中国地名英译的几点注意事项

中国地名英译的几点注意事项
中国地名英译的几点注意事项

中国地名英译的几点注意事项

中国地名英译的几点注意事项

主题:中国地名英译的几点注意事项

版权所有:闲的发黄原作提交时间:20:56:13 07月11日中国地名英译的几点注意事项

四川少年儿童出版社连益

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)

3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)

5、韩江 the Hanjiang River (广东)

6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)

二、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)

2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui

river)(甘肃)

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project (比较:the Qingtong

Gorge)(宁厦)

5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)

6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the

West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

1、山

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)

4)island:大屿山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:东海,the East China Sea

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)

4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:

1、陕

陕西省 Shaanxi Province

陕县Shanxian County(河南)

2、洞

洞庭湖the Dong Lake(湖南)

洪洞县Hongtong County(山西)

3、六

六合县Luhe County(江苏)

六盘水市Liupanshui City(贵州)

4、荥

荥阳市Xingyang City(河南)

荥经县Yingjing County(四川雅安地区)

5、林

林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)

林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)

林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)

米林县Mainling County(西藏林芝地区)

6、扎

扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)

扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)

扎囊县Chanang County(西藏山南地区)

扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)

扎达县Zanda County(西藏阿里地区)

扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、专名是同样汉字的多种英译法

专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名

从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:

1、浍河

1)the Huihe River (河南、安徽)

2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克乔克山

1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县)

2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)

3、色拉寺

1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)

the Sula Temple(四川色达)

4、单城镇

1)Dancheng Town(黑龙江双城县)

2)Shancheng Town(山东单县)

5、阿扎乡

1)Arza Township(西藏嘉黎县)

2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)

3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)

6、柏城镇

1)Bocheng Town(山东高密市)

2)Baicheng Town(河南西平县)

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译

照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县

Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)

2、贡山独龙族怒族自治县

Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州

Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean 和Tibetan例如:

5、延边朝鲜族自治州

Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州

Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:

回族the Hui nationality( 或the Huis)

彝族the Yi nationality(或the Yis)

藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs,the Tibetans)

但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygur

medicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英译法

以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:

1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)

2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)

3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)

4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)

5、鲁班暗沙(海南中沙群岛)

6、左权县(山西晋中地区)

7、武则天明堂(河南洛阳)

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

1、人名+通名

黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)

2、人名’S+通名

中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)

3、the+通名+of人名

昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

八、少数民族语地名的.记音用加符字母

地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:

乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)巩乃斯河Kunse River (新疆新源)察隅县Zayu

County(西藏林芝地区)改则县 Gerze County(西藏阿里地区)德格县Dege County(四川甘孜)

甘德县Gade County (青海果洛)

九、地名中的符事情不能省略

地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:

1)(陕西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)2)(广西)兴安县Xing’an County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County

新干县,在江西吉安地区)

3)建瓯市Jian’ou City(福建)

4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)

5)东阿县Dong’e County(山东聊城市)

6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)

2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:

1、(山西)闾河the Luhe River(如果省略U上面的两点,就变成the Luhe

River 芦河、在江西)

2、(台湾)绿岛Ludao Island(如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island

鹭岛,在黑龙江海林)

3、女

山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)

4、吕梁地区Luliang Prefecture(山西)

5、旅顺港Lushun Port(辽宁)

但是也有例外。例如:

绿春县Luchun County(云南红河)绿曲县Luqu County (甘肃甘南)

参考文献:

1、中国地名委员会,《中华人民共和国地名录》,北京,中国社会出版社,1994。

2、《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》,见新闻出版署图书管理司等编:《作者编辑常用标准及规范》,北京,中国标准出版社,1997。

