五年级上册快乐英语翻译第1课

五年级上册快乐英语翻译第1课
五年级上册快乐英语翻译第1课

五年级快乐英语翻译(译林出版社,配套苏教版的)

第一课

第一页

那些动物们把白雪公主带到了森林里。这是一个很小的小屋。屋内,有一个很小的客厅,一个小厨房,一间很小的卧室。在厨房的中间,有一张小小的桌子。在桌子的周围,是七把小椅子。在桌子上,有七块蛋糕和七只杯子。

“这个饮料是酸的。”“这个饮料也是酸的。”“酸的,酸的,酸的。”“哦,这杯饮料是甜的。”

白雪公主累了。卧室里有七张小床。

“这个床太小了。”“这个床也小。”“小,短,小,短。”“我要把这些床并起来才行的。”

当白雪公主醒来的时候,她很惊奇地发现,七个小矮人正站在她的床边。

第三页到第五页

三个和尚

从前有座山,山里有个破庙。庙里有个老和尚和三个小和尚。

一天,老和尚要外出讲经,他嘱咐三个小和尚在庙里练习中国功夫。但是三个小和尚看师傅走了,根本不的师傅的话,他们就开始在院子里玩。院子里有很多绿色的树和好看有花。他们就在院子里玩捉迷藏。他们玩得很开心。

突然,来了一个怪物。怪物叫埃维尔。他的脸上长着三个眼睛,四个耳朵,又高又大又丑陋。

埃维尔在外面大声的喊叫:“里面有人么?”不过,里面的三个和尚正一心一意地玩,没有人听到这个声音。他们依旧在快乐的玩耍。埃维尔生气了。他再次的叫了起来:“有吃的么?”这个时候,三个小和尚才听到。

三个和尚打开了庙门,他们看到了一个丑陋的怪物。

小和尚怯生生地问:“你是谁?”

埃维尔:“我是埃维尔。庙里有可以吃的东西么?”

小和尚:“有。我们这里有面条和米饭。”

埃维尔:“太好了!不过,我不吃面条和米饭,我想要吃掉你们。啊,多么

可口的美味呀!”

三个小和尚赶紧跑着躲进了庙里。他们不知道怎么办才好。其中的一个小和尚很聪明。他看到墙上有块大石头,他有了主意。他悄悄地和另两个小和尚商量好了办法。

小和尚跑到墙下,对着埃维尔喊着:“我们在这呢!你过来呀!”

埃维尔得意洋洋地冲了进来:“小和尚,你们的死期到了!”

