俄语中常见的成语谚语

俄语中常见的成语谚语
俄语中常见的成语谚语

1. слово учит,пример ведет. -------------------------言传身教

2. повторение----мать учения.------------------------温故知新

3. учи других—и сам пойм?шь-------------------------赠人玫瑰,手有余香

4. корень учения горек,да плод его сладок.-------------梅花香自苦寒来

5. учись доброму,так худое на ум не пойд?т.

6. без муки-нет науки.

7. и сила уму уступает.

8. что написано пером,того не вырубишь топором.

9. кто хочет,тот добрь?тся----------------------------有志者事竟成

10. поспешишь—людей насмешишь---------------------忙中出错

11. чему быть,того не миновать------------------------在劫难逃

12. свалить с больной головы на здоровую

13. семь пятниц на неделе.-----------------------------三天打渔,两天晒网

14. правда в вогне не горит и в воде не тонет.------------事实生于雄辩

15. чужая душа—пот?мки.----------------------------知人知面不知心

16. терпение и труд все перетруд.----------------------宁静致远

17. конь не четыр?х ногах, и тот спотыкается.

18. Ни то ни с? .-------------------------------------不伦不类

18. Бросать слова на ветер ----------------------------信口胡说

19. что посеешь, то и пожнешь-------------------------自作自受(种瓜得瓜,种豆得豆)

20. на вкус и цвет товарищей нет------------------------众口难调

21. старасть не в радость

22. с кем повед?шься,от того и набер?шься

23. держать нос по ветру-------------------------------看风使舵

24. добрая слава сидит,а дурная бежит.------------------好事不出门,坏事传千里

25. верь глазам,а не ушам.-----------------------------耳听为虚,眼见为实俄罗斯民间谚语十三

2009-09-27 18:26:23 来源: 作者: 【大中小】浏览:8次评论:0条万事开头难Лиха беда начало

百里不同风,千里不同俗Что город,то норов, что деревня, то обычай

好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит

知人知面不知心Человека видим, а души его не видим

礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь

滴水成河,积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох

病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит

золотниками

金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих

清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит

好物不*,*物不好Д?шево, да гнило, дорого, да мило

有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает

伴君如伴虎Близ царя, близ смерти

人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше

种瓜得瓜,种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь

习惯成自然Привычка—вторая натура

塞翁失马,安知非福

有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;

Нет худа без добра

巧妇难为无米之炊

Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы

患难见知己Друзья познаются в беде

家贼难防От домашнего вора не убережешься

饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет

响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой

滴水石穿Капля по капле и камень долбит

绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется

脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива在狼窝就得学狼叫Сволками жить—по волчьи выть

舌头没骨头Язык без костей

谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает

一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится

一懒生百邪Праздность—мать пороков

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь

一言为定договорились, по рукам, решено.

说一不二сказанно-сделано, держать свое слово.

一见钟情любовь с первого взгляда

一箭双雕,一举两得одним выстрелом убить двух зайцев

自作自受что посеешь, то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по заслугам)

百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

活到老,学到老Век живи, век учись

泼水难收Пролитую воду не соберешь

一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь

远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела

远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни

物以稀为贵Чего мало, то и дорого

能者多劳Кому много дано, с того много и спросится

趁热打铁Куй железо, пока горячо

人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб

朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много

鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай

俄语谚语、俗语

精读翻译谚语复习材料 1、Оттруда- радость, отбезделья- усталость. 劳动使人快乐。 2、Берегиплатьеснову, ачестьсмолоду. 爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。 3、Жизньпрожить- неполеперейти. 生活不是轻而易举的。 4、Кончилдело- гуляйсмело. 做完事情再玩. 5、Воттебе, бабушка, иЮрьевдень. 真是个倒霉的日子,不幸到极点. 6、Посмотрит- рублёмподарит. 看把他美的,好像赏了他一卢布似的。 7、Геройнемоегоромана. 他不是我的意中人。 8、Кторановстаёт, томуБогдаёт. 上帝保佑早起的人。 9、Аппетитприходитвовремяеды. 越吃越爱吃。 10、Бабасвозу- кобылелегче. 求之不得。

11、Заодногобитогодвухнебитыхдают. 宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。 12、Невденьгахсчастье. 钱换不来幸福。 13、Неимейсторублей, аимейстодрузей. 钱多不如朋友多。 14、Скораблянабал. 突然变换环境。 15、(Кто) засловомвкарманнелезет. 对答如流。 16、Выноситьсоризизбы. 家丑外扬。 17、Наступатьнетежеграбли. 做事鲁莽,不考虑后果。 18、Иволкисытыиовцыцелы. 难以两全其美。 19、Старыйконьбороздынепортит. 老手不会误事。 20、Сволкамижить- по-волчьивыть. 入乡随俗。 21、Сваливать/Свалитьсбольнойголовыназдоровую.