3、《中国大百科全书-中国地理》,北京,中国大百科全书出版社,1993。

4、姚绪荣:《香港特别行政区地图册》,北京,中国地图出版社,1997。

5、《汉语拼音中国地名手册》,北京,测绘出版社,1982。

6、国家语言标准化工作委员会办公室编:《国家语言文字规范和标准选编》,北京,中国标准出版社,1997。

转载自《译者》

中国地名翻译九大方法

中国地名翻译九大方法 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较: the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较: the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

2018中国地名大全

中国地名大全【中国行政地名】 北京?天津?河北?山西?内蒙?辽宁?吉林?黑龙 江 上海?江苏?浙江?安徽?福建?江西?山东?河南 湖北?湖南?广东?广西?海南?重庆?四川?贵州 云南?西藏?陕西?甘肃?青海?宁夏?新疆?台湾 香港?澳门 北京市[12 区,6 县] 【区】东城区西城区崇文区宣武区朝阳区海淀区丰台区通州区顺义区房山区石景山区门头沟区 【县】大兴昌平延庆怀柔密云平谷 天津市[13 区,5 县] 【区】和平区河东区南开区河西区河北区红桥区塘沽区汉沽区大港区东丽区西青区津南区北辰区 【县】武清宝坻蓟县静海宁河 河北省[11 地级市,23县级市,109县,6自治县] 【地级市】石家庄邢台邯郸衡水沧州保定廊坊张家口承德唐山秦皇岛【县级市】鹿泉沙河武安南宫冀州藁城晋州辛集深州泊头黄骅新乐安国定州河间任丘高碑店涿州霸州遵化丰南迁安三河 【县】井陉元 氏 赞皇高邑临城内 丘 邢 台 永年涉县磁县临漳魏县 大名邯郸成安肥乡广平馆陶曲周邱县临西南和鸡泽威县任县 巨鹿平乡广宗清河故城隆尧柏乡枣强新河宀W. 宁晋赵县栾城平山 灵寿行唐曲阳唐县望都顺平满城阜平易县涞水涞源定兴正定 无极深泽安平饶阳武强武邑献县阜城景县吴桥东光南皮沧县 盐山海兴青县博野蠡县肃宁清苑高阳大城文安安新徐水容城 雄县永清固安蔚县阳原涿鹿怀来宣化怀安万全尚义崇礼张北 康保沽源赤城隆化滦平承德平泉兴隆迁西玉田丰润卢龙抚宁 滦县昌黎滦南乐亭唐海香河 【自治县】孟村回族自治县青龙满族自治县围场满族蒙古族自治县宽城满族自治县丰宁满族自治县大厂回族自治县山西省[6 地级市,16县级市,85 县] 【地级市】太原阳泉朔州大同长治晋城 【县级市】古交忻州原平榆次介休孝义汾阳离石霍州临汾侯马河津运城永济潞城高平【县】阳曲定襄五台代县繁峙灵丘宁武神池山阴应县浑源广灵怀仁大同阳高天镇左云右玉偏关河曲保德五寨岢岚兴县岚县 静乐娄烦方山临县清徐交城文水柳林中阳交口石楼灵石汾西 洪洞隰县永和大宁蒲县吉县乡宁襄汾曲沃新绛稷山绛县垣曲闻喜夏县平陆万荣临猗芮城盂县寿阳平定昔阳和顺左权榆社沁县襄垣武乡太谷祁县平遥沁源古县安泽浮山翼城沁水阳城黎城屯留长子壶关长治平顺陵川泽州 内蒙古自治区[4 地级市,16县级市,17 县,49旗, 3 自治旗]【地级市】呼和浩特包头乌海赤

中国地名的翻译

中国地名的翻译 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山Hengshan Mountain (山西) 2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江the Hanjiang River (广东) 6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如: 1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法

中国地名英文翻译技巧

中国地名英文翻译技巧 佳域通翻译公司|译网天下 September 27, 2011 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山Hengshan Mountain (山西) 2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江the Hanjiang River (广东) 6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如: 1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range(西藏) 6)peak:拉旗山Victoria Peak(香港) 7)rock:狮子山Lion Rock(香港) 2、海 1)sea:东海the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌) 3)harbour:大滩海Long Harbour(香港) 4)port:牛尾海Port Shelter(香港) 5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭) 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、

