商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧

商务英语翻译在现代商务活动的地位日益重要。下面是分享的商务英语的翻译技巧,欢送大家阅读!

英语和汉语是两种完全不同的语言,其思维方式和表达习惯可以说是千差万别,不了解这些差异,翻译时肯定会四处碰壁、头破血流。因此,要解决翻译中的难题,一个很关键的步骤是了解英语跟汉语的区别。笔者根据多年来的教学,总结出了在翻译过程中英语跟汉语常见的几点区别。

1.英语重构造,汉语重语义

我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的构造而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”街头笑话“Good good study,day day up.”和“You don’t know,who know!”之所以好笑,是因为“好好学习,天天向上。”和“你不知道,谁知道?”是典型的中文表达,直接翻译成英文不符合英文语法。正确的翻译其实很简单:Work hard and make progress everyday./If you don’t know,who knows?动词work和make是句子的核心,两者之间用并列连词连接;if引导从句使who knows成为整个句子的主句。如果没有这些构造上的调整,中文句子的语义是无法用英语表达出来的。

2.英语多长句,汉语多短句

由于英语是“法治”的语言,只要构造上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语那么正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。我们看一个简单的例子:

In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

译文:门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。

如果把这个句子译成“门口放着至少有十二把五颜六色大小不一的雨伞”,中文明显有些拐扭,效果肯定就差远了。

3.英语多从句,汉语多分句

英语句子不仅可以在简单句(前面两个例子都是简单句)中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接尽管从外表上看,整个句子错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达构造相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。例如:

Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?

译文:我有一个问题弄不懂,想请教你,你能答复吗?

汉语用三个分句表达原文的意思,显然效果很好,如果译成:你能答复一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?不仅效果不好,而且显得费力。

4.英语多被动,汉语多主动

英语比拟喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:

It is said that...据说……

It is believed that...据认为……

It is suggested that...有人建议……

It is(generally)considered that...大家(普遍)认为……

It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……

这些常用被动句型属于习惯表达法,我们不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时还要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。

5.英语多前重心,汉语多后重心

在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语那么是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。试比拟:

I was all the more delighted when,as a result of the initiative of your Government,it proved possible to reinstate the visit so quickly.

译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问,这使我感到特别快乐。

不难看出,英语和汉语的重心在句中的位置有时是不一样的,翻译的时候如果不进展调整,势必给表达造成很大的困难。

以上是英语跟汉语在翻译过程中常见的几点区别。在商务英语翻译中,正确地认识这些常见区别才能更快更准确地找到解决问题的方法。

1.充分利用方便快捷的网络资源。

传统的查阅词典可以根本上解决符合原语言原意的翻译目的。的开展使我们可以很方便地通过电子词典(如文曲星等)和计算机软件(如金山词霸等)查出与原语言原意对应的目标语言。然而,纸质词典、电子词典和计算机软件(注:为了表述方便,以后统一称为词典)查阅等依然无法解决目标语言表达习惯的问题。比方在翻译时经常遇到一词多义、一词多用的现象,选用哪一个用法或意义更符合目标语言的习惯呢?互联网技术尤其是网络搜索技术的开展为我们提供了科学选择的可能性。商务语言是现实国际交往过程中最活泼的语言,以商务语言为语料来探讨翻译中的难点问题具有一定的代表性和实践性,通过网络搜索筛选出符合目标语言表达习惯的词语对我们日常商务翻译工作也具有一定的示范和指导意义,通过商务翻译中网络搜索案例示范可以了解到网络搜索对商务翻译的有益作用,我们还将对在商务翻译中利用网络搜索可以实现的目标和对不同搜索结果的筛选问题进展深入的探讨。

(1)利用网络搜索可以查找一般词典上无法找到的专业词语

例如,网络搜索界面输入“多头”,在“搜索网页语言”栏中选择“英文”,然后点击“Google搜索”,就可得到与金融有关的英文表述“long position”,即“long”是“long position”之意,搜索结果中附带给出的意义有的是“多头头寸!长期持有”,有的是“long position:长部位,买超部位;short position:短部位;卖超部位”等不同的解释,那么,“long position”到底是“多头部位”还是“多头头寸”呢?哪一个更符合汉译专业表达习惯呢?网络搜索“long position”,选择“简体中文”语言栏,得608项结果,从中比拟可以知道“多头头寸”是使用最多的汉语表达方式,而通过咨询金融专业人士也印证了“多头头寸”的正确

