马铃薯淀粉标准GB

马铃薯淀粉标准GB
马铃薯淀粉标准GB

马铃薯淀粉标准GB8884-2007及其中包含新检测标准注释

申明:本文仅对标准引用新的检测方法进行更新注解。

前言

本标准是对GB8884-88《食用马铃薯淀粉》的修订。

本标准修订时参考欧洲及国际上具行业代表性的马铃薯淀粉生产型、应用型企业的企业执行标准。

本标准与GB8884—88相比主要修改如下:

一、增加了检测内容

——根据国际通用标准,增加了pH值指标、电导率指标;

——根据食品安全卫生要求及国际惯例,增加了微生物指标。

二、修订了检测指标

——水分含量:优级品由≤18%改为18%—20%;

——白度:优级品由≥94%改为≥92%,一级品由≥89%改为≥90%,合格品由≥84%改为≥88%;

——斑点:一级品由≤7.0个/cm2,改为≤5.0个/cm2;

——细度:优级品由≥99.60%改为≥99.90%;

——二氧化硫:由≤30ppm,改为优级品≤10mg/kg、一级品≤15mg/kg、合格品≤20mg/kg;

——砷:由≤0.5%,改为≤0.3%;

——铅:由≤1.0%,改为≤0.5%。

三、规范了检测方法

——粘度:将原标准应用的恩氏粘度,改为国际通用的布拉班德粘度BU;为综合体现酸碱度,将原“酸度”指标删除,改用“pH值”;

本标准自实施之日起,GB/T 8884-1998同时废止。

本标准的附录A、附录B均为规范性附录,附录C为资料性附录。

本标准由中国商业联合会提出并归口。

本标准起草单位:中国淀粉工业协会、内蒙古奈伦农业科技股份有限公司、江南大学。

本标准主要起草人:顾正彪、周庆锋、吕春林、师学良、洪雁。

马铃薯淀粉

1 范围

本标准规定了马铃薯淀粉的技术要求、检验规则和方法、验收规则、以及标志、包装、运输、贮存。

本标准适用于以马铃薯为原料(原料需符合食用标准)而生产的食用淀粉。

2 规范性引用文件

下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。

GB191 包装储运图示标志

GB/T2713 淀粉制品卫生标准

GB4789.2 食品卫生微生物学检验菌落总数测定

GB4789.3 食品卫生微生物学检验大肠菌群测定

GB4789.15 食品卫生微生物学检验霉菌和酵母计数

GB/T5009.53 淀粉类制品卫生标准的分析方法

GB7718 预包装食品标签通则

GB8886 淀粉原料

GB/T12086 淀粉灰分测定方法

GB/T12087 淀粉水分测定方法

GB/T12091 淀粉及其衍生物氮含量测定方法

GB/T12095 淀粉斑点测定方法

GB/T12096 淀粉细度测定方法

GB/T12097 淀粉白度测定方法

GB/T14490 谷物及淀粉糊化特性测定法粘度仪法

3 术语和定义

下列术语和定义适用于本标准。

3.1斑点 spot

在规定条件下,用肉眼观察到的杂色斑点的数量。以样品每平方厘米的斑点个数来表示。

3.2细度 fineness

用分样筛筛分淀粉样品得到的样品通过分样筛的重量。以样品通过分样筛的重量对样品原重量的重量百分比来表示。

3.3白度 whiteness

在规定条件下,淀粉样品表面光反射率与标准白板表面光反射率的比值。以白度仪测得的样品白度值来表示。

3.4粘度 viscosity

淀粉样品糊化后的抗流动性。可用粘度计(仪)测得样品粘度,并以BU来表示。

4 技术要求

4.1感观要求

应符合表1规定。

表1 感观要求

5试验方法

5.1 灰分

按GB/T 12086规定的方法测定。(目前执行新标准为GBT22427.1-2008淀粉灰分测定)

5.2 水分

按GB/T 12087规定的方法测定(其中在GB/T 12087测试方法的5.3条款测定中,可采用测试原理相同的自动水分测定仪)。(目前执行新标准为GB/T 5009.3 食品中水分的测定)

5.3 pH值

按附录A规定的方法测定。

5.4 电导率

按附录B规定的方法测定。

5.5蛋白质

按GB/T 12091规定的方法测定。(目前执行标准为GBT22427.10-2008 淀粉及其衍生物氮含量测定)

5.6细度

按GB/T 12096规定的方法测定。(目前执行标准为GBT22427.5-2008 淀粉细度测定)

5.7粘度

按GB/T 14490规定的方法测定(其中粘度仪使用布拉班德粘度Brabender Viscograph)或按附录C规定的方法测定。(目前执行新标准为GBT22427.7-2008 淀粉粘度测定)

5.8白度

按GB/T 12097规定的方法测定。(目前执行新标准为GBT22427.6-2008 淀粉白度测定)

