服务协议(中英双语版)

SERVICES AGREEMENT

服务协议

THIS SERVICES AGREEMENT (this “Agreement”) is made on the day

of August,

本服务协议(下称“本协议”)由以下双方于年月日签订:

BETWEEN

(1) SHANGHAI WFOE ("Party A"), a company incorporated and existing under the laws of People's Republic of China, having its registered office at [please add]; and

SHANGHAI WFOE (下称“甲方”),一家根据中国法律成立和存续的公司,注册地址

为;及

(2) HONG KONG CO., LTD. (in Chinese: ) ("Party B" or "WFOE"), a company incorporated and existing under the laws of Hong Kong, having its registered office at [please add].

HONG KONG CO., LTD(下称“乙方”或“WFOE”),一家根据香港法律成立的公司,注册地址为。

WHEREAS: -

(1) Party B is able to make, and/or to cause and procure third party to make, available to Party A the Services upon and subject to the terms and conditions set out in this Agreement.

乙方具有基于本协议项下的条款和条件向甲方提供和/或促使第三方向甲方提供服务(“服务”)的能力。

(2) The Parties wish to formally set out in this Agreement the terms and conditions relating to the provision of the Services by Party B.

双方希望在本协议中正式规定与乙方提供服务有关的条款和条件。

第一条 DEFINITIONS AND INTERPRETATION 定义及释义

1.1 In this Agreement unless the contrary intention appears:

除非文义另有所指,在本协议中:

"Applicable Law" means any publicly promulgated applicable statute, law, ordinance, regulation, rule, code, order, or requirement or rule of law.

“适用法律”指任何公开发布的可适用的制定法、法律、条例、法规、规章、法典、法令或法律规定或规则。

"Commencement Date" means August,

“起始日”指年月日。

"Hong Kong" means the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China.

“香港”指中华人民共和国香港特别行政区。

"PRC" means the People's Republic of China, and for the purpose of this Agreement, excluding Taiwan, the Macau SAR and Hong Kong SAR.

“中国”指中华人民共和国,仅惟本协议之目的,不包括台湾、澳门特别行政区及香港特别行政区。

"Services" means, collectively, the assistance and services to be provided by Party B to Party A, as more particularly described in Schedule 1 to this Agreement and "Service" shall be construed accordingly.

“服务”指乙方向甲方提供的所有协助和服务,更详细地描述见本协议附表一,单项服务则应相应诠释。

"Service Fees" means the compensation paid by Party A to Party B for the Service provided hereunder in accordance with the Clause 4.1 of this Agreement.

“服务费”指甲方根据本协议第4.1条提供的服务支付给乙方的报酬。

"Term" means the period from the Commencement Date until either (a) the date falling [please add] years from the Commencement Date or (b) the date this Agreement is terminated earlier in accordance with Clause 7.2 (all dates inclusive).

“合同期限”指从生效日期起至(a)从生效日起算第____年之日,或(b)按第7.2条本协议终止的那天的期限(包含当日)。

"RMB" means the lawful currency of the European Union.

“人民币”指中华人民共和国的法定货币。

1.2 Interpretation 释义

In this Agreement, where the context admits:

如文义所指,在本协议中:

1.2.1 references to Clauses and Schedules are to clauses of and Schedules to this Agreement;

对任何条款和附表的援引是指本协议的条款和附表;

1.2.2 general words shall not be given a restrictive meaning by reason of the fact that they are followed by particular examples intended to be embraced by the general words;

广义词不得因其后所举意欲被该广义词包含的特例而被赋予限制性的含义;

1.2.3 references in this Agreement to statutory provisions are references to those provisions as in force at the date of this Agreement but include all statutory modifications, re-enactments, replacements and extensions of those provisions and any subordinate legislation or regulations made under such provisions;

本协议中对法规的援引是指在本协议生效日有效的法规,但包括这些规定及其下位立法或法规的所有法定的修改、重新颁布、替代和延展;

1.2.4 unless the context otherwise requires, the singular includes the plural and vice versa, words importing gender or the neuter include both genders and the neuter and vice versa, and references to persons include bodies corporate or unincorporated, partnerships, firms, associations and individuals and references to any agreement or such other instrument shall be deemed to include references to such agreement or other instrument as varied or replaced from time to time;

除非文义另有所指,复数词语包括单数,反之亦然;含有性别意思的词语或中性词语包含两种性别和中性,反之亦然;对人的援引包括法人、非法人组织、合伙关系、公司、协会和个人;对任何协议或该等其他文据的援引应包括该等合同或其他文据不时修订或更新的版本;

1.2.5 references to "year" and "month" shall be to a calendar year and a calendar month respectively; and

对“年”和“月”的援引分别指对日历年和日历月的援引;及

1.2.6 reference to "Parties" means the parties to this Agreement, and "Party" means either of them.

对“双方”的援引是指本协议的双方,一方是指其中任何一方。

1.3 Headings 标题

The headings and sub-headings are inserted for convenience only and shall not affect the construction of this Agreement.

标题和副标题仅为方便而设,不应影响本协议的解释。

第二条 SERVICES 服务

2.1 Upon and subject to the terms and conditions set out in this Agreement, Party B shall, throughout the Term, provide the Services to Party A.

基于且受限于本协议规定的条款和条件,在合同期限内乙方应向甲方提供服务。

2.2 Party B undertakes to Party A that it will comply with all Applicable Laws when carrying out the Services hereunder.

乙方向甲方承诺,在提供本协议项下服务的过程中会遵守所有应适用法律。

第三条 PERFORMANCE OF THE SERVICES服务的履行

3.1 Notwithstanding the provisions of Clause 2, Party B shall not, except with the specific written request or authority of Party A, or of any other person whom such board has empowered to give such authority, act as or hold itself out as the agent of Party A.

尽管本第2条中有规定,乙方非经甲方或有权授予该等授权的任何该等人士之书面明确授权或请求,不得以甲方的名义或代表甲方行事。

3.2 Party B shall exercise all due skill and care in providing the Services in accordance with the terms of this Agreement.

