综英15课文翻译

综英15课文翻译
综英15课文翻译

Daydreams of What You’d Rather Be

Kierkegaard once confided to his journal that he would have been much happier if he had become a police spy rather than a philosopher. Richard Nixon always wanted to be a sportswriter. If one considers these fantasies together they seem to have got weirdly crossed. It is Nixon who should have been the police spy. On the other hand, Kierkegaard would probably have made an extraordinarily depressing sportswriter (Fear and Trembling: The Angest of Bucky Dent)克尔凯郭尔曾经在他的日记中写到如果他能成为一名警探,而不是一个哲学家的话,他会感到更加快乐。于此同时,理查德·尼克松一直想成为一名体育专栏的作家。如果你把这些空想放在一起考虑的话,他们似乎有莫名的关联。尼克松应该成为警探。另一方面,克尔凯郭尔应该成为一个极度厌世不安的体育专栏作家(恐惧和颤抖:巴奇丹特昂)

We have these half-secret old ambitions to be something else, to be someone else, to leap out of the interminable self and into another skin another life. It is usually a brief out-of-body phenomenon, the sort of thing that we think when our gaze drifts away in the middle of a conversation. Goodbye. The imagination floats through a window into the conjectural and finds there a kind of bright blue antiself. The spirit starts itself in a brief hypothesis, an alternative a private myth. What we image at such moments can suggest peculiar truths of character.我们有一些鼓而有之的雄心壮志,想要成为某样东西或者是其他的人,要从无休止的自我飞跃而成另一种面貌,过的一种生活。我们认为当我们的目光从谈话中游离开来,那它通常是一种短暂的灵魂出窍现象。再见了。想象力飞出窗外而进入一种虚幻的境界,找到一种反自我的感受。精神在一个简短的假设,一个私人的神话的替代中占主导地位。我们在这种时刻的想象可以揭示人们的本性特征。

One rummages in closets for these revelations. Kierkegaard’s fancy about being a police spy is a dark, shiny little item; a melancholic’s impulse toward sneaking omnipotence, the intellectual furtively collaborating with state power, committing sins of betrayal in police stations in the middle of the night. It is not far from another intellectual’s fantasy, Norman Mailer once proposed that Eugene McCarthy, the dreamboat of the late ‘60s moderate left, might have made an ideal director of the FBI McCarthy agreed. But of course, McCarthy had a sardonic genius for doubling back upon his public self and making it vanish. He did magic tricks of self-annihilation. Nixon’s imaginary career-wholesome, all-American unimpeachable-may suggest both a yearning for blamelessness what could possibly be tainted in his writing about baseball?) and an oblique, pre-emptive identification with an oldEnemy: the press.

为了这些启示我们要在小的密室中搜查彻底。克尔凯郭尔想成为警探的想法是黑暗的,忽明忽暗的东西;忧郁的人朝向自己想拥有的无所不能的能力的欲望的冲动,知识分子暗中与当局者合谋,犯有罪过的警察站在深夜里的背叛自己。不是迄今从另一种智力的幻想,诺曼·梅勒曾经建议尤金·麦卡锡,60年代后期的梦想之舟已经过时了,有必要为联邦调查局制定一种合理的制度。麦卡西同意了。但当然,麦卡锡有真实的能力来回归他的公众自我的形象并使其消失。他变了的魔术来使自己消亡。尼克松想象的职业生涯----好事的、全美人无懈可击,是不是他在写关于棒球的时候受到什么污染呢?)间接的不会出错的找到一个共同的敌人----媒体,

The daydream of an alternative self is a strange, flitting thing. This wistful speculation often occurs in summer, when a vacation loosens the knot of one’s vocational identity. Why , dammit, says the refugee from middle management on his 13th day on the lake, why not just stay here all year? Set up as a fishing guide. Open a lodge. We’ll take the saving and …. The soul at odd moments (the third trout, the fourth beer) will make woozy rushes at the pipe dream. Like a gangster who has cooperated with the district attorney, we want a new house in a different city-and maybe a new nose from the D.A.’s cosmetic surgeon.

白日梦是有两面性的,可替代的一面是很奇怪的,一闪而过的事情。这种投机的冲动往往发生在夏天,当一个人放松下了去度过假期而忽视了职业规范,在他为期13天的湖滨假期内为什么会从中层管理者口中爆出“妈的”的粗话,为什么不能在这里安定下来?洒一张渔网,打开一个小屋。赚钱为生…。(吃第三条鲑鱼,喝第四次啤酒)大吃大喝,开怀畅饮。灵魂有时在白日梦境中会变成空想主义。像个流氓与地方检察官进行了合作,我们想要在不同的城市拥有的新的名字,新的工作和新的房子-和也许还会让美容医生通过手术来整容一个新的鼻子。

Usually, the impulse passes. The car gets packed and pointed back toward the old reality. The moment dissolves, like one of those instants when one falls irrevocably in love with the face of a stranger through the window as the bus pulls away.