小和尚们推动那块大石头。那块大石头从墙上落了下来,正好打在冲过来的怪物头上。埃维尔“哎哟”一声,再也没有起来。

快乐英语 一年级上全册教案

【课题名称】LESSON 1 【教材分析】处于本书的第一课,主要训练学生 【教学目标】知识目标:能听懂会说 Hello,I’m …的礼貌用语。听懂会说单词bag,book. 能力目标:能在恰当的语言环境中使用hello, I’m … 情感态度价值观:培养学生乐观,友好待人,尊敬老师的礼貌态度。 【教学重点】学会使用hello打招呼,和用I’m …进行自我介绍。 【教学难点】I’m的准确发音。 【教学方式】竞赛,游戏,示范,TPR等。 【教学准备】教学挂图,磁带,动画人物头饰等。 【教学过程】 导入与操练 对话部分: 1.I’m … 师:Do you know me?你们认识我吗?I’m Zhang Hui.板书“I’m Zhang Hui.(张慧)” I’m your English teacher. I want to know you.(我想认识你们)谁想让我知道呢? 请学生试说“I’m …” 【设计思路】汉拼 Zhang Hui和汉字张慧的对比使学生大概能猜出Zhang Hui是个名字,加之他们模仿欲望很强,所以应该很容易说出I’m … 语音强调与操练: 1)教师示范标准发音【aim】 2)教师说三种发音,让学生判断对错【em】【?m】【aim】考考哪个学生的小耳朵听的最准。 3)教师指单排学生逐个读【aim】的音,看看哪个学生的小嘴最巧,找出几个发音准的孩子到前面示范并加以表扬(注意鼓励孩子的积极性,层面要扩展开。) 【设计思路】一年级的孩子一定要打好语音基础,让他们养成标准发音的习惯,训练孩子们辨别正确发音和错误发音的能力。 2.hello 在最后几个学生介绍自己的名字后,教师可微笑并摆动一只手和他们说:“Hello!…”稍后提问:“谁知道Hello!是什么意思呢?” 学生回答,教师纠正或确定答案。(你好) 师:那么你愿意和谁说“Hello!”呢? 学生选择自己喜欢的伙伴互相用“hello”打招呼。 (可以先让几个英语好,自信心强的学生做示范,接着给一半学生2-3分钟时间去和另一半小朋友说hello! 有看看谁交到的小朋友多,谁最受欢迎。时间允许可交换角色。结束后做小结,提倡同学之间要友好热情相处。) 【设计思路】不是生硬地按照老师的要求去说生硬的句子,而是创造真实的语言环境,调动学生说话的情趣,让学生在情景中体会语言的运用,印象会更难忘而不枯燥。让学生活动起来去找自己的朋友,可以让他们觉得活动更有趣,而老师要评比谁交到的朋友多,会给他们一个动力更积极地运用语言,同时体验情感教育。 3.Miss Lin

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件: 第一,翻译者的汉语功底要好 很多人容易忽视这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译中的问题应该是绰绰有余的。然而,在真正的翻译过程中,常常为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强 全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识,翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,牛头不对马嘴。因此,我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广 商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,至少也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,即使语言水平再高,也是难以胜任翻译工作的。

以下介绍的是商务英语中主要的五大实用翻译技巧: 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。 例: 1、They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2、They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 同一个词credit,而在不同的语境中,意思大有不同。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 例: 1、Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,”payment”译作“交”) 2 、We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。 三、词义引伸

快乐英语第一册UNIT 1

Unit 1 My family 一、教材分析 本单元是本册教材的第1单元,学习有关家庭成员的单词和句子。二、教学目标 知识与能力: 1.单词mum dad grandma grandpa 2.句子Look, my dad!. 3.锻炼学生听、说、读单词和句子的基本能力。 过程与方法: 1.教师通过领读单词和句子,指导学生学习发音,并识记单词和句子。 2.结合卡片、录音机等媒体,通过开展游戏等活动,培养学生的学习兴趣。 3.鼓励优秀生帮助后进生,发挥其优势,带动后进生共同进步。 情感态度与价值观: 1.培养学生的学习兴趣。 2.提高学生的英语应用能力。 三、教学重点 单词、词组、句子的识记,使学生能够较好地掌握所学知识,并能够进行简单对话。 四、教学难点 识记单词、词组、句子,并能进行实际对话。 五、课时

本单元共3课时。 六、教具 卡片,录音机

Lesson 1 一.教学目标 1.知识目标 能够听懂、会说以下单词:mum,dad,grandma,grandpa 2.能力目标 在适当的情景中运用句型:Look,my…! 3.情感目标 (1)培养学生学习英语的兴趣; (2)培养学生尊敬长辈的好品质。 二.教学重、难点 1.教学重点 听懂、会说:mum, dad, grandma, grandpa四个单词。 2.教学难点 引导学生正确发音; 听懂、会说本课四个单词,一个句子。 三.课前准备 1.录音机、磁带; 2.教具:图片,单词卡片。 四.教学过程 (一)向学生渗透英语知识 1.询问学生有没有接触过英语; 2.询问学生会说几个单词;