5.9斑点

按GB/T 12095规定的方法测定。(目前执行新标准为GBT22427.4-2008 淀粉斑点测定)

5.10二氧化硫

按GB/T 5009.34规定的方法测定。(目前新执行标准为GBT22427.13-2008 淀粉及其衍生物二氧化硫含量的测定)

5.11砷

按GB/T 5009.11规定的方法测定。

5.12铅

按GB/T 5009.12规定的方法测定。

5.13菌落总数

按GB/T 4789.2规定的方法测定。(目前执行新标准为GBT 4789.2-2008 食品卫生微生物学检验菌落总数测定)

5.14酵母菌和霉菌

按GB/T 4789.15规定的方法测定。

5.15大肠菌群

按GB 4789.3规定的方法测定。目前执行新标准为GBT 4789.38-2008 食品卫生微生物学检验大肠杆菌计数)

6检验规则

6.1出厂检验

6.1.1出厂检验项目为感官要求、理化指标,检验合格后方可出厂。

6.2型式检验

6.2.1型式检验包括技术要求中全部项目。

6.2.2产品在正常生产时每年检验一次,出现下列情况时应及时检验。

a)更改关键工艺。

b)国家质量监督机构提出进行型式检验时。

6.3批次和取样

6.3.1批次

a)在成品入库时,同一生产线,同一品种、同一班次、同一生产日期生产的产品为一批;

b)在成品出厂时,每装取一个货位为一检验批。

6.3.2抽样

每一批次抽样方案按式(1)计算:

(1)

其中:

n——抽取的样本数量,

N——批数量。

6.4判定规则

6.4.1卫生指标有一项不合格,该批次产品为不合格。

6.4.2复检:标志、包装、净含量不合格者,允许进行整改后申请复检一次,以复检结果为准。感官要求、理化指标有一项不合格,可加倍抽样进行复检,以复检结果为准。

7标签、标志、包装、运输、贮存

7.1产品标签、标志

产品的标签、标志按GB 7718执行,并明确标出淀粉产品标准等级的代号,外包装上的文字内容与图示应符合GB/T 191标准。

7.2包装

7.2.1同一规格的包装容器要求大小一致,干燥、清洁、牢固并符合相关的卫生要求。

7.2.2包装材料用符合食品要求的纸袋、编织袋、塑料袋、复合膜袋等。包装应严密结实,防潮湿、防污染。

7.2.3净含量:单件定量包装产品净含量负偏差应符合国家质量监督检验检疫总局令第75号(2005)《定量包装商品计量监督管理办法》,同批产品的平均净含量不得低于标签上标明的净含量。

7.3运输

运输设备应清洁卫生,无其他强烈刺激味;运输时,不得受潮。在整个运输过程中要保持干燥、清洁,不得与有毒、有害、有腐蚀性物品混装、混运,避免日晒和雨淋。装卸时应轻拿轻放,严禁直接钩、扎包装袋。

7.4贮存

7.4.1贮存环境应阴凉、干燥、清洁、卫生,有防鼠、防潮设施,不应和对产品有污染的货物在一起贮存。

7.4.2贮存产品应分类存放,标识清楚,货堆不宜过大,防止损坏产品包装。

附录 A

(规范性附录)

淀粉pH值的测定

A.1 原理

用pH计测量淀粉悬浊液的pH值。

A.2 仪器

烧杯 100ml; pH计

A.3 试剂

蒸馏水或去离子水;

A.4 操作步骤:

A.4.1 每日测量前

A.4.1.1 检查装有盐的玻璃电极。

A.4.1.2 用新配置的pH值为4和7的缓冲溶液较正pH计。

A.4.1.3 在记录本上记下较正结果。

A.4.2 测量

A.4.2.1 称25g淀粉于100ml烧杯中。

A.4.2.2 加入50ml蒸馏水或去离子水。

A.4.2.3 搅拌使之成为悬浊液。

A.4.2.4 将悬浊液至少静置5min然后再搅拌。

A.4.2.5 用蒸馏水或去离子水清洗电极。

A.4.2.6 在悬浊液沉淀之前测其pH值。

A.4.2.7 读出显示器pH值结果。

A.4.2.8 用蒸馏水或去离子水清洗置于试样中的电极。

A.4.3 测量后的工作

A.4.3.1 使用完毕,用蒸馏水或去离子水清洗电极并用柔软的纸小心拭干。

A.4.3.2 将电极置于饱和氯化钾溶液中保管。

A.5 结果分析

A.5.1 显示器显示pH值,如允许差符合要求,取二次测定的算术平均值为结果。

A.5.2 分析人员同时或迅速连续平行进行二次测定,其结果之差的绝对值。该值应不超过

0.1。

A.5.3 结果保留一位小数。

附录 B

(规范性附录)

