夜访吸血鬼英文剧本

夜访吸血鬼英文剧本
夜访吸血鬼英文剧本

Adapted by Neil Jordan - From the novel by Anne Rice

INT. ROOM. NIGHT (SAN FRANCISCO)

A small bare room, illuminated only by the streetlight coming through the window. A hand presses a cassette into a recorder and fiddles with a small microphone. Malloy sits over a table fiddling with th e tape. He is young, half-shaven, dressed in T shirt and jeans. He looks too -- LOUIS, who stands by the window, looking out on the street, with his back to Malloy. Louis is dressed in an old-fashio ned suit.

LOUIS

So you want me to tell you the story of my life...

MALLOY:

That's what I do. I interview people. I collect lives. F.M. radio.

F.F.R.C. I just interviewed a genuine hero, a cop who -

LOUIS

(quietly interrupting)

You'd have to have a lot of tape for my story. I've had a very u nusual life.

MALLOY

So much the better. I've got a pocket full of tapes.

LOUIS

You followed me here, didn't you?

MALLOY

Saw you in the street outside. You seemed interesting. Is this where you live?

LOUIS

It's just a room...

MALLOY

So shall we begin?

(Playfully, almost teasing)

What do yo do?

LOUIS

I'm a vampire.

Malloy laughs.

MALLOY

See? I knew you were interesting. You mean this literally, I take i t?

LOUIS

Absolutely. I was watching you watching me. I was waiting for you i n that alleyway. And then you began to speak.

MALLOY

Well, what a lucky break for me.

LOUIS

Perhaps lucky for both of us.

Still in shadow he turns from the window and approaches the table. LOUIS

I'll tell you my story. All of it. I'd like to do that very much.

Malloy is uneasy as he studies the shadowy figure, fascinated but af raid.

MALLOY

You were going to kill me? Drink my blood?

LOUIS

Yes but you needn't worry about that now. Things change.

Louis stands opposite, hand on the chair. Malloy is riveted.

MALLOY

You believe this, don't you? That you're a vampire? You really think ...

LOUIS

We can't begin this way. Let me turn on the light.

MALLOY

But I thought vampires didn't like the light.

LOUIS

We love it. I only wanted to prepare you.

Louis pulls the chord of the overhead naked light bulb.

LOUIS' FACE

appears inhumanly white, eyes glittering. Inhuman or not alive. the e ffect is subtle, beautiful and ghastly.

MALLOY

Good God!

He struggles to suppress fear and understand.

LOUIS

Don't be frightened. I want this opportunity.

The light appears to go out by itself and suddenly Louis is in the chair, dimly lit by the street-light from the window. The cassette is turning.

MALLOY

How did you do that?

LOUIS

The same way you do it. A series of simple gestures. Only I moved too fast for you to see. I'm flesh and blood, you see. But not human. I haven't been human for two hundred years.

Malloy is speechless, frightened yet enthralled.

LOUIS

What can I do to put you at ease? Shall we begin like David Coppe rfield? I am born, I grow up. Or shall we begin when I was born to darkness, as I call it. That's really where we should start, don 't you think?

MALLOY

You're not lying to me, are you?

LOUIS

Why should I lie? 1791 was the year it happened. I was twenty-four - younger than you ar e now.

MALLOY

Yes.

LOUIS

But times were different then. I was a man at that age. The master of a large plantation ju st south of New Orleans...

DISSOLVE TO:

EXT. LOUISIANA. DAY. (1791)

A dishevelled Louis, hair in pigtail, in deep pocket frock coat, rides his horse through the f ields of indigo, passing an overseer and slaves at work.

He passes slave quarters and the distant colonial mansion of Pointe du Lac.

He comes to a small parish church and a graveyard. he dismounts and walks through the tombs to an elaborate one in Greek Style.

LOUIS (V.O.)

I had just lost my wife in childbirth. She and the infant had been buried less than half a ye ar.