性。同样,“short position”是“空头头寸”的意思。而“长部位”和“短部位”的翻译显得不够专业。这样,通过网络搜索,我们可以找到字典上无法提供的目标语言,译文就会更符合专业表达习惯。

(2)利用网络搜索可以印证目标语言的准确性

以“consumer price index”为例。在网络搜索界面“包括以下完整字句”栏内输入“consumer price index”,“搜索网络语言”栏选择“任何语言”,然后点击“Google搜索”,结果有7,420,000项符合要求。而“price consumption index”却只有29项结果“单凭数量上的优势可以简单地判断前者应该是我们所要的结果,进一步的分析显示,前者(7,420,000项结果)国家多为英语国家,而后者(29项结果)的都是非英语国家,如中国、越南、非洲国家等。显然,我们应该采用前者“consumer price index”。这样,通过网络搜索就可以印证目标语言的准确性,以免错用。

(3)利用网络搜索可以顺利到达语用翻译目的

在商务翻译中经常遇到一词多义的现象,即使把字典上的多个意思逐个精心比拟,随后选择的一个认为比拟适宜的意义也未必是准确和专业的。通过网络搜索通常可以到达语用翻译的目的,使语言更加符合语用实际,在商务翻译中,遇到如下句子:“If the bank determines that the documents appear not to be in pliance with the terms and conditions of the letter of credit(L/C),there is a discrepancy.”句中“discrepancy”是关键词,查阅各种词典可以毫无疑问地知道该词的意思是:“差异,偏差,不同,不符”等意思。该句的翻译应该不成问题:如果

银行认定单据与信用证条款出现不一致,就有了分歧。这样的翻译是否准确呢?显然这句话跟信用证有关,所以我们可以把“信用证”也作为关键词来进展搜索,在“包括以下全部字句”栏中输入“-信用证,-discrepancy.”两个词,搜索网页语言是“任何语言”,搜索后得到3820项结果。从中很快发现与“discrepancy”对应的专业中文词应该是“不符点”。然而,同时在搜索结果中却发现这样的语言表述:“对于买家而言,唯一担忧的就是L/C出毛病,主要是文件过失(discrepancy)。”这样的表述没有到达语用目的。因为句中不仅仅是“discrepancy”译得不准确,“文件”翻译得也不准确,应该是“单据”。虽然“文件”和“单据”都可以对应英文的documents,但在金融专业中“单据”更准确、更专业。显然应将上述“文件过失”改为“单据不符点”。这样符合专业用法的翻译才能够到达语用翻译的目的。

(4)利用网络搜索可以解决由于经济和文化差异而造成的不当翻译问题

由于各个国家和地区有着不同的经济和文化环境,一些特定的条件下所产生的词语并没有对应的目标语言,如何把我国在改革开放中的一些符合我国国情的新词语翻译成英文就是一个需要认真对待的问题。如“工业反哺农业”这个词语,是不可能的,国外也没有这样的提法,更找不到直接对应的英语,我们可以尝试通过网络搜索来解决这个问题。网络搜索界面中,在“包括以下全部字句”栏中输入“工业反哺农业,industry”两项,搜索网页语言是“任何语言”,搜索后得到713项结果。从中可以看到有千奇百怪的翻译方法:“Industry-nurturing-Agriculture”,“Industry Finance Agriculture”“Industrial-back-Feeding-

Agriculture”,“Industry Fostering Agriculture”,“Industry reverse-fostering Agriculture”,“Industry Supporting Agriculture”等。其中“industry-nurturing-agriculture”数量远远大于其它的译法。反过来再进展确认,输入“industry-nurturing-agriculture”进展搜索得到130项结果,而其它译法的搜索结果也有不少,但经过分析,无论在数量上还是在刊载结果的媒体的权威性上都不如“industry-nurturing-agriculture”更具代表性,这样通过网络搜索就可以解决由于经济和文化差异而造成的不当翻译问题。

2.利用汉英商务翻译图式的词汇补偿分析英美英语,选择翻译。

商务翻译的目的在于实现不同语言之间的有效交流。认知语言学家们经过长期观察和研究发现,我们之所以能有效地获取口头信息,是因为我们在听的过程中对进入听觉系统的信息除了利用必要的语音、语调、语法、词汇等语言知识外,还调动了大脑中的既存图式,即非语言知识构造去进展思考、假设、揣摩意义、预测内容的开展,注意分析综合,作出判断推理,并验证和修改假设,从而理解和吸收信息,经过创造性的思维活动和重新组合语言活动,重建与我们原有知识构造和已获取的旧信息相吻合的新信息,也即理解了说话者的意思。汉英商务翻译应该充分考虑英美词汇差异,采取相应的词汇策略以防止由于英美词汇差异造成的错误认知图式。恰当的英美词汇选择会缩小交际双方的沟通障碍。详细说来,译者可以通过以下几种词汇处理方式进展认知图式补偿。

