第三章隐喻俗语等文化词语的翻译

第三章隐喻俗语等文化词语的翻译
第三章隐喻俗语等文化词语的翻译

第三章隐喻俗语等文化词语的翻译

1第三章隐喻、俗语等文化词语的翻译3.1 隐喻的概念3.2 隐喻的翻译方法3.3 隐喻翻译的双重标准3.4 汉英隐喻翻译举例3.4.1 比喻3.4.2 典故3.4.3 习语和成语3.5 俗语翻译方法3.5.1 保留节奏感3.5.2 为保留节奏,对字面稍加改动3.5.3 不保留节奏,只翻译意思3.5.4 把各部分糅合起来翻译3.6 缩略语翻译方法第三章隐喻、俗语等文化词语的翻译3.1 隐喻的概念隐喻是比喻的一种形式。

比喻是描写事物或说明道理时,用同它有相似点的别的事物或道理来打比方。

隐喻有本体与喻体,用“是” 、“成为”等连接本体和喻体,也叫暗喻,如“人生是趟旅行” ,“群众是汪洋大海,个人只不过是其中的一滴水”等。

与隐喻相关的是明喻、借喻、借代、比拟等。

明喻是有本体和喻体,并且以“如” 、“像” 、“若”等联系词连接本体和喻体的修辞方法,如“人生好比是趟旅行” ,“六月的天,就像孩子的脸,说变就变” 。

借喻既没有比喻词,本体也不出现,而是直接把喻体用在本体应该出现的地方。

借喻的基本形式是以乙代甲。

如“如果不打落水狗,它一旦跳起来,就要咬你,最低限度也溅你一身的污泥” 。

语境与翻译

原文:One shop announced: DARWIN IS RIGHT – INSIDE. (This was J. R. Darwin's everything to Wear Store.) One entrepreneur rented a shop window to display an ape. Spectators paid to gaze at it and ponder whether they might be related. 译文: 有家商店的招牌上写道:达尔文:没错--就在里面。(这是小达尔文的服装店。)还有一个承包商租了一个商店橱窗来展出一只猿猴。有些人便花钱去观看这只猿猴,并思量着自己是否可能与它有什么渊源。 分析:主题(影响词义选择的因素) 一.简述:段落选自The Trial That Rocked the World ——一篇记叙了发生在田 纳西州戴顿镇的一次审判的文章。该审判带来了达尔文进化论和原教旨主义神创论的首次交锋。选段是作者回忆在休庭后镇上的新场景。在翻译的时候,我们应该考虑到作者描写此场景的用意,如对商店招牌的描写,同时也应该结合时代背景和语境色彩对个别遣词进行细细研究。下面我将谈谈影响这三个词句DARWIN IS RIGHT – INSIDE ;entrepreneur ;gaze at 词义选择的因素。 二.(1)DARWIN IS RIGHT – INSIDE 如果放在别处,我们可能会把这句话直接翻译成“达尔文就在里面”;但是通过结合语境以及文体特征,我们知道作者作为一名达尔文进化论的支持者,他会下功夫描写这个商店招牌,表明这个招牌肯定是有双关语的特征。通过“—”符号,我们明白招牌内容主要突出的是RIGHT而不是INSIDE;所以翻译的时候,我们把“没错”翻译出来是正确的选择,“达尔文:没错——就在里面”这个翻译考虑了作者和店主的立场,符合了店主的一语双关的用心。 (2)Entrepreneur Entrepreneur在字典里的注释是:创业者,企业家;但是考虑到作者描写的背景是在田纳西州的一个小村镇,我们就不能翻译成“企业家租了一个商铺展示猿猴”,否则将会有点大题小做的感觉。翻译成“承包商”带有乡土民情的词语是非常不错的选择。 (3)Gaze at Gaze at 在字典中的注释是:look steadily at sb/sth for a long time, either because you are very interested or surprised, or because you are thinking of sth else 凝视,注视,盯着。通过“Ponder”思考,一词体现出来行人对猿猴好奇、感兴趣的场景,译者将“gaze at”翻译成“观察”除了具有“看”的意思,更进一步体现了其带有的浓厚兴趣意味,同时也省去了Spectators的翻