淀粉电导率的测定

B.1 原理

用电导计测定定量的淀粉悬浊液的电导率。

B.2 仪器

烧杯 100ml,电导计。

B.3 试剂

蒸馏水。

B.4 操作步骤

B.4.1 测量

B.4.1.1 称25g淀粉于是100ml烧杯中。

B.4.1.2 加入50ml蒸馏水或去离子水。

B.4.1.3 将悬浊液搅拌均匀。

B.4.1.4 在淀粉沉淀前,将电极插入烧杯中,立即测量电导率。

B.4.2 测量后的工作

B.4.2.1 用蒸馏水或去离子水将置于试样中的电极清洗干净。

B.4.2.2 不用的时候,电极应置于装有蒸馏水或去离子水的烧杯中保管,如果显示值超过

2.0μS,每天必须更换水。

B.4.2.3 用蒸馏水或去离子水将插在试样中的电极清洗干净,并置于蒸馏水或去离子水中保管。

B.5 结果分析

B.5.1 电导率的显示值用“μS”(西门子)表示,如允许差符合要求,取二次测定的算术平均值为结果。

B.5.2 分析人员同时或迅速连续平行进行二次测定,其结果之差的绝对值。该值应不超过

1.0。

B.5.3 结果保留整数。

附录 C

(资料性附录)

淀粉粘度的测定

C.1 原理

加热已知浓度的淀粉悬浊液,淀粉在一定温度范围内糊化,根据这种性质悬浊液中淀粉颗粒逐渐溶解,这就改变了淀粉糊的粘度,布拉班德粘度仪的外筒以一定速度(75r/min)旋转,在带动内筒的圆板上装有8根支杆,与此相对应,在外筒底部也装有8根支杆,使外筒在试样中旋转时产生的扭矩与弹簧的扭矩相平衡,将弹簧偏转的角度记录在记录纸上。温度是通过安装在温度计上的水银触点,以一定的速度往上升高,它与时间成正比,每隔1min升高1.5℃或3.0℃。另外,通过往冷却管中输送冷水可以一定速度进行冷却。记录下的粘度-温度曲线称为布拉班德粘度曲线。

C.2 用途

这种方法适用于全部或部分加热溶解的淀粉产品,用这种方法所得的结果类型为:根据选择的浓度、储存器灵敏度和温度的变化,电脑软件自动绘制的粘度变化曲线图。

C.3 仪器

a)500ml具有玻璃塞的锥型瓶。

b)布拉班德粘度仪

C.4 操作步骤

C.4.1 称淀粉(计算其干物质)20g于500ml具玻璃塞的锥型瓶中,加入蒸馏水或去离子水(电导率≤4μS) 480ml。

C.4.2 锥型瓶必须用玻璃塞紧紧密封,并且在将待测样转入布拉班德圆筒内之前应充分摇动锥型瓶。

C.4.3 列出测定所不同的参数(按照粘度软件提示的内容):

----- 起始温度:通常为30℃或35℃。

----- 升温速度:通常为1.5℃或3.0℃。

----- 最高温度:95℃;及保持时间:通常30min。

----- 布拉班德灵敏度(圆筒常数):700cmg。

----- 载样筒转速:75转每分钟。

----- 试样独有的名字(编号)。

C.4.4 设定好参数后,利用粘度软件开始自动测定。

C.5 结果分析

从布拉班德粘度仪曲线图上能够获得C.4.3所需的参数;也能获得峰值粘度、糊化温度、峰值温度、95℃持续30min的最终粘度。

C.6 报告

粘度用BU表示,最终保留整数;糊化温度和峰值温度应保留一位小数。

(注:素材和资料部分来自网络,供参考。请预览后才下载,期待你的好评与关注!)

工程测量学测绘名词英汉标准化翻译

工程测量学测绘名词英汉标准化翻译001工程测量engineering survey 002测量学surveying 003普通测量学elementary surveying 004地形测量学topography 005测量控制网surveying control network 006平面控制网(又称“水平控制网”)horizontal control network 007高程控制网vertical control network 008平面控制点horizontal control point 009高程控制点vertical control point 010平面坐标horizontal coordinate 011控制测量control survey 012地形测量topographic survey 013三边网trilateration network 014边角网triangulateration network 015导线网traverse networt 016三边测量trilateration survey 017边角测量triangulateration 018导线测量traverse survey 019水平角horizontal angle 020垂直角vertical angle

021点之记description of station 022测站station 023测站归心station centring 024照难点归心sighting centring 025照准点sighting point 026闭合导线closed traverse 027附合导线connecting traverse 028支导线open traverse 029经纬仪导线theodolite traverse 030视差导线subtense traverse 031视距导线stadia traverse 032平板仪导线plane—table traverse 033距离测量distance measurement 034电磁波测距electro—magnetic distance measurement 035标准检定场standard field of length 036光电测距导线EDM traverse 037小三角测量minor triangulation 038线形锁linear triangulation chain 039线形网linear triangulation network 040图根控制mapping control 041导线边traverse leg 042导线折角traverse angle

