用杭州话翻译的

用杭州话翻译的
用杭州话翻译的

用杭州话翻译的《尚书·秦誓》

公曰:“嗟,我士,听,无哗。予誓告汝群言之首。

秦穆公说:喂,我们个帮弟兄们,听我说,表吵的,格场事体,你们好好交听我说。我首先重点跟大家说顶顶要紧关头的东西。

古人有言曰:‘民讫自若是多盘’,责人斯无难,惟受责俾如流,是惟艰哉。

过去吧,有实个套一句话语:‘人啦,歪了头由自己说,自以为是,海拜要碰头磕脑吃苦头的’,嘴巴里吡里扒拉地诉抖人家容易,反过来人家来掰你吃盾白儿的,你还能象中东河里头的水实个套顺溜地接受的,噶是相当、相当地不容易呀!

我心之忧,日月逾迈,若弗云来。

我心里厢愁都愁煞的啦,这辰光结个过过噶快的啦,头卯眼睛一睁、葛卯又一闭,一天的辰光就过去了,想吃后悔药还没地方买去的闹!

惟古之谋人,则曰未就予忌;惟今之谋人,姑将以为亲。虽则云然,尚犹询之黄发,则罔所愆。

上卯子我手底下有几个縢头毛实在类,说话语直不楞腾地不打弯儿,总呛我;你再看看各卯我手底下做生活噶帮瘟孙,我来东把他们作为自己亲信的类。噶不来山的,碰着事请我还是要寻噶帮上了年纪的毒头来出出主意,才至不会犯错误。

番番良士,旅力既愆,我尚有之。仡仡勇夫,射御不违,我尚不欲。惟截截善谝言,俾君子易辞,我皇多有之。

噶帮勒格胚背时鬼,表看精神头儿足地辰光过去了,我还想近乎他们。你再看看那帮四肢发达脑瓜子跟进水了的寿头,箭嗖、嗖射地蛮准,车子悠、悠赶地蛮好,我还真当不大欢喜他们。更有一些个狗头臊脑地,人前背后起搁头上轧头别苗头的,好人都掰他们给诉抖歪了,啥花头还不晓得的枣儿瓜我就更加焉蹭他的类。

昧昧我思之,如有一介臣,断断猗无他技,其心休休焉,其如有容。人之有技,若已有之;人之彦圣,其心好之,不啻若自其口出。是能容之,以保我子孙黎民,亦职有利哉。

我没事情来东想,我手底下要是有一个直肠子的人,能够干净利朗地发表自己的想法,心眼儿蛮正但是另外本事木有,人品嘛还有一眼眼涵养性,我呢,还是容纳他、亲近他。看人家有才,就同自己有一样;看人家有文化有修养的呢,嘴上说佩服人家,心里厢更佩服

人家。噶才至叫有涵养性,用实个套的人罩来东我们的子孙后代和老百姓,才至背得让他

们吃空心汤团。

人之有技,冒嫉以恶之;人之彦圣而违之,俾不达,是不能容。以不能保我子孙黎民,亦

曰殆哉。

人家有本身,就不舒服的,眼乌珠红的还诉抖人家掰人家上轧头;人家有文化有修养的就

下套儿,不让人家出头,噶叫没涵养性,想指望噶帮人罩来东我们的子孙后代和老百姓,

肯定糕场完结了。

邦之杌隍,曰由一人。邦之崇怀,亦尚—人之庆。”

国家的动荡不安蛮有可能是由一个人造成的。国家振兴发达,也会是因为敬重一人而带来吉祥的闹。

杭州翻译公司英语翻译当中直译的误区

英语翻译当中直译的误区—杭州翻译公司 直译是一种重要的翻译方法,它有不少利益,例如能传达原文意义,表现原文特性等。据核算,大约70%的句子要用直译方法来处置,所以直译广为译者选用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有必定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,不流转难明,有时不能准确传达原文意义,有时甚至适得其反。所以,假定不论场合条件,不论中外两种言语的区别,一味寻求直译,就必定闯红灯,进入误区,构成误译。直译之所以有误区,是由于言语的方法与内容,句子的表层结构与深层意义有时不一起;另一方面,中外文明历史背景不一样,构成了不一样的思维方法和不一样的言语表达方法。不少人批判过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译究竟有哪些局限性,它都体现在啥当地。英语直译至少有五大误区,清楚这些误区,就要在翻译中防止一些过错,就可在直译行不通的当地选用意译。 一、否定句型中的直译误区 英语中有一些不一样的否定句型,其间有一些句型不能彻底选用直译法进行翻译,否则,就会构成误译,甚至与原意各走各路,下列几种否定句型值得注意: 1. 有些否定句型,这种句型不一样于汉语的思维方法。 I do not know all of them. 误:对他们我都不晓得。 正:对他们我不是个个都晓得。 All the answers are not right. 误:全部答案都不对。 正:答案并非全对。 Every body wouldn't like it. 误:每个人都不会喜欢它。 正:并不是每上人都会喜欢它。 2. 单一否定中的有些句型 It is a long lane that had no turning. 误:那是一条没有弯的长巷。 正:不论多长的巷也有弯的当地(路必有弯,事必有变)。 It is a wise man that never makes mistakes. 误:聪明人从不犯过错。 正:不论怎样聪明的人也难免犯过错。 We cannot estimate the value of modern science too much. 误:我们不能过高地估计现代科学的价值。 正:对现代科学的价值不论怎么注重也不过火。 It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis. 误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。 正:直到数年往后他才听到Semmelweis 的消息。 二、长句直译的误区 在较长的英句子子中存在着比照凌乱的联络,很难按准则次序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特征和内在联络进行意译,不能直译的长句主要有三种处置方法。 1. 根据句子内在的逻辑联络和汉语的表达习气进行翻译。例如:

杭州注册一个翻译公司要多少钱

杭州注册一个翻译公司要多少钱 杭州位于中国东南沿海北部,浙江省北部,东临杭州湾,与绍兴市相接,西南与衢州市相接,北与湖州市、嘉兴市毗邻,西南与安徽省黄山市交界,西北与安徽省宣城市交接。你知道杭州注册一个翻译公司要多少钱吗?下面和小编一起来了解一下吧! 杭州注册一个翻译公司要多少钱 一、注册公司资本认缴登记制的内容 我们所说的认缴制,指的是企业登记时对注册资本的模式。认缴制是指工商部门只登记公司认缴(承诺缴付)的注册资本总额,这个模式不需要登记实收资本,而且不再收取验资证明文件。认缴登记制不需要占用企业资金,可以有效提高公司资本运营效率,降低企业成本,这是一个很明显的对初创业者的一个好处。 二、2017新公司法对注册资本的规定修改 1、根据2016年最新规定,除了另有规定的情况之外,取消了关于公司股东应当在公司成立之后两年内缴足出资,投资公司可以在五年内缴足出资的规定,取消了一人有限公司的股东应当一次足额缴纳出资的规定,公司股东可以自主约定认缴出资额、出资方式、出资期限等,并记载于公司的章程。 2、根据全国人大常委会的决议:“有限责任公司的注册资本为在公司登记机关登记的全体股东认缴的出资额。”;“法律、行政法规以及国务院决定对有限责任公司注册资本实缴、注册资本最低限额另有规定的,从其规定。” 普通的有限责任公司,最低注册资金3万元,需要2个(或以上)股东,从06年1月起新的公司法规定,允许1个股东注册有限责任公司,这种特殊的有限责任公司又称“一人有限公司”(但公司名称中不会有“一人”字样,执照上会注明“自然人独资”),最低注册资金10万元。如果你和朋友、家人合伙投资创业,可选择普通的有限公司,最低注册资金3万元;如果只有你一个人作为股东,则选择一人有限公司,最低注册资金10万元。 一般注册有限责任公司的最低注册资金为3万元,但须有两个或两个以上股东;而注册一人有限责任公司的最低注册资金为10万元,仅须一个股东即可。注册费用按注册资本的0.08%(1000万以内),超过1000万元陪份按超过部份的0.04%收取。 注册公司所需的注册资料 (1)个人资料(身份证、法人户口本复印件或户籍证明、居住地址、电话) (2)注册资金

经典客家话翻译 2011年

客家话,又称客话、客家语、客语等,是汉藏语系汉语族内的一种声调语言(或汉语方言),属于汉语七大方言之一。语言学者对于该将客家话归属至方言,抑或是当成一门语言仍有一定争论。客家话地区主要集中在粤东、闽西、赣南交界的赣闽粤客家地区,并被广泛使用于中国南方、台湾、马来西亚及一些华人社区。此语言被定名为客家话是20世纪的事情。 驼衰人(丢人,丢脸) 叼南径(生气的意思) 密柴头(骂人没用废物!) 出贼里(怪胎吧,也是骂人的) 养哀家(丢家里人的脸) 鬼打里!(被鬼打过,骂人的) 岳岳到!(类似“麦蒙”,是一时傻在那里,被弄糊涂了) 叫念念里(说话没力气,娇气) 酿满讲(有两种用法哦,一种是骂小孩不听话,一种是“怎么说?”) 韩可负哦(能意会,也可言传,说人很泼) 操手管乱脉(越帮越忙,碍事的意思,用起来很顺口) 游岗野物(去山岗和野外这些地方玩,很不乖) 摸螺打罕(摸田螺,捉螃蟹,搞这些不正当的事) 过代(下流……) 研沾(也常用研研沾沾,好像有吝啬小气的意思) 鹅鹅哥哥(常用:鹅鹅哥哥精过鬼,意义:装傻,有扮猪吃老虎的意思) 翅翅义义(同上) 吧烧(很烫,有典故哦) 德人孬(让人讨厌) 得人锡(可爱,讨人喜欢) 摸品(小流氓,游手好闲之辈的意思) 糙脚(类似:糙岗鬼,形容一个人多动) 窥尾(中文写不出来,亏美?,很经典的骂人话,不狠的) 死龟蛋(骂人用的,好像是说人很调皮捣蛋的意思) 死猪狗(也是骂人的,比较狠) 打把鬼(骂人的,较低俗) 德胜(大家都知道的,各人有各人的理解) 夜摸里(夜猫子,晚上很晚睡觉,白天几乎睡觉) 锅摸鬼(或:锅摸少王,不知道什么意思了,老太人骂人用的) 还得人畏(形容很脏,令人退避三舍) 吃热里(有点说人家发神经的意思) 脚本铁啊试(踢你一脚) 46货(傻瓜,笨蛋的意思,跟英文中的silly有异曲同工之妙!) 太番薯(大家都知道的了,不知道的就是太番薯)

