通信专业英语翻译技巧

通信专业英语翻译技巧
通信专业英语翻译技巧

circuit switching电路交换packet switching分组交换message switching 报文交换

error control 误差控制store-and-forward manner存储转发方式transmission delay传输时延

intermediate switching equipment中间交换设备destination address 目的地址

switching technique 交换技术return signal 返回信号message processor报文处理机

given maximum length 给定最大长度Automatic Frequency Tune自动频率调谐dedicated circuit 专用电路

1.科技术语的汉译

术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显像管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique

instant-picture system”(独特的瞬时显像装置)错译为“独特快速的图像系统”等等。再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the cassette”和“to insert casstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。

2.科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译

科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。下面我们具体讲一下:

a.倍数增加的译法英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:例如:(1) The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。) (2) The output of colour television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。)

b.倍数比较的译法(1)“n times + larger than + 被比较对象”,表示其大小“为……的n倍”,或“的比……大n-1倍”。例如:This thermal power plant is four times larger than that one.(这个热电站比那个热电站大三倍。) 这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是larger than等于as large as,因此汉译时不能只从字面上理解,将其译为“比……大n倍”,而应将其译为“是……的n倍”,或“比……大n-1倍”。(2)“n times + as + 原级+ as + 被比较对象”,表示“是……的n倍”。例如:Iron is almost three times as heavy as aluminium.(铁的重量几乎是铝的三倍。)

c.倍数减少的译法英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少多少倍。因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。我们所说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准。英语表示倍数减少时第一种表达方式为:“……+ 减少意义的谓语+ by n times”。(1)The automatic assembly line can shorten the assembling period(by)ten times.(自动装配线能够缩短装配期十分之九。(2)This metal is three times as light as that one.(这种金属比那种金属轻三分之二) 第二种表达方式为“n times + 减少意义的比较级”。1)five times shorter(less).[短(少)5/6.]2)The dosage for a child is sometimes twice less than that for an adult.(小孩的剂量有时为成年人剂量的1/3。或小孩的剂量有时比成年人的剂量少2/3。) 3.科技英语中部分否定句的汉译

在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。例如:

(1)All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work .(并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。) (2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做这些试验。错译:每个人都不能做这些试验。) (3)Both instruments are not precise.(两台仪器并不都是精密的。错译:两台仪器都不是精密的。) (4)This plant does not always make such machine tools.(这个工厂并不总是制造这样的机床。错译:这个工厂总是不制造这样的机床。) 但是当(这些总括词+ 肯定式谓语+ 含否定意义的单词……)时,则是表示全部否。例如:

(1)All germs are invisitble to the naked eye.(一切细菌都是肉眼看不见的。) (2)Every design made by her is impossible of execution.(她所做的一切设计都是不能执行的。) (3)Both data are incomplete.(两个数据都不完整。)(4)In practice,error always seems unavoidable.(在实践中,差错似乎总是不可避免的。)

4.定语从句的汉译

从汉译的角度来看,英语的定语从句确实要比其他各种从句难些,而且它应用极广,出现的频率很高,科技英语里的许多长句又都离不开定语从句,所以,如何译好定语从句是科技英语汉译工作中的一个重要课题。

我们为什么会对英语定语从句的汉译感到困难呢?原因之一似乎是受到语法书里所规定的限制性定语从句和非限制性定语从句这个区别的影响。由于有了这个区别,过去人们一般总是要把英语限制性定语从句译成汉语的前置定语,而把非限制性定语从句译成说明性分句,因而译出的句子有的未免会欠通顺。语言现象千变万化,定语从句更是如此,因此要想找出一

条汉译英语定语从句的规律,确非易事。不过,为了更好的学习,我找了一些对英语一般的定语从句的汉译方法,而且不论是限制性定语从句还是非限制性定语从句。

a.只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,这种译法叫做逆序合译法。例如:(1)The speed of wave is the distance it advances per unit time.(波速是波在单位时间内前进的距离)。(2)The light wave that has bounced off the reflecting surface is called the reflected ray.(从反射表面跳回的光波称为反射线。)

b.定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在被修饰语之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句。这种译法叫做顺序分译法。例如:(1)Each kind of atom seems to have a definite number of “hand” that it can use to hold on to others.