通常,冲动会很快消失。人生的旅程又会回到现实中来这种。突然消失了,就好比公共汽车经过某人身旁时,从车窗望去看到一只陌生的脸而就此被她给吸引,一见钟情。

Sometimes, the urge does not vanish. The results are alarming. This month Ferdinand Waldo Demara Jr. died.That was his final career change. His obituary listed nearly as many metamorphoses as Ovid did. Demara, “the Great Imposter,” spent years of his life being successfully and utterly someone else: a Trappist monk, a doctor of psychology, a dean of philosophy at a small Pennsylvania college, a law student, a surgeon in the Royal Canadian Navy, a deputy warden at a prison in Texas. Demaratook the protean itch and amateur’s gusto, old American traits, to new frontiers of pathology and fraud.

有时,冲动并没有消失。结果是令人震惊的。本月费迪南德Waldo Demara二世死了。这是他最后的职业生涯的改变。他的讣告列出几乎与奥维德作家诉说的一样多。Demara伟大的伪装大师,多年来成功地改变他的生活,完全是另外一个人:特拉彼斯特修道士、心理医生、宾夕法尼亚州一个小型学院的哲学系主任,一名法律系学生,一名在加拿大皇家海军军队内的外科医生,一名在德克萨斯州的监狱副监狱长。Demaratook带来了无知无畏的业余爱好者的热情,老美人的自强的精神给研究新的病理学带来了契机和希望。

Usually, it is only from the safety of retrospectand an established self that we entertain ourselves with visions of an alternative life. The daydreams are an amusement, a release from the monotony of what we are, from the life sentence of the mirror. The imagination’s pageant of an alternative self is a kind of vacation from one’s fate. Kierkegaard did not really mean he should have been a police spy, or Nixon that he should have been a sportswriter. The whole mechanism of daydreams of the antiself usually depends upon the fantasy remaining fantasy. Hell is answered prayers. God help us if we had actually married that girl when we were 21.

通常,它是来自安全感的回顾和建立稳定的自我,这样我们就能从不一样的人生视角来享受生活。白日梦是一种憧憬,是从单调的自我中解脱出来,折射出我们的生活被判处无期徒刑。可替代的想象力的展示自我是来自人们命运的一次旅行。克尔凯郭尔并不真正意味着他应该会变成警探或尼克松他应该是体育专栏的作家。反自我的白日梦的整个机制通常取决于剩余的一时的心血来潮。地狱是祷告。如果在我们21岁的时候,我真的娶了那个女孩,那么神就会帮我。

In weak, incoherent minds, the yearning antiself rises up through a wall into actuality. That seems to have happened with John W. Hinckley Jr., the young man who shot Ronald Reagan last year. Since no strong self disciplined his vagrant aches and needs, it was his antiself that pulled the trigger. It was his nonentity. The antiself is a monster sometimes, a cancer, a gnawing hypothesis.

意志薄弱,思路不清,反自我的冲动就会打破道德底线进入到真实世界中去。这似乎与去年打伤了里根总统的约翰·w ·欣克利二世有关。因为没有强大的自我控制力,无法控制他的冲动的欲望。反自我的他扣动了扳机。这是反自我的阴暗面。反自我有时就想一个魔鬼,一种癌症,一种痛苦的虚幻。

All of our lives we are accompanied vaguely by the selves we might be. Man is the only creature that can imagine being someone else. The fantasy of being someone else is the basis of sympathy, of humanity. Daydreams of possibility enlarge the mind. They are also haunting. Around every active mind there always hovers an aura of hypothesis and the subjunctive: almost every conscious intellect is continuously wandering elsewhere in time and space.我们应该让我们本真的一面伴随我们一生。人类是唯一的创造者可以去想象一个人的另一面。幻想中成为另一个人是人性中同情心的根源。作白日梦放大了人们的思维。他们也是令人难以忘怀。周围每个人的积极思想里总是徘徊光环的假说和虚拟语气:几乎每个有意识的知识分子不断在时间和空间中其他地方游荡。

The past 20 years have stimulated the antiself. They have encouraged the notion of continuous self-renewal-as if the self were destined to be an endless series of selves. Each one would be better than the last, or at least different, which was the point: a miracle of transformations dreams popping into reality on fast-forward, life as a hectic multiple exposure.