工程测量学测绘名词英汉标准化翻译

001工程测量engineering survey 002测量学surveying 003普通测量学elementary surveying 004地形测量学topography 005测量控制网surveying control network 006平面控制网(又称“水平控制网”)horizontal control network 007高程控制网vertical control network 008平面控制点horizontal control point 009高程控制点vertical control point 010平面坐标horizontal coordinate 011控制测量control survey 012地形测量topographic survey 013三边网trilateration network 014边角网triangulateration network 015导线网traverse networt 016三边测量trilateration survey 017边角测量triangulateration 018导线测量traverse survey 019水平角horizontal angle 020垂直角vertical angle 021点之记description of station 022测站station

023测站归心station centring 024照难点归心sighting centring 025照准点sighting point 026闭合导线closed traverse 027附合导线connecting traverse 028支导线open traverse 029经纬仪导线theodolite traverse 030视差导线subtense traverse 031视距导线stadia traverse 032平板仪导线plane—table traverse 033距离测量distance measurement 034电磁波测距electro—magnetic distance measurement 035标准检定场standard field of length 036光电测距导线EDM traverse 037小三角测量minor triangulation 038线形锁linear triangulation chain 039线形网linear triangulation network 040图根控制mapping control 041导线边traverse leg 042导线折角traverse angle 043导线结点junction point of traverses 044导线曲折系数meandering coefficient of traverse

标准用词规范

工程建设标准英文版翻译细则 (试行) 为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据《工程建设标准翻译出版工作管理办法》,制定本细则。 1 翻译质量及技术要求 1.1 基本要求 1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则。 2)标准的译文应当完整。标准的前引部分、正文部分、补充部分都应全文翻译;脚注、附录、图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、缺译、漏译、跳译。 3)强制性条文的翻译必须准确无误,译文用黑体字注明。 4)译文的内容、术语应当准确,语法应当恰当,行文流畅。 5)标准中的典型语句、术语、计量单位、专业词汇应当前后统一。 6)标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等应当规范并符合《工程建设标准英文版出版印刷规定》,图表、公式的编号应与原文相一致。 1.2 具体要求 1)数字表达应符合英文表达习惯。 2)标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。 3)日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列(例如,December 1,2006)。 4)术语的英文翻译,应以中文版中的英文术语为准。如果中文版中英文术语表达不准确或出现错误,应由翻译人员与编制组共同商议后做出必要修正,并在译文中注明。 5)标准名称应以中文版的英文译名为准。如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译人员可向翻译出版办公室提出书面修改建议。 6)人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音。外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。地名、团体名、机构名,使用惯用译名。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。 7)法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法。 8)缩写词首次出现时,应附注全称译文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。 9)译文的章节条款项的编号,应与中文版一致。 10)对我国独有的直译较难的词,可以意译,也可采用汉语拼音,必要时可加附注。附注可采用两种方法,一是在第一次译出处附注,二是在译文的适当地方统一附注。 11)译文的句式结构或修辞方式应符合英语的表达习惯。 2 典型用语的翻译

摘要常用句型及其翻译

四、摘要常用句型(Sentence Patterns Used in English Abstracts ) 论文摘要作为一种比较严肃的文本,在内容的安排上有一定的规律,结构有比较固定 的格式。例如温哥华格式(Vancouver Format )是撰写医学英语论文摘要的基本格式,撰写其他研究领域的英语论文摘要时也可以参照。 █ Basic Sentence Patterns Part I To state the purpose of the experiments It is the purpose of this article to The primary purpose of this review/investigation is to The objectives of this study were to This report is intended to In this study, an attempt was made to analyzed explore studied evaluate In order to , we/the authors performe compare d investigate surveyed in/among Part ⅡTo state the background of the experiments We/The authors have confirmed the previous observation that It has been reported that Previous studies have shown that has/have been associated with

标准化翻译常用语

1 典型规范英语短语翻译 1.1 封面用语 1)中华人民共和国国家标准 National Standard of the People…s Republic of China 2)中华人民共和国行业标准 Professional standard of the People…s Republic of China 3)×××工程建设地方标准 ××× Provincial Standard for Engineering Construction 4)×××发布 Issued by ××× 例如:Issued by Ministry of Construction of the People…s Republic of China 5)中华人民共和国建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布 Jointly issued by Ministry of Construction and General Administration of Quality Supervision,Inspection and Quarantine of the People…s Rep ublic of China 6)中华人民共和国住房和城乡建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布 Jointly issued by Ministry of Housing and Urban-Rural Development and General Administration of Quality Supervision,Inspection and Quarantine of the People…s Republic of China 7)××××年××月××日发布(例如,2006 年5月23日发布) Issued on M D,Y (Issued on May 23,2006) 8)××××年××月××日实施(例如,2006 年5月23日实施) Implemented on M D,Y (Implemented on May 23,2006) 9)××××版 ×××× edition 1.2 扉页用语 1)主编部门 Chief Development Department 2)主编单位 Chief Development Organization 3)批准部门 Approval Department 4)施行日期 Implementation date 1.3 发布通知或公告用语 1)中华人民共和国建设部公告 Announcement of Ministry of Construction of the People…s Republic of China 2)中华人民共和国住房和城乡建设部公告 Announcement of Housing and Urban-Rural Development of the People…s Republic of China 3)关于发布国家标准×××的通知