每一种原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓牢其它原子。(顺序分译法)每一种原子似乎都有一定数目用于抓牢其它原子的手。(逆序合译法) 这句限制性定语从句虽然不长,但用顺序分译法译出的译文要比用逆序合译法更为通顺。

(2)Let AB in the figure above represent an inclined plane the surface of which is smooth and unbending.

设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。(顺序分译法)

设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯的倾斜平面。(逆序合译法)上面两种译法,看来也是用顺序分译法比用逆序合译法更为通顺、简明。

c.定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为独立句放在主句之后。这种译法仍然是顺序分译法。例如:

(1)Such a slow compression carries the gas through a series of states. ach of which is very nearly an equilibrium state and it is called a quasi-static or a “nearly static” process. 这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系列的状态,但各状态都很接近于平衡状态,所以叫做准静态过程,或“近似稳定”过程。(2)Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life.运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。

d.There + be句型中的限制性定语从句汉译时往往可以把主句中的主语和定语从句溶合一起,译成一个独立的句子。这种译法叫做溶合法,也叫拆译法。例如:(1)There are bacteria that help plants grow, others that get rid of dead animals and plants by making them decay, and some that live in soil and make it better for growing crops. 有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。(2)There is a one-seater which you could learn to drive in fifty minutes. 有一种单座式汽车,五十分钟就能学会驾驶。

4.无线电

在通信1中你们了解到水下电缆会漏电。在电报和电话出现的早期,人们发现有时候信号会越过导线之间的空间串到相邻的其他导线上,使得发送给某人的消息发给别人。人们意识到电可以通过空气传播,就像沿着导线传播一样。

就像声音以波的形式在空气中传播一样,电以我们称为无线电波的形式在空气中传播。一位意大利发明家马可尼有了以无线电波,即“无线”方式发送消息的想法。他制作了一个以电键启动关闭电路的发射机。他的接收机是一个装有金属粉末的管子,一端与电池相连,另一端与电报蜂鸣器相连。当接收机收到发射机发出的无线电波时,金属粉末允许电池的电流流过。这个电流使蜂鸣器工作,马可尼就是这样发送莫尔斯码消息的。

马可尼逐步改进他的设备,使之能把报文发送到越来越远的距离。1901年,马可尼想要从英国的康沃耳郡把无线电报文跨越大西洋发送到纽芬兰。当时人们相信无线电波是以直线传播的,而又知道地球的表面是曲面的,所以他们认为马可尼的报文会一直发送到太空中,而不会到达纽芬兰。然而在1901年12月12日,身在纽芬兰的马可尼听到了从1800英里外的康沃耳郡发来的三个短的“点”的声音(S的莫尔斯码表示)。

事实上,无线电波是按直线传播的,但是它们从空中又反射回地球表面上。无线电波就是这样在全球范围内传播的。你已经收听过“长波通信”的广播和“短波通信”的广播。事实上,在天空中有两层天花板,并不像房间中的天花板那样是固体的,而更像是张网,允许一些无线电波通过,而反射另一些。较低的一层称为“海维赛层”,反射长波。短波则被较高的“阿普顿层”反射。无线电发射机还可以发出超短波,超短波能穿过天空中的这两个电离层,但是对与宇宙飞船通信来说是很有用的,而且超短波经太空中的卫星反射,能用来将声音传送到很远的距离。

能用无线电信号进行长距离通信是非常激动人心的,但是很快人们就希望能够用这种方式广播语音甚至音乐。现代的广播发射台有一个天线,声波与载波结合之后从这个天线发射出去。居民家中的无线电收音机就能收到这些波。

然而,要是发射台和收音机中不用电子管就不能像这样进行广播。无线电波是由交流电发射出去的。发射台中的电子管用来维持电路震荡,使天线中的电流或前或后的变向。电流变向的次数决定了发射台广播的频率或波长。

收音机内的电子管根据接收到的无线电波产生电流震荡。通过调整一个开关,你可以使你的收音机中的电流震荡与一个广播电台的震荡相同,我们就说你“调谐”到那个广播。

你收音机中的电子管还有另外两个用途。首先,电子管把交流电变为直流电,因为在收音机中是直流电来驱动扬声器的。它使扬声器的中心震动产生你听到的声波。其次,电子管对从发射台接受到的非常少量的电能进行放大。如果不经过电子管的放大,这种能量就太小了而没有什么用处。