3.出示外国图片,激发学生学习英语兴趣。 (二)学习新知 1.询问学生家里有几口人?都是谁?从而引出本课四个新词; 2.学生学习新词后,分小组读单词,评出读的最好的小组,给予学生奖励; 3.学习新词后,引导学生介绍自己的家庭成员,用上“Look,m y…!”句型; 4.学生分小组拿卡片进行练习,运用简单对话。 (三)巩固新知 学生分小组介绍自己的家庭成员。 (四)总结收获,渗透家庭教育 培养学生尊重长辈,热爱家庭的好品质。 (五)课后作业 把新学的单词说给爸爸妈妈听。 五.板书设计 Unit 1. My Family Lesson 1 Look, my dad! 图片图片 mum dad Look, my…! 图片图片 grandpa grandma

最新商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码: 03050262406课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理

商务英语翻译课程标准

《商务英语翻译》课程标准 适用专业:商务英语专业课程编码:TA0B28 开设时间:第5学期课时数:72学时 ? 一、课程概述 本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。 课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。 坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。 ?

二、课程培养目标 1.方法能力目标 (1)熟悉英语翻译的理论知识。 (2)掌握翻译的标准和原则。 (3)熟悉各种商务文体翻译的过程。 (4)了解译者的工作原则和职业操守。 2.社会能力目标 (1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。 (2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。 (3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。 3.专业能力目标 (1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。 (2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。 (3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。 (4)熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。

《快乐英语》第一册教案

学段目标 激发学生学习英语的兴趣,培养他们英语学习的积极态度,使学生们建立初步学习英语的自信心;培养他们一定的语感和良好的语音、语调,并初步打下良好的书写基础;培养良好的学习习惯;培养他们初步使用英语进行简单的日常交际能力。同时注重培养学生的观察力、记忆力、想象力和创造力。

Unit 1 Hello 教学目标: ⒈学生能在教师的带领下进行上课问候。并会用hello 打招呼;会说 stand up , sit down ,同时作出相应的动作。 ⒉学生能够听懂教师在课堂上的一般英语发令方式,如class begins, hands up, class is over等。 ⒊学生能够了解英语在国际事务中的地位以及以英语为母语的国家。 4.学生可以在操练游戏中产生对英语学习的兴趣。 教学重点、难点: 会用Hello打招呼,并作自我介绍;会说 stand up ,sit down ,同时作出相应的动作。 课时安排: 6课时

课前小研究自制一个头像卡课题Lesson 1 part1 教学目标知识目标:学会并运用Hello!和Hello! I'm … 能力目标:会用Hello!与人打招呼,并介绍自己。情感目标:要求尊敬师长,礼貌待人。 重难点运用Hello!和Hello! I'm …来介绍自己。Hello!的发音。 学习方式小组合作 教具、课件录音机、图片、玩具、书。 教师活动多媒体运用学生活动 教学过程Step1导言 1.走进教师,热情向学生挥手并说: “Hello!” 2介绍学习英语的重要性。 Step2 Presentation 1用Hello!打招呼,并板书Hello! 2边说英文边解释。 3师指自己用“I'm Miss/ Mr …” 介绍自己。 4用图片介绍介绍单词:Miss,Mr. Step3 Practice 1、Look and listen. 2、Listen and point. 3、Read the dialogue. Step4 Consolidation 1表演对话。 2学唱歌曲。 Step5 Homework 对所学的对话进行交际与应用。 录音机 大屏 投影机 1.引导学生说Hello! 2.听、想 1.看,想其意。 2.听课堂用语,齐读、男生读、女 生读。 3.记、想大意。 练读 1.听、看。 2.听、指。 3.分角色朗读 1.几组到前面表演。 2.齐学歌 板书设计 Lesson 1 Hello! I'm Linda. Miss/Mr×. 小 测 试 连线 Hello 林老师 Miss Lin 琳达 Linda 你好 教学反思

商务英语写作-商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语写作 商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧 商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。 第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就

要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit 词义都有所区别。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 1.名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods

商务英语翻译课程标准论

《商务英语翻译》课程规范 一、经管信息 课程名称课程名称Business English Translation 商务英语翻译) 英文(中文) (商务外语系开课系部C01B04S06 课程代码54 /总学时学分 88/4 其中实训学时□公共课■专业基础课考查考核方式课程类别■专业方向课 ■适用专业必修□商务英语选修选修必修/综合英语、英语阅读、英语听力、英语口语、英美简况先修课程后续课程商务英语写作、市场营销、国际商法 二、课程目标 (1)能力目标: ①能够根据所学的知识,学生能从事国际商务与国际贸易业务英语翻译工作,能运用商务英语翻译理论知识和技巧准确翻译国际商务与国际. 贸易业务的商务 ②掌握与国际商务相关、必备的背景知识;掌握英语商务合同、协议、会议记要、招标书和产品说明书的语篇文体知识。 (2)知识目标: ①能初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同; 能准确理解国际商务与国际贸易业务的英文商务文字资料; ②掌握国际贸易业务必备的专业英语知识;掌握国际商务英汉翻译的

基本理论知识与技巧;知道英语和汉语的语言差异;知道英语和汉语的文化差异;掌握与国际商务相关、必备的背景知识;掌握英语商务合同、协议、会议记要、招标书和产品说明书的语篇文体知识 三、课程内容模块 序号项目模块名称学时 2 1 商务英语翻译的角色认知——翻译的性质与商务英语翻译的素质20 2 商务信函的翻译商务英语翻译的基本原则与技巧—— 10 3 成语、颜色词、商标、商务名片、广告的翻译英汉文化差异与翻译—— 12 4 会议记要、产品说明书、商务合同、招标书、企业介绍的翻译——商务文书的翻译技巧20 5 其他国际商务文献资料的翻译语篇分析与翻译技巧—— 8 6 商务英语翻译能力模拟综合实训72 合计 四、能力训练工程设计 编能力训练拟实现的能力相关支撑知识训练方式与结果 步骤工程名称号目标(可演示) 1 案例分析、提制定课程学习计划括析能明确目标分概岗问、讨论、归英语翻译的工作性质与基本位能力要求. 素质纳2①外贸函电知①建立业务关系商务信流水作例(句子②国际贸易知翻译作 完整的中③翻译理论知②询盘、报盘、还盘信的内文信函将翻译作 点划线让③交易、支付、装运信生动手翻翻译作 ④包装、保险、索赔信英语翻译7C翻译作 ⑤教师点评指出问 3积累经①跨文化交际知①对给定的商标和广告②广告的语言特译案例进行分析评 ③商标、广告的翻译技②中英文的说明书翻译④产品说明书的格式与语习 商标和广告特翻译案例文措辞得体体规的原 书准确翻译英汉产品说明标广告和品. 学生比较分析自己译和参考译文找出差 4循序渐①商务合同、协议、招标书合同、协议、招标书、大的商务合同会议记要的英语专业术语合同、协议议记要的翻译作 协议、招标书惯用表达招标书会会议记②商务合同协议招标书记要的蓝本会议记要的基本要学生分析③国际贸易知基本要 导学生点参考译 5全面发①商务英语背景知篇国际商务文献资料销、保险业务②顺译、逆译的翻译技译作

快乐英语第一册测试题

阳光英语阶段测试二 姓名: 一、根据例子看图选单词,在所选单词的序号上画圈。(每题2分,共12分) 二、把相应的大小写字母连起来。(12分) 三、补充写出下列大、小写字母的左邻右舍。(9分) B E F 四、根据栏中的问句,在栏中选出正确答语。(12分) ( )1. What's your name? A. Ok! ( )2. Glad to meet you. B. My name is Linda. ( )3. Goodbye. C. Glad to meet you,too. ( )4. Let's play a game! D. Bye. 1. 3. 5.