乙方应依照本协议之条款尽其所能地审慎提供服务。

第四条 SERVICE FEES AND PAYMENT 服务费及其支付

4.1 In consideration of Party B providing the Services to Party A, Party A agrees that it shall pay party B a service fee ("Service Fee") to be calculated and paid in the following manner:

作为乙方向甲方提供服务的对价,甲方同意其应向乙方支付一笔服务费(“服务费”),该服务费以以下方式计算并支付:

4.1.1 The Service Fee shall be calculated on annual basis in an aggregate amount of RMB (RMB ); and

服务费应按照每一年度累计()人民币计算;及

4.1.2 The payment of the Service Fee during the Term shall be made on monthly basis within thirty (30) days from the receipt by Party A of the invoices issued by Party B;

在合同期限内的服务费应每月在甲方收到乙方开具的发票后的30日内予以支付。

4.1.3 the Service Fee can be revised from time to time by agreement of the Parties in writing; and

经双方书面协议服务费可以被不时修订;及

4.1.4 unless otherwise expressly stated or agreed by the Parties, the Service Fee shall cover the costs incurred by Party B for providing the Services under this Agreement plus twenty (20)% margin.

除另有明确规定或双方另行协议外,服务费应包括乙方提供本协议项下的服务花费的成本加上20%的利润。

4.1.5 Party A shall reimburse Party B for any expenses it may incur in connection with its performance of the Services pursuant to this Agreement,

including without limitation travelling, accommodation fees and expenses reasonably incurred in the course of providing the Services.

甲方应偿付乙方与依据本协议履行服务有关的任何费用,包括但不限于差旅费、住宿费及在提供服务过程中合理产生的费用。

4.2 Details of accounts designated by Party B for the payment of Service Fees are set out as below:

乙方指定接收服务费的账户信息如下:

Bank Name: [please add]

开户行:

Account Holder: [please add]

账户名:

Account Number: [please add]

账号:

SWIFT Code: [please add]

SWIFT代码:

第五条 BOOKS AND RECORDS 账簿及记录

Party B shall at all times maintain, and promptly deliver up to Party A upon demand, all books, records, accounts and statistics relating to the Services it provides pursuant to this Agreement.

乙方应在任何时候保持并在甲方要求时立即提供与其在本协议项下提供的服务有关的所有账簿、记录、账目及统计数据。

第六条 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述及保证

6.1 Each party to this Agreement represents and warrants for the benefit of the other Party that as at the date of this Agreement and during the Term:

本协议各方为对方利益陈述及保证,自本协议起始日其在合同期限内:

6.1.1 it has the full power and authority to enter into and perform its obligations under this Agreement which when executed will constitute its valid and binding obligations in accordance with its terms;

它具有完全的能力及授权订立本协议并履行其在本协议项下依照相应条款如其履行则构成有效并具有约束力的义务;

6.1.2 the entry into and the performance by it of this Agreement will not constitute a breach of any law or regulation to which it is subject or by which it is bound nor result in any claim by any third party against it nor result in any breach of any provision of its memorandum or articles of association or any other agreement or instrument to which it is a party or by which it is bound;

订立及履行本协议将不违反它应予适用或受其约束的任何法律或法规或导致任何第三方对它的任何索赔或导致违反它的任何章程或它作为一方或受其约束的任何其他协议或文据;

6.1.3 it is duly incorporated and validly existing under the law of the jurisdiction of its incorporation and it has obtained and complied with all permits, authorities, licences and consents (whether granted by public or private authority) required to carry on its business in the manner and in the places in which its business is now carried on; and

它依据其注册地司法管辖区内应适用的法律适当注册并有效存续,且它已取得按照其现有方式在其业务地点从事现有业务所必需的(无论是公权力机关或私人机构授予)的所有许可、授权、执照或同意;及

6.1.4 it is financially sound and is not subject to any winding up or bankruptcy proceedings whether compulsory or voluntary (or any analogous proceedings thereto in Hong Kong or PRC or any other jurisdiction), and has not made any general assignment for the benefit of its creditors.

它具有良好的财政状况,且未(无论是强制性或自愿)进入任何清盘或破产程序(或在香港或中国或其他司法管辖区内任何同类程序),且未为其债权人利益做任何一般性分配。

第七条 DURATION AND TERMINATION 合同期限及终止

7.1 This Agreement shall become effective on the Commencement Date and shall continue in force during the Term.

本协议自起始日起生效,并在合同期限内持续有效。

7.2 This Agreement shall be terminated:

本协议被提前终止须:

7.2.1 by the Parties by written mutual agreement;

经双方达成书面协议;

7.2.2 by either party any time by giving at least three (3) months’ written notice to the other;

经一方任何时候提前三(3)个月书面通知另一方;

7.2.3 by a non-defaulting party, following a material breach of the terms of this Agreement by a defaulting party which has not been cured (if capable of cure) within 30 days after being given notice by the other non-defaulting

Party so to do; or

经守约方发出要求违约方补救其重大违反本合同之行为的通知之日起三十(30)日内未予弥偿(能够弥偿);或

7.2.4 by Party A automatically upon Party B becoming unable to pay its debts

in the ordinary course of business or entering into liquidation or having a receiver appointed whether compulsory or voluntarily or otherwise becoming subject to any applicable insolvency laws.

经甲方自动于乙方已无法在正常经营活动中偿付债务或者进入清算程序或无论是强制或自愿地接受托管或存在其他任何适用破产法的情形出现之时。

第八条 CONFIDENTIALITY 保密

8.1 Except as may be required by law or any governmental or regulatory body or any relevant stock exchange, the Parties shall keep confidential and not divulge to any person or use or exploit for any purpose without the prior written approval of the other Party, any and all trade secrets or confidential information or any technical, operational, administrative, financial or business information relating to any other Party, which the relevant Party may obtain as a result of the negotiation or execution of this Agreement.

