka and Tequila 利口酒和开胃酒Liqueurs and Aperitifs 红酒Red Wine 二、不含酒精类饮品Non-Alcoholic Beverages 三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture 1. 中国茶文化Chinese Tea Culture 2. 中国酒文化Chinese Wine Culture

认知心理学名词、简答、论述

一,名词解释 1,模式识别:模式是刺激的组合,人能够确认他所知觉的某个模式,将它与其他的模式区分开来,这就是模式识别。(31) 2,气氛效应:前提的性质所造成的气氛引导人们得出一定的结论的现象。(200) 3,AVL单元:将听觉的、口语的、言语的代码联合起来,称之为AVL单元。(98) 4,问题空间:问题解决者对一个问题所达到的全部认识状态,包括算子。(183) 5,代表性启发法:指人们倾向于根据样本是否代表或类似总体来判断其出现的概率,愈有代表性的,被判断为比较少代表性的愈常出现。(214) 6,知觉的刺激物说:人完全可以利用自然界的信息直接作用于感官的刺激相对应的知觉经验,不需要过去经验基础并进行考验。(24) 7,客体优势效应:识别一个“客体”图形中的线段要优于识别结构不严的图形中的同一线段或单独的该线段的现象。(43) 8,自动化加工:不受人控制的加工,无需应用注意,没有一定的容量限制,而且一旦形成就很难予以改变。(65) 9,编码:对信息进行转换,使之获得适合于记忆系统的形式的加工过程。(96) 10,鸡尾酒会效应:专注于和某人谈话时,对周围的人们交谈不能识别,但对偶然传来的自己的名字是能够觉察和识别的现象。(55) 11,字词优势效应:识别一个字词中的字母的正确率要高于识别单独的同一字母的现象。(43)12,精致性复述:对项目的深层加工,将复述的材料加以组织,将他与其他信息联系起来。可使信息转入长时记忆的复述模式。(87) 13,可得性启发法:人们倾向于根据一个客体或事件在知觉或记忆中的可得性程度来评估其相对频率,容易知觉到的回想起的被判定为更常出现。(214) 14,控制性加工:是一种需要应用注意的加工,其容量有限,可灵活地用于变化着的环境。(65)15,知觉的假设考验:认为知觉是一种包含假设考验的构造过程。人通过接收信息、形成和考验假设,再接受或搜寻信息,再考验假设,直至验证某个假设,从而对感觉刺激做出正确的解释的观点。(24) 16,Stroop效应:斯特普效应。是指字义对字体颜色的干扰效应。(28) 17,组块:将若干较小单位联合成熟悉的、较大的单位的信息加工,也指这样组成的的单位。(91)18,心理旋转:又称心智旋转)是一种想象自我或客体旋转的空间表征动力转换能力,也是一种评定空间智能的重要标尺.。(140) 19,集理论模型:认为基本的语义单元仍为概念,每个概念都由一集信息或要素来表征,语义没有严谨的结构,不具网络形式,而是松散的。概念之间无现成的联系,靠计算才能得到。(121)20,启动效应:指先前的加工活动对随后的加工活动所起的有利作用。(120) 二,简答 1,简述激活扩散模型(118) 答:①是一个网络模型,但它放弃了概念的层次结构,而以语义联系或语义相似性将概念组织起来。 ②在该模型中,一个概念的意义或内涵也是由与它相联系的其他概念,特别是联系紧密的概念来确定的,但概念特征不一定要分级贮存。③激活扩散模型放弃了逻辑层次结构,也放弃了分级贮存原则,④在激活扩散模型中,概念之间也已建立一定的联系,即事先包含一定的知识,所以它也是一种预存模型。 2,短时记忆存在的依据有哪些?(71) 答:①临床和动物实验:临床方面的逆向性遗忘症,临床还发现癫痫症患者在摘除大脑的海马后,过去记住的东西未受损,但新东西难以记住,高等动物也有此反应,电休克试验也证明了短时记忆存在。②自由会议实验中的首因效应和近因效应