地名翻译规则

地名翻译规则 一、外国地名译成汉语 1、外国地名按中国地名委员会编著的《外国地名译名手册》(商务印书馆)进行翻译。 2、《外国地名译名手册》未收录的地名可按《世界地名录》(中国大百科全书出版社)翻译。 3、上述两个手册均未收录但有习惯译名的采用习惯译名。 4、上述两个手册未收录的译名可以采用译音表进行音译,也可参照其它地名手册进行翻译,但一般加括号注明原文。 5、一些小地名可以不用翻译,沿用原文。 6、一些跨国河流在不同国家有不同译名,要根据具体情况进行选译,不能乱译。 7、外国地名处理中应多采用音译原则,慎用意译或谐音译法。 二、中国地名翻译外文 1、专名是单音节的音译法:专名是单音节,同名也是单音节,这时同名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连用,后面重复意译。如:恒山翻译成为:“Hengshan Mountain”,渤海翻译为:“Bohai Sea”等。 2、同名专名化的译法:同名专名化主要指单音节的同名,如山、河、湖、海、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写构成专名整体。如:武夷山自然保护区翻译成:Wiyishan Nature Reserve 或

Wiyi Mountain Nature Reserve 等。相比前者译法使用频率更高一些。同名是单音节的一个汉字,根据意义有不同的译法,翻译成外文时,不能乱译。如:峨眉山翻译成:“Mount Ermei”,五台山翻译成:“Wutai Mountain”,象鼻山翻译为:“Elephant Hill”,大屹山翻译为:“Lantau Island”,狮子山翻译为:“Lion Rock”等;在有些情况下,不同的汉字可以英译为同一个单词,如汉字中的:江、河、水、川、溪等均英译为:“River”。比如:嘉陵江翻译为:“Jialing River”,永定河翻译为:“Yongding River”等。 3、专名是同一个汉字的不同英译法:专名中同一个汉字有不同读音和拼写,根据瑟盾的不完全统计,地名所包含的这样的汉字达七八十个之多,每个汉字的读音和拼写都是固定的,英译的时候不能一看到该词就按照语言词典里面注音和拼写进行翻译,而应根据地名词典中的读写和拼音进行翻译。如:陕这个字,在“陕西省”中翻译为:“Shanxi Province”在“陕县”中翻译为:“Shanxian County”等。 4、专名是同样汉字的多种英译法:专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的拼写和读音是固定的,应按照名从主人的原则来进行翻译,不能仅仅按照普通语言词典来进行翻译。如:色拉寺,当在西藏拉萨市内时,范围为:“Sere Monastery”,而在四川时,则翻译为:“Sula Temple”。 5、中国各民族名称的罗马字母拼写法:1991年8月30号国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马拼写和代码》(GB33041)

令人头疼的中国地名 令人头疼的英语

令人头疼的中国地名令人头疼的英语 据说在80年前,冯玉祥手下的一个参谋在书写作战命令的时候,把部队集结的地点沁(qìn揿)阳随手写成泌(bì毕)阳。沁阳在河南北部的焦作地区,而泌阳在河南南部的驻马店地区。只多了一笔,部队瞎跑了几百公里,整个战役也就完全失败了。 我也有过把岷(mín民)江洪水读成闽江洪水的经历。岷江在 西南,而闽江在东南,比沁阳和泌阳之间距离更远。 在电视节目中,误读地名是一件很郁闷也很难堪的事情,而且 很容易成为一种笑柄。读对地名,是对人家起码的尊重。 浙江的丽(lí离)水被误读成丽(lì立)水,台(tāi胎)州 被误读成台(tái抬)州。 安徽的亳(bó驳)州,经常被读作多了一横的毫(háo豪)州。 湖北的监(jiàn见)利被误读成监(jiān尖)利。 河南的浚(xùn训)县被误读成浚(jùn俊)县。 湖南的耒(lěi垒)阳被误读成来阳,而真正的莱阳在山东。