连锁企业标准化管理中英文对照翻译材料.doc

连锁企业标准化管理中英文对照翻译材料R al-mart Chain sex management standardization management Corrad M.Arensberg ------From Modern EI The characteristics of chain operation mode, decide the company in business shall be adopted highly standardized and standardization of the management, thus in the organization structure has taken to focus on management as the decentralized management The characteristics of chain operation mode, decide the company in business shall be adopted highly standardized and standardization of the management, thus in the organization structure has taken to focus on management as the decentralized management, supplemented by management mode, this can make sure the whole company internal operating consistency, and culture, policy implementation of normative and efficiency, and guarantee the specific operation of flexibility and the timeliness of market reaction. Wal-mart headquarters to store execute “monitoring“ and “support“ pay equal attention to, and that internal operation of unity of standard, but also emphasize top-down whole coordination effect, outstanding “has both clear professional functions, and the smooth line of cross-functional cooperation channels of communication“ features. In the internal management, use the

中国国家标准英文翻译指南

中国国家标准英文翻译指南 -- 中国国家标准英文翻译指南 中国国家标准英文翻译指南 出处:中国电力标准化网站作者:国家质量技术监督局国家质量技术监督局 质技监局标函[2000]39号 关于印发《国家标准英文版翻译指南》的通知 国务院务有关部门,全国各专业标准化技术委员会: 为适应我国加入世界贸易组织(WTO)和标准化活动对外交流的需要,及时准确地把我国国家标准翻译成英文版本,我局组织制定了《国家标准英文版翻译指南》,现予以公布。自公布之日起实行。 二○○○年二月十三日 主题词:国家标准规定通知 抄送:中国标准出版社、中国标准研究中心 国家质量技术监督局办公室2000年2月12日印发 打字:王岷校对:张琳 国家标准英文版翻译指南 国家质量技术监督局标准化司 二○○○年二月 目次 1 前言 2 格式 3 用词和用语 4 引用标准化中心 附录A:封面格式 附录B:首页格式 一、前言 为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从1997年起开始将一部分国家标准翻译成英文。在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。为此,我司于1999年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工作组,开始指南的起草工作。编制《国家标准英文英文版翻译指南》的目的是: 1.对国家标准英文版标准中需要统一的格式进行规范 2.对国家标准英文版标准中需要统一的语句和用词进行规范 3.对与现行GB1.1及ISO/IEC导则要求有出入的老格式标准文本中有必要进行调整的内容进行规范。 本指南适用于将我国国家标准翻译成英文文本的标准化中心 二、格式 2.1 等同/修改(等效)采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合ISO/IEC 指南21(1999版)的要求。 2.2 对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。

安防-常用翻译标准化

常用翻译整理 管理员机the guard station 主副管理员机the main and slave guard station 室内机 the indoor monitor 室内机分机 the extension of the indoor monitor 主机 main indoor monitor 分机 extension (indoor monitor) 单机 single indoor monitor 门口机the outdoor station 围墙机the wall outdoor station 单元门口机the single building outdoor station 门禁 access control 门禁卡access control card (ID card for standalone and IC card for network) 内置读头with built-in EM reader 遥控器 remote control 数字操作键盘 digital keypad 触摸板\触摸键盘 touch pad 数字键 digital keypad 触摸键 touched keypad (灯和窗帘的控制)线路 line 快速导航 the navigation 型号model 规格 dimension 待机状态 standby mode 显示 display 信息查阅 message checking 图像存储功能 picture memory function 基本功能 basic function 技术参数technical parameters / specification 工作环境 working environment 环境温度 temperature 工作湿度 operation humidity 环境相对湿度 relative humidity 工作电压 voltage 工作电流 working current 功率/功耗 power consumption 接收频率 receive frequency 最大负载 maximum load 安装图 installation drawing 接线盒 junction box

Miseq标准化操作指南中文翻译版

DNA缓冲液Tagment DNA Buffer (TD) DNA酶1 Tagment DNA Enzyme (TDE1) 目的DNA转移到冰上。缓冲液颠倒混匀、酶不适合旋涡,易损坏酶片段。 把样本纯化磁珠从2-8度冰箱取出,至温度升到室温。 确保终止连接缓冲液(ST)没有沉淀,如有沉淀要旋涡,直到所有颗粒物悬浮起来。 多试剂处理,使用排枪,分装洗脱缓冲液,目的DNA缓冲液,和DNA酶,分装到八连排管中,保证每个孔的体积一致。把样品纯化磁珠倾倒至多通道反应管中。