There is a marble angel above the tomb, feminine, with a tiny cherub angel in her arms. L ouis looks from the angel, down to the inscriptions on the tomb:

DIANNE DE POINTE DU LAC 1763 - 1791

INFANT JEAN MARIE - 1791

Louis rps away the vines already covering the inscription, then drinks from a pocket-flask. His face is ashen.

LOUIS (VO)

I was twenty-four and life seemed finished. I couldn't bear the pain of thier loss. I longed f or a release from it.

INT. WATERFRONT TAVERN. NIGHT.

Louis in ragged lace and dirty brocade sitting between two whores at a gaming table, drin king absinthe. All around him flatboatmen, whores, gamblers, black african freedmen.

LOUIS (VO)

I wanted to lose everything. My wealth, my estate, my sanity. But Lady Luck didn't oblige.

Louis dsiplays a hand of four aces. A gambler at the table stands in fury, over turning mo ney, cards, drinks.

LOUIS

You're calling me a cheat?

GAMBLER I'm calling you a piece of shit -

The gambler pulls out a pearl-handled pistol and points it at Louis. The crowd hushes an d draws back. Louis smiles drunkenly and stands. he rips open his lace shirt, exposing hi s chest.

LOUIS

Then do me a favour. Get rid of this piece of shit...

The gambler's finger on the trigger. His hand shakes.

LOUIS

You lack the courage of your convictions, sir. Do it.

LESTAT, a hooded figure in the corner, smiles from beneath the shadow of his hood. Gle aming blue eyes.

LOUIS (VO)

Most of all I longed for death. I know that now. I invited it, a release from the pain of living ...

The gambler lowers his gun, scowling. Louis pockets the fistfulls of coins he has won. EXT. WATERFRONT. NIGHT.

Loud, crowded riverfront taverns full of ruffians. Louis staggers down, an arm around a w hore, drinking from a bottle. A pockmarked pimp follows behind.

LOUIS

My invitation was open to anyone. Sailors, thieves, whores and slaves...

EXT. WHARF. NIGHT.

Louis, quite insensible, being propped up against a wall by the whore in a dank wharf ove r the water. The pimp rifles his pockets, then pulss a knife, about to slice his throat, when a shadow falls over him. He turns, and we see the face of Lestat, who lifts him into the air by his throat, breaking his neck. the whore screams and Lestat's other hand clamps over her mouth. Lestat drags her towards him. Louis falls to the ground, supported no more, i nsensible. Close on his face, as we hear the last breaths of life of the whore, off.

威尼斯商人最详细介绍和分析

威尼斯商人-莎士比亚文学作品 《威尼斯商人》(英文:The Merchant of Venice)又名《威尼斯的犹太人》是莎士比亚的喜剧作品。可能写于1596年至1598年,出版于1600年,首演于1598年。而它也是最早在中国演出的莎剧(1913年)。 展开 克对安东尼奥往日与威尼斯商人