10级通信工程专业英语翻译

通信一班序号:28 姓名:粟清明学号:14102301239 JXTA is a crystallization by Sun company's chief scientist Bill Joy's more than twenty years of brewing."JXTA technology is a platform for Network programming and calculation.To solve the modern distribution calculation especially peer-to-peer (Peer to Peer, P2P) in the calculation of the problem". [1] JXTA research project,which will provide a new framework that make the user more convenient to access to connect on the Internet's personal computer resources, thus further expand Internet 's space. At the same time JXTA is also the Sun's "ONE Internet" strategic continuance, and will take a more positive attitude to compete with the .net strategy of Microsoft and Hailstorm plan . JXTA agreement defines a set of six agreement based on XML, the organization of node into node group, release and found some resources, communication and mutual monitoring provides standardized method. (Endpoint Routing Protocol,ERP) is used for node found routing.To send a message to other nodes, and through the potential firewall and connection. (Rendezvous Protocol,RVP) s used for the nodes in the group to spread information.(Peer Resolver Protocol,PRP) is Used to one or more points to send general inquiries, and receive the response of inquiries. (Peer Discovery Protocol, PDP) is used to release and found advertising resources. (Peer Information Protocol, PIP) used to get other nodes state Information. (Peer Binding Protocol, PBP), can let a node with another node or between more nodes to set up virtual communication channel or pipeline. Compared to the nowadays general communication mode .P2P has many advantages, but it also has a lot of problems waiting to be solved.Firstly, each Peer in P2P is an active participant,in order to make the network performance increase, they need more Peer's participation, so that will result in the network's huge, manage this network will is a complex project; Secondly, P2P agreement compares with traditional

大学各专业名称英文翻译—— 文科方面 ARTS

大学各专业名称英文翻译——文科方面ARTS 澳门历史研究Study of the History of Macao 办公管理Office Management 办公设备运用Using Desktop Publishing in Business 比较管理学Comparative Management 比较诗学Comparative Poetics 比较文化学Comparative Cult urology 比较文学研究Study of Comparative Literature 必修课4-10学分Restricted (4-10 Credits needed) 病理生理学Pathological Physiology 财务报告介绍An Introduction to Financial Accounting Statements 财务报告运用Using Financial Accounting Statements 财务管理学Financial Management 财务会计学Financial Accounting 财务理论与方法Finance Theory & Methods 财政与金融Finance 财政与金融学研究Study of Finance 财政预算Preparing Financial Forecasts 产业经济学Industrial Economics 传统文化与现代化Tradition Culture and Modernization 当代国际关系研究Contemporary International Relations Studies 当代世界发展研究Contemporary World Development Studies 当代中国外交与侨务专题研究Monographic Studies of Diplomacy and Overseas C hinese Affairs of Contemporary China

大学英语翻译技巧 7

第七单元句子的翻译(3) 真实、虚拟条件句和否定句的翻译 第一部分:英语中真实条件句和虚拟条件句的翻译 一. 真实条件句的翻译 在真实条件句中,说话人或把条件视为事实,或仅仅提出条件,不作任何主观设想,如果条件实现,主句内容便成为事实;如果条件不实现,结果也就不会发生。译成分句即可。 例如: ·If the weather is not good, I shall stay at home. 如果天气不好,我将呆在家里。 ·Unless the weather is good, I shall stay at home. 如果天气不好,我将呆在家里。 ·I will stay at home providing /provided/ on condition(that) the weather is not good. 假如天气不好,我就呆在家里。 ·I will stay at home only if the weather is not good. 如果天气不好,我只好呆在家里。 ·I will stay at home if only the weather is not good. 只要天气不好,我就呆在家里。 ·Given bad weather, I will stay at home. 假使天气不好,我就呆在家里。 ·Suppose we can’t get the necessary equipment, what shall we do? 假设我们弄不到必要的设备,那我们怎么办? ·As long as we don’t lose heart, we’ll find a way to overcome the difficulty. 只要我们不灰心,我们就能找到克服困难的方法。 ·Granted that this is true, what conclusion can you draw? 就算这是实际情况,你又能得出什么结论呢? ·Send us a message in case you have any difficulty. 万一有什么困难请给我们一个信。 ·We’ll let you use the room on condition that you keep it clean. 我们可以让你们用这个房间,如果你们能保持清洁的话。 ·She would have fallen but that I caught her. 要不是我抓住她,她就摔倒了。 ·He is a quite conscientious man so far as I know. 据我所知,他是一个很负责的人。 二. 虚拟条件句的翻译 1.用“早”“本来”“原先”“当初”译出虚拟语气。 例如:

通信与信息工程英语教程翻译

A business survives and thrives on information: information within the organization and information changed with suppliers, customers,and regulators. Moreover, the information needs to be consistent, accessible, and at the right location. We consider information in four forms-voice, data, image, and video-and the implications of distributed requirements. The term voice communications refers primarily to telephone related communications. By far the most common form of communication in any organization and for most personnel is direct telephone conversation. The telephone has been a basic tool of business for decades. Telephone communications has recently been enhanced by a variety of computer-based services, including voice mail and computerized telephone exchange systems. V oice mail provides the ability to send, forward , and reply to voice messages nonsimultaneously , and it has become a cost-efficient tool even for many midsize organizations. It provides saving on answering machines and services as well as more responsive service to customers and suppliers. Advances have also been made in computerized telephone exchange systems, including in-house digital private branch exchanges(PBX) and Centrex systems provided by the local telephone company. These new systems provide a host of features, including call forwarding, call waiting, least-cost routing of long-distance calls, and a variety of accounting and auditing features. The term data communications is sometimes used to refer to virtually any form of information transfer other than voice. It is sometimes convenient to limit this term to information in the form of text(such as reports, memos, and other documents) and numerical data(such as accounting files). The rapid changes in technology have created fresh challenges for management in making effective use of data communications. We will briefly outline the changes in technology in transmission, networks, and communications software that present the manager with new powerful business tools but also the necessity of making choices among complex alternatives. 一个企业生存和蓬勃发展的信息:在改变与供应商,客户和监管机构的组织和信息的信息。此外,对信息的需求是一致的,访问,并在合适的位置。我们认为,在四种形式的语音,数据,图像,视频和分布式需求的影响的信息。 长期的语音通信,主要是指以电话相关的通讯。迄今为止最常见的沟通形式中的任何组织和大多数工作人员是直接的电话交谈。电话已几十年来的基本的业务工具。电话通讯最近已加强各种以计算机为基础的服务,包括语音邮件和程控电话交换系统。语音信箱提供的能力,发送,转发和回复语音邮件nonsimultaneously,它已成为一个成本效益的工具,甚至许多中小型组织。提供节省答录机和服务,以及更快捷的服务客户和供应商。程控电话交换系统,包括内部数字专用分支交换机(PBX)和本地电话公司提供的Centrex系统也取得了进展。这些新系统提供主机的功能,包括呼叫转接,呼叫等待,长途电话的最低成本路由,各种会计和审计功能。 长期的数据通信有时被用来指几乎任何其他信息传输比语音形式。有时可以很方便限制这个术语在文本形式的信息(如报告,备忘录和其他文件)和数字数据(如会计档案)。已创建管理新的挑战,在有效地利用数据通信技术的迅速变化。我们将简要概述在传输技术的变化,网络和通信软件,经理提出新的强大的商业工具,但也使复杂的替代品之间的选择的必要性。