郴(chēn抻)州被误读成彬(bīn宾)州; 的巴音郭楞,楞(léng)被误读成愣(lèng),这两个字长得很像,一不留神就读错。 内蒙古的巴彦淖尔,淖(nào闹)易被误读成卓(zhuó)。所以有一次和巴彦淖尔的同志一起联欢,他们的第一件事就是热情地感谢我读对了他们家乡的名字,可见平时误读率很高。 有些误读是因为地名中含有多音字,需要坚持的是“名从主人”的原则,例如: 河北的蔚县,正确读音是yù(玉)县。 安徽的歙县,正确读音是shè(社)县;六安,正确读音是lù(路)安。 山西的繁峙县,正确读音是繁shì(是)县;长子县,正确读音是zhǎng(掌)子县。

山东莘(shēn深)县,学生们一般读不错,因为有莘莘学子之说;但我到上海又读错了,上海莘(xīn新)庄,不念shēn庄。 江西铅(yán盐)山,误读率一定很高,因为少有人想到普通的”铅”还是多音字而且是地名专用的字音。反正一不留神我可能就会读错。 像福建厦门、广东番禺、安徽蚌埠,虽然也含有异音字,但因为知名度高,被误读的几率相对比较低。 读错山东东阿的比较少,感谢关于阿胶的广告;读错涪陵的比较少,感谢涪陵的榨菜; 读错 __的也比较少,因为那句“苏三离了洪洞县”起到了积极的推广作用。 辽宁阜新,在辽宁一般被读成fú(扶)新,在北京一般被读成fǔ(抚)新,而正确的读音却是fù(富)新。 另外很多情况下是因为有些字根本就没见过,望字猜音,跟着感觉走。包括我们这些以说话念字为职业、普通话水平一级甲等的人在内,如果能第一眼就读对95%的中国地名,那就算超水平发挥了。

中国地名英译

国地名英译的几点注意事项 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。 一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写。例如: 1、恒山 HengshanMountain (山西) 2、淮河 theHuaiheRiver (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 theChaohuLake (安徽) 4、渤海 theBohaiSea (辽宁、山东) 5、韩江 theHanjiangRiver (广东) 6、礼县 LixianCounty (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市 DujiangyanCity (比较: theDujiangWeir )(四川) 2、绥芬河市 SuifenheCity (比较: theSuifenRiver )(黑龙江) 3、白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve (比较: thebaishui river )(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject (比较: theQingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区WryishanNatureReserve (比较: WuyiMountain )(福建) 6、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu (比较: the Westlake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山 MountEmei (四川峨眉) 2)mountain :五台山 WutaiMountain (山西) 3)hill :象鼻山 theElephantHill (广西桂林) 4) island :大屿山 Lantaulsland (香港) 5) range:念青唐古拉山 theNyainqentanglhaRange (西藏) 6)peak:拉旗山 VictoriaPeak (香港) 7)rock :狮子山 LionRock (香港) 2、海 1)sea:东海,theEastChinaSea 2)lake :邛海 theQionghaiLake (四川西昌) 3)horbour:大滩海 LongHarbour (香港) 4)port:牛尾海 PortShelter (香港) 5) forest :蜀南竹海 theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭) 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如: “江、河、川、水、溪”英译为 river 。 1、嘉陵江 theJialingRiver (四川) 2、永定河 theYongdingRiver (河北、北京、天津) 3、螳螂川 theTanglangRiver (云南)