鲍西娅的侍女尼莉莎,两对新人在一个意外事件来临时,匆匆同时结了婚。原来,安东尼奥写了一封信来,信中说明了他的商船行踪不明,他立刻就要遭到夏洛克索取一磅肉的噩运,因这一磅肉可能会导致他的性命不保,所以,他希望见到巴萨尼奥的最后一面……听到这个消息,巴萨尼奥与葛莱西安诺赶紧奔回威尼斯,鲍西娅与尼莉莎也偷偷地化装成律师及书记,跟着去救安东尼奥。在法庭上,鲍西娅聪明地答应夏洛克可以剥取安东尼奥的任何一磅肉,只是,如果流下一滴血的话(合约上只写了一磅肉,却没有答应给夏洛克任何一滴血),就用他的性命及财产来补赎。因此,安东尼奥获救,并且,庭上宣布以谋害威尼斯市民的罪名,没收其财产的二分之一,另外二分之一则给安东尼奥,而后者却把这笔意外的财产让给了夏洛克的女婿、自己的朋友——罗伦佐。夏洛克见阴谋失败,也只好答应了,并遵依判决,改信基督教。就这样,鲍西娅巧妙地挽救了安东尼奥的生命。同时,鲍西娅及尼丽莎戏弄了他们的丈夫。她们要求用戒指作为替安东尼奥辩护的报酬,然后回到了家中。等她们的丈夫回来时,她们责备他们忽视了结婚戒指的意义,并咬定了一定是他们把它们送给了别的女人。一连发窘的解释后,终于真相大白。每个人都有一个满意的结局,除了那个想害人害己的夏洛克。 2创作背景 从十六世纪初期开始,英国资本主义经济迅速发展。专制王朝执行了有利于工商业发展的政策,得到新兴资产阶级的支持,王室和资产阶级之间,形成了暂时的联盟。到了十六世纪后期,在女王伊丽莎白一世的统治下,英国出现了经济繁荣和政治安定的局面。 十六世纪九十年代,是莎士比亚创作的早期。这时,英国社会基本上保持着表面的繁荣。作为一个资产阶级作家,莎士比亚对于解决当时社会上和生活中的矛盾,充满着信心,因此他这一时期的创作,大都带有愉快乐观的色彩。他在八部喜剧以及正剧《罗密欧与朱丽叶》中,宣扬了资产阶级人文主义的生活思想。 但是,从九十年代的后几年开始,英国社会的各种矛盾逐渐尖锐化起来:在农村,“圈地运动”在加速进行;在城市,资本主义手工工厂大量出现,导致手工业者和贫民的状况不断恶化;1594—1598年间,又连续发生涝灾和严寒,农业歉收,物价飞涨,农民和城市贫民纷纷起来反抗。这一时期,资产阶级的力量也更加强大,它同王室的暂时联盟瓦解。莎士比亚开始感到他的人文主义理想和英国现实间的矛盾,因此1596年以后写的几部喜剧里,虽然调子还是愉快乐观的,但社会讽刺因素已有所增长。这时完成的《威尼斯商人》就是莎士比亚早期喜剧中最富有社会讽刺色彩的一部。 3人物介绍

寓言故事中英文版--愚公移山

How The Foolish Old Man Moved Mountains 寓言故事中英文版--愚公移山 Yugong was a ninety-year-old man who lived at the north of two high mountains, Mount Taixing and Mount Wangwu.Stretching over a wide expanse of land, the mountains blocked yugong's way making it inconvenient for him and his family to get around. 太行,王屋二山的北面,住了一个九十岁的老翁,名叫愚公。二山占地广阔,挡住去路,使他和家人往来极为不便。 One day yugong gathered his family together and said,"Let's do our best to level these two mountains. We shall open a road that leads to Yuzhou. What do you think?" 一天,愚公召集家人说:「让我们各尽其力,铲平二山,开条道路,直通豫州,你们认为怎样?」 All but his wife agreed with him."You don't have the strength to cut even a small mound," muttered his wife. "How on earth do you suppose you can level Mount Taixin and Mount Wanwu? Moreover, where will all the earth and rubble go?" 大家都异口同声赞成,只有他的妻子表示怀疑,并说:「你连开凿一个小丘的力量都没有,怎可能铲平太行、王屋二山呢?况且,凿出的土石又丢到哪里去呢?」 "Dump them into the Sea of Bohai!" said everyone. 大家都热烈地说:「把土石丢进渤海里。」

