合同法中英对照

Contract Law of the People's Republic of China

中华人民共和国合同法

(Adopted at the Second Session of the Ninth National People's Congress on March 15, 1999 and promulgated by Order No. 15 of the President of the People's Republic of China on March 15, 1999)

《中华人民共和国合同法》己由中华人民共和国第九届全国人民代表大会第二次会议于1999年3月15日通过,现予公布,自1999 年10 月1 日起施行。

Contents

General Provisions

总则

Chapter I Common Provisions

第一章一般规定

Chapter II Making of the Contract

第二章合同的订立

Chapter III Validity of the Contract

第三章合同的效力

Chapter IV Fulfillment of the Contract

第四章合同的履行

Chapter V Modification and Transfer of the Contract

第五章合同的变更和转让

Chapter VI Termination of Rights and Obligations under the Contract 第六章合同的权利义务终止

Chapter VII Liability for Breach of Contract

第七章违约责任

Chapter VIII Miscellaneous Provisions Specific Provisions

第八章其他规定

Chapter IX Purchase and Sale Contracts

第九章买卖合同

Chapter X Contracts for the Supply and Consumption of Electricity, Water, Gas or Heat

第十章供用电、水、气、热力合同

Chapter XI Donation Contracts

第十一章赠与合同

Chapter XII Loan Contracts

第十二章借款合同

Chapter XIII Lease Contracts

第十三章租赁合同

Chapter XIV Contracts for Financial Lease

第十四章融资租赁合同

Chapter XV Work Contracts

第十五章承揽合同

Chapter XVI Construction Project Contracts 第十六章建设工程合同Chapter XVII Carriage Contracts 第十七章运输合同

Chapter XVIII Technology Contracts 第十八章技术合同

Chapter XIX Contracts of Deposit 第十九章保管合同

Chapter XX Warehousing Contracts 第二十章仓储合同

Chapter XXI Entrustment Contracts 第二—章委托合同

Chapter XXII Brokerage Contracts 第二十二章行纪合同Chapter XXIII Intermediation Contracts 第二十三章居间合同Supplementary Provisions 附则

General Provisions 总则

Chapter I Common Provisions

第一章一般规定

Article 1 This Law is enacted for the purpose of protecting the legitimate rights and interests of the parties to contracts, maintaining the socio-economic order and promoting the socialist modernization. 第一条为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。

Article 2 For the puipose of this Law, a contract means an agreement on the establishment, alteration or termination of a civil right-obligation relationship between natural persons, legal persons or other organizations as subjects with equal status. 第二条本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。Agreements on establishing such personal relationships as marriage, adoption and guardianship shall be governed by the provisions of other laws.

婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。Article 3 The parties to the contract have equal legal status, and neither party may impose its will on the other. 第三条合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给Article 4 The parties shall, pursuant to law, have the right to enter into a contract on their own free will, and no unit or person may unlawfully interfere ?

第四条当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。

Article 5 The parties shall observe the principle of equity in defining each othefs rights and obligations. 第五条当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。

Article 6 The parties shall observe the principle of good faith in exercising their rights and fulfilling their obligations. 第六条当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。

Article 7 The parties shall, in making and fulfilling the contract, abide by laws and administrative regulations and respect social ethics, and may not disrupt the socio-economic order nor impair social and public interests.

第七条当事人订立、履行合同,应当遵守法律、行政法规,尊重社会公德,不得扰乱社会经济秩序,损害社会公共利益

Article 8 A legally executed contract has legal binding force on the parties. The parties shall fulfill their obligations as contracted, and may not arbitrarily modify or terminate the contract.

第八条依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。当事人应当按

照约定履行自己的义务,不得擅自变更或者解除合同。

A legally executed contract is protected by law 依法成立的合同,受法律保护。

Chapter II Making of the Contract 第二章

同的订立

△ 口

Article 9 The parties shall, when making a contract, have corresponding capacity for civil rights and civil conduct. 第九条当事人订立合同,应当具有相应的民事权利能力和民事行为能力

A party may, in accordance with the law, entrust an agent to make a contract.

当事人依法可以委托代理人订立合同。

Article 10 The parties may, when making a contract, use written form, verbal form or any other form.第十条当事人订立合同,有书而形式、

口头形式和其他形式。

The written form shall be adopted if laws or administrative regulations so require. The written form shall be adopted if the parties so agree. 法律、行政法规规定采用书面形式的,应当采用书而形式。当事人约定采用书面形式的,应当采用书面形式。

Article 11 ^Written form11 as used herein means any form which renders the information contained in a contract capable of being reproduced in tangible form such as a written agreement, a letter, or electronic text (including telegram, telex, facsimile, electronic data interchange and e- mail).

第十一条书而形式是指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。Article 12 The content of a contract is determined by the parties and generally includes the following clauses: 第十二条合同的内容由当事人约定,一般包活以下条款:

⑴designations or names and addresses of the parties; ( 一)当事人的名称或者姓名和1住所;

⑵the targeted matter; ( 二)标的?⑶quantity; ( 三)数量■?⑷quality; ( 四)质量■(5) price or remuneration; (五)价款或报酬;

⑹time, place and mode of fulfillment; (六)履行期限.地点和方式

(7) liability for breach of contract;

(七)违约责任;

(8) dispute settlement. ( 八)解决争议的方法。

The parties may make contracts with reference to various model contract

相关文档
最新文档