“倒金字塔结构”的新闻文体特点

为了说明“倒金字塔结构”的新闻文体特点,现举美联社2001年1月22日的一篇报道为例: NOVEMBER 22,19:43EST ,2001 28 Killed in Colombia Landslide By JUAN PABLO TORO Associated Press Writer FILADELFIA Colombia (AP ) ①—Rain-softened walls of a condemned strip mine crashed down on scores of gold miners in western Colombia Thursday Killing at least 28 and leaving 40 others missing ,authorities said . ②The victims were said to be poor people who ignored government warnings that erosion had the mine unsafe.It appeared both the illegal digging and recent heavy rains were to blame for the accident . ③Survivors said two separate mudslides occurred at the site in Filadelfia ,a small town 120 miles west of Bogotá.The second avalanche buried miners who were trying to rescue friends who had been engulfed in the first avalanche . ④Rescuers shoveled furiously for hours in hopes of finding som-ebody alive ,butonly recovered bodies . ⑤As night fell Thursday ,national disaster chief Eduardo Jose Gonzalez said hopes of finding anyone alive waned as crews prepared to suspend operations .The search was to resume Friday . ⑥Gonzalez said 28 bodies had been recovered ,and at least 40 people were missing .Thirty-two miners were reported injured and taken to hospitals. Hundreds of people had gathered at the scene ,many of them anguished and weepingrelatives . ⑦Emergency crews from the Red Cross and the civil defense forces were using heavy machinery to remove the thick mud spread over the site . ⑧Complicating the recovery effort ,huge pools of water had seeped into 第四、五、 七、八段讲述 了来自红十 字、民防组织 以及各方救 护人员的救 援进展情况。 第六段也是 对导语的进 一步扩展:官 方宣布事故 中有28人死 亡,至少40人 失踪;有32名 矿工受伤被 送往医院。

英语菜名命名方法

中式菜名翻译 许多中国烹调、医药以及其他技术中的独特的技法也都不好直接译成英语。正因为是中国独创的,所以,当然外国就没有相应的词汇。下面略举几例:炸:中国有“煎、炒、烹、炸”,还有一个“熘”。但英语表示这类动作的词只有 一个比较模糊的fry, 意思是“cook something in hot fat or oil(将某物放在热的 油里烹调),到底是“煎”是“炒”是“烹”是“炸”等,没有明确的界限。 那么,我们只好加些限定词,构成短语,才能近似地表达其细微区别。所以,汉英词典中对“炒”的解释除了fry外还有个stir-fry;对“煎”的解释除 了fry 外还有fry in sallow oil;对“烹”的解释是fry quickly in hot oil and stir in sauce;对“炸”的解释是deep fry;对“熘”的解释是quick-fry。其实都是很勉强的解释,仍然区别不明显。另外, 还有一个法语来的词sauté也可表示“炒”和“熘”等,但也不能精确表达汉语的意思。另外,中药里的“煎”又 是一种意思,是中国处理药品的独特方法。可以用boil, brew等来勉强表达之。烹饪方法英语: shallow fry煎, shallow-fried 煎的, stir-fry 炒,deep fry 炸, toasted烤的(如面包),grilled 铁扒烤的,steam (蒸), stew/braise (炖,焖),boil(煮), roast/broil (烤), bake, smoke (熏), pickle (腌), barbecue (烧烤), 中式餐饮中菜名的翻译技巧 一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁 chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled tomato with egg 2、介绍菜肴的主料和味汁:式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡

中国菜名翻译大全

中国菜名翻译大全 最近,国内网站上正在热议如何翻译中餐菜名。2007年2月20日,美国《有线新闻网》(CNN)以―错误的翻译‖(Misinterpreted Translations)为题,介绍了北京市有一些招牌、广告、指示牌以及中国菜名的翻译存在某些莫名其妙,十分可笑,甚至是十分可怕的翻译错误。 尤其是部分中国菜名的翻译更是出了一些笑话。如把童子鸡,翻译成―还没有过性生活的鸡‖ ―Chicken without sexual life‖。北京一家豪华大饭店把―酸菜包‖翻译成―酸性食品‖(Acid food),把―夫妻肺片‖ 直译成―丈夫和妻子的肺切片‖(Husband and wife lung slice)。怎么能够把夫妻的肺切成了片炒菜吃?这个菜名看了令人感到毛骨悚然。 一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。我国是一个具有5000多年文明史,56个民族的大国。全国除了4个大的菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。所以,我国的饮食文化是世界上最丰富多彩的。 中餐又讲究色、香、味。不仅好看,味道好闻而且吃起来口感也好。这是中餐在世界各地普遍受欢迎的最主要原因之一。我作为外交信使,有幸到过100多个国家旅行。现在,不仅在欧美地区有中餐馆,就连许多非洲国家也出现了中餐馆,有些中餐馆的生意还相当红火。 华人华侨在国外开办的中餐馆里使用的菜肴译名各具特色。虽然不能说十分完美,但是起码没有闹出像北京地区这样的笑话。 餐馆里备菜单,目的是为了便于顾客点菜。现在,许多大餐馆为了使顾客对菜肴的内容一目了然,往往在菜单上配有彩色图片。而把中文菜名译成外文,主要目的是便于外国顾客了解菜肴的内容,以利于他们选择自己喜欢的食品。

金字塔与倒金字塔结构新闻写作学资料

从整篇来讲,就是把最重要的事实放在最前面,即导语中;主体部分依材料的重要性递减原则来安排各项事实,材料抛完即是全文结束。 后来又发展到,在导语中又要把最精彩、最重要、最吸引人的部分放在首位;标题要进一步把全篇的精华提炼出来。 例: 肯尼迪遇刺丧命 【路透社达拉斯1963年11月22日电】急电:肯尼迪总统今天在这里遭到刺客枪击身死。总统与夫人同乘一辆车中,刺客发三弹,命中总统头部。 总统被紧急送入医院,并经输血,但不久身亡。 官方消息说,总统下午1时逝世。 副总统约翰逊将继任新总统。 消息写作大多运用倒金字塔式结构,表述直接。它适用于写时效性强、事件单一的新闻,而对某些非事件性或人情味的新闻不太适宜。 提要式结构 通常是写一个新问题要放在最前面,以后再详细介绍其他细节。 多层倒金字塔式结构 这种结构层次是按其内容的重要性顺序排列的。如发生一场火灾,记者可以根据读者的心理安排其层次:火灾的概貌、火灾发生的细节、火势现在怎么样、火灾的起因、对灾祸救济工作五个层次。他们彼此紧密衔接,组成一个五层的倒金字塔。这座塔上的每一层又是一个小一些的倒金字塔。

按照时间顺序来安排事实,先发生的放在前面,后发生的放在后面;事件的开通就是消息的开头,事件的结尾就是消息的结尾。 就是说它符合受众阅读、收听、收视的习惯。但也有不足之处,叙事平板。这一点可以通过醒目的标题和生动的语言加以弥补;如果情节组织得好,可以渐入佳境。金字塔结构适用于报道故事性强、人情味浓的事件性新闻。 例: 福特总统遇刺幸而无恙 【合众国际社加利福尼亚州萨克拉门托1975年9月6日电】今天晴空万里,阳光明媚,那个娇小玲珑的红衣女郎同群众一道等待着福特总统从他们面前走过。 大多数前来欢迎总统的人都希望同他握手。 这个红衣女郎携带着一支枪。 勒奈特?阿丽丝?弗洛姆27岁,属于查尔斯?曼森那个恐怖主义团体。在这个团体中她的代号是雏鸽”。据目击者说,她一声不响地站在人群的后排,站在州议会大厦前等待总统光临。 她对人群中一位名叫凯伦?斯凯尔顿的14岁姑娘说:啊,今天天气太好了!” 事件发生后,凯伦说:她看上去像吉普赛人。” “雏鸽”身穿红色长袍,头戴红色无沿帽,同她的红头发很相配。 她的前额上有一个红色的“X”记号,这是1971年曼松及其3名女追随者因谋杀罪名成立在洛杉矶受审时她自己刻上的。 '雏鸽”特地从北加利福尼亚赶到萨克拉门托,从而步正在服刑的41岁的曼松的后尘。现在,她正耐心地等待总统的到来。