除非法律或政府机关或监管机构或任何相关股票交易机构要求,双方应对与另一方有关的在磋商或履行本协议过程中可能获悉的任何及所有商业秘密或保密信息或任何技术、运营、

管理、财务或商业信息保守秘密,未经另一方事先书面同意,不得泄露给任何人士或许可他人为任何目的之使用。

8.2 The restriction in Clause 8.1 shall continue to apply after the

termination of this Agreement without limit in point of time, but shall cease to apply to information or knowledge which may properly come into the public domain through no fault of the restricted party.

本第8.1条规定的限制在本协议终止后应无限制期限的持续有效,但对于受限各方无过错而以适当方式进入公知领域的信息或知识,本条款的限制将停止适用。

第九条 ASSIGNMENT 转让

This Agreement is binding upon and shall ensure for the benefit of the successors of the Parties but shall not be assignable except with the written consent of the other Party.

本协议对双方及其各自的继承人有约束力并赋予利益,但非经另一方书面同意不得转让。

第十条 AMENDMENT AND WAIVER 修订及弃权

10.1 No variation of this Agreement shall be effective unless it is made in writing, refers specifically to this Agreement and is signed by the Parties.

非经书面同意且明确援引本协议并由各方签署,对本协议的任何修订不得生效。

10.2 No waiver of any term, provision or condition of this Agreement shall be effective except to the extent made in writing and signed by the waiving Party.

对本协议项下任何条款或条件的弃权,非经弃权一方书面签署不得生效。

10.3 No omission or delay on the part of any party in exercising any right, power or privilege under this Agreement shall operate as a waiver by it of any right to exercise it in future or of any other of its rights under this Agreement.

任何一方不行使或迟延行使本协议项下任何权利、权力或特权,不得视为该一方对将来行使该等权利的放弃或对本协议项下其他任何权利的放弃。

第十一条 PUBLICITY 公开

11.1 No announcement or disclosure in respect of the making or terms of this Agreement shall be made or disclosed by any Party without the prior written consent of each other Party except to the extent disclosure is required by law or any rules of a recognized stock exchange which disclosure shall then only be made:

任何一方不得在未获得另一方书面同意的情形下就本协议的签署或本协议条款作出任何声明或披露,除非在法律或在其他任何被认可的股票交易规则的要求的范围内作出披露,且该等披露的作出必须:

11.1.1 after prior consultation with each other Party as to its terms;

在就被披露条款征询另一方意见之后;

11.1.2 strictly in accordance with any agreement as to the terms of disclosure; and

严格遵循就被披露条款达成的任何协议;及

11.1.3 only to the persons and in the manner required by law or the relevant stock exchange rules or as otherwise agreed.

仅依照法律规定或相关股票交易规则或其他约定所要求的人士及方式进行披露。

11.2 The restrictions contained in this Clause 11 shall continue to apply

after termination of this Agreement without limit in time.

本第11条规定的限制在本协议终止后应无限制期限的持续有效。

第十二条 NOTICES 通知

12.1 Any notice or other document to be served under this Agreement must be in writing and may be delivered or sent by pre-paid first class letter post or facsimile transmission to the party to be served at that party's address above or as given below or at such other address or number as that party may from time to time notify in writing to the other party to this Agreement.

在本协议项下的任何通知或其他文件均应采取书面形式,并以预付邮资的头等信件方式或传真传送方式送达至各方以上或以下地址,或至各方以书面形式依照本协议不时书面通知另一方的其他地址或号码。

To Party A : [please add]

致甲方:

Address: [please add]

地址:

Tel: [please add]

电话:

Fax: [please add]

传真:

Attn: [please add]

收件人:

To Party B : [please add]

致乙方:

Address: [please add]

地址:

Tel: [please add]

电话:

Email: [please add]

电子邮件:

Attn: [please add]

收件人:

12.2 Any notice or document shall be deemed served: 任何通知或文件应被视为送达:

12.2.1 if delivered, at the time of delivery;

如送达,在送达之时;

12.2.2 if posted, 48 hours after posting; and

如投递,在投递后的48小时后;及

12.2.3 if sent by facsimile transmission, at the time of transmission if

before 5.00pm on Monday to Friday (other than statutory holidays) or otherwise on the next succeeding banking business day, on recipient’s local time and calendar.

如通过传真传送,在发出传真之时,如在周一至周五(法定假日除外)下午5时之前发送;否则在接收者所在地当地时间和日历项下的下一个银行工作日。

12.3 In proving service (without prejudice to any other means):

就证明送达(不影响任何其他送达方式):

12.3.1 by post, it shall only be necessary to prove the notice or document was contained in an envelope properly stamped and posted as provided in this Clause;

通过邮寄送达,仅需证明该等通知或文件已按照本条规定被妥善装入信封并支付邮资及投递;

12.3.2 by facsimile, that the notice or document was duly received by production of a copy fax bearing the addressee's answerback code or automatic record of correct transmission.

通过传真送达,仅需证明该等通知或文件已通过输入接收者回复号码的传真机接收,或正确传输的自动记录。

第十三条 INVALIDITY 无效条款

The invalidity, illegality or unenforceability of any provision of this Agreement shall not affect the other provisions of this Agreement.

本协议任何条款的不生效、无效或不可强制履行并不影响本协议项下其他任何条款的效力。

第十四条 EXECUTION 签署

This Agreement may be executed in any number of counterparts and by the several Parties on separate counterparts each of which when so executed shall be an original but all counterparts shall together constitute one and the same instrument.

本协议可以由双方签署多份副本或分别签署不同的副本。当双方如此签署时,每一份副本都是原件,且所有副本构成一份完整的文件。

第十五条 COSTS 费用

Unless otherwise specifically stated herein, each Party shall bear its own costs and disbursements (other than stamp duty and adjudication fee, if any) of and incidental to this Agreement.