杭州英语翻译标书翻译报价-

杭州英语翻译标书翻译报价拨--打【4000-537-407】 精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中,可以通过以上方式咨询 It was a typical summer evening in June,the atmosphere being in such delicate equilibrium and so transmissive that inanimate objects seemed endowed with two or three senses,if not five.There was no distinction between the near and the far, and an auditor felt close to everything within the horizon.The soundlessness impressed her as a positive entity rather than as the mere negation of noise.It was broken by the strumming of strings.(Tess of the d"Urbervilles,Chapter19毫无疑问,对英美读者而言,原文语言优美自然,对景物的描述细腻生动。为了再现原作的语言美,译者必须锤词炼句,反复推敲。请看下面几种译文: 那是六月里一个典型的夏季黄昏。一片大气,平静稳定,都到了精密细致的程度,而且特别富于传送之力,因此那些没有生命的东西,也都变得仿佛有了两种或者三种感官,即便不能说有五种。远处和近处,并没有什么分别,凡是地平线以内的东西,听的人都觉得,好象近在眼前。那种静悄无声的情况给她的印象是:与其说它单纯音响绝灭,不如说它积极具有实体。这种寂静,忽然叫弹琴的声音打破了。(《德伯家的苔丝》,人民文学出版社,第19章,第185页 这是六月里一个典型的夏日黄昏,空气非常平静怡人,又是如此能传播的声音,以致没有生命的东西仿佛也具有了两三种官能,如果说不是五种的话。远处和近处没有分别,地平线以内的一切对于听者来说都近在咫尺。寂静无声使苔丝产生的印象与其说是声音的不存 在,不如说是感觉到一个明确的实体。有人拨动琴弦,打破了寂静。(《苔丝》, 上海译文出版社,第3章,第113页

客家话经典语录

客家话经典语录 译: 还小的时候读书打瞌睡,白天摸田螺捉螃蟹,抓小鱼,钓青蛙,晚上抓田鸡,夹黄蟮,游手好闲,我妈拿扁担来打我哟! 2、听讲陈屋有只妹仔好靓,占十七岁,介日想是Q其,搞倒奔其尽骂,还差滴奔其阿哥捉阿倒尽打! 译:听说陈姓村里,有位小姑娘很漂亮,才十七岁,那天想泡他,反而被她骂了一顿,还差一点被他哥哥捉到爆打! 3、参布夜满人偷涯地腊里计番薯务里?打靶鬼,短命鬼,杀千刀计,想死呀脉个? 译:昨天晚上谁偷我田里的番薯和芋头? 打靶鬼,短命鬼,杀千刀的,想死了是不是? 4、细狗仔,你朝日走到河腊里是洗身里,唔没浸死里哦! 译: 小朋友,你每天到河里游泳,不要淹死了呀。 5、年三十布月光好,摸子见到贼古老;哑子去报信,聋耳公听阿倒,掰脚子赶阿是,窥手子捉阿倒。 译: 大年三十晚月光明亮,瞎子看到小偷, 哑吧去报信,聋子听到了,瘸腿的去追赶,被独臂的人抓到了。 6、在一个暗摸西嗦介夜埔头,你邀涯去捞街,来到转角边,突然一只人骑辆烂摩托陇啊过,你吓倒叹叹遵,尽命拍心肝头:哎呀!闲险噢,命都争滴底奔几收嘿喽!

译:在一个伸手不见五指的晚上,你邀请我去逛街,行到转角处,突然有一个人骑着破烂的摩托呼啸而过,你吓得直哆嗦,不断地拍胸脯:哎呀!好险呀,命都差一点没了。 7: 今埔食忒饱,所以行得闹,先生知道了,罚涯扫屎高。 译:今晚吃得太饱了,所以走动得多,先生知道了,罚我去清洁厕所。 8:一摘贼古偷捉老鸡嬷,盲前捉到就奔主人家看倒,主人家问巨做麦介,贼古佬就话:“涯想拔条鸡毛来划牙齿.” 译:一个小偷去捉老母鸡,还没捉到就被主人家看到,主人家问他做什么,小偷就说:”我想拔条鸡毛来撬牙齿.” 9:鸭麻呱呱,楷水淋蔗,淋蔗滴笃,嫁俾竹勺,竹勺漏水,嫁俾酒累,酒累餐刀,嫁俾田刀,田刀落地,嫁俾皇帝,皇帝上天,嫁俾神仙,神仙没法,嫁俾腊鸭,腊鸭没油,嫁俾黄牛,黄牛到草,嫁俾大嫂,大嫂命歪,嫁俾老呔,老呔命短,嫁俾竹竿.竹竿漏风,嫁俾雷公.雷公吹牛角,打爆惹头拿壳. 译:鸭子叫呱呱,担水淋甘蔗,...... 10、惹骨头,惹渣沫,俏舌头,俏利肚,脉计都俏里倒,再岩岩蟾蟾,等下拿倒杆扫尽铲,尿勺尽攀,担杆尽才,脚板尽串,再罐你食脚屎曼!死细鬼哩敢来燎崖! 译: 11、一日,鱼去行街,突然有一只癫古拿等刀企阿鱼

杭州Hangzhou--英文翻译

A saying goes like this, “Just as there is paradise in Heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth.”Indeed, Hangzhou is a beautiful city, especially with its stunning scenery, which really attracts me a lot. The true beauty of Hangzhou lies in its natural and magnificent scenery, in its elegance, and in its heavenliness. Sometimes, it reminds you of its great history. Sometimes, it gives you a hint of many wonderful legends. Sometimes, it gives you the hope of good future. I love Hangzhou. I love the scenic charm of the haze-veiled West Lake. I love the beautiful spring scene of red peach flowers and green willows on the Su Causeway, which is also called Bai’Ti nowadays. I love the simplicity and luminosity of Xixi Wetland. I love the Three Pools Mirroring the Moon of West Lake. I love the Lingering Snow on the Broken Bridge at Bai’Ti. I love the Evening Bell Ringing at Nanping Hill in Jingci Temple. I love Hangzhou, the beautiful city with such an astonishing scenery. So does everyone. I miss you most, Hangzhou. When will I have another sight of you?