从功能翻译理论看中式菜名的翻译

从功能派翻译理论看中式菜名的翻译 摘要本文主要在德国功能派翻译理论的视角下提出了菜式 翻译应遵从的基本原则,将直译和意译的翻译策略运用到菜谱翻译中并详细提出了具体的方法,以及这个具体方法对菜名翻译的理论意义和学术价值。 关键词中式菜名英译功能派翻译理论翻译目的与原则 一、导言 饮食文化在一定程度上体现了主体文化,构成了主体文化的一个重要的方面。菜名就是在这个意义上,反映着主体文化,对菜名的研究也因而成为研究一种文体文化的重要方面。 2008年背景奥运会后,中国菜越来越为全世界各国人民所了解。中国的饮食文化成为传播中国文化的一个重要的使者。这种文化交流所遇到的第一个问题,就是翻译问题。而这些中国菜的英文译名从令人啼笑皆非到规范化、正规化,走过了一段艰难的历程。二、目前中餐英译中所存在的问题 根据目前中式菜名英译的现状,我们主要存在以下几个问题:(一)望文生义的翻译:四喜丸子—— four happy meat ball 这些都是望文生义的想当然的翻译,过分的按照字面意思来翻译,难免会引起歧义,费解甚至令人可笑的翻译。 (二)恶俗的翻译: 臭豆腐——smelly bean curd

口水鸡——slobbering chicken (流着口水的鸡) (三)白开水式翻译:只是主配料的简单堆积。比如广东名菜“佛跳墙”在很多菜馆都被翻译成“abalone shark’s fin and fish maw”, 像“佛跳墙”这类具有深厚民间历史典故的名菜,直接按照材料翻译出来就觉得索然无味了,未免可惜。 三、功能派翻译理论基础 弗米尔于20世纪70年代创立了功能派的奠基理论-目的论,(scopo-theory), 进一步打破了对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值理论的束缚提出以文本目的为翻译活动的第一准则,目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定,弗米尔认为单靠语言学解决不了问题,根据行为学的理论,他提出翻译是一种人类的行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。因此,翻译是在目的语情景中为某种目的及目的受众而产生语篇。 总之,功能翻译理论提出了译文功能论,指出翻译过程是由翻译目的决定的,译者在整个翻译过程中的参照系不应该是对等理论要求的原文及功能,而应该是译文在译语文化环境中所预期达到的交际功能。 四、中式菜名英译的策略 (一)中餐英译文本的两个功能 1.让广大的外国朋友在餐厅或酒店就餐时,能够看懂菜单上的一