将深孔板插入到加热体模块中,预加热垂直混匀仪至58度。 取一个深孔板,用记号笔签字。 操作 确保反应试剂分装时,为了最好的描述试剂盒信息,反应液分装不需要再冰上操作。 1. 按照以下步骤标准化 a)检测目的DNA样本的质量,使用紫外分光光度计或者Qubit, b)每个样品用10mM的Tris-HCl(pH8.5)稀释到10ng/μL。。 c)再次检测5ng/μL的目的DNA样本质量,使用紫外分光光度计或者Qubit。 d)在此基础上,每个样品用10mM的Tris-HCl(pH8.5)稀释到5ng/μL,取10μL 备用。配置方法:原DNA浓度为18 ng/μL,配置成体积为20 μL,浓度5ng/μL 的DNA,取原液的体积是20*5/18,取Tris-HCl体积为20-(20*5/18)。 2. 取一0.2mL的干净离心管,加入以下成分: 10μL(5ng/μL)gDNA + 25μL Tagment DNA Buffer + 15μL Tagment DNA Enzyme 涡旋振荡混匀,1800转1min,避免有气泡,58℃,10min。 注意:用普通PCR仪,先让机器预热到58℃,再放样品。 大样本可用深孔板操作。在垂直混匀仪上操作。 3. 结束后,向管中加15μL Stop Tagment Buffer,涡旋振荡,短暂离心。室温放 置反应4min。【此时体系共65μL】 (三)纯化:因为转座酶与DNA末端紧密结合,会干扰下游反应过程 准备 样品重悬洗脱液RSB,样品纯化磁珠SPB,80%乙醇取出,降温至室温。 1.配制80%的乙醇,(8mL无水乙醇+2mL纯水)共10mL,备用。 2.纯化试剂提前取出,室温平衡放30min,充分混匀(平时4℃保存)。 3.取一0.5mL的干净离心管,分装SPB磁珠(红色盖子,棕色液体),每管65μL。 把上述体系每管样品(65μL)转移到分装好的磁珠液(65μL)中,充分振荡混匀,1800转离心1分钟,室温放置反应8min。【此时体系共130μL】 4.把样品管放到磁力架上2min,直到液体澄清。 5.把管中的上清液吸弃(使用200微升的枪和排枪),尽量不要避开磁珠,不 要吸走磁珠。[再把上清打回管中,把磁珠冲洗一次——此步骤可选做]。目的是让磁珠充分结合buffer,和双链DNA结合。 6.沿管壁缓慢加入200μL新鲜配制的80%乙醇,尽量不要碰到磁珠,要让乙醇 完全浸没磁珠,反应30s。 7.30s后吸弃上清,注意不要吸走磁珠(去乙醇)。 8.重复上述两步骤,二次清洗,操作同上,短暂离心,把残留乙醇离到管底, 使用20μL吸弃底部乙醇。 注意:离心时把有磁珠的一面朝外,不要把磁珠离下来。 9.把管放回磁力架上,室温晾3-5分钟。 10.向管中沿壁加22.5μL的Resuspension Buffer(重悬缓冲液)(紫色盖子50mL 管),涡旋振荡充分混匀,室温反应2min。 11.短暂离心,把离心管放到磁力架上2min,直到液体变澄清。

工程建设标准英文版典型用语的翻译

典型用语的翻译 封面用语 1)中华人民共和国国家标准 National Standard of the People’s Republic of China 2)中华人民共和国行业标准 Professional standard of the People’s Republic of China 3)×××工程建设地方标准 ××× Provincial Standard for Engineering Construction 4)×××发布 Issued by ××× 例如:Issue d by Ministry of Construction of the People’s Republic of China 5)中华人民共和国建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布 Jointly issued by Ministry of Construction and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China 6)中华人民共和国住房和城乡建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布 Jointly issued by Ministry of Housing and Urban-Rural Development and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China 7)××××年××月××日发布(例如,2006 年5月23日发布) Issued on M D,Y (Issued on May 23,2006) 8)××××年××月××日实施(例如,2006 年5月23日实施) Implemented on M D,Y (Implemented on May 23,2006) 9)××××版 ×××× edition