除非本协议另有明确规定,各方各自承担就本协议及本协议附带的费用和开支(印花税及司法裁决费用除外,如有)。

第十六条 ENTIRE AGREEMENT完整协议

16.1 This document constitutes the entire agreement between the Parties in connection with its subject matter.

本文据构成双方就有关本协议规定事项之完整协议。

16.2 No party has relied on any representation or warranty except as expressly set out in this Agreement.

任何一方不得依赖于另一方作出的陈述或保证,除非该等陈述或保证明确载于本协议中。

第十七条 WAIVER OF RIGHTS BASED ON MISREPRESENTATION 基于虚假陈述的弃权

17.1 Each Party unconditionally waives any rights it may have to claim damages against the other on the basis of any statement made by the other (whether made carelessly or not) not set out or referred to in this Agreement (or for breach of any warranty given by the other not so set out or referred to) unless such statement or warranty was made or given fraudulently.

各方无条件放弃其基于另一方作出的(无论是否疏忽)未在本协议中规定的任何陈述(或违反未在本协议中规定或未在本协议中援引的一方作出的任何保证)所可能享有的要求赔偿的任何权利,除非该等陈述或保证被虚假给予。

17.2 Each party unconditionally waives any rights it may have to seek to rescind this Agreement on the basis of any statement made by the other (whether made carelessly or not) unless such statement was made fraudulently.

任何一方无条件放弃基于另一方(无论是否疏忽)作出的陈述所享有的解除本合同的权利,除非该等陈述被虚假给予。

第十八条 INDEPENDENT ADVICE独立意见

Each Party acknowledges that it has received independent legal advice as to

the terms of this Agreement and is entering into this Agreement on the basis

of such advice and following detailed negotiations by the Parties as to the final terms hereof.

各方知悉其已就本协议的条款接受独立法律意见,且在该等意见的基础上订立本协议、经双方具体磋商订立本协议最终条款。

第十九条 GOVERNING LAW AND JURISDICTION 适用法律及司法管辖

19.1 This Agreement shall be governed by and construed and take effect in accordance with the laws of the PRC.

本协议适用中国法律并依其生效、据其解释。

19.2 Any dispute or difference arising out of or in connection with this Agreement, including any question regarding its existence, validity or termination and regardless of the nature of such dispute or difference, shall be referred to and finally resolved by China International Economic and Trade Arbitration Commission ("CIETAC") for arbitration, in accordance with its then effective arbitration rules, which rules are deemed to be incorporated by reference into this Clause, and:

因本协议产生或与本协议有关的任何争议或分歧,包括本协议的存续、有效或终止,无论该争议或分歧的性质,应提交给中国国际经济贸易仲裁委员会管辖并依据其届时有效的并视为本条款组成部分的仲裁规则仲裁,且:

19.2.1 the number of arbitrators shall be one;

仲裁员人数为一名;

19.2.2 the seat of arbitration shall be Shanghai;

仲裁地点在上海;

19.2.3 the language to be used in the arbitral proceedings shall be English

and Chinese;

仲裁程序使用的语言为英语和中文;

19.2.4 amounts due under any arbitration award shall be paid within 30 (thirty) days of the award and interest (if any) shall accrue thereafter on unpaid amounts under the award at a rate determined by the arbitrators; and

仲裁裁决裁定的应付款项应于仲裁裁决之日起三十(30)日内支付,迟延支付的款项应依照仲裁员届时裁定的利率支付利息(如有);及

19.2.5 the arbitration award shall be final and binding on both Parties.

仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

AS WITNESS the hands of the legal representative/duly authorized representatives of the parties hereto the day and year first above written.

双方法定代表人/适格授权代表于文首所载日期签署本协议,以昭信守。

SIGNED by [please add]) 由签署

for and on behalf of 代表

SHANGHAI WFOE

in the presence of:

SIGNED By [please add] 由签署

for and on behalf of

HONG KONG CO

in the presence of:

SCHEDULE 1 附表一SERVICES 服务

会员服务协议中英文对照

会员服务协议中英文对照 [作者:中国法律英语网转贴自:中国法律英语网点击数:448 更新时间:2006-01-10 文 章录入:admin ] 会员服务协议 AGREEMENT 根据中华人民共和国合同法及相关法律法规规定,北京$$$有限公司(以下简称“本公司”)及会员根据本协议所列条文,以及同意此协议受法律所约束的情况下,一致达成如下协议﹕ Beijing $$$ Co., Ltd. (“the Company”) and the Member, intending to be legally bound, and in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, agree as follows: 1. 服务 Service 本协议所指的服务,是指本公司将自己所有或第三方合法所有并授权的法律资料置于互联网上,会员通过账号及密码登录本公司网站数据库,按照《会员章程》及《订阅表格》所列的权限查询各类资料。 The “Service” herein referred to, is the search and retrieval service through which the member can read on the Internet the Company’s own legal information or legal information legally obtained from third parties. The right to access to the Service is through a set of login name and password provided by the Company to the Member. 2. 适用 Application 2.1

外聘电工协议

外聘电工安全管理协议 常州市金秋织造有限公司为了加强用电安全管理,及必要的设备维护保养及合法的按国家供用电的法 律、法规执行,特聘用师傅(附特种作业操作 IC 卡证)为本公司维修保养电工,管理公 司日常用电维修事务。双方(常州市金秋织造有限公司)为甲方,师傅为乙方,就日常安全、管 理、技术、劳务事宜签订如下协议: 1、甲方将公司内电气线路及电器设备交由乙方维护管理,乙方保证电力设备正常运行,保障甲方 正常 生产用电需要,互惠互利。 2、乙方必须具备相关的触电急救知识,有责任在工作中为甲方多提合理化建议及提出具体实施方案。 3、乙方承担用电技术指导及安全检查工作,对不正规的操作的与用电情况发现及时提出整改意见。 4、乙方每周必须到公司对电气线路及电器设备进行检查及清洁维护保养。 5、乙方安装和维修电气设备,必须遵守相关规定和技术规程,不准违章作业,严禁乱接乱拉。 6、凡安装临时电气线路、设备必须符合临时要求,并经公司批准,用后应彻底拆除,如较长时间使用,必须正式安装。 7、公司有发生设备,电路电气故障通知乙方,乙方因随叫随到及时排除电力故障,保障甲方正常生产 用电。 二、各自权利与义务 1、甲方在协议期内应及时支付乙方劳动技术服务到期的劳动报酬,不对拖延、拒付,甲方如拖延、拒 付乙方有权向法院起诉甲方,追偿报酬。 2、乙方在协议期内应履行自己的责任及协约条文义务,不得推诿及不执行协约条款,如因乙方维修不 到位造成生产停产,设备损坏,按实际情况甲方有权向法院起诉乙方追偿损失赔付。 3、协约期限自 2018年 1 月 1 日起到 2018年 12 月 31 日止,期限壹年。本协约自签订之日起生 效。 4、双方在协约期内本着互惠互利原则,双方恪守已责,遵守协约。如一方有不可抗拒的自然因素确定 不能在履行合约的,本协约即自动解除。 甲方:常州市金秋织造有限公司乙方: 年月日年月日