俄语谚语八十个

Береги платье снову, а честь смолоду. 名誉要从小珍惜。 Кончил дело –гуляй смело. 工作完了就可以放心玩。 Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 有钱不如朋友多。 Не спеши языком, торопись делом. 多动手,少动口。 Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня. 今日事,今日毕。Верь глазам,а не ушам. 耳闻是虚,眼见为实。 Куй железо, рока горячо. 趁热打铁。 Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。 Жизнь прожить –не поле перейти. 人生多歧路。 Волков бояться –в лес не ходить. 不入虎穴,焉得虎子。 Двум смертям не бывать, а одной не миновать. 人生百年,总有一死。 Чему быть, того не миновать. 在劫难逃。 Свалить с больной головы на здоровую. 张冠李戴。 Где ни быть –Родине служить. 无论身在何处,都要为祖国服务。 На ошибках учатся. 吃一堑,长一智。 Не так страшен чёрт, как его малюют. 鬼不像人们描述的那样可怕。 Цыплят по осени считают. 谁笑到最后,谁笑得最好。 Лес рубят –щепки летят. 无风不起浪。 Москва не сразу строилась. 莫斯科不是一日建成的。

法语谚语

A bon appétit il ne faut pas de sauce. 饥不择食 A bon chat , bon rat. 棋逢对手 A brave , brave et demi. 强中自有强中手 A brillantes etudes, hautes charges. 学而优则仕 A chaque chose faite, point de remède. 生米煮成熟饭 A chaque oiseau, son nid est beau. 金窝银窝不如自己草窝 A gros poisson, longue ligne. 放长线钓大鱼 A la faim,tout est pain. 饥不择食 A pratiquer plusieur métier , on ne réussit dans auncun.贪多学百艺,一事无成Agir,c'est réussir. 有志者事竟成 Aide toi,le ciel t'aidera. 自主者天助 Ami valent mieux qu'argent.千金易得,知己难觅 Après la fête,adieu le saint. 过河拆桥 Après la panes,la danse. 饱暖思淫欲 Après la pluie,le beau temps. 雨过天晴,苦尽甘来 Après le beau temps, la pluie. 好花不常开 Argent a droit partout. 有钱能使鬼推磨 Au besoin(/danger), on conna?s l'ami. 患难见知己 Au royaume des aveugles,les borgnes sont rois.盲人国里,独眼称王 Aujourd'hui en fleurs,demain en pleurs. 好景不长 Aussit?t dit que fait. 说干就干 Autant de payes, autant de coutumes.一方水土,一方风情 Autant de têtes,autant d'avis. 人多主意多,众说纷纭 Autres temps ,autres moeurs. 时代不同,风俗各异 Avec de la patience, on vient à bout de tout.只要有耐心就能成功 Avec la renard,on renarde. 跟着狐狸学狡猾。近朱者赤 Battre le chien devant le loin. 杀鸡给猴看 Battre le fer tant qu'il est chaud. 趁热打铁 Beau service fait ami, vrai dire ennemis.热心助人赢得朋友,直肠子讲话招来仇人Beaucoup de bruit pour rien. 干打雷不下雨 Beauté ne vaut rien sans bonté. 没有良好批品德,美貌不值钱 Belle femme a peine à rester chaste. 美女保持贞操难,红颜薄命 Belle vigne sans raisin ne vaut rien. 不结果的葡萄树再美也没用 Belles paroles ne font pas bouillir. 空谈不能充饥 Bien donné ne se reprend plus. 一言既出驷马难追 Bien faire er laisser dire. 走自己的路,让别人去说吧。 Chose rarement vue est plus chère tenue. 物以稀为贵。 Il faudrait se voir avec l''oeil de son voisin.当局者迷,旁观者清。 La goutte d''eau cave la pierre. 滴水穿石。 Trop presser nuit. 欲速则不达。 Dis-moi qui tu hantes,je te dirai qui tu es. 从其交友,知其为人 Laissez-lui prendre un pied,il en prendra quatre. 现在让他一步,他会得寸进尺。