悉尼各华人区奇葩中文地名翻译盘点

悉尼各华人区奇葩中文地名翻译盘点 曾经在悉尼火车站遇到两位老华人,他们张口便问:“请问‘不堵’怎么走?”当我听到这两个词的时候,一直是在怀疑自己的英文能力,甚至还怀疑到了自己的耳朵。我再三和两位华人确认了这名为“不堵”的东西,可是得到的答案仍然是”不堵”。于是自作聪明的以为二老问的是路上是否堵车,于是回答:“堵!” 当我回答“堵”的时候,二老忽然语塞了,我们三人僵持了大约有十分钟,当火车开到BURWOOD车站的时候,二老往窗外一望,立即起身,白了我一眼,我这才恍然大悟,原来“不堵”就是BURWOOD车站,原来这车站还有这么一个奇特的译名。 奇葩译名与移民历史有关 在华裔移民在澳洲的时间可以追溯至1810年代,早期的移民大都讲粤语、闽南语、潮州话及客家话等,因此澳洲地名的翻译也具有这些中国方言的特点。但必须指出的是,在澳洲中文地名形成过程中,华裔先民创办的中文媒体,起到无法估量的作用。 不过,通过对中文地名产生及变化进行分析,可以归纳出一些规律性东西。简单地说,澳洲地名的译文,首先与华人移民的历史及发展有关,其次反映华人的文化背景和特色,第三大多以音译为主、辅以中文文字意义上的润色,最后是两岸对于地名翻译的规范化和统一化。 总结一下悉尼各个华人区奇葩的中文地名翻译 Hurstville 好市围 Campsie 恳思 Parramatta 巴拉玛打 Chatswood 车士活 Bankstown 宾士镇 Blacktown 霹雳镇 Auburn 奥本 Haymarket 华埠 Eastwood 依士活

Carlingford 卡林福Ashfield 艾士菲Strathfield 史卓菲Kogarah 高嘉华

杭州房产证英文翻译

杭州房产证英文翻译 Company number:【0089WT-8898YT-W8CCB-BUUT-202108】

The People's Republic of China Ownership Card of the House Made and supervised by the Housing registration number: xxxxx According to the “Constitution of the People's Republic of China”and the“Law of the People's Republic of China relating to Administration of Urban Real Estate”, to protect the legal interests of the house owner who applied to register, the real estate listed here was proved to be authentic. Hereby is the certificate. Linan Construction Bureau (Seal)

Date of issuing licence: 2008-06-23 Plane figure of the real estate Plane figure NO: New

Points of Attention 1. This certificate is a legal document to certify the real estate ownership. The real estate ownership is under the protection of the laws of the People’s Republic of China. 2. The real estate owner shall strictly observe the laws, regulations and rules related to real estate of the country.

杭州西湖英文导游词及翻译

杭州西湖英文导游词及翻译 HANGZHOU---The Heaven on Earth--------By Day Day The Great“It’s the most wonderful place in the world, where makes you feel in the heaven”, the famous Italy traveler Macro Polo describes the HangZhou in his memory. The saying goes that in China---Above is heaven, below is HangZhou. The reputation of HangZhou lies in the picturesque West Lake. The lake is beautiful all year round, and the poet in Song dynasty named DongPo Su highly praised the scenery. Travelling in the West Lake, you can also wander along the street, try the delicious dessert, and purchase some local products.The Su dam and White dam are of the most famous scenic spots in China. They divided the lake into halves, seemed like two fluttering green ribbons, surrounded by mountain and forests with some house lets. There are there islands in the center of the lake: RuanGong, HuXin, and YingZhou.HangZhou is one of the six ancient capitals in China, and it last 2,000 years history. Not only famous for the Natural scenery and Cultural charm, but also for its delicacy, crafts, and calligraphy of

客家话翻译资料收集

客家话翻译资料收集-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

客家话,又称客话、客家语、客语等,是汉藏语系汉语族内的一种声调语言(或汉语方言),属于汉语七大方言之一。语言学者对于该将客家话归属至方言,抑或是当成一门语言仍有一定争论。客家话地区主要集中在粤东、闽西、赣南交界的赣闽粤客家地区,并被广泛使用于中国南方、台湾、马来西亚及一些华人社区。此语言被定名为客家话是20世纪的事情。 驼衰人(丢人,丢脸) 叼南径(生气的意思) 密柴头(骂人没用废物!) 出贼里(怪胎吧,也是骂人的) 养哀家(丢家里人的脸) 鬼打里!(被鬼打过,骂人的) 岳岳到!(类似“麦蒙”,是一时傻在那里,被弄糊涂了) 叫念念里(说话没力气,娇气) 酿满讲(有两种用法哦,一种是骂小孩不听话,一种是“怎么说”) 韩可负哦(能意会,也可言传,说人很泼) 操手管乱脉(越帮越忙,碍事的意思,用起来很顺口) 游岗野物(去山岗和野外这些地方玩,很不乖) 摸螺打罕(摸田螺,捉螃蟹,搞这些不正当的事) 过代(下流……) 研沾(也常用研研沾沾,好像有吝啬小气的意思) 鹅鹅哥哥(常用:鹅鹅哥哥精过鬼,意义:装傻,有扮猪吃老虎的意思) 翅翅义义(同上) 吧烧(很烫,有典故哦) 德人孬(让人讨厌) 得人锡(可爱,讨人喜欢) 摸品(小流氓,游手好闲之辈的意思) 糙脚(类似:糙岗鬼,形容一个人多动) 窥尾(中文写不出来,亏美,很经典的骂人话,不狠的) 死龟蛋(骂人用的,好像是说人很调皮捣蛋的意思) 死猪狗(也是骂人的,比较狠) 打把鬼(骂人的,较低俗) 德胜(大家都知道的,各人有各人的理解) 夜摸里(夜猫子,晚上很晚睡觉,白天几乎睡觉) 锅摸鬼(或:锅摸少王,不知道什么意思了,老太人骂人用的) 还得人畏(形容很脏,令人退避三舍) 吃热里(有点说人家发神经的意思) 脚本铁啊试(踢你一脚) 46货(傻瓜,笨蛋的意思,跟英文中的silly有异曲同工之妙!)