国际贸易合同样本中英文对照

NO.: DATE: FAX: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原产国及造商: 3. PACKING: To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 包装:标准空运包装。如果由于不适当的包装 而导致的货物损坏和由此产生的费用,卖方应对此负完全的责任。 4. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP" etc. and the shipping mark: 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部刷上箱号、 毛重、净重、尺寸,并注明“防潮” “小心轻放” 、“此面向上”等,唛头为 : 5. TIME OF SHIPMENT (装运期):within days after receipt of L/C 6. P ORT OF SHIP MEN (装运港): 7. PORT OF DESTINATIO N (目 的港):CONTRACT THE BUYERS: ADDRESS : TEL: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: , CHINA

2021最新互联网技术服务合同范本

2021最新互联网技术服务 合同范本 时间:2020年XX月XX日

2021最新互联网技术服务合同范本 委托方(以下简称甲方): 法定代表人: 服务方(以下简称乙方): 法定代表人: 甲乙双方为携手合作,促进发展,满足利益,明确责任,依据中华人民共和国有关法律之相关规定,本着诚实信用、互惠互利原则,结合双方实际,协商一致,特签订本合同,以求共同恪守: 一、项目名称__________________。 二、服务内容、方式和要求 (一)服务内容:__________________。 (二)方式:__________________。 (三)要求:__________________。 三、工作条件:__________________。 四、报酬及其支付方式 (一)本项目报酬(服务费或培训费):_________元。服务方完成专业技术工作,解决技术问题需要的经费,由_________方负担。

(二)本项目中介方活动经费为:_________元,由_________方负担。中介方的报酬为:_________元,由_________方支付。 (三)支付方式为如下第_________种: 1、合同生效后_________日内向乙方支付报酬总额的_________%。 2、合同履行完成后(验收合格之日起)_________日内甲方向乙方支付全部报酬余额。 3、其它方式:__________________。 五、声明及保证 (一)甲方: 1、甲方为一家依法设立并合法存续的企业,有权签署并有能力履行本合同。 2、甲方签署和履行本合同所需的一切手续均已办妥并合法有效。 3、在签署本合同时,任何法院、仲裁机构、行政机关或监管机构均未作出任何足以对甲方履行本合同产生重大不利影响的判决、裁定、裁决或具体行政行为。 4、甲方为签署本合同所需的内部授权程序均已完成,本合同的签署人是甲方的法定代表人。本合同生效后即对合同双方具有法律约束力。 (二)乙方: 1、乙方为一家依法设立并合法存续的企业,有权签署并有能力履行本合同。 2、乙方签署和履行本合同所需的一切手续均已办妥并合法有效。 3、在签署本合同时,任何法院、仲裁机构、行政机关或监管机构均未作出任何足以对乙方履行本合同产生重大不利影响的判决、裁定、裁决或具体行政行为。 4、乙方为签署本合同所需的内部授权程序均已完成,本合同的签署人是乙方的法定代表人。本合同生效后即对合同双方具有法律约束力。

会员服务协议(中英文版).doc

会员服务协议AGREEMENT 根据中华人民共和国合同法及相关法律法规规定,北京$$$有限公司(以下简称“本公司”)及会员根据本协议所列条文,以及同意此协议受法律所约束的情况下,一致达成如下协议﹕ Beijing $$$ Co., Ltd. (“the Company”) and the Member, intending to be legally bound, and in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, agree as follows: 1.服务Service 本协议所指的服务,是指本公司将自己所有或第三方合法所有并授权的法律资料置于互联网上,会员通过账号及密码登录本公司网站数据库,按照《会员章程》及《订阅表格》所列的权限查询各类资料。 The “Service” herein referred to, is the search and retrieval service through which the member can read on the Internet the Company‘s own legal information or legal information legally obtained from third parties. The right to access to the Service is through a set of login name and password provided by the Company to the Member. 2.适用Application 2.1本公司有绝对酌情权拒绝任何会员申请而无须提供理由; The Company may in its absolute discretion reserve the rights to reject any application to register as a Member, without the need to give any reason. 2.2在本公司在接受订阅者的申请及在订阅者遵守本协议规定的情况下,订阅者即成为会员。本公司向会员提供服务并保证持续更新所提供的信息。 Upon the application accept ed by the Company and the subscriber‘s compliance of this Agreement, the subscriber becomes a Member. The Company agrees to provide the Service to the Member and warrants to continuously update the information provided in the Service.