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

文化语境与词义的理解和翻译

文化语境与词义的理解和翻译 1.指称意义与蕴涵意义 P9 指称意义(Denotation): cognitive meaning, refers to the direct relationship between a term and the object, idea, or action it designates. 蕴涵意义(Connotation): affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term. 陆国强定义为: 指称意义:strict and literal meaning 蕴涵意义:implied and suggested meaning 2. 汉英文化差异 文化:人类在社会历史发展过程中所创造的物资和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育,科学等 Culture: 1.refined understanding and appreciation of art, literature, etc. 2.state of intellectual development of a society 3.particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature 4.customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people 5.development through training, exercise, treatment 6.growing of plants or rearing of certain types of animals 7.(biology) group of bacteria grown for medical or scientific study. Nida(1969)认为,人类社会存在文化的共核,世界各国文化的共性大于个性。但是,由于受地理环境、历史发展、社会结构、风俗习惯、宗教信仰等诸多因素的影响,不同民族形成了各自不同特点的文化,即文化的个性。例如,英国形成了以海上贸易为基础、以个性为背景、以基督教伦理道德为核心的社会文化;而中国文化与英语的发源国——英国的传统文化存在着本质的差异,形成了以个体农业经济为基础、以宗法家庭观念为背景、以儒家伦理道德为核心的社会文化。迥然相异的文化背景使汉语和英语的词汇在特定领域里的分布和理解不尽相同。文化个性反映到词汇里,便会出现词义相异(Semantic non-correspondence)和词义空缺(Semantic zero)。 2.1 汉英颜色词对比 1).由于汉民族和使用英语的民族有各自不同的历史文化背景, 相同的颜色词也就蕴含着不同甚至相反的象征意义和文化意义。黄色是汉民族崇尚的颜色之一, 自古以来就是中华民族的代表色。在中国古代, 黄色象征着神圣, 皇权, 尊贵, 崇高, 土地和国土等含义, 也是黄皮肤民族的象征, 中华儿女从来都以自己是炎黄子孙而感到自豪。在汉语中, 经常用黄来形容好的东西, 如黄道吉日, 黄花, 黄榜, 黄金时代, 黄袍加身,等等。在近现代, 黄色也出现了贬义色彩, 这都是外来的影响。“十八世纪以来, 美国多用黄色纸印刷出版一些色情淫秽的书刊, 因此人们习惯把色情书刊称作黄色书刊。”从而在中国逐渐产生了一系列的贬义的带有黄的词语。如黄色小说, 黄色录像, 等等。在英语中,

(新编汉英翻译教程第二版)第三章 词语英译

第三章词语英译 1.这姑娘是漂亮。 This girl is really beautiful. 2.此人是书就读。 This man reads every book he can reach . 3.是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated, what cannot? 4.是古非今 Praise the past to condemn the present 5.知之为知之,不知为不知,是知也。 When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge . 6.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish,

which stands for fortune. 7.去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。 We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle. 8.……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。 ... Because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious. 9.克明:觉新哪,你听着! Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this. 10.客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵…… As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow red or snow-white flowers.

中国特色文化词汇翻译

1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama

23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp 44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization

第三章 词汇翻译 重复法

第三章词汇翻译 第六节重复法 一、名词的重复 A. 名词作宾语时的重复 1.I must do my best to develop the students’ ability to analyze and solve problems. 2.We should inspect and oil the machines before work. 3.Can you tell the chemical and physical characteristics about this substance? B. 名词作先行词的重复 1.Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth. 2. A synthetic material equal to that alloy in strength has been created, which is very useful in industry. 二、动词的重复 1.Refrigerators, freezers and air-conditioners must obey not only the first law (energy conservation) but the second law as well. 2.The conflict spread everywhere, into little villages, as well as the cities. 三、代词的重复 A. 人称代词的重复 1.There is air around us although we cannot see it. 2.She works extremely hard though still rather poor in health. 3.He hated failure; he had conquered it all this life, risen above it, and despised it in others. B. 代词that (或those)的重复 1.Einstein first considered that the maximum speed possible in the universe is that of light. 2.Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.