中国地名英文释义

Room 402,Unit 2,Building 2,73 Yuhan Road,Jinan City, Shandong Province 下面就是关于中文地址翻译成英文地址的相关帮助信息: 1 、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例: 住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室 翻译成英文就是: Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province. 对照上例,翻译时有几点需要注意: 中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(R oad),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。 地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成Huang Ya n。 各地址单元间要加逗号隔开。 以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。 完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。 2 、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名): (1)国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)(2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)(3)地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;Cit y);盟(Prefecture); (4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(Dist rict), 旗(County) (5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。 应用举例: (1)上海市崇明县中兴镇Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality). (2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region. (3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Provin ce. (4) 苏州市金阊区金门街道Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

中国地名翻译九大翻译方法

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山Hengshan Mountain (山西) 2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江the Hanjiang River (广东) 6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

中国地名英语中国名胜古迹英语

中国地名英语中国名胜古迹英语

中国地名英译的几点注意事项 地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往 的媒介。 在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新 闻出版以 及社会生活方面都起着非常重要的作用。 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全 世界都要 遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注 意事项, 供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并 与专名连写, 后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为 该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写, 构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下, 这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西)

中国地名英文翻译

天目山 Tianmu Mountains 富春江 Fuchun River 七星岩 Seven-star Park 漓江 Li River 骆驼山 Camel Hill 花桥 Flower Bridge 黄帝陵 The Huangdi Tomb 鼓楼 The Drum Tower 钟楼 The Bell Tower 卢沟桥 Lugou Bridge 碧云寺 Biyun Temple 潭柘寺 Tanzhe Temple 卧佛寺 Wofo Temple 戒台寺 Jietai Temple 法海寺 Fahai Temple 云居寺 Yunju Temple 白云寺 Baiyun Temple 滇池 Dianchi Lake 杜甫草堂 Du Fu Cottage 都江堰 Dujiang Dam 鼓浪屿 Gulangyu Islet 岳阳楼 Yueyang Tower 黄山 Mount Huang 庐山 Lushan Mountain 天池 Heaven Poll 华山 Huashan Mountain 峨眉山 Emei Mountain 布达拉宫 Potala Palace 灵谷寺 Linggu Temple 明城墙 Ming Great Wall 玄武湖 Xuanwu Lake 莫愁湖 Mochou Lake 阳关 Yangguan Pass 玉门关 Jade Gate Pass 天池 Tianchi Lake 卡纳斯湖 Kanas Lake 虎丘山 the Tiger Hill 枫桥 Fengqiao Bridge 断桥 Broken Bridge 西湖 West Lake 华清池 The Huaqing Pond 乾陵 The Qian Tomb 法门寺 The Famen Temple 九寨沟 Nine-village Valley 故宫 The Forbidden City 天坛 The Temple of Heaven 颐和园 The Summer Palace 长城 The Great Wall 故宫博物院 the Palace Museum 黄果树瀑布 Huangguoshu Falls 龙门石窟 Longmen Cave 苏州园林 Suzhou Gardens 大雁塔 Big Wild Goose Pagoda 黄鹤楼 Yellow Crane Tower 圆明园 The Ruins of Yuanmingyuan 秦始皇陵兵马俑 Terra Cotta Warriors 天安门广场Tian’an Men Square 故宫 Former Imperial Palace 十三陵 Thirteen Ming Tombs 雍和宫 Yonghegong Lamasery 恭王府Prince Gong’s Mansion 圆明园遗址 Ruins of Yuanmingyuan 大雁塔 Great Wild Goose Pagoda 小雁塔 Small Wild Goose Pagoda 秦始皇陵 The Tomb of Emperor Qinshihuang 西安城墙The Xi’an Circumvallation 黄河壶口瀑布 The Huanghe Hukou Waterfall 莫高窟 The Mogao Grottoes 西千佛洞 Xiqianfodong Caves 白马塔 The Baima Tower 雷音寺 Leiyin Temple 榆林 Yulin Grottoes in Anxi 悬泉 Xuanquan Remains 鸣沙山 The Mingsha Mountain 月牙泉 the Crescent Moon Spring 丝绸之路 Silk Road Tour 花港观鱼 Fish Wonder at Huagang Crook 巴音布鲁克草原 Bayanbulak Grassland 布达拉宫 Potala Palace 中山陵 Sun Yat-sen Mausoleum 秦淮风光带 Qinhuai River Scenic Belt 狮子林 Shizilin 留园 Liuyuan or Lingering Garden 网师园 Wangshiyuan 环秀山庄 Huanxiushanzhuang Garden 寒山寺 Cold Mountain Temple 双桥 Shuangqiao Bridges (Double Bridges) 三潭映月 Three Pools Mirroring the Moon 岳飞祠 Yue Fei Temple 六和塔 Six Harmonies Pagoda 保俶塔 Baoshu Pagoda 西泠印社 Xiling Seal Club 黄龙洞 Yellow Dragon Cave