过去20 年来刺激了反自我。他们不断鼓励那种自我更新的信念,即使自己已经到了目的地,永无止尽的集中的反自我。每一个都会比前一次好,或至少是不同的。这是点:梦想浮现在快进的现实,这种微妙的转换作为忙乱的生活多重曝光的一个奇迹。

For some reason, the more frivolous agitations of the collective antiself seem to have calmed down a little. Still we wall around enveloped in it, like figures in the nimbus of their own ghosts on a television screen. Everything that we are not has a kind of evanescent being within us. We dream, and the dream is much of the definition of the true self. Last week Lena

Horne said that she has always imagined herself being a teacher. Norman Vincent Peale says

Fervently that he wanted to be a salesman-and of course that is, in a sense, what he has always been. Opera singer Grace Bumbry wants to be a professional race-car driver. Bill Veeck, former owner of the Chicago White Sox, confides the alternate Veeck: a newspaperman. In a “nonfiction short story”Truman Capote wrote that he wanted to be a girl. Andy Warhol confesses without hesitation: “I’ve always wanted to be an airplane. Nothing more, nothing less.Even when I found out that they could crash. I still wanted to be an airplane.

出于某些原因,更多轻浮阴暗的集体反自我更轻薄风潮似乎平静了一点。我们周围的墙仍然笼罩着它,像重影的光环出现在电视屏幕上。并不属于我们的事情和我们在一起的时间是短暂的。我们的梦想,梦想更多的是我们的真实再现。上周莉娜·霍恩说,她已总是想象自己成为一名老师。皮尔说:他热切地想要一个推销员-和当然就是在某种意义上,他一直就是。歌剧歌手恩典Bumbry想要成为一名职业赛车手。BillVeeck,芝加哥白袜队的前拥有人坦言说想创办一份报纸。在"非小说类作品短篇小说中,"杜鲁门·卡波特写了他想要成为一个女孩。安迪? 沃霍尔毫不犹豫地交代:"我一直想成为一架飞机。什么都不多,也不能少。甚至当我发现他们可能会崩溃。我还想要成为一架飞机。

The antiself has a shadowy, ideal life of its own. It is always blessed (the antiself is the Grecian Urn of our

personality) and yet it subtly matures as it runs a course parallel to our actual aging. The Hindu might think that the antiself is a premonition of the soul’s next life. Perhaps.But in the last moment of this life, self and antiself may coalesce. It should be their parting duet to mutter together: “On the whole, I’d rather be in Philadephia.”Antiself

反自我有其自身的幻影,理想的生活。总是受到神的保佑(反自我是我们人格的希腊古瓮)。另一面是人性更本真的一面。本真的一面,美好的一面,不知不觉中随着年龄的增长而平行。印度可能会认为反自我是一种人的灵魂在下辈子的先兆。也许自我和反自我在生命的最后一刻会联合起来。他们一起交头接耳:"总的说来,我宁愿在费城"。(要是不死该多好啊!)

高级英语课文翻译

青年人的四种选择 Lesson 2: Four Choices for Young People 在毕业前不久,斯坦福大学四年级主席吉姆?宾司给我写了一封信,信中谈及他的一些不安。 Shortly before his graduation, Jim Binns, president of the senior class at Stanford University, wrote me about some of his misgivings. 他写道:“与其他任何一代人相比,我们这一代人在看待成人世界时抱有更大的疑虑 ,, 同时越 来越倾向于全盘否定成人世界。” “More than any other generation, ” he said, “ our generation views the adult world with great skepticism, there is also an increased tendency to reject completely that world. ”很 明显,他的话代表了许多同龄人的看法。 Apparently he speaks for a lot of his contemporaries. 在过去的几年里,我倾听过许多年轻人的谈话,他们有的还在大学读书,有的已经毕业,他 们对于成人的世界同样感到不安。 During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, who were just as nervous about the grown world. 大致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。 对此该负责的大概应是那些管理这个世界的成年人吧。如果他们不能做得比这些更好,他们又能拿 什么来教育我们呢?这样的教导,我们根本不需要。” Roughly, their attitude might be summed up about like this:“ The world is in pretty much of a mess, full of injustice, poverty, and war. The people responsible are, presumably, the adults who have been running thing. If they can’ t do better than that, what have they got to teach our generation? That kind of lesson we can do without. ” 我觉得这些结论合情合理,至少从他们的角度来看是这样的。 There conclusions strike me as reasonable, at least from their point of view. 对成长中的一代人来说,相关的问题不是我们的社会是否完美(我们可以想当然地认为是这 样),而是应该如何去应付它。 The relevant question for the arriving generation is not whether our society is imperfect (we can take that for granted), but how to deal with it. 尽管这个社会严酷而不合情理,但它毕竟是我们惟一拥有的世界。 For all its harshness and irrationality, it is the only world we’ ve got. 因此,选择一个办法去应付这个社会是刚刚步入成年的年轻人必须作出的第一个决定,这通 常是他们一生中最重要的决定。 Choosing a strategy to cope with it, then, is the first decision young adults have to make, and usually the most important decision of their lifetime. 根据我的发现,他们的基本选择只有四种: So far as I have been able to discover, there are only four basic alternatives: 1)脱离传统社会