(1)尽量选择英美共通词汇

在商务英语翻译中,尽量选择英美两种变体的共通词汇,防止使用英美语的单一偏好词汇。如:

a.房子正由房屋互助协会估价人进展审查。The house is being examined by the building society appraiser.

b.公司认为所有职工应有均等时机。The pany believes in affirmative action for all its staff.

c.工会会员与雇主会面讨论加薪事宜。Members of labor union met their employers to discuss a pay rise.

在a中,“估价人”在美语中是appraiser,但充分考虑交际对象的复杂性,建议使用英美共通词valuer。b中的affirmative action可译为“平权法案”,表示的涵义为时机均等,是美国特有词。如果对该词产生的社会背景不够清楚的话,很难理解其真正含义,因而在翻译时建议使用equal opportunity这一共通词汇。在c中,工会在英美中的共通词是trade union,为促进积极图式的形成应代替美语的labor union。因此,在汉英翻译过程中,恰中选择英美共通词汇代替英美语的偏好词汇,有助于激发交际双方对同一信息产生相同的认知图式。

(2)运用句法关系和搭配关系,限制词汇的外延意义,特别是在针对同词异义现象时。

如在翻译数词和单位词时,应标明该词适用的国家。广交会每年两届出口成交总额达200亿(美元)以上。The Guangzhou Fair does both import and export business to the amount of 20 billion USD on a year basis.根据上下文,原文作者省略了美元单位,但是在汉译英时应用美元对billion加以限制。

(3)针对同义异词应考虑词汇涵义,特别是英美意义差异彼此双向的现象,应充分考虑词汇可能包含的涵义。尤其在货物贸易中,如来样加工时,应在相关文字资料的根底上向对方索要相应图片和样品,防止因图式认知不同带来的财物损失。译员在翻译过程中尽量运用“归化原那么”,选择能够为译入语国家可以承受的用词形式,促进积极的图式形成,充分考虑文化的影响和制约作用。

(4)针对特有词汇,可进展适当的释义性翻译

如针对职务、机构名称,可以解释其职务或业务范围等,促进交际对象对该陌生词汇产生相应的理性认识,促进有效图式形成。如:

a中国电信公司是通过特定法律成立的。China Tele was formed as a statutory pany.如果交际对象是英国人,可以如上翻译。如果是美国人,或者在不知对方语用偏好时,可适当对statutory pany加以解释,如which provides a public services,such as gas and water,formed by special act of parliament.

b经营了6个月,公司已经收支相抵。After six months of trading the pany broke even.为确保对方明确该译文的涵义,应补译出:the pany is now in a situation where ine from sales equals costs.因为,如果对方是美国人,他的理解图式将是:经营了6个月,公司已经略有盈利。

英汉商务翻译中,各种翻译方法的选择取决于翻译材料及对象的需要,译本既要表达扎实的英语根底,又要符合行业特点,力求提供出内容充分(不一定是完全)、形式灵活(不一定拘泥于原文

格式)的翻译文本,为翻译解决问题争取时间,并且提供适时、适度、适量的信息。

商务英语翻译的技巧总结

商务英语翻译的技巧总结 商务英语的技巧其实有很多的,适合自己的才是最好的,下面小编给大家整理了商务英语翻译的技巧总结,欢迎阅读! 商务英语翻译的技巧总结 1.顺序翻译法 所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。 2.反译法 英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。 多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。 表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否定意义的词。 3.词义引申翻译法 词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。 从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。 将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。 将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,

使读者一目了然。 逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。 语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。 语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。 除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。 4.凝练翻译法 商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。 翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。 把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。 5.词类转换翻译法 转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。 由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。

商务英语翻译技巧整理

一.翻译原则 1.忠实原则,即信息对等而不是语意对等 Eg.每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出,成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可以只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎. The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad. Many transactions are concluded at the fair. As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks, the fair apparently saves them a great deal of time and money. This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders. 2. 准确原则---选词准确,概念表达准确,数码单位准确. 如: 保税区≠Free trade zone 保税仓库≠Tarriff-free warehouse Eg.客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税. Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone terprises will be exempted from tax when remitted out of China. Eg.如贵方能将尿素报价降至每吨1200美元,我们可以订购150至180吨. If you can reduce your price of Urea to 1,200 dollars per ton, we may consider placing an order of 150-180 tons. 3.统一原则 译名,概念,术语应始终保持统一,不能随意改变译名. 如:基本建设≠basic construction 基本价格≠basic price 4.文化融入 A.注意文化因素---了解中西方文化差异 1)思维方式的不同 中国文化重权威与历史,西方重现实与事实---偏实用. 中国文化重整体,西方偏分析性思维 2) 语言的不同 中国语言重修饰,偏笼统与含糊,西方语言重具体和准确. 谦辞在许多场合被采用,体现了中国文化背景下语用特征之一.