英语小故事——《愚公移山》英译汉

愚公移山 Mr. Fool Wants to Move the Mountain There were two high mountains between Jizhou in the south and Heyang in the north. One was called Taihang Mountain and the other Wangwu Mountain. Both of the mountains were very high. 冀州以南衡阳以北有两座大山,一座叫太行山另一座叫王屋山,两座山都很高。 Just to the north of the mountains lived an old man called Mr. Fool who was nearly 90 years old. With the two high mountains just in front of his house, his family and he had to walk a long way around the mountains whenever they had something to do on the other side of the mountains. 就在山的北面住着一位Fool先生,老人差不多九十岁了。因为门前有这两座山,他们全家人有事出门的时候只能绕出很远的路。 One day, Mr. Fool called all his family together to talk about how to move the two mountains to other places. His wife said, "An old man like you cannot even move a small hill, not to mention the two high mountains. Even if you can, where can you throw so much earth and stone?" 有一天,Fool先生召集全家人开会讨论如何把两座大山移走,他的妻子说,你这样的老人一座小山都很难移走,更何况这么两座大山呢?即使你能,你要把这些土和石头都运到哪儿去呢? "The Bohai Sea is big enough to contain all the earth and stone," Mr. Fool said.

英语口试剧本-威尼斯商人

The Merchant of Venice(II) PART 1第一部分 D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter. 公爵:宽恕安东尼奥吧,夏洛克,别这样怀恨在心。 S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him. 夏洛克:我说过一定要拿走我应得的那一磅肉。要是您不准许我得到它,那将是一种软弱的表现,人们将不再信你们的法律了。威尼斯不久就会丧失它的伟大。安东尼奥是我的敌人,我恨他。 B: Do all men kill the things they do not love? 巴萨尼奥:难道所有的人都要铲除他们所不爱的东西吗? A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants. 安东尼奥:跟夏洛克讲理是没有用的。别再等待了。对我宣判吧,把夏洛克想要得到的东西给他。 B: I'll pay you six thousand ducats for the three thousand ducats that Antonio borrowed. 巴萨尼奥:我将付给你六千块钱,用来归还安东尼奥借的那三千块钱。 S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh! 夏洛克:即使你愿意我六倍于你刚才提出的钱数,我仍然要拿我应得的那一磅肉。把那一磅肉判给我! D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none? 公爵:先生们,请安静。夏洛克,如果你不宽恕别人,你自己怎能希望得到别人的宽恕呢?S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh. 夏洛克:我并没有做错事,我不怕审判。我要求给我应得的那一磅肉。 As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Nerissa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio. 正当公爵不知道应该怎么办的时候,尼莉莎打扮成一个律师的书记员,带着鲍西娅刚拜访过的那位著名的律师的一封信,来到法庭。当公爵与尼莉莎谈话时,夏洛克准备好要从安东尼奥身上割下他应得的一磅肉。 Then the letter is read out for all in the court to hear. "I am very ill. When your letter reached me, I had with me a .learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks and he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head." 这时,当庭宣读了律师的信。"我重病缠身。收到你的信时,我正同一位从罗马来的很有学问的年轻博士在一起。我把夏洛克与安东尼奥之间的争执对他讲了。我们研究了很多法典,因此他知道我想要说的话。我请您让他替我作出判决。他很年轻,但是,我还从来不知道有这么年轻又这么聪明的人。"

八年级英语新目标下Unit 6 愚公移山(中英文)阅读素材

【成语故事】愚公移山(How Yu Gong Moved Away Two High Mountains) There were two high mountains between Jizhou in the south and Heyang in the north. One was called Taihang Mountain and the other Wangwu Mountain. Both of the mountains were very high. Just to the north of the mountains lived an old man called Yu Gong who was nearly 90 years old. With the two high mountains just in front of his house, his family and he had to walk a long way around the mountains whenever they had something to do on the other side of the mountains. One day, Yu Gong called all his family together to talk about how to move the two mountains to other places. His wife said, "An old man like you cannot even move a small hill, not to mention the two high mountains. Even if you can, where can you throw so much earth and stone?" "The Bohai Sea is big enough to contain all the earth and stone," Yu Gong said. So it was decided. His children started to dig the mountains, led by the old man Yu Gong. A man named Zhi Sou saw them working and tried to stop them, saying, "You are so silly! You're so old and weak that you can't even take away the grass and trees. How can you move the high mountains?" "You're wrong," Yu Gong said with a sigh. "Look, my sons can continue my work after my death. When my sons die, my grandchildren will continue. So generations after generations, there's no end. But the mountains can't grow higher. Do you still say I can’t move them away?" Later the He aven God, upon learning of Yu Gong’s story, was greatly moved. He then ordered another god to come down and take the two high mountains away. The story tells us that so long as one is determined and sticks to it long enough, anything can be done, no matter how difficult it is. 译文: 在冀州的南面,河阳的北面,有两座巍峨的大山,一座是太行,一座是王屋,