综英第三版第四册 UNIT6 Chinese food课文翻译[优质文档]

Chinese Food "Few things in life are as positive as food, or are taken as intimately and completely by the individual. One can listen to music, but the sound may enter in one ear and go out through the other; one may listen to a lecture or. conversation, and day-dream about many other things; one may attend to matters of business, and one's heart or interest may be altogether elsewhere... In the matter of food and eating however one can hardly remain completely indifferent to what one is doing for long. How can one remain entirely indifferent to something which is going to enter one's body and become part of oneself? How can one remain indifferent to something which will determine one's physical strength and ultimately one's spiritual and moral fibre and well-being?" -- Kenneth Lo “生活中很少有什么东西像食物这样真切实在,或者说那么彻底的为个人接纳吸收。一个人可能在听音乐,但是音乐可以从一只耳朵进从另一只耳朵出;一个人可以在听讲座时胡思乱想;一个人可以在料理生意上的事务而他的心思和兴趣另有所属…….。而在吃饭就餐时,一个人几乎不可能长时间的对自己正在做的事完全无动于衷。一个人怎么能对即将进入身体并成为身体一部分的东西保持绝对的无动于衷呢?一个人怎么能对即将决定自己体力以及最终决定自己的精神和道德品质以及幸福安康的东西无动于衷呢? ——肯尼斯·洛 This is an easy question for a Chinese to ask, but a Westerner might find it difficult to answer. Many people in the West are gourmets and others are gluttons, but scattered among them also is a large number of people who are apparently pretty indifferent to what goes into their stomachs, and do not regard food as having any ultimate moral effect on them. How, they might ask, could eating a hamburger or drinking Coca Cola contribute anything to making you a saint or a sinner? For them, food is quite simply a fuel. 这是一个中国人常问的问题,而西方人却很难作答。在西方,很多人都是美食家,还有其他一些是暴饮暴食者,而混杂于这两者中间的还有一种对吃进肚子的食物漠不关心的。这些人也许会问,吃一个汉堡,喝点可口可乐就会变成圣人或罪人?对于他们来说,食物就是一种能量。 Kenneth Lo, however, expresses a point of view that is profoundly different and typically Chinese, deriving from thousands of years of tradition. The London restaurateur Fu Tong, for example, quotes no less an authority than Confucius (the ancient Sage known in Chinese as K'ung-Fu-Tzu) with regard to the primal importance of food. Food, said the sage, is the first happiness. Fu Tong adds: "Food to my countrymen is one of the ecstasies of life, to be thought about in advance; to be smothered with loving care throughout its preparation; and to have time lavished on it in the final pleasure of eating." 肯尼斯·洛认却表达了一种截然不同的,典型的中国化的观点。这种观点源于从几千年中国文化。例如,一家伦敦餐馆的董福就引用了如同孔夫子(中国人陈这位古代圣人为孔夫子)的权威人士的话。圣者言,食乃是人生最大的幸福。董福还说:“食物对中国人来说是生活中的一大乐事,需要预先准备,需要精心烹饪,还要肯花时间去享受吃得乐趣。” Lo observes that when Westerners go to a restaurant they ask for a good table, which means a good position from which to see and be seen. They are usually there to be entertained socially -- and also, incidentally, to eat. When the Chinese go to a restaurant, however, they ask for a small room with plain walls where they cannot be seen except by the members of their own party,

综合英语三课文翻译

Unit 1 Changes in the Way We Live 在美国,不少人对乡村生活怀有浪漫的情感。许多居住在城镇的人梦想着自己办个农场,梦想着靠土地为生。很少有人真去把梦想变为现实。或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆·多尔蒂当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那样,农耕生活远非轻松自在。但他写道,自己并不后悔,对自己作出的改变生活方式的决定仍热情不减。 Mr. Doherty Builds His Dream Life Jim Doherty 有两件事是我一直想做的――写作与务农。如今我同时做着这两件事。作为作家,我和E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。 这是一种自力更生的生活。我们食用的果蔬几乎都是自己种的。自家饲养的鸡提供鸡蛋,每星期还能剩余几十个出售。自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足可供过冬取暖之用。 这也是一种令人满足的生活。夏日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着自行车长时间漫游。冬日里我们滑雪溜冰。我们为落日的余辉而激动。我们爱闻大地回暖的气息,爱听牛群哞叫。我们守着看鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿群嬉跃。 但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。就在三个月前,气温降