商务英语翻译中词语的选择

商务英语翻译中词语的选择 商务英语翻译中词语得选择 1 商务英语 11商务英语 随着经济全球化,国际间商务交往活动日益频繁,作为沟通各国商务活动和经济交流得语言工具——商务英语, 已成为职场生活中一门跨学科得综合性专业学科.国际商务英语是在国际商务得背景下进行跨文化交际得一种共通语言.学术界认为它属于应用语言学得研究范围,是专门用途英语得一个重要分支和英语得一种社会功能变体.国际商务得丰富内容和繁杂活动决定了国际商务英语翻译得复杂性、特别性和多样性,它不仅涉及两种文字和文化得转换,更涉及国际商务理论知识、国际商务各个领域得专业语言特点和各种国际商务文体得行文和专门表达法[2]. 12商务英语得语言特点 121商务英语得语言得专业性 商务英语在词汇使用上得最大特点是其专业词汇量大, 同时使用特别准确, 其中所包含得大量得专业词汇是具有商务意义得一般词汇或复合词, 以及大量得缩略词, 其语言具有极强得专业性.例如:benefits(利润), dam ages(赔偿金额) , forward pricing(远期估价), hedge (套期保值) , bar code(条形码),value- added service(增值服务), c b d (交货前付款), iou (欠条)等等. 122 商务英语句子结构复杂, 意思完整 商务英语涉及双方或多方利益, 商务合同、文件、或一个合同所给得定义、条款和内容必须做到准确无本文由论文联盟收集整理误, 不能产生任何异议.wWwcoM鉴于此, 在用英语书写这些文件、合同时, 必须用词准确, 同时大量使用从句、短语来限定其内容, 其结果是大多数句子错综复杂, 结构严谨.例如:should any shortage, missing, damage or cases which are not in conformity with the quality standards in the previous articles of the contract be found of the delivered equipment and materials during the open -package inspect ion, check and test in the presence of the representatives of both parties, a detailed record shall be made and signed by them (双方代表在开箱检验、核对和测试期间, 若发觉交付得设备和材料有短缺、丢失、损坏或不符合本合同中得条款规定得质量标准时, 应做详细记录, 并由他们签字.)123 商务英语中大量使用被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词 为了做到语言简洁, 内容表达客观公正和有关事项描述得准确无误, 在商务英语中大量使用被动语态、祈使句、情态动词以及各种从句.例如: during the period from the date of effectiveness to the termination of this contract the two parties shall ho ld a meeting every year to discuss problems in the execution of the contract to exchange views on technical development and improvement and thus to lay a foundation for further technical cooperation the meeting shall be held in the two countries in turn the content and conclusion o f such discussions shall be written in memorandum the number o f attendants of each party shall not exceed five persons each party shall bear its own expenses (从合同生效之日起到合同终止得期间内, 双方每年凉快一次正式会晤, 以便讨论合同执行中存在得咨询题, 以及就技术改进与创新咨询题进行交流, 为进一步得技术合作奠定基础.双方得会晤轮流在两国进行凉爽.讨论得内容和结论载入备忘录中.每方参加人员不得超过5人, 且费用自理)[1]. 2 商务英语翻译中选词存在得咨询题 21对专业词汇不了解 作为科技英语得一个分支,商务英语拥有数量可观得词汇.要真正读明白商务英语文章,除了商务谈判和交际中所涉及得各种词汇外,还需要了解许多固有得经济词汇.这些词汇不仅