杭州话八级考试

一、选择题(每小题1分,共10分) (1)甲:哎呦,你闹我啊! 乙:对不起奥。 问题:乙做错了什么事情? A:甲吵了乙;B:甲欠乙钱;C:甲踩了乙;D:甲打了乙; (2)甲:跟朝我要去一个好一点的饭店,昨天的菜太倒胃口的。 乙:你真当勒隔。 问题:乙认为甲是个怎样的人? A:富有;B:挑剔;C:有品位;D:招摇; (3)甲:你来动打啥西? 乙:打毛衣。 问题:甲用的工具是什么? A:搓板;B:棍子;C:菜刀;D:钳子; (4)甲:你来行个的啊...... 乙:是哎,我来动等我们老公。 问题:乙在等谁? A:甲的老公;B:乙的老公;C:甲乙共同的老公;D:一位老公公; (5)甲:我的工作到个毛啊没进展哎...... 乙:你差空! 问题:乙的意思是? A:鼓励甲继续努力;B:说甲白干了;C:赞扬甲的毅力;D:骂甲笨; (6)甲:琴啊棕啊棚! 乙:琴啊棕啊棚! 问题:他们两人在干什么? A:锯木头;B:石头剪子布;C:弹棉花;D:拔河; (7)甲:亲爱的,我昨天夜里梦到你答应嫁给我的。 乙:你表兜寇! 问题:乙的意思是? A:你别做梦;B:你别妄想;C:你别多心;D:你别胡言乱语; (8)甲:我昨天做耳朵了。 乙:呵呵,活该。 问题:乙为什么说甲活该? A:甲穿耳洞;B:甲被人使唤;C:甲做耳朵美容;D:甲被人训斥; (9)甲:呦,穿的噶拐啊。 乙:个么是喏! 问题:甲是怎么评价乙的装束的? A:潇洒;B:另类;C:老土;D:高贵; (10)甲:个记罐儿的。 乙:呵呵...... 问题:甲最可能是怎么了? A:汽车抛锚;B:找到一个罐子;C:中福利彩票;D:找到工作; 二.语音:(每小题2分,共10分) 下面您将看到几个汉字,以及四个它们在杭州方言中的读音,请您选出正确的一个答案。

客家十大经典名菜

客家十大经典名菜 第一名:酿豆腐 客家菜的代表,鲜嫩滑香,营养丰富。一家煮,十家香,是客家逢年过节的保留菜式。 第二名:盐焗鸡 香是客家菜的特色,而盐焗鸡最好地体现了这一点。皮爽肉滑骨出味,故有天下第一鸡的称道。东江菜也因为有盐焗鸡而在以食鸡闻名的广东与潮州菜、广州菜齐名。 第三名:炒大肠 炒大肠味道佳、兆头好,长长久久,有钱长。是“打斗四”的经典菜。主要有姜丝炒大肠、黄豆炒大肠、酸笋炒大肠等等。不过,它排第三名确实匪夷所思,但这是民主。 第四名:红焖肉 红焖肉与梅菜扣肉、香芋扣肉、赣南荷包胙等客家名菜齐名,油润柔糯,味美异常,红红旺旺,是办喜事的必备菜。以前说用来压碗底的菜,就是怕菜食得太光,主人没面。用来煮肉的粬有降血脂的功效。 第五名:搏丸烩

搏丸烩,有牛肉搏丸捞猪肉搏丸,把打好的肉丸加配料用滚汤烩。当然这个菜也可以是客家敛蒸肉丸或者家庭牛肉丸。客家话“丸”同“圆”同音,象征幸福团圆。以牛肉搏丸为代表,爽口味浓。最传神的说法是,好搏丸跌下地还可以弹回桌面。 第六名:鱼丸煲 食鱼丸,客家话取兆意,谐音“食唔完”。嫩滑爽甜,百年经典。用鱼头汤做底,放发好的鱿鱼一起用瓦煲煲,撒一点葱花,汤浓味鲜,一流。 第七名:酿苦瓜 酿苦瓜、酿辣椒、酿茄子、酿豆芽、酿冬菇等等,广泛分布于客家地区,是家常菜。有把酿苦瓜辣椒茄子为“酿三宝”的讲法。其中,酿苦瓜为经典中的经典,甘香可口,回味绵长。最好食的酿苦瓜系过餐的煲得B绵的那种哦。 第八名:凤投胎 就是猪肚包鸡乱,名好,料好,味道当然好。同样出名的是韶关龙归的冷水猪肚。