俄语谚语大全

俄语谚语大全,请干了这杯! 2016-03-30译酷俄语 全,不在于多,而在于其对谚语的剖析和扩展全面,当然这里也汇集了不少相 关谚语,供大家学习参考了。 谚语以简练通俗的语句表达深刻的寓意,反映人民群众世世代代对世界、自然、社会、家庭及人际关系的观察,是人民群众智慧的结晶,被称之为人民生活的 百科全书。 我国的谚语起源甚早,其文字记载约有三手年历史。清朝杜文澜编著的《古谣谚》有100卷,搜辑古籍所引古至明代的谣谚在《红楼梦》、《水浒传》、《西游记》等古典名著中,谚语比比皆是俄罗斯的谚语据说在8世纪开始有文 字记载。19世纪巾期,B达利编的《俄罗斯民谚集》书收集了约只万条谚语。在俄罗斯的古典名著中,澹语同样是数不胜数。这就为汉俄谚语的对比研究提 供了丰富的索材。 对不同民族的谚语加以比较便能看到,“尽管表达方式各有不同,但很多谚语 中包含的经验和寓意却有惊人的相似之处。即使社会经济处于不同发展阶段, 文化背景迥异的民族之间,这种相似性也是存在的,我们甚至可以说,同其他 书面或口头文学形式比较起来,谚语似乎更适合于作这种比较研究。”,通过 对汉俄谚语的搜集、观察、分析和研究,我们发现,尽管汉俄两种语言文化习 俗有着很大的差别,但汉俄谚语包含的汉俄民族的智慧不仅有着不少共性的东西,而且存在着难以弩信的相似之处。 必须说明的是,本文所指的谚语是广义的谚语,即包括流传在民间的俗语和谚语;本文所引用的汉俄谚语均选自国内外公开出版发行的辞书。 1.汉俄谚语的词语运用 许多汉俄谚语含义相同。这些含义相同的汉俄谚语中使用词语大致可以分成以 下三类。 含义相同,词语完全相同或者基本相同。

法语谚语俗语

常用法语成语............................................. 错误!未定义书签。法国俗语................................................. 错误!未定义书签。法语常用成语............................................. 错误!未定义书签。法语中的形象比喻......................................... 错误!未定义书签。法语谚语................................................. 错误!未定义书签。

常用法语成语 Tous les chiens qui aboient ne mordent pas. 会叫的狗不咬人。 Aide-toi,le ciel t'aidera. 自助者天助。 C'est l'air qui fait la chanson. 锣鼓听声,说话听音。 Au long aller,petit fardeau pèse. 远道无轻担。 L'appétit vient en ma ngeant. 越有越想有。 Après la pluie,le beau temps. 雨过天晴。 Couper l'arbre pour avoir le fruit. 伐木取果,杀鸡取蛋。 Les arbres cachent la forêt. 见树不见林。 Le temps c'est de l'argent. 一寸光阴一寸金。 Qui se ressemble s'assemble. 物以类聚,人以群分。 Au royaume des aveugles,les borgnes sont rois. 盲人国里独眼称王。 En avril ne te découvre pas d'un fil,en mai,fait ce qu'il te plaît. 四月不减衣,五月乱穿衣。 Brebit qui bêle perd sa goulée.

俄语的谚语

俄语的谚语 本文是关于俄语的谚语,感谢您的阅读! 俄语谚语 1,Оттруа-раость,отезелья-усталость.劳动使人快乐。 2、Берегиплатьеснову,ачестьсмолоу.爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。 3、Жизньпрожить-неполеперейти.生活不是轻而易举的。人生无坦途 4、Кончилело-гуляйсмело.做完事情再玩.先干完活,玩也快乐 5、Воттее,аушка,ирьевень.真是个倒霉的日子,不幸到极点. 6、Посмотрит-рул?мпоарит.看把他美的,好像赏了他一卢布似的。好像捡到银子 7、Геройнемоегоромана.他不是我的意中人。 8、Кторановста?т,томуБога?т.上帝保佑早起的人。 9、Аппетитприхоитвовремяеы.越吃越爱吃。 10、Баасвозу-коылелегче.求之不得。 11、Заоногоитоговухнеитыхают.宁