到华氏零下30度,我们辛苦劳作了整整两天,用一个雪橇沿着河边拖运木柴。再过三个月,气温会升到95度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要宰杀家禽。前一阵子我和桑迪不得不翻修后屋顶。过些时候,四个孩子中的两个小的,16岁的吉米和13岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很久没修的室外厕所修葺一下,那是专为室外干活修建的。这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。 在这些活计之间,我每周要抽空花五、六十个小时,不是打字撰文,就是为作为自由撰稿人投给报刊的文章进行采访。桑迪则有她自己繁忙的工作日程。除了日常的家务,她还照管菜园和蜂房,烘烤面包,将食品装罐、冷藏,开车送孩子学音乐,和他们一起练习,自己还要上风琴课,为我做些研究工作并打字,自己有时也写写文章,还要侍弄花圃,堆摞木柴、运送鸡蛋。正如老话说的那样,在这种情形之下,坏人不得闲――贤德之人也歇不了。 我们谁也不会忘记第一年的冬天。从12月一直到3月底,我们都被深达5英尺的积雪困着。暴风雪肆虐,一场接着一场,积雪厚厚地覆盖着屋子和谷仓,而室内,我们用自己砍伐的木柴烧火取暖,吃着自家种植的苹果,温馨快乐每一分钟。 开春后,有过两次泛滥。一次是河水外溢,我们不少田地被淹了几个星期。接着一次是生长季节到了,一波又一波的农产品潮涌而来,弄得我们应接不暇。我们的冰箱里塞满了樱桃、蓝莓、草莓、芦笋、豌豆、青豆和玉米。接着我们存放食品罐的架子上、柜橱里也开始堆

新世纪商务英语教程第三册课文译文

新世纪商务英语综合教程第三册课文译文 第一单元 旅行开阔心智 课文1 小岛笔记1 比尔·布莱森 兰翠竹译 我头一次看见英国是在一九七三年三月的一个雾蒙蒙的夜晚,我搭上从加来港出发的午夜轮渡抵达多佛。有二十分钟光景,多佛港站头上沸反盈天,这头轿车卡车势如潮涌,那厢海关差役恪尽职守,人人都忙着赶路去伦敦。随后,突然间,一切归于沉寂,我漫步在睡意正浓、雾气迷蒙的昏暗街头,活像是置身于系列片《牛头犬德拉蒙德》。将一个英国小镇独揽入怀,这滋味实在绝妙。 有一件事叫人发慌,那天晚上好像所有的饭店和招待所统统关了门。我一路走到火车站,寻思着能赶上去伦敦的班车,可那车站也是黑灯瞎火、大门紧闭。我正站在那里不晓得如何是好,却发现马路对面一家招待所楼上的窗户里闪着电视的灰光。万岁,我想,好歹有人醒着,于是一边急忙穿过马路,一边打好腹稿,准备跟那个慈眉善目的老板客气一番,为自己的迟来而道歉,满以为会晤谈甚欢,甚至想好了下面的台词:“实在不敢劳您大驾在这个时候为我准备食物,但是如果不太麻烦的话,能否给我一份烤牛肉三明治、大份莳萝咸菜,一点土豆色拉,再加一瓶啤酒。”通往招待所的人行道漆黑一片,我心里怀着一腔渴望,脚下却对英式门廊的路不大习惯,在一级楼梯上绊了一跤,脸直直地砸在门上,撞上半打空奶瓶,立时哐啷哐啷地响起来。楼上的窗户几乎紧接着就打开了。 “谁啊?”有人尖着嗓子问道。 我后退一步,一边揉鼻子,一边抬眼凝视一个戴着发卷的侧影。“你好,我想找间房,”我说。 “我们关门啦。” “哦。可是在哪儿吃晚餐呢?” “试试丘吉尔吧。在前面。” “在什么前面啊?”我刚发问,那扇窗就已经砰地一声关上了。 “丘吉尔”富丽堂皇、灯火通明,看起来热情好客。透过一扇窗户,我能瞧见酒吧里有人西装笔挺,看上去温文尔雅,活像诺埃尔·考沃德戏里出现的人物。我在阴影中踌躇,感觉自己像个街头流浪儿。就我这阶层,就我这身打扮,跟这么一栋楼是格格不入的,而且,不管怎么说吧,我口袋里那几个寒碜的子儿,显然付不起这笔开销。就在昨天,我刚刚把一叠厚得出奇的花花绿绿的法郎交给一位目光如炬的饭店老板买单,换来的不过是在一张疙疙瘩瘩的床铺睡上一晚,吃到一盘希奇古怪的名叫“沙瑟”的玩意,里面包含着杂七杂八的小动物的骨头,其中有不少我还得用一大块餐巾偷偷包起来扔掉,付完帐后我下定决心,从今以后开支用度务必慎之又慎。于是我老大不情愿地转过身,离开“丘吉尔”那诱人的温暖,步履艰难地投入黑夜。 1译文选自https://www.360docs.net/doc/8410968894.html,/subject/3826575/discussion/18109779/,有改动和删节