考研英语翻译之一词多义

考研英语翻译之一词多义 一词多义是一种普遍的语言现象,任何一个词、词组、甚至句子,孤立的看,其意思都是模糊的,不确定的。只有当它与其他词语构成上下文,并和特定的语境相关联,才具有特定的意义。在英语中,这种语义现象表现尤为突出。确定每个词在不同语境中的确切含义是翻译活动中一个最基本的环节。一般来说,词义的确定可以凑个以下三个方面入手: (1) 根据词性选择词义 例1: 原文:Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own kno wledge. 译文:胜者无惧于运用自己的知识进行思考。 分析:thinking在在名物化之后仍具有“动作意味”,因此,在翻译时,不宜将改词翻译成名字,从而避免译文生涩干瘪。 例2: 原文:Writers can not bear the fact that poet Joh n Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures whe n they pass that year. 译文:诗人约翰?济慈26岁便溘然长逝,文人们对此难以接受。然而他们自己过了26 岁时,却半开玩笑的认为自己的生命是失败的。 分析:half做名词“一半”或“半数”,因此很多考生翻译成“仅有半数的作家开玩笑 的说”,但作名词时通常与of连用,很少单独做主语。因此half在此是副词,做修饰playfully 的程度状语。 (2) 根据词的使用场合及上下文联系选择词义。 例1 : 原文:Scien tific and tech no logical adva nces are en abli ng us to comprehe nd the furthest reaches of the cosmos... 译文:科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲...... 分析:这里的reach意为“范围”,为较偏僻词义,应结合该处语境引申为“边陲”。 例2: 原文:But if you ope n your mind as widely as possible, the n sig ns and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the prese nee of a huma n being un like any other. 译文:然而,如果你能尽量敞开心胸,那么书中那些极细微的精妙之处和暗示都会从开 头曲折婉转的语气中显现出来,把你待到一个与众不同的境界。 分析:根据上下文,mind此处与心智无关,mind取其引申义可翻译为心胸。 (3) 根据词的搭配和习惯选择词义 英语中,形容词与名词、动词与名词、动词与副词以及动词与介词等常常构成搭配,这些相对固定的搭

英语翻译中词义的选择与引申

英语翻译中词义的选择与引申 【摘要】在翻译过程中,要把英语准确,通顺地译成汉语,正确选择词义此意,注重词义的引申至关重要。 【关键词】引申;翻译;选择 在英汉翻译过程中,正确选择词义是保证译文质量的中心问题。英语单词所表达的意义并不完全可以在汉语里找到其完全对应的词来表达的,许多英语单词与汉语中有些词只是部分对应,而英语中一词多义、一词多用、一词多类的现象很多,这就要求我们在将英语多义词译成汉语时,必须根据上下文和全句的意思确认其中一个正确的含义,而不能不求甚解,望词生义,想当然地进行翻译。下面从几个方面来分析英语翻译中词义的选择与引申。 一、词义的选择 1. 文化背景知识与词义的理解及翻译 英汉两种语言分属两大不同语系,英语国家的文化背景、风俗习惯与我国有很大的不同,有时候对英语某些词汇的理解涉及英语国家的文化背景知识,包括历史、地理、风土人情等各方面,如果这方面的知识匮乏,翻译出的句子就会出错,甚至闹出笑话。 例(1): Franz Boas was a specialist in American Indian languages. 弗兰兹·博厄斯是一位美洲的印第安人语言专家。 这句中的American Indian不能译为“美国印第安人”,因为不仅美国有印第安人,而且加拿大、南美洲和中美洲各国也有,这里涉及普通历史、地理常识。事实上,America和American严格地来说应作“美洲”和“美洲的”解,当然有时也用来指“美国”,但在一定的上下文中应注意区分。 例(2): South African leopard-spot policy came under fierce black fire… 南非实行的“豹斑式”的种族隔离政策受到了黑人的猛烈抨击… 这句中的leopard-spot是一个专门术语。如译者不了解它的背景知识,就很难把它准确地翻译出来。“豹斑”这一概念形成于20世纪60年代中期,当时南越人民武装力量在战区后方建立了许多小块根据地,美方军事地图上就此标有“豹斑”状异色标示区。以后“豹斑”这一军事术语又被转用为政治术语,指白人种族主义者把黑人强行驱入若干小块地区居住的种族隔离政策。 2. 从词的联立关系及上下文确定词义 所谓“词的联立关系”是指词在行文中的搭配组合关系。一般来说,一个孤立的英语单词,其词义是游移不定的,具有该词可能具有的一切含义。但当词出于特定的联立关系中时,它的词义受到上下文的制约就稳定化了,因此根据词的上下文关系确定词义是词义解析中非常重要而又切实可行的手段。如英语单词“wet”的意思是“湿的”,但它在不同的句子中所表达的意义就差别很大。 例(1): Wet Paint! 油漆未干! 例(2): He was wet to the skin. 他全身都湿透了。 例(3): If you think I am for him, you are all wet. 如果你认为我支持他,那你就大错特错了。 “last”这一形容词,它的一般意义为“最后的”,但在翻译中我们应注意它在不同的句中所表达的含义。 例(1): He is the last man to come. 他是最后来的。