要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。 12、Невеньгахсчастье.金钱换不来幸福。 13、Неимейсторулей,аимейсторузей.钱多不如朋友多。 14、Скоралянаал.突然变换环境。 15、(Кто)засловомвкарманнелезет.对答如流。 16、Выноситьсоризизы.家丑外扬。 17、Наступатьнетежеграли.做事鲁莽,不考虑后果。 18、Иволкисытыиовцыцелы.难以两全其美。 19、Старыйконьорозынепортит.老手不会误事。 20、Сволкамижить-по-волчьивыть.入乡随俗。 21、Сваливать/Свалитьсольнойголовыназоровую.嫁祸于人。 22、Пооежевстречают,поумупровожают.有学识才重要。 23、Старостьневраость.年老不是福,年老多病。 24、Втесноте,аневоие.宁受挤,不受气。

法语谚语及名人名言集锦

法语谚语及名人名言集锦 1.Vouloir, c'est pouvoir. 有志者,事竟成。 2.Petit à petit, l'oiseau fait son nid. 积少成多。 3.L'habitude est une seconde nature. 习惯成自然。 4.Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. 没有消息就是好消息。 5.Tous les chemins mènent à Rome. 条条大路通罗马。 6.Des go?ts et des couleurs on ne discute pas. 各有所好。 7.Les murs ont des oreilles. 隔墙有耳。 8.Qui trop embrasse, mal étreint. 贪多嚼不烂。 9.L'union fait la force. 团结就是力量。 10.étudions bien et faisons des progrès chaque jour. 好好学习,天天向上。 https://www.360docs.net/doc/8c11886709.html, fin couronne l'?uvre.

善始善终。 12.A force de patience, on arrive à tout. 只要功夫深,铁杵磨成针。 13.L'occasion n'a qu'un cheveu. 机不可失,失不再来。 14.On moissonne ce que l'on a semé. 种瓜得瓜,种豆得豆。 15.Rira bien qui rira le dernier. 谁笑到最后,谁笑得最好。 16.Mieux vaut tard que jamais. 亡羊补牢,犹未为晚。 17.Paris ne s'est pas fait en un jour. 冰冻三尺,非一日之寒。 18.Je sais tout et ne sais comment. 知其然,不知其所以然。 19.Le jeu n'en vaut pas la chandelle. 得不偿失。 20.Ce qui est bon à prendre est bon à rendre. 好借好还,再借不难。 21.A chaque oiseau son nid est beau. 人人都说家乡好。 22.On ne mesure pas les hommes à la toise.

东方俄语成语谚语

1.От труда- радость, отбезделья- усталость. 2.劳动使人快乐。 3.Береги платье снову, а честь смолоду. 4.爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。 5.Жизнь прожить- не поле перейти. 6.生活不是轻而易举的。 7.Кончил дело- гуляй смело. 8.做完事情再玩. 9.Вот тебе, бабушка, и Юрьев день. 10.真是个倒霉的日子,不幸到极点. 11.Посмотрит- рублём подарит. 12.看把他美的,好像赏了他一卢布似的。 13.Герой не моего романа. 14.他不是我的意中人。 15.Кто рано встаёт, тому Бог даёт. 16.上帝保佑早起的人。 17.Аппетит приходит во время еды. 18.越吃越爱吃。 19.Баба с возу- кобыле легче. 20.求之不得。 21.За одного битого двух небитых дают. 22.宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。 23.Не в деньгах счастье. 24.钱换不来幸福。 25.Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 26.钱多不如朋友多。 27.С корабля на бал. 28.突然变换环境。 29.(Кто) за словом в карман не лезет. 30.对答如流。 31.Выносить сор из избы. 32.家丑外扬。 33.Наступать не те же грабли. 34.做事鲁莽,不考虑后果。 35.И волки сыты и овцы целы. 36.难以两全其美。 37.Старый конь борозды не портит. 38.老手不会误事。 39.С волками жить- по-волчьи выть. 40.入乡随俗。 41.Сваливать/Свалить с больной головы на здоровую. 42.嫁祸于人。 43.По одежде встречают, по уму провожают. 44.有学识才重要。