(完整版)高级英语第二册课文翻译

高级英语第二册课文翻译 Unit1 Pub Talk and the King's English 酒吧闲聊与标准英语 亨利?费尔利 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit

综英4 课文翻译

Key to Translation(Page 187) 1. She seems to take little pleasure in doing such things. 2. The professor told us that the tradition of landscape painting could date from the prehistoric age. 3. After attending the lecture of the famous writer, he decided to give up medicine and take to literature. 4. Let’s dispense with the formalities and go directly into the discussion. 5. These animals run extraordinarily fast and in consequence their hunting methods are very efficient indeed. 6. The police searched every house in the district for the escaped criminal, but to no avail. 7. Parents tend to take very great pride in the achievements of their children. Key to Translation (Page 206) 1.Many developing countries, after independence, were afflicted with economic problems to begin with. 2. In order to protect domestic industries, the government decided to impose anti-dumping tariff on imported products. 3. Knowledge without practical experience counts for little. 4. Thousands of people were forced to abandon their homes to the invading enemy troops. 5. I’ve lived in Shanghai so long that I’ve looked upon the city as my second hometown. 6. The roof will have to be propped up while repairs are being carried out. 7. In (the) face of great hardship, he managed to keep his sense of humor. Key to Translation (Page 230) 1. They usually leave off work at 5 o’clock, but today they have to work overtime. 2. All the museums and art galleries in the city are open to the public for free / free of charge. 3. It’s very discouraging to be sneered at by them all the time. 4. She has been a little run down lately and the doctor has advised her to take a short holiday. 5. The whole city is bathed in a sea of joy today. 6. It’s very dark outside, and the sky is covered, as it were, with a black curtain. 7. I booked two film tickets by phone yesterday in the name of Thomas. Key to Translation (Page 309) 1. The tourists cheered with excitement when they saw water cascading down the mountainside. 2. Owing to the policy of reform, the small town is thriving day by day. 3. Could you read through this for me and highlight the important points? 4. At times I wonder if rote learning is worthwhile. 5. The superstitions that used to prevail in Old China are disappearing gradually. 6. Thanks to the improvement in export sales, the company has successfully fulfilled its marketing plan.

新视野大学英语3课文翻译

新视野大学英语3课文翻译 第一课无限的爱 我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。两年后,我出生了。 从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。 伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。” 不带上他,我是哪里也去不了的。因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。 我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。 我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。 我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。 父亲和吉米形影不离。 他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。 晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。 他们甚至用口哨吹相同的曲调。 所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。 他就是不能相信父亲去世这一事实。 通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。 我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。 有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?” 他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。” 接着,我俩都流下了眼泪。 六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。 吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。 我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。 但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。我答应把他送回去。 此事最后做成了。 如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。 他已成了邻里间不可或缺的人物。 如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。 当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。