地名翻译

地名翻译 翻译原则:先小后大。 中国人喜欢先说小的后说大的,如**区**路**号而外国人喜欢先说大的后说小的,如**号**路**区, 因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。 例如:中国广东深圳市华中路1023号5栋401房,您就要从房开始写起,Room 401, Buliding 5, No.1023,HuaZhong Road, ShenZhen, GuangDong Prov., China(逗号后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来. 重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。 常见中英文对照 **室/房 Room***, **村 ***Village, **号 No.***, **号宿舍 ***Dormitory, **楼/层 ***F, **住宅区/小区 *** Residential Quater, 乙/丙/丁 A/B/C/D, **巷/弄 Lane ***, **单元 Unit***, **号楼/栋 ***Building, **公司 ***Com./*** Crop/***CO.LTD, **厂 ***Factory, **酒楼/酒店 ***Hotel, **路 ***Road, **花园 ***Garden, **街 ***Stree, **信箱 Mailbox***, **区 ***District, **县 ***County, **镇 ***Town, **市 ***City, **省 ***Prov., **院 ***Yard, **大学***College **表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧!另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East (South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。 201室: Room 201 12号: No.12 2单元: Unit 2 3号楼: Building No.3 长安街: Chang An street 南京路: Nanjing road 长安公司: Chang An Company 宝山区: BaoShan District 赵家酒店: ZhaoJia hotel 钱家花园: Qianjia garden 孙家县: Sunjia county李家镇: Lijia town广州市: Guangzhou city广东省: Guangdong province中国: China 实例: 宝山区南京路12号3号楼201室room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District 如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201宝山区示范新村37号403室Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District 中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China 虹口区西康南路125弄34号201室Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City

地名英语词汇(1)

地名英语词汇(1) 地名英语词汇(1)地名英语词汇(1)alborg, aalborg 奥尔堡abadan 阿巴丹 aberdeen 阿伯丁 aberdeenshire 阿伯丁郡 abidjan 阿比让 abilene 阿比林 abu dhabi 阿布扎比 accra, akkra 阿克拉 aconcagua 阿空加瓜山 acropolis 阿克罗波利斯 adana 阿达纳 addis ababa 亚的斯亚贝巴 adelaide 阿德莱德 aden 亚丁 adirondacks 阿迪朗达克山脉 adriatic 亚得里亚海 aegean 爱琴海 aetna=etna 埃特纳火山 afghanistan 阿富汗

africa 非州 agra 阿格拉 ahaggar 阿哈加尔山脉ajaccio 阿雅克修 akkra=accra 阿克拉akron 阿克隆alabama 亚拉巴马alameda 阿拉梅达alaska 阿拉斯加albania 阿尔巴尼亚albany 奥尔巴尼alberta 艾伯塔albuquerque 阿尔伯克基aldan 阿尔丹河aleutians 阿留申群岛alexander 亚历山大群岛alexandria 亚历山大algeria 阿尔及利亚algiers 阿尔及尔alicante 阿利坎特 (al ) kuwait 科威特市allahabad 阿拉哈巴德