上海海洋大学专业英语期末翻译

Analog computers are analog devices.That is,they have continuous states rather than discrete numbered states.An analog computer can represent fractional or irrational values exactly, with no round-off.Analog computers are almost never used outside of experimental settings.模拟计算机是模拟设备。也就是说,他们是连续状态而不是离散的有限状态。一个模拟计算机可以精确代表小数或无理数,没有舍入。模拟计算机几乎从不被使用在实验设置以外。 A processor typically contains an arithmetic/logic unit(ALU),control unit(including processor flags,flag register,or status register),internal buses,and sometimes special function units(the most common special function unit being a floating point unit for floating point arithmetic). 一个处理器通常包含一个算术/逻辑单元(运算器),控制单元(包括处理器标志,标志寄存器,或状态寄存器),内部总线,有时特殊功能单元(最常见的特殊功能单元作为一个浮点单元用于浮点运算)。 CISC stands for Complex Instruction Set Computer.Mainframe computers and minicomputers were CISC processors,with manufacturers competing to offer the most useful instruction sets.Many of the first two generations of microprocessors were also CISC. CISC代表复杂指令集计算机。大型计算机和小型计算机是CISC处理器,与制造商竞争提供最有用的指令集。微处理器的前两代中许多也是CISC。 Lesson2 Supercomputer is a broad term for one of the fastest computers currently available. Supercomputers are very expensive and are employed for specialized applications that require immense mounts of mathematical calculations(number crunching). 超级计算机是一个广泛的术语,因为它是目前可用的最快的计算机之一。超级计算机是非常昂贵的,并且它被用于需要大量的数学计算(数字运算)的专门应用。 It is a midsize computer.In the past decade,the distinction between large minicomputers and small mainframes has blurred,however,as has the distinction between small minicomputers and workstation.But in general,a minicomputer is a multiprocessing system capable of supporting up to200users simultaneously. 它是一个中型计算机。在过去的十年中,大的小型机和小的大型机之间的区别已经模糊,然而,有小的小型机和工作站之间的区别。但在一般情况下,一个小型机是一个能够同时支持多达200个用户的多处理系统。 Workstations generally come with a large,high-resolution graphics screen,a large amount of RAM,built-in network support,and a graphical user interface.Most workstations also have a mass storage device such as disk drive,but a special type of workstation,called a diskless workstation,comes without a disk drive. 工作站一般都配有一个大的,高分辨率的图形屏幕,大量的内存,内置网络支持以及一个图形用户界面。大多数工作站也有一个大容量存储设备如磁盘驱动器,但是一种特殊类型的工作站,被称为无盘工作站,是不带磁盘驱动器的。

商务英语写作-商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语写作 商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧 商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。 第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就

要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit 词义都有所区别。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 1.名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods

电子信息与通信工程专业英语课文翻译3.1

信号系统和信号处理 陈武0830010209 信号与系统的概念出现在广阔的范围内,在科学技术的不同领域,如通信、航空航天、电路设计、声学、地震学、生物医学工程、发电和输电系统,化学过程控制和语音处理中都离不开这个概念的思想与技术。它在科学技术中发挥了重要作用。在这篇文章,我们简单地介绍连续、离散的信号和系统的数学表示,和信号能量和功率的概念。 1.时间连续和时间离散信号 信号可以描述广泛的无理现象,尽管信号可以用很多方法表示,但在所有的方法中,信号中的信息都包含在一组不同形式的变量中,例如,假设图3-1是一个简单的电路,这是,时域上的电源和电容电压。Vs和Vc就是信号的例子。 在数学上,信号是一个或多个自变量的函数。例如,语音在数学上可以表示成声音压力关于时间的函数;一张图可以表示成亮度关于两个空间变量的函数。尽管在一些特殊的运用中不是描述时间的,为了方便起见,我们一般用时间作变量;例如,在地理学,是用信号描述变量为物理特征程度来研究地球结构,如米芾、多孔性、和电阻性。同样地,在气象调查中,知道空气压力、湿度和海拔风速的变量是极其重要的。图3-2描绘一个典型的年度平均纵向风剖面关于高度的函数。海拔风速这个测量变量是用来核对天气类型的,同时,风状态可能影响直升机的最终到达和降落。 在这篇稳重,我们将要考虑两种不同类型的信号:时间连续信号和时间离散信号。时间连续的信号,自变量是连续的,因此这些信号被定义成值为连续的自变量。相反地,离散时间信号被定义成离散,因此,对这些信号来说,自变量智能取一系列离散的值。关于时间和气压,光宇海拔的函数——语音信号,就是时间连续信号的例子。图3-3所描述的道琼斯的周股票市场索引就是时间离散信号的例子。 为了区别时间连续和时间离散信号,我们一般符号t来表示时间连续的自变量,用n来表示时间离散的自变量。另外,对于时间连续信号,我们用圆括号(·)来围住自变量;然而,对离散信号,我们是用方括号[·]来围住自变量。在很多场合,用图像表示变量也是很有用的。在图3-4展示了连续信号和离散信号的图像表示法。很有必要注意的是,离散信号的自变量智能定义整数值。 2.时间连续和时间离散系统 物理系统最直观的感觉就是,元器件、设备和子系统的互连。在信号处理和通信,机电马达,电动车,化学加工厂中,系统可以视为一个处理,在这里,以某种方法,信号会被系统传输或引起系统相应,从而产生其他信号作为输出。例如,一个高保真系统记录音频信号并重放这信号。如果这高保真系统有音调控制,我们可以改变所播放的声音的质量。同样地,图3-1可以视为一个带输入电压Vs(t)和输出电压Vc(t)的系统。一个图像增强系统将输入图像转化成所期望的输出图像,例如增强对比度。 一个时间连续系统是输入连续信号得到连续输出信号的系统。例如图3-5a所描绘的,在这里,x(t)是输入,y(t)是输出,h(t)是系统脉冲相应。同样地,时间离散系统是一个输入离散,得到离散输出的系统,如图3-5b所描绘的,在这里,x(n)是输入,y(n)是输出,h(n)是系统单位抽样相应。 我们可以通过抽样定理使时间连续和时间离散系统相结合。我们可以开发时间离散系统来处理已被抽样的时间连续信号。目前,很多数字信号处理方法已用在科学和技术领域。所以,我们取数字信号系统为例,它的一些系统特性将在下一部分描述。 3.一些数字信号系统的特性 一般来说,一个系统通过转化函数讲输入信号x(n)映射成Y(n)这个系统定义是