威尼斯商人经典台词

威尼斯商人经典台词 『威尼斯商人』中,阿尔怕西诺的那段台词,念得太地道了,是第3幕第一部分的: To bait fish withal: 拿来钓鱼也好; if it will feed nothing else,it will feed my revenge. 即使他的肉不中吃,至少也可以出出我这一口气。 He hath disgraced me, and hindered me half a million; laughed at my losses, 他曾经羞辱过我,夺去我几十万块钱的生意,讥笑着我的亏蚀, mocked at my gains, scorned my nation, 挖苦着我的盈余,侮蔑我的民族, thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies; 破坏我的买卖,离间我的朋友,煽动我的仇敌; and what's his reason? I am a Jew. 他的理由是什么?只因为我是一个犹太人。 Hath not a Jew eyes? hath not a Jew hands, organs, 难道犹太人没有五官四肢、 dimensions, senses, affections, passions? 没有知觉、没有感情、没有血气吗?

fed with the same food, hurt with the same weapons, 他不是吃着同样的食物,同样的武器可以伤害他, subject to the same diseases, healed by the same means, warmed and cooled by the same winter and summer, as a Christian is? 同样的医药可以疗治他,冬天同样会冷,夏天同样会热,就像一个基督徒一样吗? If you prick us, do we not bleed? 你们要是用刀剑刺我们,我们不是也会出血的吗? if you tickle us, do we not laugh? 你们要是搔我们的痒,我们不是也会笑起来的吗? if you poison us, do we not die? 你们要是用毒药谋害我们,我们不是也会死的吗? and if you wrong us, shall we not revenge? 那么要是你们欺侮了我们,我们难道不会复仇吗? If we are like you in the rest, we will resemble you in that. 要是在别的地方我们都跟你们一样,那么在这一点上也是彼此相同的。 If a Jew wrong a Christian,what is his humility? Revenge. If a Christian wrong a Jew, what should his sufferance be by Christian example? Why, revenge.

《愚公移山》中英文对照版

《愚公移山》中英文对照版 Yu gong was a ninety-year-old man who lived at the north of two high mountains, Mount Taihang and Mount Wangwu. The mountains were so high that Yu gong and his family can 't leave home easily. One day Yu gong talked to his family together and said,"Let's try our best to move these two mountains. What about you?” Everyone agrees. Zhi sou lived by the side of the Yellow River.While he saw they move the mountains busily, He said to Yu gong " You are very old now, if you try your best to move the mountains, you won't remove ([r?'mu:v] ) even a corner (['k ?:n ?(r)] ) of the mountain." Yugong said,"You can't understand. If I die, there will be my

son,my grandson ([' g? ns?n]) my great-grandson. They will try theit best to move the mountains. We shall ( [?? l]) move them one day!" Zhi sou didn 'tsay anything. 一个九十岁的老翁愚公住在太行,王屋二山的北面。 两座山太高了,以至于他和家人不能容易的离开家。 一天愚公对家人说:「让我们尽我们最大努力移走这两座山, 你们认为怎样?」大家都赞成。 智叟住在黄河边,看见他们辛苦的移山,对愚公说: 「你现在太老了,就是尽你最大努力去移山,也不能挖去山 的一角」 愚公说道:「你是不会明白的。如果我死了,还有我的儿子, 我的孙子 他们将尽他们最大努力去移山。总有一天,大山将被移走。」