第九名:煎春角 煎春角就是煎蛋角,客家传统家常菜,符合客家人“好食捞大角”的要求。 第十名:生鱼脍 客家人吃鱼生已经有很长的历史,在宁化、兴宁、五华等地都有吃鱼生的习惯。客家生鱼脍的特点系用的配料加了田螺香蒜醋。现在生鱼脍花样更多,有河鱼生、海鱼生、虾生等等。

杭州英语翻译范文(两篇)

杭州英语翻译范文(两篇) 翻译范文一 原文: Supplier’s Right of Investigation. In the event that Supplier has a reasonable, good faith basis to believe that Distributor has taken or failed to take any action that may subject Supplier to liability under the FCPA, Distributor agrees that Supplier shall have the right, upon written notice to Distributor, to conduct an investigation and audit of Distributor to determine to Supplier’s reasonable satisfaction whether or not any actions or failures to act on behalf of Distributor may subject Supplier to FCPA liability. Distributor agrees to cooperate fully with such investigation, the scope, method, nature and duration of which shall be at the sole reasonable discretion of Supplier. In addition, in the event that Supplier has a reasonable, good faith basis to believe that Distributor has commingled personal assets of any officers, directors, employees, agents or representatives of the Distributor with the Distributor’s corporate assets in engaging in the Sale Procedures set forth in Section 错误!未找到引用源。, Distributor agrees to secure the cooperation of any such individual or entity in Supplier’s audit of the individual’s or entity’s books and records. 译文: 供给商的调查权。如果供应商有合理理由且基于诚信原则,认为分销商因采取任何行动或未能采取行动而使得供应商有可能负有违反《反海外腐败法》的法律责任,则分销商同意供应商有权在书面通知分销商后对其进行调查和审计,以确定代表分销商所采取的任何行动或未能采取行动是否会使分销商有可能负有违反《反海外腐败法》的法律责任,直至供应商合理满意为止。分销商同意全面配合供应商的调查,调查的范围、方法、性质、期限由供应商自行合理决定。此外,如果供应商有合理理由且基于诚信原则,认为分销商在进行第三条规定的出售程序的过程中,将其管理人员、董事、雇员、代理人、代表的个人资产和分销商的公司资产相混同,则分销商同意配合供应商对上述个人或实体的账簿和记录进行审计。 范文二 原文: Aticle 13 Claim / Liability for Breach of Contract 4. If Party B is liable for the failure of the goods to meet the requirements of this contract and Party A, under this contract, files a claim against Party B within the inspection or guarantee period, then upon Party A’s prior consent Party B shall: (1). devalue the goods according to the inferiority of and the damage to the goods, and the losses suffered by Party A; or

饶平客家话4级考试

饶平客家话4级考试 一、选择题(共6小题,每题5分) 1.“目水”的意思是() A.眼泪 B.泪水 C.眼光 2.“白目仁”的意思是() A.白色的眼球 B.没良心的人 C.白眼 3.“不涨子”的意思是() A.令人讨厌的人 B.没有涨价 C.长不大的人 4.“黄擦”的意思是() A.黄色的擦板 B.蟑螂 C.黄树皮 5.“踏养”的意思是() A.多事 B.爱看热闹 C.踩踏 6.“通菜”的饶语是() A.介菜 B.瓮菜 C.应菜 二、翻译题:用国语填写下列饶语短语的意思(共6小题,每题5分) 1.今家唔妹闲-现在没时间 2.烧火茫?盲烧啧去捱屋下食。 3.卖仲日在里洗火炭,真实脑绝渣个。 4.猴子,安凉神。 5.今家个天时完蜢好落谷种。 6.妖罗打到喂,梅安烧也卢卢落, 三、阅读题(共2小题,每题10分) 清早食饱了,捱带顶沥婆,准备去梦牛。行到下辣屋屎光角啧,又见到阿淹鸡陈个埔娘在嗯骂距个常子。“死木丁,安妖寿唉。一日到暗仲打理爽,书也唔读,作业也唔做。仲日打理富鱼,捉老蟹,溪坝洗浴。牛也唔梦,火也唔烧,水也唔蒲,二流浪躺。暗夜再唔烧火啧,转来正知死,无通噢利。” 请回答以下问题: 1.读了这个小故事,可以看出淹鸡陈个埔娘是什么样的人?

2.请将下面句子翻译成国语。 (1)捱带顶沥婆,准备去梦牛? (2)暗夜再唔烧火啧,转来正知死,无通噢利? 四、能力题:将下列国语翻译成饶语(共4小题,每题5分) 1.你知道饶平客家地区很漂亮吗?有空来看看。! 2.我小时候经常到老房子那边捉迷藏。 3.我昨天去东岩寺,可是走到半山腰时,三轮车就上不了了。没办法,只好自已走路上去。4.你这人怎么这样?说什么都听不进去。