浅谈商务英语的翻译策略

浅谈商务英语的翻译策略 商务英语是指在商务交流中所需要的英语表达和交流能力,其中包括了商务会议、商务谈判、商务英语信函、商 务电话等,因为涉及到商务交流,所以商务英语的翻译就 尤其重要。商务英语的翻译需要仔细权衡行业性、行业术语、跨文化背景等多种因素,才能完成一个精准而专业的 翻译。以下将从商务英语翻译的策略、翻译的技巧、应注 意的问题三方面入手,浅谈商务英语的翻译策略。 一、商务英语翻译策略 1、充分了解行业术语和背景 商务英语在特定行业内有着特殊的用语和表达方式,其 中包括了单词、短语、俚语和行话等。例如在IT行业中“digitization”、在汽车行业中“ABS”等等。对于翻译 人员来说,要尽可能地熟悉相关行业的术语和背景,做出 准确的翻译,让客户及时了解所需要的信息。如果翻译人 员忽略了行业术语和背景的了解,则可能会给客户带来一 定的困惑。 2、较为准确的翻译商务英语 商务英语虽然是口语,但是翻译应该选择一种比较准确 地方式,以便于客户理解。如果翻译出现了过多的误解, 则可能会导致商业交流的失败。要想准确地翻译商务英语,需要在语境和文化和经济背景中考虑,更好地理解对方的 意思,以及正确地传递自己的信息。 3、正确的选择口语和文章的形式 商务英语不仅包括口语,还包括文章方面的表达。有时 候翻译英语的口语表达需要更为随意,并使用比较口语化 的翻译。而商务英语信函等则需要使用适当的用语、结构 和语气,以便于符合正确的商务格式和文化礼节。

二、商务英语的翻译技巧 1、确保翻译精准 商务英语是商务交流中的一种表现形式,翻译时应该明 确自己的翻译内容,并且避免不必要的误译。具体来说, 翻译人员在翻译商务英语时一定要鉴别出其中不同的意思 和用法,注重意义的区分和关联,而不是简单地把口语原 文翻译成中文。 2、重视文化差异 商务英语作为一种跨文化交流方式,翻译人员需要重视 文化差异,例如语言的表达方式、习惯、文化礼节等。理 解文化差异,有助于更好地传达信息,避免交流起了冲突 或造成策略上的乌龙。 三、应注意的问题 在翻译商务英语的过程中,应注意以下问题: 1、英语语境与中文语境的差异 当翻译英语时,一定要明确语境和翻译情况。在英语中,有些词汇在中文中需要进行适当的适应性翻译。 2、合理使用翻译工具 翻译人员在翻译商务英语时,可以使用一些翻译软件, 以便于提高翻译质量和效率。但是,我们也要避免使用这 些工具的依赖,到最后还是需要自己思考和分析。 3、合理利用行业经验 商务英语中包括了很多术语和概念,如果翻译人员有强 大的行业经验,则可以更好地对其中的术语和概念进行解 释和表达。 总之,商务英语的翻译需要考虑的因素很多。熟悉行业 术语是基本前提,同时还需要重视文化差异,以及合理选

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧 商务英语是一种应用语言,用于商务和经济领域的交流和沟通。它具 有一些独特的语言特点和翻译技巧。下面是商务英语的语言特点及翻译技巧。 1.专业术语:商务英语涉及到许多专业领域,例如市场营销、财务、 国际贸易等。因此,商务英语中使用了大量的专业术语。熟悉这些术语, 并能正确使用它们,是商务英语的重要特点之一 2.简练明了:商务英语的语言风格通常是简练明了的。商务文件、商 业信函和商务演讲等都要求表达清晰、简洁,以便传达信息和意图。 3.正式和礼貌:商务英语通常要求使用正式和礼貌的语言风格。商务 交流中,尊重对方,使用得体和礼貌的语言,是建立良好商业关系的基础。 1.对专业术语准确理解和运用:商务英语的翻译中,准确理解和运用 专业术语非常重要。翻译者需要熟悉相关的领域知识,以确保专业术语的 准确性。 2. 翻译流传统惯用语:商务英语中常使用一些传统的惯用语,例如"seal the deal"和"think outside the box"等。翻译者需要了解这些惯 用语的含义,并在翻译中恰当运用。 3.注意文化差异:商务英语的翻译中,需要注意不同文化之间的差异。不同国家和地区有不同的商业礼仪和习俗,翻译者需要灵活运用适当的语 言和表达方式,以适应不同地域的商业环境。