浅谈俄语谚语的翻译

浅谈俄语谚语的翻译 摘要:谚语是一个民族语言的精华,是广大劳动人民智慧的结晶,反映了各民族优秀的传统及其民族的文化特征、高尚的情操、深刻的人生哲理和丰富的生活经验。民族之间的谚语既有相同点也有不同点,因此做好谚语的传译是翻译工作者一个很重要的任务,要使译文既保持原文特有的风貌、内涵及意义,又使译文语句流畅,表达完美,达到音、韵、意的和谐统一。本文在总结相应的俄语谚语翻译方法的基础上,指出在翻译中应遵循的原则,以期达到更好的翻译效果。 关键词:谚语,俄语谚语,翻译方法, 一、俄语谚语的翻译方法 一条俄语谚语在词典上往往给出多条译文。一方面是由于采用不同的翻译方法会取得不同的译文,另一方面是因为俄语谚语的丰富内涵很难通过一条译文就能够完全地表达出来,因此在不同的语境中,翻译谚语时会有不同的侧重点。这就要求我们把每一次翻译都当作是一次新的再创作,在翻译过程中,综合采用各种方法给出相对完美的译文。 1.对译法 有些谚语在内容和形式上完全相符,其字面意义和形象意义所传达的信息是相同的,即在汉语中可以找到完全等同俄语谚语的汉语谚语,这种翻译方法称之为“对译法”,该方法也是最易掌握的一种翻译方法。例如: Векживи,векучись.活到老,学到老。 Вышевстанеш ,дальшеувидешь. 站得高,望得远。 2.套译法和直译法 套译法是指俄汉语中存在相似的谚语表达时,套用汉语谚语的形式结构,创造性地对俄语谚语进行翻译。直译法,是指在符合原语语言规范的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留俄语谚语的比喻、形象以及民族特色的一种翻译方法。例如: Нетдымыбезогня.无火不生烟。 Артельныйгорошокгущекипит. 众人烧罐热气高。Близнорылисанепромыселнеходит. 狐狸不吃窝边鸡。

俄语谚语大合集

俄语谚语大合集 Не коси глаз на чужой квас 别斜眼儿看别人的格斯饮料(不要吃着碗里的看着锅里的) Знает кошка чьё мясо счесла 猫知道自己吃了谁的肉。(谁干的谁心里清楚) Лекго добыто лекго и прожито 得到的容易失去的快 У богатого и петух несется 有钱能使鬼推磨 С сильным не борись с богатым не судись 好汉不吃眼前亏,识时务这为俊杰 Деньги пропали - наживаесь Время пропало - не вернёшь 寸金难买寸光阴。 Договорись по рукам решено 一言为定 Сказано - сделано держать своё слова 说道做到信守诺言 Куй железо пока горячо

趁热打铁 Дружба дружбой служба службой 人情归人情公道归公道 Друзья познаются в беде 患难见真情 Утро вечера мудрее. 一日之计在于晨。 Старый друг лучше новых двух. 一个老朋友胜过十个新朋友。 Ум хорошо, а два лучше. 人多智广。 В гостях хорошо, а дома лучше. 客居虽好,不如身在自家。 Лучше поздно, чем никогда. 亡羊补牢,犹为未晚。 В здоровом теле –здоровый дух. 有健康的体魄,才有健康的精神。 Ученье –свет, а не ученье – тьма. 学则明,不学则暗。 Повторение –мать учения.

法语谚语俗语

常用法语成语 (2) 法国俗语 (5) 法语常用成语 (8) 法语中的形象比喻 (12) 法语谚语 (14)