【艺术类院校大学英语第二册】课文翻译及课后答案

南京艺术学院第二册英语课文翻译(1~10) 第一单元 你去过古玩店吗?如果你能像买家那样博学,你就有可能买到不同凡响但又很便宜的东西。 幸运的发现 古玩店对许多人来说有一种特殊的魅力。高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里往往令人望而却步。而对不太装腔作势的古玩店,无论是谁都不用壮着胆子才敢往里进。人们还常常有希望在发霉,阴暗,杂乱无章,迷宫般的店堂里,从杂乱地摆放在地面上的,一堆堆各式各样的破烂货里找到一件稀世珍品。 无论是谁都不会一下子就发现一件珍品。一个到处找便宜货买的人必须具有耐心,而且最重要的是看到珍品时要有鉴别珍品的能力。要做到这一点,他至少要像古董商一样懂行。他必须像一个专心致志进行探索的科学家一样抱有这样的希望,即终有一天,他的努力会取得丰硕的成果。 我的老朋友弗兰克哈利戴正是这样一个人。他多次向我详细讲他如何只花50英镑便买到一位名家的杰作。一个星期六的上午,弗兰克去了我家附近的一家古玩店。由于他从未去过那儿,结果他发现了许多有趣的东西。上午很快过去了,弗兰克正准备离去,突然看见地板上放着一只体积很大的货箱。古董商告诉他那只货箱刚到不久,但他嫌麻烦不想把它打开。经弗兰克恳求,古董商才勉强把货箱撬开了。箱内东西令人失望。除了一柄式样别致、雕有花纹的匕首外,货箱内装满了陶器,而且大部分都已破碎。弗兰克轻轻地把陶器拿出箱子,突然发现在箱底有一幅微型画,画面构图与线条使他想起了一幅他所熟悉的意大利画,于是他决定将画买下来。古董商漫不经心看了一眼那幅画,告诉弗兰克那画值50英镑。弗兰克几乎无法掩饰自己兴奋的心情,因为他明白自己发现了一件珍品。那幅不大的画原来是柯勒乔的一幅未被发现的杰作,价值几十万英镑。 第二单元 无论是男人、女人还是儿童,都可以从他们的衣着和外表的其他方面感受到时尚的影响。 时装流行的原理 时尚一直在变化和发展。时尚的五条基本原理是识别时尚及其流行趋势的基础。这些时尚原理保持不变。尽管时尚在变,但是这些原理却不变。他们是识别和预测时尚流行趋势的坚实基础。时尚流行的基本原理包括以下几条: 1.时尚的流行一般采取渐进的方式,很少采取突变的方式。时尚通常从一种风格逐渐地向另一种风格进化,是进化式的,而不是快速地变化。这一点经常可以从女裙长度的变化中得到体现。在一个季节中人们不希望裙子的长度有较大的变化。一般裙长要在几个季节甚至几年时间里缓慢地增加或减少。在20世纪50年代后期以及以后的10年里,裙子的长度开始以每年约1英寸的速度缩短,直至变成20世纪60年代后期的超短式样。在整个70年代,裙子的长度又逐渐增加。 2.消费者创造时尚。是消费者通过接受一种款式而抛弃另一种款式来决定流行的时尚,而不是设计师或制造商。尽管设计师、制造商、销售商可以促进或减缓新时尚的流行,但最终对时尚的接受与否还要取决于消费者。 3.价格不会影响时尚的流行。时尚的流行与否并不取决于价格。尽管一个新款式推出的价格会很高,但很快会有各种价格变化。一件向设计师定做的服装售价可能会高达几千美元,但是一旦此款式被仿制并以成衣批量生产,就会出现不同的价格以适合不同层次消费者的要