中英文菜名对照翻译

一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 公式:人名(地名)+主料

中国经典菜名翻译-简单版

凉菜 夫妻肺片(Pork Lungs in Chili Sauce) 川北凉粉( Clear Noodles in Chili Sauce)、 棒棒鸡(Bon Bon Chicken) 麻辣小龙虾(Hot and Spicy Crayfish)、 扒猪脸(Snout) 桂花糯米藕(Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice) 醉蟹(Liquor-Soaked Crabs) 酒水 红星二锅头(Red Star Erguotou) 衡水老白干(Hengshui Laobaigan)、 青岛啤酒(Tsing Tao Beer) 长城干红(Great Wall Red Wine)、 绍兴女儿红(Nu'er Hong)、 茶 碧螺春(Biluochun Tea)、 大红袍(Dahongpao Tea) 陈年普洱(Aged Pu'er Tea)、 祁门红茶(Keemun Black Tea) 茉莉花茶(Jasmine Tea) 汤 西红柿蛋花汤(Tomato and Egg Soup)、 紫菜蛋花汤(Seaweed and Egg Soup) 鱼头豆腐汤(Fish Head and Tofu Soup)、 老鸭汤(Duck Soup) 酸菜粉丝汤(Pickled Cabbage and Vermicelli Soup) 萝卜丝鲫鱼汤(Crucian Carp Soup with Shredded Turnips) 黄豆排骨汤(Pork Ribs and Soy Bean Soup) 木瓜花生炖鸡脚(Chicken Paw Soup with Papaya and Peanut) 主菜 川菜:麻婆豆腐(MaPo Tofu)、 回锅肉(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、 干烧鱼翅(Dry-Braised Shark’s Fin)、 豆花肉蟹(Sautéed Hardshell Crab with Tofu Pudding)、 坛子鸡(Chicken in Pot)、 樟茶鸭(Smoked Duck, Sichuan Style)、 魔芋鸭(Braised Duck with Shredded Konjak) 粤菜:佛跳墙(Fotiaoqiang)、 叉烧(BBQ Pork)、 烧鹅(Roast Goose)、 白斩鸡(Chopped Boiled Chicken)、 脆皮乳猪(Crispy BBQ Suckling Pig)、 脆皮乳鸽(Crispy Pigeon) 鲁菜:葱烧海参(Braised Sea Cucumbers with Spring Onions)、

中国菜名的英文翻译大全

中国菜名的英文翻译 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark's Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup

7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup 龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab) 1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster 2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster 3.上汤焗龙虾Special Style Lobster 4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster 5.豉椒炒肉蟹Crab 6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab 7.椒盐蟹Spicy Salt Crab 8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab 虾鲜鱿贝类Seafood 1.菜远虾球Shrimp with Tender Green 2.白灼中虾Boil Shrimp

倒金字塔结构建议书

倒金字塔结构建议书 篇一:环境工程规划与管理考试重点 1、环境规划工作程序(顺序):(一)规划的编制:上级环保部门下达任务,接受任务与组织规划编制完成规划文本的编制(二)规划的申报和审批:1规划初级申报和审核○2○ 终极申报与审批环境规划文本。 2、环境规划步骤:①调查与评价区的环境现状、确定主要环境问题和污染状态②通过环境预测和环境功能区划分等,确定环境规划且标出及污染物总量控制目标,并产生污染物的最大容许排放量和削减量③根据反馈,调整规划,直到最终产生合理可行的城市环境规划。 3、城市环境规划的目的:调控城市人工生态系统的动态平衡,协调城市环境。 4、水环境容量是指水体在特定的环境目标下所能容纳污染物的量。反应污染物在水体中迁移、转化规律,也满足特定功能条件下,水环境对污染物的承受能力。是环境目标管理的基本依据,是水环境规划的主要环境约束条件。也是污染物总量控制的关键参数。 5、污染控制的技术措施:1、减少污染排放负荷:①清

洁生产工艺②浓度控制③总量控制④污水处理;2、提高或充分利用水体纳污容量:①人工复氧②污水调节③河流流量调控。 6、生态规划概念:以生态学原理和城乡规划原理为指导,应用系统科学、环境科学等多学科的手段辨识、模拟和设计人工复合生态关系,确定资源开发利用与保护的生态适宜度,探讨改善系统结构与功能的生态建设对策,促进人与环境关系持续协调发展的一种规划方法。目的:是促进区域与城市生态系统的良性循环,保持人与自然、人与环境关系的持续共生,协调发展,追求社会的文明、经济的高效和生态环境的和谐。任务:①根据生态适宜度,制定区域经济战略方针,确定相宜的产业结构,进行合理布局。②根据土地承载力或环境容量的评价结果,搞好区域生态区划、人口适宜容量、环境污染防治规划和资源利用规划等③根据区域气候特点和人类生存对环境质量的要求,搞好林业生态工程、城乡园林绿化布局、水域生态保护等规划设计。 7、生态规划对象:社会-经济-自然的复合生态系统。 8、末端控制是指在生产过程的终端或者是在废弃物排放到自然界之前,采取一系列措施对其进行物理、化学或生物过程的处理,以减少排放到环境中的废物总量。基本特征:①、是一种由“资源- 产品- 废弃物排放”单方向流程组成