常用法语成语

Tous les chiens qui aboient ne mordent pas. 会叫的狗不咬人。 Aide-toi,le ciel t'aidera. 自助者天助。 C'est l'air qui fait la chanson. 锣鼓听声,说话听音。 Au long aller,petit fardeau pèse. 远道无轻担。 L'appétit vient en mangeant. 越有越想有。 Après la pluie,le beau temps. 雨过天晴。 Couper l'arbre pour avoir le fruit. 伐木取果,杀鸡取蛋。 Les arbres cachent la forêt. 见树不见林。 Le temps c'est de l'argent. 一寸光阴一寸金。 Qui se ressemble s'assemble. 物以类聚,人以群分。 Au royaume des aveugles,les borgnes sont rois. 盲人国里独眼称王。 En avril ne te découvre pas d'un fil,en mai,fait ce qu'il te plaît. 四月不减衣,五月乱穿衣。 Brebit qui bêle perd sa goulée. 多叫的羊少吃草。 Le mieux est l'ennemi du bien. 好了好想再好,反而会把事情弄坏。 Un bienfait n'est jamais perdu. 善有善报。 Qui vole un oeuf,vole un boeuf. 会偷蛋,就会偷牛。 Le vin est tiré,il faut le boire. 一不做,二不休。 On ne saurait faire boire un âne qui n'a pas soif. 不能驴不喝水强按头。 Qui a bu boira. 本性难移。 Chassez le naturel,il revient au galop. 本性难移。 Brebit comptées,le loup les mange. 智者千虑,必有一失。 Qui se fait brebit,le loup le mange. 人善受人欺。

常用俄语俗语

У кого что болит, тот о том и говорит. 〈谚〉卖什么的吆喝什么。 Волков бояться, в лес не ходить〈谚〉既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎子). Как волка ни корми, вс? в лес смотрит〈谚〉江山易改,本性难移. С волками жить по-волчьи выть〈谚〉与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑). С кем повед?шься交往, от того и набер?шься沾染чего. 近朱者赤,近墨者黑) Язык мой - враг мой. 〈谚〉祸从口出。 Беда ум родит. 〈谚〉急中生智。 Семь бед - один ответ. 〈谚〉一不做,二不休。 Терпение и труд вс? перетрут. 〈谚〉只要功夫深,铁杵磨成针。Перетереть磨碎擦许多Без труда не вынешь(вынуть)и рыбку из пруда. 〈谚〉不费力气连池塘里鱼也捞不出来。Не единым хлебом жив человек. 人不是光靠面包活着。 Куй железо,пока горячо!趁热打铁!ковать, 锻造、创造 Лбом стены не прошиб?шь.胳膊拧不过大腿。 И у стен есть уши.隔墙有耳。 Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。 Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。 Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。 Дорога в тысячу миль (миля海里、俄里)начинается с одного шага.千里之行,始于足下。Все дороги ведут в Рим.条条道路通罗马。殊途同归。 Все за одного,один за всех.大家为一人,一人为大家。 大喊大叫кричать во все горло;кричать во всю ивановскую 大有作为иметь большие (широкие)возможности(перспективы); 德才兼备обладать высокими моральными и деловыми качествами 德高望重пользоваться уважением и авторитетом公司声誉:репутация 耳闻是虚,眼见是实Глаз вернее слуха(уха). 凡事开头难Лиха беда начало.Первый блин комом. Долго запрягаем, быстро едем 火烧眉毛才着急。 Семеро одного не ждут. 不能让许多人等一个人(少数服从多数) Один с сошкой(木犁), семеро с ложкой. Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。) Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。) Беда не приходит одна. 祸不单行 Век живи, век учись.活到老,学到老 Пролитую воду не собер?шь.覆水难收 Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一个巴掌拍不响 Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达 Чтобы узнать человека, надо с ним пуд (普特)соли съесть(固定,非常熟悉). 日久见人心患难见知己Друзья познаются в беде Гром не грянет(轰隆), мужик не перекрестится(祝福、交叉十字). 平时不烧香,临时抱佛脚 В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗 Нашла коса(辫子、镰刀)на камень.针尖对麦芒鞭子:плеткаплетьРыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高处走,水往低处流 Вешний день/веснацелый год кормит.一年之计在于春

法语谚语整理(完整版)

法语谚语整理(完整版) A 1.A beau jeu beau retour . 针锋相对。 2.A bon chat ,bon rat . 棋逢对手。 3.A bon cheval ,bon gué(n.m.浅滩) 好马擅涉水。 4.Au bon entendeur peu de paroles 明人不必细说。 5.A bon joueur,la balle lui vient 本领高强,名利自来。 6.A bon vin point d'enseinge(n.f.标记) 酒香不怕巷子深。 7.A brave, brave et demi 道高一尺,魔高一丈。 8.A brillantes études, hautes charges(n.f.掌管)学而优则仕。 9.A chacun son d? 按劳付酬。 10.A chaque fou,sa marotte(癖好) 人各有癖。 11.A chaque jour suffit sa peine 当一天和尚敲一天钟。