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

英译汉几个常见问题如下: 1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。 2)英译汉时译文上下文的用词不一致。尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。 3)英译汉时用词过于口语化。除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。 4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。这是死记单词造成的后果。翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。 5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。 汉译英几个常见问题如下: 1)汉译英时字对字翻译。这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。 2)汉译英时中式语序。何谓中式语序,即以“主+谓+宾”为主的句型。这种句子写多了,一旦遇上长句或者语法功能上缺少成分的句子就懵了。所以必须多读,多了解原版英语的句子是如何写的。 3)汉译英时短句太多。这里并不是指写英语短句不好,在考试中建议写短句,这是为了避免语法错误,当然也不要太短了。在较为正式的或专业性强的文本中,汉译英在必要时需要翻译成长句。例如不久前的某论文中的一句:筛选出对靶基因干扰效率最高的 HER2-shRNA慢病毒表达载体并成功包装成病毒去感染SKOV-3细胞而后在体外进行实验的结果显示Her2/neu的siRNA慢病毒载体可以显著抑制靶基因的表达并使卵巢癌SKOV3细胞的生物学行为明显受抑。因此,熟练掌握各类从句的写法和作用很重要。 4)汉译英时英语词汇词义辨析不清而导致误用,用词不准。大部分人的翻译习惯是,凡是中文有英文的对应单词,就二话不说直接用,其实这个是不对的。很多同义词意思相近,用法和所用的语境场合完全不同。例如“base”“basis”“foundation”,意思几乎相同,但是用法完全不同。尤其是学术文章,误用就导致歧义。 5)汉译英时逻辑混乱结构不清。汉译英中的逻辑和语句结构相当重要。逻辑混乱,即译文毫无章法,思绪混沌,不知所云。结构不清,即英语的从句或其他成分在句中的位置胡乱摆放,进行翻译的人员自然是清楚的指导这些英语句子的含义,因为是看着中文翻译过来的,想不知道中文含义都难,但是没看过中文的读着就会因此而看得云里雾里,从而导致读者难以理解译文。

通信工程 专业英语翻译

Fiber to the Home(光纤到家) 光纤到家(FTTH)是一个住宅的通信基础设施,光纤电缆运行所有的方式向用户。经过多年的期待,各种部署光纤到户是最后出现在美国各地的社区虽然光纤到户是一种技术,它为本地接入市场的竞争动态有趣的影响。光纤到户网络可以提供的带宽比目前现有的宽带技术的许多倍。今天似乎每个人都想要的高速数据,可靠的语音服务,高质量的视频。无论这些服务是由数字用户线(DSL)交付,电缆调制解调器或无线架构是微不足道的,只要服务是快速和可靠的。 FTTH使运营商能够提供多种通信和娱乐服务,包括高速互联网接入,广播,有线电视,直播卫星(DBS)电视,互动的双向视频服务。此外,一个FTTH解决方案基于波分复用(WDM),允许更多的灵活性和适应性,进一步支持服务。 进一步支持服务的适应性。在FTTH系统,在前端设备或是连接到公共交换电话网络(PSTN)唱DS-1和连接到ATM、以太网接口。视频服务从有线电视(CATV)进入系统的头端或来至卫星饲料。 所有这些信号,然后合并成采用WDM技术单光纤传输通过无源光分路器的最终用户。分路器通常放在离中心局(CO)约3000英尺。分流比的范围可以从2到32的用户并没有在网络中使用任何活性成分。然后将信号送到3个000英尺的 家在一个单一的纤维。一个理想的FTTH系统必须提供的所有服务用户的能力支付,如电路交换电话,视频服务、高速数据广播。 在家里,光信号转换成电信号的光电转换器(OEC)。OEC把信号分成由最终 用户所需的服务。理想情况下,其将有标准的用户界面,提供所需的服务不集LLD盒。这些接口包括电话RJ11插孔,RJ45接口的高速数据,和75欧姆同轴电缆端口的有线电视和卫星直播业务。 有关联的FTTH的几个优点,如下: 这是一个被动网络,因此从有限无活性成分对最终用户这大大减少网络维护的成本和需求以及消除直流电源网络的需要。 它是一个单一的光纤到终端用户,提供各种服务与行业标准的用户界面,包括语音,高速数据,模拟或数字有线电视,星展,ANL视频。 FTTH以当地备用电池和低功率消耗。 FTTH是可靠的,可扩展的,安全的。 FTTH网络是一个夹具的证据体系。 为最终用户提供这些服务的最终解决方案。双绞线,同轴电缆一种混合光纤/同轴(HFC)网络不健全或未来作为FTTH架构和持续建筑.成本光学设备,光纤到