allentown 阿伦敦 alma-ata 阿拉木图 almaden 阿尔马登 alps 阿尔卑斯山脉 alsaca 阿尔萨斯 altai 阿尔泰山脉 amazon 亚马孙河 america 美州; 美国之通称 amiens 亚眠 amman 安曼 amritsar 阿姆利则 amsterdam 阿姆斯特丹amsterdam, ship canal 阿姆斯特丹运河amu darya 阿姆河 anatolia 安纳托利亚 anchorage 安克雷奇 ancohumia 安科乌马山 andalusia 安达卢西亚 andaman 安达曼群岛/河 andes 安第斯山脉 andizan (andizhan) 安集延 andorra 安道尔

俄语翻译中国地名

黑龙江Хэйлунцзян 哈尔滨Харбин 富锦市Фуцзин 佳木斯市Цзямусы 同江市Тунцзян 勤得利农场Частое наживающиеся на ферме前哨农场Застава фермы 抚远县Фуюань 建三江管局Встроенный SanJiang труба бюро前进农场Дальше фермы 胜利农场Победа фермы 桦川县В Hua карпатскую 二九一农场291 фермы 鹤岗市Хэган 绥滨县Суйбинь 萝北县Лобэй 宝泉岭管理局BaoQuanLing органа 依兰县胜利农场YiLanXian победа на ферме集贤县Цзисянь 双鸭山市Шуанъяшань 宝清县 桦南县

汤原Суп бывший 中国Китай 二连浩特Эрлянь-Хото七台 河Читайхэ九江Цзюцзян 大连Далянь大同Датун大庆Дацин 广州Гуанчжоу广东Гуандун广西Гуанси马鞍山Маэньшань山东Шаньдун山西Шаньси上海Шанхай乌鲁克恰提Улугчат乌什Уши 扎兰屯Чжаланьтунь长春Чанчунь长沙Чанша 丹东Даньдун太原Тайюань开封Кайфын内蒙古ВнутренняяМонголия天津Тяньцзинь双鸭 山Шуанъяшань 乌鲁木齐Урумчи牙克石Якши无锡Уси 云南Юньнань巴楚Бачу 甘肃Ганьсу白城Байчэн包头Баотоу 东宁Дуннин北海Бэйхай北京Пекин 兰州Ланьчжоу辽宁Ляонин宁波Нинбо 宁夏Нинся石家庄Шицзячжуан古莲Гулянь四川Сычуань四平Сыпин石河子Шихэзи 台北Тайбэй台湾Тайвань布尔津Бурчун 北安Бэйань安徽Аньхой安达Аньда 成都Чэнду合肥Хэфэй红旗拉莆Хончилачу吉林Цзилинь,Гирин江苏Цзянсу江西Цзянси 汕头Шаньтоу齐齐哈尔Цицикар同江Тунцзян 西安Сиань西藏Тибет西宁Синин 伊春Ичунь伊宁Инин伊犁Или 孙吴Суньу扬州Янчжоу牡丹 江Муданьцзян 佛山Фошань阿尔泰Алтай抚顺Фушунь 抚远Фуюань苏州Сучжоу阿克苏Аксу 庐山Лушань鸡西Цзиси延吉Яньцзи 沙市Шаши连云港Ляньюнга沈阳Шэньян 克拉玛依Карамай河北Хэбэй河南Хэнань

地址 地名英文翻译

英文地址应该怎么翻译? 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室RoomX X号No.X X单元UnitX X号楼Building No.X X街XStreet X路XRoad X区XDistrict X县XCounty X镇XTown X市XCity X省XProvince 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财 Li Youcai Special Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000

中国地名英译的几点注意事项

中国地名英译的几点注意事项 中国地名英译的几点注意事项 主题:中国地名英译的几点注意事项 版权所有:闲的发黄原作提交时间:20:56:13 07月11日中国地名英译的几点注意事项 四川少年儿童出版社连益 地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)

3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project (比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the

相关文档
最新文档