12.A chaque oiseau son nid est beau 金窝银窝不如自己的狗窝。 13.A chaque pied son soulier 量体裁衣。(有什么样的脚就有什么样的鞋) 14.A chose faite pas de remède 覆水难收。 15.A coeur vaillant rien d'impossible 勇士心中无难事。 16.A force de mal aller ,tout ira bien 一切困难都能得到解决。(天无绝人之路) 17.A gros poisson,longue ligne 放长线,钓大鱼。 18.A l'impossible,nul est tenu 力不从心。 19。L'impossible,nul n'est tenu 不要强人所难。 20.A la duperie(欺骗),répond la fourberie(背信弃义) 尔虞我诈。 21.A la faim,tout est pain(=il n'est chère que d ‘appétit)饥不择食。 22.A la griffe on reconna?t le lion 窥一斑而识全貌。 23.A malin(精明的狡猾的),malin et demi 强中更有强中手。

俄语俗语谚语100句

Близоклокоть,данеукусишь. 1)胳膊肘离得近,可是咬不着。 含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。2)早知今日,悔不当初。 Богнапитал--никтоневидал. 上帝让人吃饱了,谁也没有看见(就是有人看见了,他也不会抱怨)。这是吃完东西以后说的一句口头语,类似于汉语中的吃饱喝足了。 Богпослал. 上帝送来的。 含义为:偶然得到的,不管从哪得到的;从哪得到的不重要。 Бог -тобог,даисамнебудьплох. 上帝归上帝,可自己也别不争气。 Божеупаси. (求)上帝保佑。 Былабыспина,атобудетвина. 只要有脊背,就会有过错。 含义是:只要想找谁的茬儿,想惩罚谁,理由总是可以找到的。 Былибденежкивкармане,--будеттетушкавторгу. 只要口袋里有钱,阿姨也可以买得到。 Вдождьизбынекроют,авв?дроисаманекаплет. Всвоемдоместеныпомогают. 在自己家里,墙壁也能帮助你。(在家千日好) 含义为:在家里什么事情都好办。 Втесноте,даневобиде. 宁受挤,不受气。 Вашимибыустамидамедпить. 祝您有吃蜜的口福。 含义为:您说得这样好,祝您有吃蜜的福,不过恐怕您的话不易实现,要是一切都能像您说的那样美就好了。 Векживи,векучисьидуракомпомрешь.

活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少。(生命有限,学问无涯;人生有限,学无止境。) 含义为:即使学习一辈子,也不可能什么都知道。 Вотбог,авотпорог. 这儿是上帝,那儿是门坎。(那儿是门,你走吧。) 含义为:好人上座,恶人出去。 Впередбатькивпеклонелезть. 你爹进去之前,你切莫跨入险境。 含义为:不要在年长者和更有经验的人之前急于做冒险的、危险的事。 Вселюди,всечеловеки. 大家都是人。 含义为:我们全是人(都免不了有缺点的),大家全一样(表示可以原谅某人的过错) Всеподбогомходим. 大家都在上帝的意志下生活。(天有不测风云;前途未卜;祸福难测;听天由命;谁也说不了满口话) 含义为:任何人都可以发生意料不到、不以人们意志为转移的事。 Всякмолодец--насвойобразец. 每一个棒小伙子都有自己的特点。(八仙过海,各显神通) Господьневыдаст,свиньянесъест. 上帝不会出卖你,母猪不会吃了你。(吉人自有天相;逢凶化吉) 含义为:不会发生什么不好的事情。盲目相信过去都能对付过去,一切都会顺利结束,会摆脱困境、危险处境,找到出路时说。 Дальшеехатьнекуда. 再往前已无路可走。 含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再。。。。了;最。。。。不过的了。 Дальшенекуда. 到了极点。 含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再。。。。了;最。。。。不过的了。 Деньданочь--суткипрочь.