4.翻译正式与礼貌的语言风格:商务英语要求使用正式和礼貌的语言 风格,翻译者需要在翻译过程中保持这种风格,并确保表达的准确性和得 体性。 5.考虑读者需求:商务英语的翻译需要充分考虑读者的需求。比如, 商务文件翻译需要关注读者的背景和行业知识,以确保翻译的准确性和可 读性。 6.学习商务礼仪:商务英语的翻译者需要了解和学习相应的商务礼仪。商务环境中的交际方式、用词和表达都有特定要求,翻译者应该熟悉并运 用到实际翻译中。 总的来说,商务英语的语言特点主要体现在专业术语的使用、语言简 练明了、正式和礼貌等方面。商务英语的翻译技巧包括对专业术语的准确 运用、恰当使用流传统惯用语、注意文化差异、翻译正式与礼貌的语言风格、考虑读者需求和学习商务礼仪等。通过了解和掌握这些特点和技巧, 翻译者可以更好地应对商务英语的翻译挑战。

商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧 商务英语翻译在现代商务活动的地位日益重要。下面是分享的商务英语的翻译技巧,欢送大家阅读! 英语和汉语是两种完全不同的语言,其思维方式和表达习惯可以说是千差万别,不了解这些差异,翻译时肯定会四处碰壁、头破血流。因此,要解决翻译中的难题,一个很关键的步骤是了解英语跟汉语的区别。笔者根据多年来的教学,总结出了在翻译过程中英语跟汉语常见的几点区别。 1.英语重构造,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的构造而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”街头笑话“Good good study,day day up.”和“You don’t know,who know!”之所以好笑,是因为“好好学习,天天向上。”和“你不知道,谁知道?”是典型的中文表达,直接翻译成英文不符合英文语法。正确的翻译其实很简单:Work hard and make progress everyday./If you don’t know,who knows?动词work和make是句子的核心,两者之间用并列连词连接;if引导从句使who knows成为整个句子的主句。如果没有这些构造上的调整,中文句子的语义是无法用英语表达出来的。 2.英语多长句,汉语多短句 由于英语是“法治”的语言,只要构造上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语那么正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。我们看一个简单的例子:

In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. 译文:门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。 如果把这个句子译成“门口放着至少有十二把五颜六色大小不一的雨伞”,中文明显有些拐扭,效果肯定就差远了。 3.英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句(前面两个例子都是简单句)中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接尽管从外表上看,整个句子错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达构造相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。例如: Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me? 译文:我有一个问题弄不懂,想请教你,你能答复吗? 汉语用三个分句表达原文的意思,显然效果很好,如果译成:你能答复一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?不仅效果不好,而且显得费力。 4.英语多被动,汉语多主动 英语比拟喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译: It is said that...据说……

商务英语英译汉翻译技巧

商务英语英译汉翻译技巧 1.增词和减词 在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。 例1:All cash bonus shall be subject to income tax. 译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。 解析:根据汉语行文习惯,增加动词。 例2:On condition that you sign this receipt I will pay the money. 译文:你在收据上签字,我就付款。 解析:减词译法可以使译文言简意赅。改变翻译中逐字翻译造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯、甚至产生歧义的现象。 2.分译和合译 分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更清楚一点。合译是指把原文两个或两个以上的句子在译文中用一个单句或复句来表达。 例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from factory in shanghai. 译文:我们已将寄来的目录和图纸转交给几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的'答复。 例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon. 译文:希望一切顺利并速签合同。 3.词性转译