古诗送王少府归杭州翻译赏析

古诗送王少府归杭州翻译赏析 《送王少府归杭州》作者为唐朝文学家韩翃。其古诗全文如下:归舟一路转青苹,更欲随潮向富春。吴郡陆机称地主,钱塘苏小是乡亲。葛花满把能消酒,栀子同心好赠人。早晚重过渔浦宿,遥怜佳句箧中新。【鉴赏】韩翃的诗多应酬之作,喜用华丽的辞藻泛写归途中景物,预祝平安,这首《送王少府归杭州》,可说是同类题材中的例外。此诗值得注意的有两点:一是诗中基本不作景物描写,并在二、七两句自然流露出归欤之志,这就使诗有了较深的意义,迥异于一般的赠别之作;二是诗的语调欢快而一往情深,没有一般赠答诗那种泛泛应酬的言辞和语气。“归舟一路转青苹,更欲随潮向富春。”此诗一反常规,几乎全从王归杭着笔。仅用第一句将归途揭过。“归舟一路”四字,写尽一路情事,笔墨省净之极。青苹即浮萍,为水中植物,行船时必然经过它们,这三字即写旅途漫长,二来浮萍常用来比喻人的行踪无定。曹丕《秋胡行》:“泛泛渌池,中有浮萍,寄身流波,随风靡倾”,杜甫《又呈窦使君》:“相看万里路,同是一浮萍。”这里兼含二义。“转”字为此句的“诗眼”,即指沿水路曲曲折折迤逦而行,同时又引起下句,金圣叹评云:“乃转青苹,则是已到杭州,而舟行还不停也。何故舟还不停,则为“更欲随潮向富春”也,何故欲向富春,则以欲从严先生者游也。”严子陵名光,少有高名,与汉光武帝刘秀一同游学。秀即帝位后,屡征不起,耕于富春山,年八十余卒。后人名其钓处为严陵濑。第二句即“转”

入到杭州以后的情事。说王到杭州后,不应停舟,而应随着潮水去富春江,其目的当然是去寻找严子陵的遗迹。诗人特意提到严光这位平揖王侯,粪土功名的高人,显示出自己内心的向往和对友人的期望。“吴郡陆机称地主,钱塘苏小是乡亲。”颔联运用杭州一带的史实,极写其人杰地灵,文采风流。西晋著名文人陆机为吴郡(今苏州吴县一带)人,文采倾动一时。“钱塘”即杭州,“苏小小,钱塘名倡也,盖南齐时人。西陵在钱塘江之西,歌云‘西陵松柏下’是也。”(《乐府诗集》引《乐府广题》)写陆机和苏小小这两位著名的才子佳人,无非是借以显示此地才子佳人辈出,正是才子们的千古知己。“葛花满把能消酒,栀子同心好赠人。早晚重过渔浦宿,遥怜佳句箧中新。”这四句大意是:君(指王)应留住杭州,千万不要北来,你如果有了佳句(新诗)供我欣赏,就请准备好葛花、栀子,我有机会便来杭和你相聚。“葛花”可用来解酒毒,一向为好饮的文人所喜爱,常常见诸题咏,如孟郊《过分水岭》诗:“客衣飘飘秋,葛花零落风。”梅尧臣《会胜院沃洲亭》诗:葛花葛蔓无断时,女萝莫剪连古枝。”这里让王预备好解酒的葛花,是说自己酒兴正浓,愿意一醉方休。“栀子”一名同心花,常用来赠人,有吉祥之意。“葛花”两句体现了文人才士超尘绝俗、诗酒自适的高雅情趣。盛唐刚健雄浑的诗风,到大历(766-779)时已转化为“清空”的风格,韩翃这首七律,所长所短均在清空二字。全诗无一点尘俗气,诗中人物,严子陵、陆机、苏小小均非世俗之人,君平与王少府,也非“庸碌”之辈。从景物看青苹、葛花、栀子、渔浦亦清新雅洁。所有这些,有机地组合在诗中,

客家话六级考试堪称经典

客家话六级考试〔堪称经典〕 客家话六级考试 一、选择题。(50分) 1.客家话第一人称是什么? A.俺 B.我 C.捱 D.I 2.客家话“生镥”的意思是? A.生气! B.生性梗直! C.起火。 D.生锈。 E.生性鲁莽。 3.客家话一般是怎么说“洗澡”的?以下最正确的答案是 A.洗水。 B.冲凉。 C.洗白白。 D.洗身。 4.客家话“打粗”是什么意思? A.胃口好,饭量大. B.长的很粗鲁。 C.胳膊的肉很结实。 D.大腿肌肉结实。 5.客家话"姐婆”的意思是? A.姐姐的家婆。 B.奶奶 C.外婆 D.巫婆 E.邻家奶奶 6.对母亲的客家话称唿,对的是? A.阿嬷。 B.阿娓。 C.阿娘。 D.啊哩。 7.客家话一般感谢对方时怎么说? A.多谢你。 B.承蒙你。 C.恁仔细。 D.好得你/好彩有你。 8."天光日”客译普为? A.后天 B.昨天 C.明天 D.白天 E.早晨 9.客家话“打靶鬼”的意思,最接近的是?(5分) A.被戏谑的人。 B.该死的家伙。 C.被枪毙了的人。 D.被枪毙了的人变成的鬼。 E.屠夫(行刑者)。 10.“生佳”是指下面的哪一种? A.公鸡 B.乌鸡 C.母鸡 D.小鸡 11.客家地区很常见的一种生物,用客家话叫作“滑哥”,指? A.四脚蛇,小蜥蜴 B.壁虎,小晰晹。 C.眼镜蛇。 D.南蛇。 E.泥鳅。 12.客家话单词中"细妹”与“妹仔”的意思,最符合的是。(5分) A.分别是“小妹”与“妹子”的意思。 B.“细妹”是“妹仔”的姐姐。 C.“细妹”和“妹仔”是双胞胎姐妹。 D.“细妹”=“妹仔”,指“女孩子”。 E.“细妹”指小女孩,“妹仔”指大姑娘。