威尼斯商人英文台词

The merchant of Venice (威尼斯商人) 第一幕:The RIALTO. VENICE 报童: Newspaper, newspaper .Sir? Newspaper! Newspaper ,newspaper Thank you! Shylock: Signior Antonio! 第二幕:House of Antonio Bassanio: To you, Antonio .I owe the most in money and in love.And from your love I have warranty to unburthen all my plots and purposes. How to get a clear of all the debts I owe? Antonio: I pray you, good Bassanio. Let me know it! Bassanio:IN Belmont is a lady richly left. Her name is Portia.The four winds blow in from ever coast renowned suitors.Oh my Antonio ,had I but the means. To hold a rival place with one of them...... Antonio:Thou know'st that all m fortunes are at sea.Neither have I money nor commodity to raise a present sum.Therefore go forth..Try what my credit can in Venice do.To furnish thee to Belmont to fair Portia.Go presently inquire, and so will I .Where money is, and I no question make.To have it of my trust, or for my sake. 第三幕:The office of Shylock Shylock: Three thousand ducats, well Bassanio:Ay ,sir, for three months Shylock: For three months,well Bassanio:For the which, as I told you.Antonio shall be bound Shylock: Antonio shall become bound, Well Bassanio: Will you stead me? Will you pleasure me? Antonio:Shall we be beholden to you Shylock: Signior Antonio, many a time and oft In the Rialto you have rated me about my money and my usances. Still have I borne it with a patient shrug. You call me misbeliever,cut--throat dog and spit upon my Jewish gaberdine and all for use of that which is mine own! Well then, it now appears you need my help. What should I say to you? Should I not say," Fair sir, you spat on me on Wedensday last. You spurn'd me such a day another time you call'd me dog and for these courtesies I'll lend you thus much moneys"? Antonio:I am as like to call thee so again.To spit on thee again, to spurn thee too! If thou wilt lend this money,lend it not as to thy friends, for when did friendship take a breed for barren metal of his friend?But lend it rather to

愚公移山英语故事加翻译

愚公移山英语故事加翻译 整理了愚公移山英语故事加翻译,欢迎阅读!愚公移山英语故事加翻译篇一In ancient times, there was an old man named Yu Gong.古时候,有一老人,名字叫愚公。 He was nearly 90 years old.快九十岁了。 There were two mountains in front of his house.他家的门口有两座大山。 One was the Taihang Mountain, the other the Wangwu Mountain.一座叫太行山,一座叫王屋山。 It was very inconvenient for people to come and go.人们进出非常不方便。 One day, Yu Gong said to the whole family: "These two mountains block the doorway of our house.一天,愚公对全家人说:“这两座大山,挡在了咱们家的门口。 It is very inconvenient for us to come and go.进出很不方便。 Let our whole family exert efforts to move away these two mountains. How about it?"咱们全家出力,移走这两座大山,好不好?Upon hearing this, all his sons and grandsons said: "You are right. Let us start tomorrow!"他的儿子、孙子一听,都说:“你说得对,咱们明天就开始干!But his wife felt it too difficult to move the mountains.可是,他的妻子觉得搬山太难了。