俄语谚语大全------俄语词汇

俄语谚语大全------俄语词汇 祸不单行Беда не проходит одна 百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 活到老,学到老Векживи, век учись 泼水难收Пролитую воду не соберешь 一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь 远路无轻载Набольшом пути и малая ноша тяжела 远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни 物以稀为贵Чего мало, то и дорого 能者多劳Кому много дано, с того много и спросится 趁热打铁Куй железо, пока горячо 人情归人情,公道归公道Дружбадружбой, служба службой 善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом 以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб 朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много 鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем 己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай 患难见知己Друзья познаются в беде 家贼难防От домашнего вора не убережешься 饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет 响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой 滴水石穿Капля по капле и камень долбит 绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется 脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало,коли рожа крива 在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть 舌头没骨头Язык без костей 谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает 一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится 一懒生百邪Праздность—мать пороков 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь 万事开头难Лиха беда начало 百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай 好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит 知人知面不知心Человека видим, а души его не видим 礼轻情意重Не дорог подарок,дорога любовь

法语谚语 俗语 选读翻译

法语谚语选读 1)A bon chat, bon rat. 有刁猫就有刁鼠;道高一尺,魔高一丈;棋逢对手;将遇良才。 2)Avec de la patience, on vient à bout de tout. 只要有耐心,就能成功;磨杵成针。 3)C’est bonnet (无边软帽,便帽)blanc et blanc bonnet. 半斤八两。 4)C’est demander la peau à un tigre. 与虎谋皮;太岁头上动土;虎口拔牙。 5)Faire la pluie et le beau temps. 呼风唤雨;称王称霸。 6)Il faut manger pour vivre et non vivre pour manger. 为了生存而吃饭,不为吃饭而生存。 7)Il ne faut pas jeter de l’huile sur le feu. 不要火上加油 8)L’encre la plus pale vaut mieux que la meilleure mémoire. 烂笔头胜过好记性。 9)L’argent ne fait pas le bonheur. 有钱不一定幸福。 10)Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. 杀死熊前勿先卖熊皮;勿说大话空话;无把握之事不干。 11)Il ne faut réveiller le chat qui dort. 莫要把睡着的猫吵醒;不要自找麻烦。 12)L’homme propose et Dieu dispose(决定,支配,处置). 谋事在人,成事在天。 13)L’invité s’introduit comme l’h?te. 喧宾夺主。 14)Le plus riche n’emporte qu’un linceul. 最富的人也只能带走一块裹尸布;财富生不带来死不带去。15)Les carottes sont cuites. 胡萝卜已经煮熟;生米已成熟饭;木以成舟。

有关俄语的谚语合集

有关俄语的谚语合集 1. Утровечерамурее. 一日之计在于晨。 2. Старыйруглучшеновыхвух. 一个老朋友胜过十个新朋友。 3. Умхорошо, авалучше. 人多智广。 4. Вгостяххорошо, аомалучше. 客居虽好,不如身在自家。 5. Лучшепозно, чемникога. 亡羊补牢,犹为未晚。 6. Взоровомтеле–зоровыйух. 有安康的体魄,才有安康的精神。 7. Ученье–свет, анеученье–тьма. 学则明,不学则暗。 8. Повторение–матьучения. 温故而知新。 9. Безмуки–нетнауки. 没有痛苦就没有科学。 10. Оттруа–раость, отезелья–усталость. 勤养人,懒毁人。 11. Семье–оинответ. 一不做,二不休。 12. Делувремя–апотехечас. 业精

于勤,荒于嬉。 13. Кореньучениягорек, аплоегослаок. 苦尽甘来。 14. Мирнеезорыхлюей. 世上还是好人多。 15. Всемусвоёвремя. 物各由所时。 16. Нетхуаезора. 因祸得福。 17. Какгриыпослеожя. 雨后春笋。 18. Семьпятницнанееле. 翻云覆雨,朝令夕改。 19. ужаяуша–потёмки. 知人知面不知心。 20. Навкусицветтоварищейнет. 各有所好。 21. Старостьнераость. 年纪不饶人。 22. товло, чтополу. 反正一样,各有千秋。 23. Дружаружой, аслужаслужой. 交情归交情,公事要公办。 24. Дружаружой, аеньгиврозь. 亲兄弟,明算账。 25. Тишееешь, альшеуешь. 宁静致远/欲速则不达。 26. Учиругих–исампоймёшь. 教学相长。

相关文档
最新文档