大学英语第3册课后习题答案与课文翻译

Unit 4 Career Planning职业生涯规划 1 职业生涯规划不一定例行或合乎逻辑的步骤。我们每个人都在不同的地方体重因素,可考虑某些阶段的职业规划,在不同的时间。职业规划包括收集有关自己和了解职业,估计各种可能的结果的行动,最后,选择的替代品,我们认为有吸引力的和可行的。 2许多观察家指出,学生是不是非常有效的职业生涯规划。他们列举的证据表明,大多数学生中选择一种十分狭隘集团的职业;多达40至百分之六十选择专业职业,而实际上只有15日至18日的百分之劳动力从事专业工作;年轻人表现出惊人的缺乏兴趣的文书,销售,服务等职业,尽管这些领域提供了许多就业机会;多达三分之一的学生无法表示任何选择职业。 3在书中决策,欧文詹尼斯和莱昂曼确定中存在的严重缺陷的方法很多人作出决定。这些缺陷似乎与模式的人使用,以应付的问题。第一个漏洞是自满。谁无视人民挑战的信息作出的选择,他们表现出的自满。人们谁采取的态度是“这不会影响我”或“这绝不会发生”使用自满为主导的模式行事。当然,自满是适当的任何决定,其中任何事关重大,但这并不说明职业生涯的决定。 4第二个漏洞,人们应付决定是防御撤销。当面对的是一个决定,并不能认为他们可以找到一个可以接受的解决办法,有些人保持冷静,通过诉诸一厢情愿或白日梦。学生谁不想想影响他们的职业选择往往从事合理化(欺骗自己与自我满足,但不正确的解释,一个人的行为)或拖延(推迟或拖延)。面临的形势可能会产生焦虑,但检查的替代品也可提供救济。 5第三个漏洞是hypervigilance 。这发生在职业生涯决策当人们认为,没有足够的时间来寻找解决办法,他们的恐慌。他们疯狂地寻找职业的可能性和抓住匆忙发明的解决办法,忽略了他们所选择的后果以及其他替代方案。人谁在恐慌有时并不认为明确或逻辑。 6最好的因应行为是警惕。警惕决策时,就会发生人认为,选择,应作出,他们可以找到一个解决办法,并且有足够的时间。在这种情况下,学生可以进行有效的寻找替代的职业,认真评估每一个备选方案,并制定应急计划,以防一种或另一种风险出现。 7以下是关键的职业规划。 8 。研究自己。这是关键的职业规划。了解你喜欢,你的价值,以及你想成为的基础是所有职业规划。在学习,你检查你的长处和短处,自己的目标,以及您个人的趋势发展。自我的理解是,您可以获得您可以想像某些职业可能最适合你的个性,兴趣,能力和目标。所有职业的决定,要求我们既要了解自己,了解有关工作,并结合这两种知识。 9 。撰写您的职业目标了。有用的技术,组织观念的职业发展实际上是为写下来的时间在你的生活区块。写下来部队您结晶您的思想和认识不清,半形成的想法。这可能导致新的见解您的可能性和可帮助您查看新的关系,模式和趋势,

大学英语教程3课文翻译

Unit 1 1. I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. 我在里德学院读了6个月就退学了,但是作为旁听生又在那里待了18个月左右,然后才真正离开学校。 2.My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption. 我的生母是个年轻未婚的研究生,因此她决定把我送给别人收养。 3.It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made. 这在当时看来非常可怕,但现在回头看看,那是我做过的最棒的决定之一。 4.And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on. 我依照好奇心和直觉做事,大多事后证明是非常值得的。 5.None of this had even a hope of any practical application in my life. 这一切在我的生活中是否有用,我不抱希望。 1.Every time I saw the straw hat(每当我看到那顶草帽), it reminded me of the tour I made years before 2.This is the most wonderful time that I have ever had(我度过的最美好的时光). 3.I’m honored to attend the closing ceremony of the conference(我很荣幸能参加大会闭幕式) and give you the speech. 4. Bill Clinton has helped to get the two American journalists released and he seems to have a hope of making peace(有希望调解) between North Korea and the US. 5. One friend of mine has decided to quit his/her well-paid but demanding position (辞去那份工资高但要求也高的工作) recently. Unit2 1. However, if that weren’t a popular notion, millions of dollars wouldn’t roll in every time there was a lottery somewhere. 然而,这种想法非常普遍,否则每次彩票抽奖也就不会有数以百万计的美元滚滚而来。 2 .It took him five years to diligently create a business and generate that large sum of money. 他花了5年时间,努力工作,并开办了一家公司,终于赚足了这么一大笔钱。 3.With great disbelief, he stared at his investment of valuable gems, now turned to stones, and wondered what it all meant. 约翰眼睁睁地看着自己投资买来的宝石变成了石头,他难以置信,百思不得其解。 4.The inscription read, “If one achieves this quest, they will have transformed their mind by the use of their faith and will from then on have the power to overcome in all things and nothing will be impossible to them.” 这些文字是:凡历此功成者,必脱胎换骨,身心俱新,无坚不摧,无所不能。 1. Once know as the Pairs of the Middle East(曾经拥有中东巴黎的美誉),this seaside city fell into chaos during Lebanon’s p rolonged civil war.