威尼斯商人-英语短剧

The Merchant of Venice (II) A:Antonio S:Shylock D:Duke N:Nerissa B:Bassanio P:Portia D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter. S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him. B: Do all men kill the things they do not love? 公爵:宽恕安东尼奥吧,夏洛克,别这样怀恨在心。 夏洛克:我说过一定要拿走我应得的那一磅肉。要是您不准许我得到它,那将是一种软弱的表现,人们将不再信你们的法律了。威尼斯不久就会丧失它的伟大。安东尼奥是我的敌人,我恨他。 巴萨尼奥:难道所有的人都要铲除他们所不爱的东西吗? A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants. B: I'll pay you six thousand ducats for the three thousand ducats that Antonio borrowed. S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh! D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none? S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh. As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Nerissa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio. Then the letter is read out for all in the court to hear. "I am very ill. When your letter reached me, I had with me a learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks and he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head." After the letter has been read out to the court, Portia, in lawyer's clothes, enters the room and takes her seat as judge. 安东尼奥:跟夏洛克讲理是没有用的。别再等待了。对我宣判吧,把夏洛克想要得到的东西给他。 巴萨尼奥:我将付给你六千块钱,用来归还安东尼奥借的那三千块钱。 夏洛克:即使你愿意我六倍于你刚才提出的钱数,我仍然要拿我应得的那一磅肉。把那一磅肉判给我! 公爵:先生们,请安静。夏洛克,如果你不宽恕别人,你自己怎能希望得到别人的宽恕呢? 夏洛克:我并没有做错事,我不怕审判。我要求给我应得的那一磅肉。 正当公爵不知所措时,尼莉莎打扮成一个律师的书记员,带着鲍西娅刚拜访过的那位著名的律师的一封信,来到法庭。当公爵与尼莉莎谈话时,夏洛克准备好要从安东尼奥身上割下他应得的一磅。 这时,当庭宣读了律师的信。"我重病缠身。收到你的信时,我正同一位从罗马来的很有学问的年轻博士在一起。我把夏洛克与安东尼奥之间的争执对他讲了。我们研究了很多法典,因此他知道我想要说的话。我请您让他替我作出判决。他很年轻,但是,我还从来不知道有这么年轻又这么聪明的人。" 这封信当庭宣读之后,鲍西娅穿着律师的衣服进屋来了。她作为法官就座了。 D: Greetings, learned judge! I do not envy you your job. This is a most troublesome case. P: Greetings! Please be seated. Are you Antonio, and is this your agreement with Shylock? A: It is. P: Then Shylock must be merciful. He must have mercy on Antonio. S: Why must I have mercy on him? Tell me that! Tell me why! P: Mercy brings good. Mercy falls like the gentle rain from the sky upon the earth. It blesses those who give it, and those who receive it. We should learn to show mercy to others. Do you still ask for this pound of flesh? S: I ask for what is mine by law! B: I offer ten times the money that Antonio has borrowed. Please change the law a little so that we may save Antonio. P: Use your head a little, sir! We cannot change a law. If one law is changed, then people will later want to change other laws. S: Oh, wise young judge! P: Let me see this agreement, this promise of Antonio to you. S: Here it is. P: I see. According to the law, Shylock may have a pound of flesh to be cut off by himself nearest to Antonio's heart. Be merciful! Let me destroy this paper.--No? Then, Antonio, be ready. And Shylock, take your knife and prepare to do the deed.

初中英语人教版八年级下册愚公移山

Unit 6 An old man tried to move to the mountains 一、教学目标: 1.语言知识目标: 1) 能掌握以下单词:shoot (shot) stone weak god remind 能掌握以下句型: ① How does the story begin? ② What happened next? 2) 能够用英语询问故事的开始、发展及后续等。 2.情感态度价值观目标: 学习愚公,要学习他“主动挖山”的精神。在我们生活工作中存在着很多的“山”。在这些山的面前我们应该采取怎样的态度对待它?是通过“搬家” 来避开它或找领导请求帮助;还是像愚公一样明知困难却迎难而上,凭借自己的力量勇敢的克服困难。愚公不畏艰险,不怕困难,勇敢面对的精神,正是值得我们所学习的。 二、教学重难点 1. 教学重点: 1) 掌握本课时中出现的生词:shoot(shot) stone weak god remind 2) 学会询问故事发展的基本句型: How does the story begin? What happened next? 2. 教学难点: 学会表达故事中的人物或情节,并发表一些简单的看法或观点。 三、教学过程 Step1 Greetings T:Let’s begin our class.Good morning,class. Ss:Good morning,Mr Wang. T:Sit down,please. Step2 Lead in