五、情景填空。(每题4分,共20分) ( ) 1. 教师节对老师说: A.I’m fine. B. How are you ? C.Happy Teacher's Day ( ) 2.“Hi!”的另一种表达方式是: A. Bye ! B. Hello ! C. OK ! ( ) 3. 早上,你的同学对你说:“Good morning.”。你会说: A. Good evening! B. Good afternoon ! C. Good morning ! ( ) 4. 表示道歉,对不起应说: A. Oh, sorry. B.OK. C. Excuse me. ( ) 5. 当你与人再见时,应说: A.Bye. B. Hi C. Me, too. 六、为下列句子选择正确译文。(每题5分,共35分) ( )1. Let’s play a game, OK? A: 让我们去做游戏,好吗?B:让我们去打乒乓球,好吗? ( )2. Glad to meet you too. A:很高兴见到你。B:见到你也很高兴。 ( )3.What's your name? A:请坐。B:你叫什么名字( )4.Are you Linda? A: 你是琳达么?B:请起立。 ( )5.Good morning. A:晚上好。B:上午好。 ( ) 6. I 'm Linda. A: 我叫琳达B: 你好 ( ) 7. Here you are. A: 给你。B:你好么?

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

浅谈商务英语翻译课程教学改革

浅谈商务英语翻译课程教学改革 本文通过对传统商务英语教学中的问题进行分析,针对性地提出了相应的改革方案。从课程设置、教材建设、课堂教学模式及考核方式等方面提出了一些改革意见,旨在培养优秀的商务英语应用型人才。 标签:高职商务英语翻译改革 0 引言 目前,随着外资企业的不断增加和外贸行业的快速发展,社会对既熟练掌握英语技能,又精通商务知识的复合型应用人才的需求不断增加。这既为高职院校英语专业毕业生提供了机遇,也给商务英语翻译教学提出了新的挑战。因此,商务英语翻译课程教学必须适应高职商务英语专业毕业生的职业需求。笔者通过对传统商务英语翻译教学存在的问题进行分析,提出了自己对商务英语翻译教学改革的见解。 1 传统商务英语翻译教学存在的问题 1.1 课程设置缺乏系统性商务英语翻译有其独特性,突出商务情景、商务交流等层面的翻译。如果不了解一定的商务知识,即便掌握一定的翻译技巧,也很难将商务材料准确的翻译出来。因此,商务英语翻译课程并非是一门独立的课程,而是建立在一系列前续商务课程的基础之上的学科。而传统的商务英语翻译教学忽视了商务基础知识的构建,致使课程难度大,学生学习兴趣低,教学效果不佳。 1.2 教材稀缺,不符合学生就业要求由于专门的高职商务英语翻译教材很少,各个院校使用的教材各不相同,教学内容根本不适应高职学生的特点和实际水平,而且不能满足当今社会经济发展需要和学生的就业需求。很多教材的内容与时代脱节,体系性不强,知识面窄,没有根据商务英语翻译理论与实务相结合进行合理安排,造成学生对每章节学习目标不明确,无法形成合理的、系统的知识结构。 1.3 教学模式单一传统的商务英语翻译教学模式仍是以教师为中心,学生的主体作用不能有效发挥,课程的实用性无法体现。教学模式单一,课堂氛围不活跃,教学方法和教学手段相对落后。多数教师将大量时间花在语法学习和语言结构分析上,或单纯的讲述商务翻译的基本技巧。学生在课堂上得不到足够翻译训练,无法调动其积极充分参与课堂训练,降低了自主学习的动力及学习热情,课程效果下降。从而也就很难培养出符合市场需要的人才。 1.4 课程考核方式单一传统的商务英语翻译教学仍是以期末试卷作为对学生考核的唯一方式,导致学生只去背诵书中的内容,忽略了翻译的技巧的实用性。无论单元测试、还是期中考试和期末考试一律沿袭传统的做法,题型基本上都是