技术专家聘用协议书

技术专家聘用技术协议 甲方:山东鲁一机械有限公司 乙方:黄富华 为进一步推动鲁一公司技术进步,加快引进或研发新型材料、新工艺及新产品,为鲁一公司创造较大的经济效益,甲方特聘请黄富华先生(以下简称乙方)作为甲方技术专家,甲乙双方友好协商一致,签订以下合作协议,双方共同遵守: 一、甲方承诺: 1、乙方在2012年底前帮助甲方开发两个以上的项目获得成功,甲方支付50000元技术服务费,每个月先支付5000元服务费为,三个月后若双方一致认可项目成功,第三个月末甲方一次性再支付每个项目剩余的35000元(以上技术服务费为除税价)。前期需要完成的项目是: A、双金属冷、热复合锤头工艺,其使用寿命是高锰钢的3倍以上; B、矿山及水泥厂用铸钢件新材质,成本同高锰钢相当,其使用寿命是高锰钢的1.5 倍以上。 2、甲方负责乙方每次来公司的差旅费,以及在甲方服务期间住宿费和中午、晚上的 餐费。 3、甲方为乙方免费提供进入生产厂区必要的劳保用品,对于乙方生活给予关照。同 事对乙方提出的试验技术要求,甲方一定会积极配合。 二、乙方承诺: 1、乙方每月在甲方的技术服务时间不低于10天,在此期间,乙方除了帮助甲方开发 项目之外,还应指导车间做常规铸件、碳钢、高锰钢、高铬铸铁、木模造型新工艺及热处理新工艺等; 2、乙方在2012年底前应开发上述的两个新项目,开发成功的标准以用户实际使用效 果作为判定,水泥厂及矿山用的铸钢件由于使用时间较长,可以根据铸钢件在用户使用两个月后磨损的厚度来进行判断; 3、乙方在甲方技术服务期间应遵守甲方的管理制度,未经甲方许可,不将甲方需要 保密的技术资料透露给第三方。 根据开发项目的周期,如果时间允许,期间开发一个项目的同事也可以穿插开发另外一个项目,如开发新型节能高产破碎机和矿山用泥浆泵。 以上协议时间自年月日至年月日止,暂定一年,甲乙双方协议到期时根据实际情况可续订。该协议一式两份,甲乙双方必须共同遵守。 甲方:乙方: 时间:时间: 签订地点:签订地点:

对外贸易合同样本中英文对照(示范合同)

对外贸易合同样本中英文对照 (示范合同) Contracts concluded in accordance with the law have legal effect and regulate the behavior of the parties to the contract ( 合同范本 ) 甲方:______________________ 乙方:______________________ 日期:_______年_____月_____日 编号:MZ-HT-011487

对外贸易合同样本中英文对照(示范合同) 对外贸易合同范本中英文对照 合同编号:_____ contract no:_____ 签订日期:_____ date:____ 签订地点:_____ signed at : _____ 电话:____ tel: ____ 传真:____ fax:_____ 电报:____

cable: ____ 电传:____ telex: ____ 电话:____ tel: ____ 传真:____ fax:_____ 电报:_____ cable: ____ 电传:_____ telex: ____ 经买双方确认根据下列条款订立本合同: the undersigned sellers and buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below : 1. 货号

art no. 名称及规格 descriptions 单位 unit 数量 quantity 单价 unit price 金额 amount 合计:_____ totally:____ 总值(大写):_____ total value:(in words) 允许溢短___% ____% more or less in quantity and value allowed. 2.成交价格术语:□ fob □ cfr □ cif □ ddu □terms: ____ 3.包装:____ packing: ____

技术服务合同标准范本(官方版)

编号:QJ-HT-0180 技术服务合同标准范本(官 方版) In order to clarify their rights and obligations, sign contracts to ensure that their legitimate rights and interests are not harmed. 甲方:_____________________ 乙方:_____________________ 日期:_____________________ --- 专业合同范本系列下载即可用---

技术服务合同标准范本(官方版) 说明:该合同书适用于甲乙双方为明确各自的权利和义务,经友好协商签署合同,在合同期限内按照合同规定或者依照法律规定履行义务,保证权利双方合法权益不受损害,文档可下载收藏或打印使用(使用时请先阅读条款是否适用)。 标准版技术服务合同 甲方: 乙方: 甲方因生产需求,需要乙方提供技术支持,为明确双方权利义务,特约定如下,以资共同遵守: 一、服务内容、要求和方式 1、服务内容和要求: 1.1乙方为甲方提供的金属材料力学性能试样进行力学性能分析并出具 报告。 1.2乙方为甲方提供的金属材料化学性能试样进行化学元素分析并出具 报告。

1.3乙方为甲方所使用的量具进行周期性检定及校准。 2、服务方式: 2.1服务采用按次服务方式,并按实际服务次数计费,服务地点在乙方公司。 二、协议期限 本协议约定的服务期限自年月日至年月日,期限届满前双方协商是否续签,未续签的,期满自动终止。 三、服务费用 1、服务费按照实际服务次数计费,具体服务次数以甲方要求和乙方实际提供服务为准。 2、服务费每月结算一次,在次月10日前支付上月服务费用,以现金方式支付。 四、双方权利和义务 1、甲方有权按照约定要求乙方完成服务任务,并按时支付服务费用。 2、当甲方有需要时,乙方有义务为甲方提供人员与设备资质证明 五、违约责任

专家顾问聘用合同

专家顾问聘用合同 签订时间:____________ 有效期限:____________ 聘请方(甲方): ____________________ 法定代表人:____________住所地:_____________________________ 项目联系人:_________________________ 联系方式:______________通讯地址:___________________________ 电话:___________ 传真:_________ 电子信箱:______________ 受聘方(乙方):________________ 住所地:_____________________________ 联系方式:___________通讯地址:____________________________电话:_____________传真:___________电子信箱:____________ 甲方聘请乙方作为专家顾问,就本合同约定项目为甲方提供专项技术服务,并由甲方支付相应的技术服务报酬。双方经过平等协商,在充分地表达各自真实意思的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,供双方共同遵守。 第一条甲方聘请乙方进行技术服务的内容如下 1.技术服务的项目:海洋经济咨询、海洋政策法规咨询、海洋技术咨询等。 2.技术服务的内容和目标:

解答甲方遇到的海洋事务咨询,无需常年坐班,甲方遇到海洋事务专业问题,可以向乙方请教。乙方要安排时间当面或来电来函解答。并指导甲方工作人员工作。 3.技术服务的方式: ______________________________________________________ 第二条乙方应按下列要求完成技术服务工作 1.技术服务地点:_____________________________________; 2.技术服务期限:_____________________________________; 3.技术服务进度:_____________________________________; 4.技术服务质量要求:________________________________; 5.技术服务质量期限要求:__________________________。 第三条为保证乙方有效进行技术服务工作,甲方应当向乙方提供下列工作条件和协作事项 1.提供技术资料; (1) _________________________________________________;(2) _________________________________________________; 2.提供工作条件或协助事项; _________________________________________________; 第四条甲方向乙方支付技术服务报酬及支付方式为 1.海洋事务服务费按甲方按年度支付乙方,具体为每年5000元人

各类合同范本链接

房屋租赁合同样本https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=2019 ·劳动合同书样本https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=2131 ·有限公司章程范本https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=283 ·合作协议书范本(二)https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=2695 ·合作协议书https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=2018 ·房屋买卖合同https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=80 ·企业承包合同范本https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=37 ·二手房屋买卖合同https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=883 ·房屋租赁协议https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=71 ·商铺租赁合同https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=300 ·离婚协议书范本https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=244 ·土地租赁合同https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=299 ·个人合作协议https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=1951 ·公司员工聘用合同https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=2249 ·股权转让协议书https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=870 ·工矿产品购销合同https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=326 ·店铺租赁合同https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=353 ·离婚协议书https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=1689 ·土地承包合同https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=106 ·店面转让合同https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=193 ·经营计划书范本https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=314 ·项目开发合作协议https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=274 ·合同意向书范本https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=276 ·土地租赁合同样本https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=1530 ·设备维修协议https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=2452 ·产品销售代理协议https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=238 ·家庭装修合同书https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=259 ·外资股权转让协议范本https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=2130 ·还款协议书https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=868 ·股权股份转让协议https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=204 ·公司章程修正案https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=2766 ·安全生产责任状https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=324 ·场地租赁合同https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=78 ·机械设备采购合同模板https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=2426 ·变更、终止、解除劳动合同通知书https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=262 ·中外合作经营合同范本(1) https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=2149 ·租车协议https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=2572 ·二手房买卖合同https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=208 ·房屋拆迁补偿协议https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=873 ·外贸销售合同样本中英文https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=2179 ·中英文合同意向书范本https://www.360docs.net/doc/8b16510891.html,/contract/show.asp?id=2139

网络技术服务通用版合同

网络技术服务通用版合同 范本网络技术服务合同范本【1】委托方:__________________(以下简称甲方)受托方:__________________(以下简称乙方)甲方委托乙方就__________________相关网络运行提供维护服务,双方经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由双方共同遵守。 一、服务范围 1.服务内容包括: (1)网络的维护; (2)广域网和网络核心设备(路由器、ca代理服务器等)的维护; (3)_________的核心网络; (4)为甲方相关人员提供培训服务; (5)提供技术支持和技术顾问服务; (6)提供甲方长期现场运行维护服务; (7)提供________________现场服务; (8)____________________________. 2.服务范围包括 3.有效期为:________年____月____日到________年____月____日。全部服务期结束前________个月内,双方友好协商签署下一个服务期协议。

二、双方职责 4.甲方职责: (1)负责提供服务内容实施过程中所需的相关资料; (2)负责提供乙方在本服务实施过程中所必需的工作场所、设备等; (3)负责配合乙方协调相关单位实施本合同约定的服务内容; (4)________________________________________________. 5.乙方职责: (1)负责按照相关技术标准规范、保质、按时的完成各项服务内容。 (2)协调广域网的线路服务商保证主干网畅通,保证相关网络稳定。 (3)根据甲方需要,负责对甲方人员进行培训; (4)指定项目负责人,并成立相应的技术支持队伍负责网络技术及运行维护服务。 (5)向甲方提供相关技术文档和操作手册。 (6)保证在实施服务时,不得侵害其他第三方的软件著作权、财产权和名誉权。否则乙方应承担由此产生的一切后果,甲方不承担任何责任。 (7)_________________________________________________________ _______________________ . 三、服务实施验收 6.乙方技术支持队伍应根据甲方的需求在______________内进行相关网络运行维护。 7.具体服务实施前,乙方应提交详细的工作计划、工作进度和经费预

(完整word版)服务合同ServiceContract-中英文

维护服务合同 The maintenance service contract 根据《中华人民共和国合同法》等相关的法律和法规,委托方和受托方本着平等互利,等价有偿,诚实信用的原则,在协商一致的基础上签订本合同,就委托方的服务事宜,达成以下协议。 This contract was made, with the principal of mutual benefit and good faith, in accordance with the “Contract Law of the PRC”and related law, regulation and/or interpretations, by and between the entrusting party and trustee, subject to the services that provided hereunder. 一、服务范围和服务时间、服务条款、合同金额 Ⅰ, Scope of services, Business Hours, Service Items and Contract Value 1、受托方负责对附件一的服务产品清单,按合同约定在服务期间内完成技术服务。 The trustee shall, within the agreed service period hereof, be responsible for complete the technical services that exhibit in Appendix 1 2、受托方将按照合同附件一约定的服务条款标准在合同约定期限内,提供合同所列的服务。 The trustee shall, in accordance with service standard of the Appendix 1 of this contract and within the agreed contract period, provide the listed service. 3、合同附件一:服务产品清单及服务条款,是本合同不可分割的一部分。Appendix 1: Product list and service items shall be deemed as an integral part of this contract. 4、服务合同总金额为¥_______ 元,大写:人民币________元整,此价格为包括服务费、差旅费、人工费、税费等项费用的最终价格。 the total amount of this service contract is ¥________ (RMB _______ only), this amount is all-in prince and shall include but not limited service fees, travel expenses, labor cost, taxes and other expenses. 二、双方的义务 Ⅱ, the obligations of the parties 委托方的义务 Entrusting Party’s obligation 1、当故障发生时,须以书面或电话、邮件形式向受托方提供详细的故障说明,以帮助受托方人员作出正确的故障判断。 Whenever the failure happens, the entrusting party shall use written notice, telephone or email inform trustee with detailed failure explanations; to convenient the trustee make correct resolve solution. 3、为受托方实施服务提供必要的人员、场地和其他环境安排。 The entrusting party shall, for the convenient of trustee, provide the necessary personnel, venues and other environmental arrangement. 受托方的义务 The Trustee's Obligations