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧 语言特色: 1.正式和简洁:商务英语合同使用正式和简洁的语言,以确保条款的准确性和明确性。合同中的用词要具体、明确,避免歧义。 2.法律性:商务英语合同具有法律约束力,使用法律术语和表达方式是合同的重要特点。因此,正确理解和运用法律术语对于翻译商务英语合同至关重要。 3.约束力和保密性:商务英语合同通常具有强制性和保密性,要求各方按照合同约定履行义务并保持合同内容的保密。因此,在翻译商务英语合同时,要特别注意准确传达合同中的权利和义务。 4.逻辑性和结构性:商务英语合同具有严密的逻辑和结构,包括清晰的标题、目录和标号等。翻译商务英语合同时,需要保留原有的逻辑和结构,以确保准确传达合同内容。 翻译技巧: 1.理解合同内容:在翻译商务英语合同之前,首先要充分理解合同的内容和背景。了解合同中各个条款的含义和作用,以便准确地进行翻译。 2.选择适当的词汇:商务英语合同要求准确无误地传达信息,因此,在翻译合同时,要选择具有相同或相近含义的词汇,以确保合同内容的准确性。 3.使用标准的翻译术语:商务英语合同通常使用标准的行业术语和法律术语,因此,在翻译合同时,要熟悉这些术语,使用恰当的翻译术语。

4.注意语法和句法结构:商务英语合同的语法和句法结构较为复杂, 因此,在翻译合同时,要注意正确理解和运用语法和句法规则。 5.上下文的考虑:商务英语合同的翻译不能脱离上下文环境,要综合 考虑合同的整体内容和背景,以确保翻译的准确性和连贯性。 6.与专业人士合作:商务英语合同的翻译涉及到大量的专业知识和术语,为了确保翻译的准确性和专业性,可与具备相关专业知识的专业人士 合作进行翻译。 总结: 商务英语合同的语言特色和翻译技巧对于确保合同准确无误地传达意 图至关重要。商务英语合同的语言特色包括正式和简洁、法律性、约束力 和保密性、逻辑性和结构性等。在翻译商务英语合同时,要理解合同内容,选择适当的词汇,运用标准的翻译术语,注意语法和句法结构,考虑上下文,与专业人士合作等。通过合理运用这些翻译技巧,可以确保商务英语 合同的准确性、专业性和连贯性。

商务英语翻译的技巧

商务英语翻译的技巧 商务英语翻译技巧有哪些?下面由为大家精心收集的商务英语翻译的技巧,希望可以帮到大家! 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。 长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。 由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如: The work hereof shall be menced in pliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be pleted within thirty days after the plete ion of Party A’s plant including the pletion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓语(shall be menced和shall be pleted)。 商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范、正式的词。 这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。 偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。 商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。 了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性。 商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。

商务英语翻译者需要具备的品质及5大翻译技巧

商务英语翻译者需要具备的品质及5大翻译技巧 如果大家想要成为一名合格的翻译,而且还是商务英语翻译,需要了解什么呢? 今天小编就来和大家说说成为一名合格的商务英语翻译者需要具备的一些条件及5大翻译技巧。 第一,翻译者的汉语功底要好。 很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。 有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强。 全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。 如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。 因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广。 商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。 同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。 没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。 1、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:

1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit 词义都有所区别。 2、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 (1).名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”) (2). 介词与动词的互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如: We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。 3、词义引伸 在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如: The arrivals do not conform to the sample. 如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。 4、词量增减 在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点

商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧 商务英语的翻译技巧 商务英语翻译和普通英语翻译有着紧密的联系,也存在着很大的区别。从某种程度上讲,商务英语翻译比起普通英语翻译要复杂得多。普通英语中的场景和情节主要来源于人们熟悉的日常生活,而商务英语译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特征和表达法。为了达到更好的翻译效果,在严复先生的“信、达、雅”三字翻译标准基础上,商务英语的翻译还应掌握以下技巧: 1、词语句法翻译的准确性 根据商务英语语言表达准确严密的特点,在翻译中把握词语的选择和句子的结构显得尤其重要。选择了恰当、得体的词语就可以为译文的准确、通顺、流畅铺平道路。对于复杂长句的准确翻译也会为优秀的译文增色不少。对于词语,在翻译的过程中,要注意一词多义的现象,对具体的商务场景进行把握,掌握专业术语,并注意术语在具体语境中的运用,选择合适的意义相对应的词语,使译文做到简洁又达意。有时候需要在翻译时按意义和句法的需要,增加或删减一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容。这就是常说的“增词法”和“减词法”。此外,有时候根据需要,还要注意翻译中的词类转换以及某些词义的引申。对于句子,要注意英汉两种语言中句法的不同,尤其是重点把握定语从句、被动句以及长句难句的翻译。总之,这些都是为商务英语翻译的准确性服务的。 2、语篇文体翻译的得体性 由于商务英语的实用性和浓厚的行业特色,其语篇类型多样、文体风格各异。根据商务英语涉及的不同的领域,商务文体也分为信函、营销、契约、公文、广告等等类型。这些语篇类型都具有鲜明的内部结构和特征,承载传递着不同的风格信息。例如:商业书信以传递信息为主,内容客观,无大肆渲染;而广告文体则语言华丽,具有明显的.渲染功能;合同文本则语言正式,注重严肃庄重。因此,在翻译过程中