浅析语境与翻译

摘要:翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,在这种语言交流的过程中,语境自然而然地形成。语言交际活动在一定的语境中发生,必定受到语境的影响,并且,在很大程度上依赖着语境。 关键词:翻译;语境;制约 翻译的实质,是双语简意义的对应转换,是译者把原语文本中的语码在其特定语境中传递的信息用译语语码传递给译语文化中的接受者的过程,是一种跨语言、跨文化的交际行为。在这种语言的交流过程中,语境自然而然地形成。语境存在于一切形式的语际交流活动中,只要有语言的交流,特定的语境就会形成。反过来,语言交际活动又是在一定的语境中发生的,而且收到语境的影响。翻译,作为两种语言之间以传达语义为主要目的的语言交际活动,在很大程度上依赖着语境。正如纽马克所说:“语境在所有翻译中都是最重要的因素。”对于翻译活动而言,对语境的理解将制约翻译的成败。 一.语境的理解 语境(context)这个术语是由波兰籍人类语言学家马林诺夫斯基(B.Malinowski)于1923年提出来的,他把语境分为两类:文化语境(context of culture)和情景语境(context of situation)。这一观点在英国语言学家弗斯(J.R.Firth)那里得到继承和发展,弗斯在《语言理论概要》中,对“语境”作了较详细的阐述。他认为,语境由两大部分组成:1.上下文(context)(由语言因素构成)2.情景上下文(context of situation)(由非语言因素构成),具体包括参与者、有关事物、言语行为的效果。 语境在言语交际中的重要作用,不但为西方语言学界爱所关注,而且同样也为我国语言学家所重视。20世纪30年代,陈望道先生在《修辞学发凡》中提出“六合说”,即何故、何事、何人、何地、何时、何如。很明显,陈先生提出的“六合”就是构成语境的基本要素。索振羽先生给语境下了个定义:语境是人们运用自然语言进行言语交际的言语环境。其研究内容如下:语境包括三个方面,1。上下文语境(口语的前言后语,书面语的上下文)2。情景语境(时间、地点、话题、场合、交际参与者,交际参与者又包括身份、职业、思想、教养、心态)3。民族文化传统语境(历史文化背景、社会规范习俗、价值观) 二.语境的决定作用 综上所述,我们知道语境有着丰富的内涵。在翻译活动中,我们只有穿透上下文语境、情景语境、民族文化传统语境的层层包围,经过语境因素的过滤、限制、补充,才能真正理解原语文本中的语码,才能用译语语码传递给译语文化中的接受者。否则,仅凭字面含义,翻译将无从谈起。例如:(1)(How long does it take to get there?) Your guess is as good as mine. (2)If you ever think he is lazy thing again. (3)When I say Chinese food,I mean Chinese food. 初学者将上述三句译为: (1)你的猜想合我的猜想一样好。 (2)如果你认为他懒的话,再想一想吧! (3)当我说中国菜时,我是指中国菜。 上述译文虽然忠实于原文,但没有将真正的意思表达出来,原因是译者不了解原语社会文化语境和套语。应该译为:(1)我和你一样不知道。 (2)如果你认为他懒的话,那你就错了。 (3)我说的是正宗的中国菜。 由此可见,翻译过程中,译者应充分考虑原文的特定语境因素。在语言交际中,语言所表达的意义受到语境的制约,这已得到语言学家的广泛认同。刘苾庆先生认为,语境对意义的制约包括以下五个方面:1.词语的特定环境所产生的变义;2.词语的情态色彩意义;3.词语的语法意义;4.句子及超句群在特定的集约形式中的意义;5.语篇的主题意义。下面我们分别探讨语境对这几方面的影响和制约。 2.1语境对词语意义的制约 词义,一般指的是与概念相关的核心意义。翻开词典,会看到每个词条都列举了一个或多个词义,但这些词义都是死板的,只有在特定的语言环境中才能充分表现出它的意义。无论是汉语还是英语,都存在着一词多义的现象,这些多义词的具体意义,只能靠语境才能确定,孤立的词语的意义必然是游移不定的。弗斯说:“Each word when used in a new context is a new word.”也就是说,一个词在一个新的语境中便有新的意义。首先,它意味着一个单词如果脱离了具体的语境,便纯粹成了一个符号,但一旦进入语境就获得了新的意义;其次,一个单词在在不同的语境中具有不同的意义,因而可以看作是一个新词。任何词语都必须处在特定的上下文中,又受到特定的大于上下文的、扩及相关的社会交际情景即广义的语境的调节。因此,语境是意义的基本参照系。如face一词,既可以当“面容”讲,也可以指“表面”(如支票、货币的面值),只有在以下的语境中才能使词义游移变为稳定,face value(票面价值),face lift(美容),这是最简单的语境。由此可见,词义理解离不开语境。如light一词,本身就有很多含义,light—manners只能译为“举止轻浮”,light voice只能译为“轻柔的声音”,light loss是“轻微的损失”,light car是“轻便小车”。Eric Patridge说:“Words do not have meanings,people have meanings for words.”即“词本无义,义随人生。” 浅析语境与翻译 宋玉阁 (无锡商业职业技术学院) 32