《商务笔译》课程标准

《商务笔译》课程标准 一、基本信息 适用对象:商务英语专业制定时间:2010-12 课程代码: 040251 所属系部:工商外语系 学分: 4.5 学时:64 制定人:区沛仪批准人: 二、课程的目标 1、专业能力目标: (1)、掌握商务文体的中英文特点,熟悉商务文件中常用词汇、表达、句型及书写格式;(2)、能看懂外商名片,快速识别名片中国家、地区、行业、头衔、职务等信息; (3)、能翻译公司企业中常用的各种标识; (4)、能翻译公司产品商标,协助广告设计商选择合适的商标译文; (5)、熟练掌握各种组织机构的中英文名称,灵活翻译新增组织机构名称; (6)、熟悉公司介绍的书写格式与行文特点,掌握公司介绍的英汉互译技巧; (7)、熟悉产品介绍的书写格式与行文特点,掌握产品介绍的英汉互译技巧; (8)、熟悉中英文广告的书写格式与行文特点,掌握广告的英汉互译技巧; (9)、熟悉各类公关文稿的书写格式与行文特点,掌握公关文稿的英汉互译技巧; (10)、熟悉各类商务信函的书写格式与行文特点,掌握日常商务信函往来的英汉互译技巧;(11)、熟悉商务单证的中英文格式,能看懂并熟悉各类单证; (12)、熟悉商务报告的撰写方法与格式,熟悉中英文惯用商务报告模板与表达; (13)、掌握商务合同的常用格式与管用表达,具备翻译普通中英文商务合同的能力。 2、方法能力目标: (1)、能够自主学习,自觉关注商务笔译发展的前沿和动态; (2)、具备良好的语言表达能力、沟通协调能力和现代化办公设备的运用能力; 3、社会能力目标: (1)、具备笔译员严谨、负责的职业操守,遵守行业法律、法规,具有团队合作精神;(2)、具备笔译员的商业信息保密意识; (3)、具备笔译员严格的时间观念,能独立承接翻译任务,及时认真负责完成各类翻译任务;

商务英语翻译试卷与答案

《商务英语翻译》课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.A在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B 若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 B.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 C.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation. A.自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了经济结构。 B.20世纪70年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长和结构调整。 C.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也日新月异。 D.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。 5.The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity. A.会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。 B.金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经济活动。 C.会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。 D.金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。 6.Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent .That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate. A.失业在美国达5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。 B.1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并 不严重。 C.失业率在美国达5.25%,超出历届比率,但整体不严重。 D.1990年年中美国失业高达5.25%。比过去计划的比例高。没有达到充分就业。但这并不严重。 7. Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage. A.国家将通常生产和出口那些产品,他们最有竞争力的,进口那些最无竞争力的产品。 B.国家通常生产出口最有竞争力产品,进口最无力竞争产品。

商务英语视听说课程标准

商务英语视听说课程标准Prepared on 21 November 2021

《商务英语视听说》课程标准 《商务英语视听说》课程通过“视”“听”“说”三位一体的教学模式,最大限度地激发了学生学习的积极性和主动性,培养学生对真实交际场合中各种视听材料的理解能力和表达能力,语言的实际运用能力和交际能力,使学生能够熟练运用英语进行外贸业务、外事接待、英文翻译、公文处理等工作,能够更好地认识和理解英语国家的政治、经济、文化等背景方面的知识,同时培养学生良好的职业素养、职业道德和爱岗敬业精神的高级技能型人材。 二、课程性质与定位 (一)课程性质 《商务英语视听说》是商务英语专业的职业能力课程,同时也是一门必修课程。(二)课程定位