商务英语中英译汉翻译的几点技巧-精品文档

商务英语中英译汉翻译的几点技巧 一、引言 (一)在商务环境中商务英语的应用非常的广泛,它是指某些专业人才为了从事或将要从事商务行业所要学习和运用的一种专用英语。近几十年来,商务英语在我国已成为一种新型的、跨学科、受广大人们所喜爱的复合型专业,而且在我国的许多高等院校和外贸系统中商务英语的教学和研究早已普遍应用。 (二)商务英语的普及性和应用性在社会生活中显而易见,正逐渐展现出它强大的生命力与活力,由此,商务英语已成为英语中重要功能变体之一。所以在培养商务英语专业人才时要着重培养他们“商务和“英语”的综合技能以及实际翻译能力。 (三)在商务英语中,其词汇和句式的特征表现十分明显,所以在翻译中为了避免错译、误译,我们必须把这些商务知识,翻译方法及特征合理的结合起来,才能更准确的翻译好商务英语。 二、商务英语英译汉翻译技巧 翻译本身就是一种跨语言跨文化的交流方式。而商务英语是商务知识和英语翻译的结合。如果要进行商务英语的翻译就必须先了解它的语言特点。每种翻译都要按照一定的规则和规律,但不同的材料有不同的翻译标准和特殊的要求。翻译其实并不是一件简单的事情,一篇文章翻译的好不好,首先是看原文内容的表

达能力怎样。翻译时,在作品的种类方面,既应该对原文有正确的认识,又必须在翻译的文章上做一些“合适”的处理,而合适的情况就变化不一了。所以具备一定的翻译技巧和译文的质量有着相辅相成的作用,下面我们就从以下几个方面来谈谈翻译技巧: (一)根据词汇在句子中的搭配组合关系,结合上下文来准确的选择词义。 1.英语单词的词义比较灵活,可以有多种不同的含义,往往与它搭配部分的词会制约它的词义。例如在下列词组中have具有不同的含义: A、Have a letter. 收到一封信 B、Have a cup of coffee. 喝杯咖啡 C、Have a cold. 患感冒 D、Have a try. 试一下 2.有时一个词的词义并不仅仅决定于他在行文中的搭配组合关系,还必须统观全句,全段才能确定这个词在此处最准确的含义。比如last在下列句子中具有不同的含义: A、He is the last man to come. 他是最后来的。 B、He is the last man to do it. 他决不会干那件事。 C、He is the last man for such a job. 他最不配干这个工作。 D、This is the last place where I expected to meet you.

翻译商务英语的方法

You must not be an ugly person, but you must not be too kind!通用参考模板(页眉可删) 翻译商务英语的方法 商务英语复杂难懂,生词多专业术语深,要进行翻译十分困难,别担心,这里有一些好的方法能帮助您更好的翻译英语,下面就请来看看吧! 翻译商务英语的方法: 一、单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小旬或者句子。 采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。 由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。 二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。 英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。 例:We recognize that Chinas long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes

economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的.。 二、短语分译 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。 名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。 例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。 车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。 (介词短语分泽) 例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。 (名词短语分译) 三、转换译 转译是指商务英语翻译中语言的词性和表现形式的改变。

商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧 商务英语的翻译技巧汇总 导语:商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。下面是小编为您收集整理了商务英语的翻译技巧,欢迎阅读! 商务英语的翻译技巧一:词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 1.名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”) 2 . 介词与动词的.互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如: We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。 商务英语的翻译技巧二:一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

翻译商务英语实用方法

Anyone who wants to achieve excellent results should cherish and manage their time with extreme caution.通用 参考模板(页眉可删) 翻译商务英语实用方法 商务活动通常需要进行英语的交流,而商务英语的翻译则在其中起到重要的作用,下面就为大家介绍几个翻译商务英语实用方法,希望能帮助大家更好的进行商务英语的翻译工作。 翻译商务英语实用方法 一、顺序译法 有些英语语句叙述的一连串动作按发生的`时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。 例:In international buying and selling of goods,there are a number of risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.【分析】 按意群的关系,该句可以拆分为四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。