医院外聘专家协议书

医院外聘专家协议书 甲方: 乙方: 因甲方工作需要,根据《医疗机构管理条例》、《医师外出会诊管理暂行规定》等相关法律法规规定甲方决定聘请乙方为甲方xx科专家(资质证件齐全),负责xx科医疗指导工作,双方本着自愿原则,经协商一致签订本协议: 一、聘用期限 xxxx年x月xx日至xxxx年x 月xx 日。 二、工作内容及聘用待遇 乙方在聘用期间主要工作内容为指导甲方开展xxxxxxxxxxxxxxxxx,每台次手术指导费用为xxx 元,聘用期间共计指导xxx 台次,甲方一次性付给乙方专家费、差旅费等各项费用人民币xxxxxx元(大写xxxxx 整)。 三、甲方的权利与义务 1.积极为乙方提供开展工作所需的办公场所、设施及必要的用品,由甲方xx科负责安排; 2.聘用结束完成约定医疗指导工作后三个工作日内支付乙方聘用待遇; 3.按照相关管理规定依法要求相关的外出会诊备案手续及相应资格证和其他证件,甲方有权要求乙方提供,甲方需协助乙方办理;

4.在聘用期内,甲方为业务宣传需要可将乙方资历及相关资格等基本情况公示; 5.甲方不得安排接诊超出乙方专业及工作范畴的相关业务,否则由此造成的所有后果由甲方承担。 四、乙方的权利和义务 1.乙方以xxx科专家身份对甲方xx科医疗工作进行技术指导,乙方需以自身专业技术为甲方服务; 2.乙方对甲方诊疗过程中的疑难问题进行会诊,明确诊断及提出诊疗意见,并指导其实施; 3.甲方重大手术,应经与本院医师及乙方会诊后,制定周密诊治方案,确保手术质量安全; 4.甲方与乙方不构成劳动关系。 本合同自甲乙双方签字之日起生效,未尽事宜双方共同协商 解决,协议到期之日合同终止。 本合同一式两份,甲乙双方各持一份 甲方(盖章):法定代表人: 乙方(签字): 年月日

【英文合同】英文合同模板

【英文合同】英文合同模板 合同 contract 日期:合同号码: date: contract no.: 买方: (the ;buyers) 卖方: (the sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进, 卖方售出以下商品: this contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: name of commodity: (2) 数量: quantity: (3) 单 价: unit price: (4) 总值: total value: (5) 包装: packing: (6) 生产国别: country of origin : (7) 支付条款: terms of payment: (8) 保险: insurance: (9) 装运期限: time of shipment: (10) 起运港: port of lading: (11) 目的港: port of destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现 货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任

外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 claims: within 45 days af ter the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the c.c.i.c and the relative documents to claim for compensation to the sellers (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 force majeure : the sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the sellers shall advise the

互联网技术服务合同范本最新整理版(1)

编号:JY-HT-04933 互联网技术服务合同范本最 新整理版(1) The contract is a guarantee for both parties and protects legitimate rights and interests 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订日期:_____年____月____日

互联网技术服务合同范本最新整理版(1) 委托方(以下简称甲方): 法定代表人: 服务方(以下简称乙方): 法定代表人: 甲乙双方为携手合作,促进发展,满足利益,明确责任,依据中华人民共和国有关法律之相关规定,本着诚实信用、互惠互利原则,结合双方实际,协商一致,特签订本合同,以求共同恪守: 一、项目名称__________________。 二、服务内容、方式和要求 (一)服务内容:__________________。 (二)方式:__________________。 (三)要求:__________________。 三、工作条件:__________________。

四、报酬及其支付方式 (一)本项目报酬(服务费或培训费):_________元。服务方完成专业技术工作,解决技术问题需要的经费,由_________方负担。 (二)本项目中介方活动经费为:_________元,由_________方负担。中介方的报酬为:_________元,由_________方支付。 (三)支付方式为如下第_________种: 1、合同生效后____日内向乙方支付报酬总额的_________%。 2、合同履行完成后(验收合格之日起)____日内甲方向乙方支付全部报酬余额。 3、其它方式:__________________。 五、声明及保证 (一)甲方: 1、甲方为一家依法设立并合法存续的企业,有权签署并有能力履行本合同。 2、甲方签署和履行本合同所需的一切手续均已办妥并

中英文项目服务协议

XXX XXX项目服务协议 XXX XXX Project Service Agreement 甲方:XXX信息科技(XXX)有限公司 地址:XXX市zzz Party A: XXX Information Technology (XXX)Co.,Ltd. 乙方:XXX(XXX)科技有限公司XXX分公司 地址:XXX市 Party B: XXXh (XXX) T Address: 鉴于,XXX Information Technology (XXX)Co.,Ltd.(以下简称“甲方”)因其业务发展需要委托XXX(XXX)科技有限公司XXX分公司(以下简称“乙方”)负责按照其要求为其提供专业的服务; WHEREAS, XXX Information Technology (XXX)Co.,Ltd. (hereinafter referred to as "Party A"), due to the need for its business development, engages XXXh (XXX) Technology Co., Ltd. -XXX Branch (hereinafter referred to as "Party B") to provide Party A with professional services according to its requirements; 鉴于,乙方有具备丰富从业经验的专业人员,并愿意为甲方提供其所要求的专业的服务。 WHEREAS, Party B has professionals with rich experiences and is willing to provide Party A with professional services as required by Party A. 为此,甲、乙双方经友好协商,就乙方按照本协议规定的条款与条件向甲方提供服务之事宜达成如下约定: NOW, THEREFORE, Party A and Party B, through friendly consultation, reach the following agreements with respect to the matters concerning the provision of professional services by Party B to Party A according to the terms and conditions set forth herein: 1服务内容

相关文档
最新文档