物流标准化与术语翻译

物流标准化与术语翻译 摘要:W T O对成员国的义务要求促使中国物流业早日与国际接轨,也带来了在全球化视野下中国物流标准化的改革。物流标准化必然要求物流业语言、尤其是物流术语的标准化,从而引出了术语翻译标准化问题。要想做到术语翻译的标准化,必须从内涵对等和语言形式选择方面遵循一定的原则,也要根据术语的特点选择恰当的翻译方法。 关键词:物流标准化;术语翻译;定名原则 Logistics Standardization and Terminology Translation Xu Wenbin Feng Hongyan (School of Foreign Studies, China University of Petroleum) Abstract: China, as a member state of WTO, is obligated, in general, to adjust its various industries concerned soas to follow the international practice and, in particular, to reform its logistics industry from the perspective of economicglobalization. Hence the question of logistics standardization, which calls for standardizing the language, especially needsterminology. Translation of terminology, as an important aspect of bringing China’s logistics industry onto the track of theworld, must be standardized. There are some general principles, to realize this goal, to follow in both word-choice and the choiceof content to be conveyed. Translation methods, in addition, are not universal but must suit characteristics of logistics termsinvolved. Key Words: logistics standardization; terminology translation; name-fixing principle 根据美国物流协会的定义,物流是“供应链过程的一部分,它是对商品、服务及相关信息在起源地到消费地之间有效益又有效率地进行正向与反向运输与储存的计划、实施与控制的过程,目的是满足客户要求”。在电子商务和交通运输事业迅猛发展的21世纪,中国作为W T O的成员国,其“商品、服务及相关信息”的起源地和消费地不可能限于国境之内,而是必须要实现国际间的合作以及行业惯例、有关制度等与国际接轨,这就要求我国物流业的标准化改革,而标准化改革也必然对物流业的资料翻译提出新的要求。

商务英语翻译课程实用标准化

《商务英语翻译》课程标准 适用专业:商务英语专业课程编码:TA0B28 开设时间:第5学期课时数:72学时 一、课程概述 本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。 课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。 坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。

二、课程培养目标 1.方法能力目标 (1)熟悉英语翻译的理论知识。 (2)掌握翻译的标准和原则。 (3)熟悉各种商务文体翻译的过程。 (4)了解译者的工作原则和职业操守。 2.社会能力目标 (1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。 (2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。 (3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。 3.专业能力目标 (1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。 (2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。 (3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。 (4)熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。

标准翻译

标准原意为目的,也就是标靶。其后由于标靶本身的特性,衍生出一个“如何与其他事物区别的规则”的意思。将“用来判定技术或成果好不好的根据”广泛化,就得到了“用来判定是不是某一事物的根据”技术意义上的标准就是一种以文件形式发布的统一协定,其中包含可以用来为某一范围内的活动及其结果制定规则、导则或特性定义的技术规范或者其他精确准则,其目的是确保材料、产品、过程和服务能够符合需要。标准往往对应该严肃对待的方面(比如机器和工具的安全、可靠性和效率,玩具,医学设备)有深远影响。 目前,随着经济全球化的发展以及暴露出的各种质量等问题,标准已成为各行各业的守则,外企来中国生产产品要按照中国标准执行。国内商品要出口,必须符合出口国的标准要求。标准在经济活动中起到了非常重要的作用。作为打算做外贸出口业务的国内企业,抑或是打算进入中国市场的外资企业,首先必须对各国的标准有充足的了解。这就需要标准翻译公司来帮助他们解决这一难题。世言桥翻译专业从事标准翻译,为多家跨国公司提供了精准的标准翻译解决方案。 以下为标准中部分用词及对应译文: 3.1 封面封面用语的英文表述 3.1.1 中华人民共和国国家标准 National Standar d of the People’s Republic of China 3.1.2 国家质量技术监督局发布 Issued by China State Bureau of Quality and Technical Supervision 3.1.3 国家技术监督局发布 Issued by China State Bureau of Technical Supervision 3.1.4 国家标准局发布 Issued by China State Bureau of Standards 3.1.5 发布日期 Issue date 3.1.6 实施日期 Implementation date 3.1.7 等同采用 IDT 3.1.8 修改(等效)采用 MOD 3.1.9 非等效采用 NEQ 3.2 目次目次用语的英文表述 3.2.1 目次 contents 3.2.2 附录 annex 3.2.3 参考文献 bibliography 3.2.4 索引 index(es) 3.2.5 图 figure(s) 3.2.6 表