古诗杭州春望翻译赏析

古诗杭州春望翻译赏析 《杭州春望》作者为唐朝文学家白居易。其古诗全文如下:望海楼明照曙霞,护江堤白踏晴沙。涛声夜入伍员庙,柳色春藏苏小家。红袖织绫夸柿蒂,青旗沽酒趁梨花。谁开湖寺西南路,草绿裙腰一道斜。【前言】《杭州春望》是白居易所写的一首七言律诗,这首诗把杭州春日最有特征的景物,熔铸在一篇之中,就象用五色彩笔,画出一幅《杭州春望图》。前六句一句一景,最后两句为一景。七处景色都靠“望”字把它们联在一起,构成一个完整画面。【注释】⑴望海楼:作者原注云:“城东楼名望海楼。” ⑵堤:即白沙堤。⑶伍员:字子胥,春秋时楚国人。其父兄皆被楚平王杀害。伍员逃到吴国,佐吴王阖庐打败楚国,又佐吴王夫差打败越国,后因受谗毁,为夫差所杀。民间传说伍员死后封为涛神,钱塘江潮为其怨怒所兴,因称“子胥涛”。历代立祠纪念,叫伍公庙。连立庙的胥山也称为“伍公山”。⑷苏小:即苏小小,为南朝钱塘名妓。西湖冷桥畔旧有苏小小墓。⑸红袖:指织绫女。⑹柿蒂:“杭州出柿蒂,花者尤佳也。”南宋吴自牧的《梦梁录》卷一八说:“杭土产绫曰柿蒂、狗脚,……皆花纹特起,色样织造不一。”⑺青旗:指酒铺门前的酒旗。沽酒:买酒。⑻梨花:酒名。作者原注云:“其俗,酿酒趁梨花时熟,号为‘梨花春’。”案此二句写杭州的风俗特产:夸耀杭州产土绫“柿蒂”花色好,市民赶在梨花开时饮梨花春酒。【翻译】杭州城外望海楼披着明丽的朝霞,走在

护江堤上踏着松软的白沙。呼啸的钱塘涛声春夜传入伍员庙,娇嫩的绿柳春色包蕴在苏小小家。红袖少女夸耀杭绫柿蒂织工好/b/24352,青旗门前争买美酒饮“梨花”。是谁开辟了通向湖心孤山的道路?长满青草的小道像少女的绿色裙腰弯弯斜斜。【赏析】首联,先推出“望海楼”“护江堤”,是因为楼高、堤长足可贯领通篇,它们在辉彩早霞、泛光晴沙的映照下,一“明”一“白”,渲衬成一派秾丽畅朗的气氛,渐启以下佳境。在这里,“照”楼曙色和霞光属客观现象,“踏”堤遨游则是游人的兴趣,一静一动,皆从诗人眼中见出,紧扣题目的“望”字。诗中原注:“城东楼名望海楼”,又杭城临钱塘江,故筑堤。次联转过一层,始引出显著的季节特征:春潮汹涌,夜涛摩荡,声响直振吴山顶的伍公庙;柳枝掩映,苏小家正当新绿深处,春光似乎就凝汇在她如花的年华和火一般的热情里这两句声色交织、虚实相衬,分别从视听感知里生发出“夜入”“春藏”的美妙联想,一并融进涵纳着深沉悠远的历史内容的“伍员庙”“苏小家”里,使古老的胜迹超越时空,带上了现实感,并给读者以审美的愉悦。第三联从前面连辐直下的四处景点移开目光,注视到民俗人事上来。江南丝织业繁盛,故诗中自注:“杭州出柿蒂,花者尤佳也”,据宋人吴自牧《梦粱录·物产》记载,这是绫的花纹;又当地产美酒,诗中亦自注:“其俗,酿酒趁梨花时熟,号为‘梨花春’”。这里特以二者并举,描写杭州女工织艺的精巧和当时人们争饮佳醪的民俗风情,勾勒出繁荣兴旺的社会景象。而“红袖”与“青旗”、“柿蒂”与“梨花”的颜色对照、品物相衬,更象一幅工丽雅致的画图,流溢着浓郁活泼

第一章 翻译简介(1)

课序:No.1 2学时 第一章翻译简介(1) 教学目的与要求: 本次课的教学目的是让学生了解学习这门课的目的、要求、方法以及今后将要学习到的基本内容;此外,让学生了解一些基本的翻译概念,为以后的学习打下基础。 教学重点与难点分析: 本次课的重点是与翻译相关的基本概念,难点是如何将理论与实践相结合来提高学生的翻译水平。 教学方法:讲授、课堂讨论及提问 教学内容与教学组织设计: Greeting Call the roll ⅠIntroduction and Requirements 1.1 The purpose of this course: To know the basic tranlation theories and techniques; To master the styles of business english and the skills to tranlate them into another language; To lay a good foundation for the study of next semester. 1.2 Requirements: Daily performance 50%(Attendance 20%+40%Class Participation+40%Homework) Final Exam 50%(Words,sentence and passage translation) Group Work (Divide your class into several groups) 1.3 Methods for learning the course 翻译不是教出来的,是练出来的! We have to learn the theory and the techniques of translation well, besides, we have to do much practice. Only through practice can we improve our ability in translation. Everyone has to preview the lesson, take an active part in the discussion and do the homework as required carefully. 1.4 对译者的要求 要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质,二是要具备好良好的业务素质。政治素质包括译者对待党和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行、严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风;良好的业务素质指的是扎实的语言功底、出色的写作技能、丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。具体说来,这些业务素质至少包括以下四个方面的内容: 1)扎实的语言基本功。 译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。 This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were

相关文档
最新文档