《骆驼祥子》英译本中中国称谓语的翻译

《骆驼祥子》英译本中中国称谓语的翻译
《骆驼祥子》英译本中中国称谓语的翻译

《骆驼祥子》英译本中中国称谓语的翻译

作者:孙帮根

作者机构:三门峡职业技术学院,河南三门峡472000

来源:北京电力高等专科学校学报(社会科学版)

ISSN:1009-0118

年:2012

卷:029

期:006

页码:598-599

页数:2

中图分类:H315.9

正文语种:chi

关键词:称谓语;文化内涵;翻译

摘要:老舍先生的《骆驼祥子》可谓是北京方言简洁、明了,文学语言精炼、成功.此外,《骆驼祥子》可以说是老北京文化的一个缩影.施晓菁女士将其翻译成英文并于1981年由外文出版社出版发行,该译本基本上忠实于原作的语言及风格.作为一名优秀的译者,施晓菁女士谙熟和深刻理解老北京的方言及其文化.本文主要研究施晓菁《骆驼祥子》英译本中有关中国称谓语的翻译.

相关文档
最新文档