中式菜名英译

中式菜名英译(Chinese style dishes name translation) 一自从中国加入WTO之后,08年奥运会,10年世界博览会,亚运会等重大事件在中国的召开,引来了世界的关注,也带来了中国的经济发展和在世界上地位的巩固。随之而来的外国游客也是络绎不绝。同时,中国的旅游,餐饮等也得到了迅速的发展。 Since China join WTO,Olympic Games ,ShangHai Expo ,the Asian Games and other events have been held in China,it brings concern of the world and the development of the economy in China and consolidate status in the world. Afterwards,more and more foreign tourists come to my country .In the meantime,Chinese tour and catering also gain the rapid develop. 二饮食对世界上的每一个人来说都是很重那个要的。每位外国游客来到中国,除了观光就是品尝中国的美食。但由于中西方语言的不同,在点菜或是在服务员介绍菜品时,产生了不少的误解。 Diet is very important to everyone in the world.Every tourist who comes to China has taste Chinese cate besides sightseeing.While,as a result of the difference between China and the West,generate many misunderstand when the foreigner order dishes or waiter introduce dishes. 三这种误解是如何产生的 由于中西方饮食文化的差异:餐饮产品在地域特征,气候环境,风俗习惯等因素的影响,会在原料,口味,烹调方法,饮食习惯上的不同程度的差异。这种差异来自中西方思维方式的不同。中国人注重“天人合一”,西方人注重“以人为本”。 两种不同的饮食观念:中国注重“味”,西方则是一种理性饮食观念。在西方,牛排就是牛排,鸡就是鸡,讲究的是营养搭配,而中国讲究的是色香味俱全,其目的在于吸引人们,增加人们的食欲。 所以,在命名菜名上就会运用一些技巧,如:诗句,典故等。(举例)往往忽略了菜品的石材和作法,而外国游客不了解或是对中国文化了解甚少,所以在点菜时,就不知道这菜究竟是什么做的,或是对此菜产生误解。(举例) 四这种现象不容乐观。中国的饮食正在走向世界,那么如何让全世界的人接受中国菜品,了解其中的文化,享受其中的美味呢?就应该正确合理的翻译中式菜名。 五中国的饮食文化特点,产生了一系列具有中国特点的菜名,其作用。 六中国菜名的翻译原则 七分类中式菜名和相应的翻译技巧 一以主料开头的翻译方法 1,介绍菜肴的主料和辅料 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋scrambled egg with tomato 2,介绍菜肴的主料和味汁 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二以烹制方法开头的翻译方法 1,介绍菜肴的烹法和主料 公式:烹法+主料(形状)

常用英汉菜名及做法翻译

Lecture 8 1.常见的用料 鸡chicken 鸭duck 鹅goose 鱼类fish 肉类meat 猪肉pork 牛肉beef 小牛肉veal 羊肉mutton 小羊肉lamb 牛尾oxtail 里脊fillet 排骨spareribs 腰子kidney 肚子tripe 肝liver 舌tongue 下水offals 蹄子trotter 甲鱼turtle 鸡什giblets 鹿肉venison 鸡脯chicken breast 螃蟹crab 海味seafood 虾shrimp 干贝scallop 海螺whelk 鱿鱼squid 海蜇jellyfish 黄鳝finless eel 鹌鹑quail 野味game 兔rabbit 鸽pigeon 田鸡frog 龙虾lobster 牡蛎oyster 田螺snail 火腿ham 蛇snake 腌肉bacon 香肠sausage 熊掌bear’s paw 鱼翅shark’s fin 燕窝bird’s nest 2. 切煮前的准备工作 去骨boning 例如,去骨鸭掌boned duck webs 打鳞scaling 例如,去鳞鱼scaled fish 剥/去皮skinning 例如,去皮田鸡skinned frogs 脱壳shelling 例如,虾仁shelled shrimps 腌制pickling 例如,咸酸菜pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片slice 切丝shred 切丁dice 切柳fillet 切碎mince 捣烂mash 酿入stuff (2)常用用料形状 肉/鱼片sliced meat/fish或meat/fish slices 肉丝shredded meat或pork shreds 肉/鸡丁diced pork/chicken或meat/chicken cubes 肉末minced meat 肉丸meat balls 肉馅meat filling 4.中餐菜谱翻译法 (1) 直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。如: 炖牛肉Stewed Beef (2) 直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。如: 狮子头Lion’s Head---- Pork Meat Balls 全家福Happy Family----A combination of shrimps, pork , beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce (3) 此法可分三种情况:

中国菜名英文翻译

中国菜名英文翻译 中菜部 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark's Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup 7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup 龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab) 1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster 2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster 3.上汤焗龙虾Special Style Lobster 4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster 5.豉椒炒肉蟹Crab 6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab 7.椒盐蟹Spicy Salt Crab 8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab

新闻的倒金字塔结构及其变异

新闻的倒金字塔结构及其变异 一 1865年4月,美国内战正接近尾声,林肯总统却在14日晚被一个名叫蒲斯的南方伶人暗杀。美联社的一名记者迅即对此作了报道: 总统今晚在剧院遇刺重伤。 这条消息很短,仅用了12个英文词,但却把刚刚发生的严重事件告诉了公众.至于总统被刺的详情,尚容记者们在随后的消息中慢慢道来。这则一句话容纳了一个重要事件的消息便象征了近代新闻导语写作的开端,标志着新闻写作进入了一个新阶段。 今天,我们读的大部分消息,或所谓标准的新闻,仍是把最重要的事实放在报道之首,其它内容或情节则按重要性的顺序排下来,愈是重要愈靠前。这就是新闻学上所说的“倒金字塔”结构。请看下面这条消息: 今天,警察长沃尔顿·科温报告说,28岁的约瑟夫·普拉特供称“在格林威治放火三十余次”,估计造成损失达“几十万美元”。 誉察长宣称,普拉特告诉说,他之所以放火.是为了“看看救火车出动时的紧张气氛”。 科温又称,普拉特承认他放火的地方有一座教堂,一所工厂,一家戏院,一个游艇停放处以及几间民房。但普拉特说,其中有几次只是报了火警,并未着火。 消防队接到过一次火警,赶往现场却未见着火。经追逐,逮捕了普拉特。以谎报火警罪,被勒令交纳保释金500美元。 即便是这样一则简短的消息,也是按事实重要性的顺序排下来的。如果删去第四段、甚至第三、第二段,消息本身都不受多大影响。 倒金字塔结构产生于十九世纪中叶,当时有两件具有深远意义的大事改变了美国新闻写作的形式:一是1844年电报的发明,二是美国内战即南北战争(1861—1865年)的爆发。在这之前,特别是在十八世纪的美洲殖民地与独立战争年代里,新闻报道的要点常常淹没在报上的政府公告与政治论文之中,要由读者自己去寻找。 赛缪尔·莫尔斯于1844年发明了电报。同年5月24日《巴尔的摩爱国者报》首次收到了从华盛顿发来的电讯。在美国,从十九世纪中叶起,新闻开始电传了。 在美国内战期间,各报社都派出了优秀的记者到华盛顿、里士满等各个战场进行采访。人们急于了解战况,而那时的报纸是新闻的唯一来源。但是,因为电报发明不久,加上战时电讯线路由于各种原因经常发生故障,战争消息在传递中时常中断或延迟。报社主编们在静

中餐菜名英文翻译(83P)

中餐菜名英文翻译 随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2 介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3 介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

相关文档
最新文档