《商务英语视听说》课程的课程定位是适应高职商务英语专业学生职业岗位的需要,通过视、听、说帮助学生了解和巩固相关的商务知识。本课程强调语言技能的训练与商务英语知识的融合,强调应用能力的培养。本课程的先修课程为《英语听力》和《英语视听说》。 课程开设的对象为商务英语专业三年级的学生,开设学期为五学期,每学期周课时4,总计64课时。 三、课程设计思路 本课程遵照教高[2006]14号、教高[2006]16号、教高厅函[2007]47号等文件精神,依据本专业的人才培养方案,确定本课程的目标和教学内容,具体遵循以下原则:(一)目标设定:面向淄博区域经济商务职业岗位,把增强学生的职业适应能力和应变能力作为课程目标的基本要素,培养学生商务方面的英语听说能力,进而提高商务交际能力和国际贸易能力。 (二)教学内容的设计:突出对商务职业素养的养成和旅游技能的训练,强调商务和旅游及酒店工作中英语语言的使用。立于基本,立于实用,立于实践,培养学生的学习能力、应用能力、协作能力和创新能力。 (三)改革教学方法与手段,按照“教、学、做”为一体的总体原则,根据课程特点选择教学方法,推广情境教学、案例教学、项目教学、任务教学等教学方法。另外,积极探索校企合作的教学模式,推进产学研结合。 (四)利用现代技术:极大地利用现代网络技术,为学生提供课文学习所需要的教学资料,背景知识等。通过多媒体等现代技术手段为学生选择不同水平级别的材料或模块学习。建立网络学习资源库,集多媒体技术声音、图像、文字、动画于一体,使教学形象化、立体化,生动化,调动学生学习的积极性,提高学习效率,有效培养学生自主学习能力,提高英语语言应用能力。 四、课程培养目标 (一)总体目标

高职院校“商务英语翻译”课程改革研究刍议

高职院校“商务英语翻译”课程改革研究刍议 [摘要]课程是高职院校商务英语专业的一门专业核心课程。翻译教学最重要的任务就是通过各种方式来培 “商务英语翻译” 养学生的翻译技能。传统的翻译教学授课方式、实训模式单一,存在很多弊端。文章旨在探讨高职“商务英语翻译”课程的现状,并 对如何改革“商务英语翻译”的教学提出了建议。 [关键词]高职院校商务英语翻译课程改革 “商务英语翻译”是高职院校商务英语专业的一门专业核心 课程,课程目标是培养能够适应岗位需求的高素质高技能应用 型人才,尽快提高学生专业技能和应变能力,使学生在学习中掌 握基本的英语翻译理论和技巧,从而具有商务活动所必需的专 业基础知识和翻译技能。随着我国经济全球化的日益加速,社 会对外语人才的需求呈现出多元化的趋势,传统、单一的理论教 学模式已经远远不能满足学生在工作岗位中的需求, “商务英语 翻译”课程的教学应紧跟时代步伐,尽可能多地选择一些真实、 实用的语料作为授课内容,以校内实训和校外实训结合的方式, 为商务英语专业学生提供更为广阔的实践平台。同时,课程可 采用“课”“证”打造一套具备自身课 “赛”三位一体的教学模式, 程特点的教学体系,进行课程教学方法和教学内容的改革。 一、“课”“赛”“证”三位一体的教学模式 “课赛融合”已经是“商务英语翻译”教学改革中一个必然趋 势,通过课上所学知识参加相关比赛,将平时所学应用到实际生 活中去,这种方式既能提高学生的学习兴趣,又能使学生意识到 课上所学知识的实用性。如“商务英语翻译”课程和英语公示语 大赛的互相融合。 “课证融合”,是指课程的设置与职业考证相对应,课程教材 和教学内容与考证内容相一致,通过课程学习,学生就能直接参 加相关职业证书的考试。在课程改 “课证融合”“商务英语翻译” 革中也是一个不可缺少的步骤。课程开设的几 “商务英语翻译” 个学期在基础翻译知识和技巧学习的基础上,可以开设考取如 外事联络陪同口译(英汉互译)水平认证证书、上海口译证书、教 育部翻译证书和人事部翻译证书等证书的课程。通过考证的方 式,让学生进一步提高自己的翻译水平,同时也在就业过程中更 具实力。 二、校内实训与校外实训的融合 为更好地开展“商务英语翻译”课程,校内实训与校外实训 结合的形式应尽可能多样化。校内实训可设置仿真商务英语实

相关文档
最新文档