标准化体系下翻译行业的发展

YYSZXB 137 标准化体系下翻译行业的发展 李 兰,王禹奇 (长江大学 外国语学院,湖北 荆州 434023) [摘 要]在我国翻译事业高速发展的今天,三部国家标准的颁布填补了我国翻译行业国家标准的空白, 对我国翻译市场的规范奠定了良好的基础。在全球化的形势之下,如何运用标准化战略,进一步规范翻译市场,是翻译行业发展的关键。 [关键词]翻译行业;翻译市场;标准化;国家标准 [中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1008—6072(2007)05—0137—02 一、前言 翻译是各种文明间进行交流的一种手段。它的历史可以追溯到中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译。从某种程度上说,翻译是人类文明传承的一支重要力量。进入现代社会后,翻译突破了狭义的文化交流的范畴,进入到普通人的日常生活和交往领域,成为不同语言地域间的政治、经济、文化交流的重要组成部分。自从中国走上改革开放的道路以来的20多年里,我国的翻译事业经历了前所未有的高速发展,有成千上万的人在从事着翻译工作。他们有的翻译文学作品、学术论文、法律条款;有的各种会议和展览会上做翻译;有的带领旅游团在各地参观;有的在工地、厂房和实验室里为工程项目和科研做翻译;有的在摄影棚里译制电影或电视剧。总之,今天翻译已经渗透到社会生活的方方面面,为推动我国的经济、社会、文化、科研、教育等各个领域的发展发挥了难以估量的积极作用。 二、翻译市场的现状 随着市场经济的发展,翻译活动正越来越多的表现为 一种商业活动。[1] 但是,相当一段时间以来,翻译活动还基本上处于一种纷乱杂陈的自发状态。我国的翻译市场还存在的许多问题和弊病,其中最为突出的是服务质量参差不齐、市场管理混乱无序和低质量的恶性竞争日益泛滥。从事翻译者的水平良莠不均,许许多多中译外或外译中的翻译作品都存在十分明显的错误和不妥之处,而且翻译的价格参差不齐,翻译服务方和顾客的权益没有相应的保障。 产生上述问题的原因主要有三:一是社会上普遍对翻译行业有误解。大多数人,包括政府官员和受过高等教育的知识分子都认为,一个人只要学过外语或者在国外工作、学习或生活过,都可以做翻译工作。再加上翻译委托单位或个人对翻译质量问题认识不足,尤其是完全不懂外语的委托单位和个人对翻译工作认识上存在误区,以为只要我交给你的是一种语言,你交回给我的是另一种语言就行了。他们并没有把翻译看成一个专业,它不仅需要扎实的语言功底,还需要有专门的培训和技巧。这种“懂外语就能翻译”的思维定势,使大量没有足够翻译能力和经验的人员掺入翻译人员之中,造成大范围的低劣翻译。另外人们普遍缺乏对翻译服务的正确认识,它不仅是一种经济行为,也是一项系统工程,其技术、管理、市场、效益是一个循环和互为因果的关系。二是我们缺乏对翻译工作行之有效的监督体 制和机制。正如国家翻译协会会长刘习良指出的那样:目 前国家翻译资格考试制度刚刚建立,翻译服务国家标准尚未形成体系,并且还没有完全得到社会的充分认可和接受,相关配套的管理办法尚未出台是导致我国翻译市场问题的重要原因之一。三是至今,人们对标准化体系认识不够。虽然自上世纪80年代以来,人们就知道了标准的重要性,在国际标准化组织(ISO )国际标准体系的指导下许多行业都制定了相关的质量标准,如今在世界范围内,标准化已经渗透到人类社会生活的各个方面,并正在形成世界范围的庞大的标准体系。但在翻译领域,一提到标准人们首先想到的是“信、达、雅”、“对等”等翻译理论研究中对翻译的追求,而没有意识到翻译行业也可以被标准化所涵盖。 三、标准化的目的和意义 标准化是人类实践的产物,它是社会发展到一定阶段必然出现的一个活动过程。它随着生产的发生而发生,随着生产的发展而发展。我国国家标准中,规定的标准化定义是:“在经济、技术、科学及管理等社会实践中,对重复性事物和概念,通过制定、发布和实践标准,达到统一,以获得最佳秩序和社会效益”。国际标准化组织(ISO )提出的定义是:“得到一致(绝大多数)同意,并经公认的标准化团体批准,作为工作或工作成果的衡量准则、规则或特性要求,供(有关各方)共同重复使用的文件,目的是在给定范围内达到最佳有序化程度。可见,“建立最佳秩序、取得最佳效益”是建立标准系统的出发点和基本目标。当今的时代是一个标准化时代,标准已经成为重要的竞争手段,[2]缺少标准盾牌保护的市场,就不得不承受他伤和自伤。对于从业人员来说,标准缺失,无论是自律还是他律,都缺乏法律依据。对于消费者来讲,标准缺失,消费者权益保护 就如同缺少了“防火墙”,易受各种“病毒”侵袭。[3] 同时,标准化是一个行业成熟的基础,翻译同样也面临标准化的问题。目前,我国已经出台了三部翻译国家标准: 《翻译服务规范第1部分笔译》(2003)、《翻译服务译文质量要求》 (2005)、《翻译服务规范第2部分口译》 (2006)。它们填补了我国翻译行业国家标准的空白,为翻译行业的自律和发展以及我国翻译市场的规范奠定了良好的基础。 (一)《翻译服务规范第1部分笔译》 根据《翻译服务规范》国家标准,编制此标准的目的是为了明确翻译服务工作的范围,规范并统一服务的标准,优化各翻译服务单位的内部流程管理,确定职责的划分, 2007年10月郧阳师范高等专科学校学报Oct.2007第27卷第5期 Journal of Yunyang Teachers College Vol.27No.5 ①②[收稿日期]2007 -06-17 [作者简介]李 兰(1975-)女,湖北荆州人,长江大学外国语学院讲师、硕士,主要从事翻译理论与实践的研究。

相关文档
最新文档