大学各个专业名称的英文翻译

中文学科、专业名称英文学科、专业名称哲学Philosophy 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism xx 哲学Chinese Philosophy xx 哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic

西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学) Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学) Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics

大学英语段落翻译技巧(1)

大学英语段落翻译技巧(1) 2013年7月,全国大学英语四六级考试委员会对大学英语四六级考试的试卷结构和测试题型做了局部调整,调整后的四六级翻译项目从原来的单句翻译变成了现在的段落翻译2013年12月,这一新的题型首次应用在四六级考试中。评分方式也由原来的语法点给分变成现在的总体评分(Global Scoring),也就是阅卷员根据翻译的总体印象,即文章的总体表达给出分数档。具体标准见下表: 表一四六级评分标准-考委会版(用于总体评分) 由于是第一次考查这样的题型,阅卷组也进行了细致的分析,深入的讨论和谨慎的评判。因此,在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。而语法的量化考核也有一定的标准,具体见下表:

表二四六级翻译评分标准-阅卷版(用于量化语法错误) 这两步之后,一份翻译的整体分数就确定了。总的来说,改革后的大学英语四六级翻译项目采取总体评分为主,量化考核为辅的评分方式:阅卷员首先通读整篇译文,根据"总体评分"的原则,确定其所属档位;其次详细阅读译文,寻找译文中的扣分点,在统计扣分点之后,根据"量化考核"的原则,确定译文最终的分数。以下将以2013年12月四级考试翻译中的"中餐篇"为例,给出各个分数档的参考译文以及阅卷员评语。 翻译原文 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。 14分参考译文 Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and

大学各专业名称英文翻译——理科SCIENCE

大学各专业名称英文翻译——理科SCIENCE 理科 SCIENCE 课程中文名称课程英文名称 矩阵分析 Matrix Analysis 面向对象程序设计方法 Design Methods of Object oriented Program 李代数 Lie Algebra 代数图论 Algebraic Graph Theory 代数几何(I) Algebraic Geometry(I) 泛函分析 Functional Analysis 论文选读 Study on Selected Papers Hoof代数 Hoof Algebra 基础代数 Fundamental Algebra 交换代数 Commutative Algebra 代数几何 Algebraic Geometry Hoof代数与代数群量子群 Hoof Algebra , Algebraic Group and Qua numb G roup 量子群表示 Representation of Quantum Groups 网络算法与复杂性 Network Algorithms and Complexity 组合数学 Combinatorial Mathematics 代数学 Algebra

半群理论 Semigroup Theory 计算机图形学 Computer Graphics 图的对称性 Graph Symmetry 代数拓扑 Algebraic Topology 代数几何(II) Algebraic Geometry(II) 微分几何 Differential Geometry 多复变函数 Analytic Functions of Several Complex Varian les 代数曲面 Algebraic Surfaces 高维代数簇 Algebraic Varieties of Higher Dimension 数理方程 Mathematics and Physical Equation 偏微分方程近代方法 The Recent Methods of Partial Differential Equatio ns 激波理论 The Theory of Shock Waves 非线性双曲型守恒律解的存在性 The Existence of Solutions for Non-linea r Hyperbolic Conservation Laws 粘性守恒律解的稳定性 Stability of Solutions for Viscous Conservation Laws 微分方程数值解 Numerical Methods for Differential Equations 小波理论与应用 Wavelet Theory and Application 非线性方程组的数值解法 Numerical Methods for No-linear System s of Eq uations 网络算法与复杂性 Network Algorithms and Complexity Graph Theory 60

相关文档
最新文档