文化特色英语词语翻译

总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy

英语翻译技巧

1. 词语层次 对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。 (1) 词语选择法 由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。 (2) 词义引申法 在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。 (3) 词义褒贬法 由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。 (4) 正反译法 由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。 (5) 词类转换法

由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。 (6) 增译法 在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 (7) 省译法

语境与翻译

2012年1月刊 改革与开放 (下转第186页) 翻译就是不同语种之间的、不同文化背景之间的交流,翻译要考虑到诸多的客观因素,其中语境就是其中之一。要想把不同文化背景的文章及言语翻译的神形俱到,那么翻译的过程语境是比不可少得,在和人沟通的时候翻译理解也是构建在当地的文化语境之上的。 一、语境的作用 通俗的语境就是人与人在沟通时所涉及的环境,这个环境可以从表达的过程中体现出来。对于语境的划分呈现出的是一个多元化的趋势,简单的划分就有广义的语境和狭义的语境,按其交际互动的理论来划分就有无言语境、物理语境、文化语境、和心理语境,不管语境的划分多么繁琐,语境的功能作用是不变的。首先在不同的语境之中就要采取不同的词语,在不同的语境中一个词语也会有不同的含义;其次在不同的语境就要选择不同的说话方式,说话的语气和语调也会随之发生变化。语境的功能可以概括为:一个词语的含义往往不只有一个,有了语境就可以排除那些不恰当的意思,从而排除有歧义的部分,帮助翻译者保留正确的语义;语音不仅赋予了一个词语固定的含义,这个固定含义在特定的语境中,常常会衍生出言外之意,有的是相反意有的是近似意,更有甚者和原来的含义没有任何关联,语境可以帮助译者猜测旧词语的新含义。离开了语境,一个常见的词语我们很难确定它表达的准确含义,理解语境就离不开交际中的每一个层面。因此,在翻译的过程中要对语境有一个整体的把握,这样才有利于翻译达到一个相对完美的地步。 二、文化背景与语言翻译 语言环境制约着交际过程,对人们的理解也会有一定的影响,每一种语言都是建立在一定的文化背景之上的,不同的国家,不同的民族就有着不同的文化历史、不同的风俗习惯,这些因素都对语境有着独特的作用,因此文化背景对于正确的翻译是不可忽略的因素。文化背景语境是在语言外语境中隐藏着的,社会文化因素是文化背景的重要组成部分,它融入了一个社会的基本情况,它涵盖了一个民族的风俗习惯,它是一个社会在一个相当长时期中历史文化的积淀。 以中国文化为代表的东方文化,受到儒家思想和佛教、道教文化的影响深远,其根源可以上溯到两千多年前的春秋战国时代,以孔子编纂修订的“六经”为其文化基础,这种文化总的表现为:注重个人修养,注重道德力量,反对武力,注重与他人、自然的和谐相处,追求精神的超脱,以“仁”和“孝”为社会核心。