英语第三册课文翻译B部分

Unit1B 时值秋夜,在我的故乡新斯科舍,小雨淅沥,轻叩锡铁屋顶。我们周末度假寄住的古老小屋,弥漫着一股霉味。空气寒冷得让人发抖,于是我们点上了富兰克林取暖炉。我们悠然地喝着热朱古力,接着父亲走向立式钢琴,卷起衬衣袖,伸出一指敲一曲。他算不上一个钢琴家,可他知道歌中的情、家中的爱。母亲放下手中的针线活,和他同坐在一条凳子上,然后我哥哥也快缓步走向钢琴。最后,不太能唱歌却能拉拉小提琴的我也凑热闹唱了一两句。 一向体贴人的父亲说:“你看,你也可以唱的,宝贝。唱得很好。”我常常记得成长的过程中感受到的温暖、幸福和关爱。虽然我花了好些年才知道,家人的爱不是凭空产生的。叶 事实上,爱从来就不是凭空产生的,甚至对那些看上去像我父母那样天生充满爱的人来说也一样。但是,我愿打赌,你必须生活于一个构架之中,方能让爱这一无与伦比的礼物瓜熟蒂落。首先,爱需要时间也许人们可以一眼看到爱的可能,见面几周后就郑重宣布“我爱你”等等,但是这样的爱,相当于刚开始爬山,而这漫长的爬山之路充满着起起落落。瓜熟蒂落之爱就像一个有生命的机体。它跟一棵橡树的生命一样,从土里的一粒种子开始,慢慢地长成几乎无叶的细枝,最后枝繁叶茂、足以遮荫,成就其辉煌。我们不可调控或者加速其成长所需的年月,相反,我们必须用才智和耐心,始终欣赏相互间的差异,分享彼此的快乐和痛苦。因此,如果因小怒而离婚,父母孩子相互不信任,在第一次受伤害后中断友谊,或不再相信爱,那是令人痛心的事情。我们常常未经深思熟虑就向某人说“再见”,结果付出了非常昂贵的感情代价。我曾经认识一对父子,他们被各自的生活困难困扰,多年来距离越拉越远,结果相互间几乎没话可说,而相互间没了依靠,他们的生活变得空虚。儿子大学毕业后的那个夏天,打算开着黄色老卡车到连通全国的双车道公路上周游一番(那时还没有免费高速公路)。有一天,在准备出发时,他看见父亲沿着繁忙的街道走来。父亲熟悉的脸上带着的孤苦令他震动。他邀父亲停下来喝杯啤酒。冲动之下,他说:“来吧,爸爸。让我们一块儿度过一个夏天吧。”他父亲是个家具推销商。虽然冒着家里生意受损失的大风险,父亲还是跟儿子走了。他们一道宿营,一道爬山,一道坐在海边,一道探索城市的街道和幽静的乡村。在他们旅行后不久,他父亲告诉我:“在过去的两个月里,我学到的为父之道比我在我儿子成长的21年的岁月里学到的都多。”每个人的生活,都应该为爱的人留出空间,为我们爱的人抽出我们认为抽不出的时间是值得的。我们不应该误导自己,认为我们所爱的人必须像自己一样。关键是认可和欣赏我们间的差异。这些差异使得人们之间的关系有了一丝神秘和新奇。爱也需要另一种更为难得的能力──放手的能力。在我结婚的头几年,我错误地认为我丈夫应该想时刻和我在一起。我们第一次去拜访他家时,我发现他们家的人做事时男的和男的在一起,女的与女的在一起。我公公占了我的位子,坐到前车座我丈夫的旁边。他俩常常一道出去,将我留下和女人们在一起。我向我丈夫抱怨,让他夹在他所爱的人当中,痛苦不堪。我婆婆说得好:“和父亲在一起是他生活的一部分;和你在一起是另一部分。你对二者都该感到高兴啊。”我明白,爱就像根松紧带,在它将你们紧紧拉在一起之前,必须先松开。爱又像涌来的潮水,一浪过后先退却一点,下一浪才会比前一浪离你的心更近。 最后,爱需要言语来实现。没有言语,争吵不能得到解决,这样我们就失去了分享自己生活意义的能力。重要的是承认并表达自己的情感。这样,我们才能真正使我们自己和我们所爱的人兴高采烈。爱不是一次性的行为,而是一生的探索。我们总是在这种探索中学习、发现和成长。一次失败不能毁灭爱,一次亲吻也不能赢得爱。唯有耐心和理解才能得到爱。 Unit3 B 以国家为背景探讨解决问题或做出决策的方式就意味着研究许多复杂的文化因素。 它意味着设法评估这些因素对现代生活的影响,也意味着把握目前正在发生的变化。 在日本,最重要的是你为什么单位工作。在对取向或决策过程进行分析时,这一点尤为重要。

《高级英语》课文逐句翻译(12)

《高级英语》课文逐句翻译(12) 我为什么写作 Lesson 12:Why I Write 从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。 From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew up I should be a writer. 从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。 Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea,but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books. 三个孩子中,我是老二。老大和老三与我相隔五岁。8岁以前,我很少见到我爸爸。由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。 I was the middle child of three,but there was a gap of five years on either side,and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely,and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays. 我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。我觉得,从一开始,我的文学志向就与一种孤独寂寞、被人冷落的感觉联系在一起。我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I had the lonely child's habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons,and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued. 我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts,and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure 还是一个小孩子的时候,我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主人公,例如罗宾汉。但不久,我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。

相关文档
最新文档