参考译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。 二、逆序译法 “逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。 有些英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。 这就要求我们必须从原文的后面泽起,逆着原文的顺序翻译。 例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind. 【分析】 该句可以拆分为四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/_something,that is,other than the business deal/which you are

商务英语不同文体的翻译方法与技巧

商务英语不同文体的翻译方法与技巧商务英语是一种在商业环境中使用的语言风格,它涉及到各种不同的文体,包括商务信函、商务报告、商务演讲等。要在不同的文体中进行翻译,需要掌握一定的翻译方法和技巧。本文将介绍几种常见商务英语文体的翻译方法和技巧。 1.商务信函翻译 商务信函是商务沟通中常见的形式之一,它通常包含一定的礼仪和正式性。在翻译商务信函时,应注意以下几点: -确保准确传达信息:商务信函的目的是传递特定的信息,翻译时要确保信息传达准确,不失原意。 -注意礼仪和正式性:商务信函通常需要遵循特定的礼仪和正式性,包括称呼、陈述事实、表达请求等。翻译时应根据所涉及的文化背景和读者的身份恰当运用这些礼仪和正式性。 2.商务报告翻译 商务报告是用于传达商业信息和分析的文件。在翻译商务报告时,需要注意以下几点: -理解目标受众和目的:商务报告通常面向特定的受众,翻译时要理解目标受众的背景和专业知识,并根据目的准确传达信息。 -使用简明扼要的语言:商务报告通常需要使用简明扼要的语言,以便读者能够快速理解关键信息。翻译时要注意保持报告的逻辑结构和语言风格。 3.商务演讲翻译

商务演讲是在商业场合中交流和传达信息的一种形式。在翻译商务演讲时,应注意以下几点: -准备充分:商务演讲需要提前准备,包括理解主题、研究背景知识等。翻译时要确保对原文内容的充分理解和准备。 -注重口语表达:商务演讲通常需要使用口语表达,翻译时要注重口语化翻译,使翻译文本能够贴近口语风格。 -注意节奏和语调:商务演讲通常需要注意节奏和语调的控制,翻译时要根据原文的语调和节奏准确传达演讲的情感和信息。 总之,翻译商务英语不同文体需要综合考虑文体的特点、目标受众和目的。翻译者应具备良好的语言和专业知识,结合背景和文化差异,恰当地运用翻译方法和技巧,以确保翻译品质和准确传达信息。

商务英语翻译的若干技巧

商务英语翻译的若干技巧 商务英语是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。下面是店铺分享的商务英语翻译的若干技巧,欢迎大家阅读! 众所周知,英语已成为国际商务活动的最佳媒体。商务英语是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。随着国际商务的繁荣发展,我国对外开放力度不断加大,尤其是加入WTO以后,商务英语的翻译工作显得十分重要。商务英语翻译比起普通英语翻译要更复杂,译者除了要精通两种语言之外还要熟悉商务方面的知识,了解商务领域的表达方法和语言特点。国内众多学者孜孜不倦于提高商务英语翻译工作的质量,对商务英语的翻译标准问题、方法问题、语言特点问题等做了大量研究和探索。在学习吸收他人观点的基础上,我仅从几个角度出发,提出几点商务英语翻译中行之有效的技巧。 一、减免文化差异对商务英语翻译造成的障碍 语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中又是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金奈达所说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。” 不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。据悉,全世界每年被介绍到全球市场的产品中大约85%都失败了。“国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上的。它们中大多数失败是由于跨文化交流的错误。”这些交流失败要么是忽视文化差异,要么是对文化差异的无知所造成的。例如,“龙”(dragon)在汉语里是“权威吉祥力量”的象征,所以许多商品以此命名。但是,在西方文化中,dragon指邪恶的怪物,是罪恶的象征。圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the great dragon。另外,

商务英语的翻译策略

商务英语的翻译策略 一、翻译方法 1. 顺序翻译法 所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。 2. 反译法 英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采纳总结式。 多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。 表态部分放在后$英语则相反,经常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否定意义的词。 3. 词义引申翻译法 词义引申翻译法,就是依据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。 从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。

将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采纳汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。 将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表 达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本 来面目,使读者一目了然。 逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整 个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要 依据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将 原文内容的实质准确的表达出来。 语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引 申的手法。 语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段 表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。 除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。 4. 凝练翻译法 商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很 难翻译到位。 翻译这类语句时,要依据具体状况,理清修饰语和中心词的关

相关文档
最新文档