同时更注重于自给自足的内向型文化,清朝时的闭关锁国正是其体现。 而以美国文化为代表的西方文化,其思想基础都是源自欧洲文艺复兴时,源头则是古希腊罗马文化,受基督教影响深远,看重个人的自由和权利,注重实践和探索,跟中国人喜欢对生命本源的哲学思考不同,他们更注重于对自然的探索和求证,从物质层面去考量生命的本源。以“爱”为社会核心。同时具有开放性的外向型文化,以新海路开辟时对新大陆的侵略为代表。 中西方文化背景的不同造就了中西方语言表达的差异,中国的语言表达更加注重含蓄的表达出自己的意愿,而西方则刚好相反,他们更加的直白更加的外向,就如柳宗元写的《江雪》,千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。其中通过对环境的描写表达了一种孤独寂寥的情感,把自己的感情通过周围的事物来显现。然而英语就会翻译成:A hundred mountains and no bird,a thousand paths without a footprint.Angling silently in the river covered with snow.英语的翻译没有显现出其中的思想情感,只是一 种直白的表达,并没有翻译出文中的艺术所在,导致了全诗貌似神离。因此翻译的时候要结合原句的含义还要注重其语言的文化语境,翻译的时候才能够展现出蕴含其中的感情。 三、翻译和语境 人与人交流沟通的过程中,其实就是彼此之间一种信息的传达,其中包含了信息的组织和信息的理解,即信息的编码和信息的解码过程,沟通的双方相互联系在一起的环境就是语境。脱离了特定的语境,就不会有信息的传递,也就是在特定的语境中人们用来沟通的语言才会有意义,脱离了语境语言就不会承载任何信息。信息发出者在表达自己的思想的时候,往往夹杂了很多的东西,如个人的情感、其所处的文化背景、及社会文化等,接受者只有经过层层的解析,再加以自己的补充才能够被接受者所理解。所以接受者要想清楚地看透表达和语言所承载的真实含义,就必须结合言内语境、情景语境、社会文化语境等,而不是凭空的想象,臆断的猜测其中的含义。而翻译者的主要工作就是把文本中或者是交流过程中信息发出者用语言文字编码的信息准确的表达给信息接受者,其中翻译要译出表达者真实的意图,蕴含其中的感情色彩,做到这点才算是翻译的准确。翻译绝大多数是不同语言之间的交流,其经历了信息的组织到信息的表达、翻译就是把信息在组织再解码的过程,从而把另一种的文字转换成了为另一接受者能够理解的代码,简单记的就是信息的解码、信息的转换、信息的再现三个阶段,其中翻译者就相当是一个转换器,如果转换器不能够清晰有效的进行转换,信息就不能流向下一个环节,在翻译的过程中还要突破 浅析语境与翻译 方学桐 (北京第二外国语学院) 摘要:语境在语言交际中起着至关重要的作用,是语言交际中所不能忽视的因素。 在翻译过程中,对一个词、词组、句子和段落的正确分析和理解,往往需要根具其所在的具体语境来决定,语境的划分呈现出的是一个多元化的趋势。本文从语境的作用和文化背景在语言的翻译中的重要作用进行了浅析。在翻译的过程中要对语境有一个整体的把握,从而得出结论,语境是理解和翻译的基础,翻译离不开语境。在翻译的全过程中,语境始终发挥着重要作用。 关键词:语境文化背景功能意义184--

相关文档
最新文档