T:I like cartoons. Do you like cartoons? Ss:Yes. T:Let’s watch a cartoon.Are you happy? Ss:Yes 1.播放动画片《寓公移山》的视频,导入本单元主题。 T: What’s the name of the story? S1:It’s Yu Gong moves a mountain. T:Today we’ll learn Unit6 An old man tried to move the mountains. (板书) 2. Then show the Learning Target(学习目标) T: It’s a traditional Chinese story.Do you know other traditional Chinese stories? S1: Journey to the West S2: Chang’e Flies to the Moon S3:The Farmer and the Snake S4:Hou Yi shooting the sun Step3 Work on1a 1. Look at the pictures in1a, then read the names of the story in the box,then match them with the pictures. .The answers:b d a c New words:shoot (shot) shoot at Step4 Listening 1. Play the recording for the Ss to listen T:Now we’ll listen to a great Chinese traditional story. Which story are Anna and Wang Ming talking about? Ss:They are talking about Yu Gong Moves a Mountain. News: earth stone hold 2.Play the recording again. T:Play again. Check the facts you hear.

威尼斯商人剧幕片段描述

《威尼斯商人》片段剧目 《威尼斯商人》第四幕“法庭”一场是全剧的高潮。剧中情节线索到这里会合,主要人物全部登场;矛盾冲突双方正面交锋,决定了胜负;全剧的两个主要人物——夏洛克和鲍西娅的形象以及全剧的主题思想在这一场都得到充分的表现。这场戏以鲍西娅上场为转机,分前后两半,前半场主要是夏洛克的戏,后半场主要是鲍西娅的戏。莎士比亚精心设计的这场戏,以其扣人心弦的情节,合情合理地展示了人物形象及矛盾冲突。马克思和恩格斯曾赞扬过莎士比亚戏剧的情节的生动性和丰富性。从“法庭”一场来看,它写法庭审判,并没有曲折离奇的情节,但在莎士比亚的笔下,却把这场戏写的波澜起伏,引人入胜,有很强的艺术魅力。作者运用层层铺垫的手法,推波助澜,将矛盾的双方推向白热化,然后奇峰突起,使剧情急转直下。这种大开大合、曲折有致的情节安排,显示了莎士比亚杰出的戏剧才能。这场戏围绕着要不要“照约执行处罚”展开戏剧冲突。夏洛克上场之前,威尼斯公爵与安东尼奥的对话告诉我们,安东尼奥被捕入狱以后,公爵曾一再劝告夏洛克作一些让步,可是夏洛克顽固坚持,公爵对这个“不懂得怜悯、没有一丝慈悲心的不近人情的恶汉”毫无办法,不得不让他们当庭质对。这一段简短的开场承前启后,交代了场景,烘托了审判前的紧张气氛。夏洛克一上场,公爵、巴萨尼奥、葛莱西安诺相继与他展开辩论,要求他放弃处罚,但都遭到拒绝。公爵劝他慈悲为怀,夏洛克坚持“照约执行处罚”,其原因在于他“对于安东尼奥抱着久积的仇恨和深刻的反感”,“所以才会向他进行一场

对于我自己并没有好处的诉讼”。在夏洛克看来,只要有钱,自己喜欢怎样就可以怎样,谁也管不了。巴萨尼奥许以两倍的金钱替安东尼奥还债,夏洛克不为所动。他以富有论辩性的语言,死死抓住资产者有利的威尼斯法令,当众宣言:“我向他要求的这一磅肉,是我出了很大的代价买来的;它是属于我的,我一定要把它拿到手里。您要是拒绝了我,那么你们的法律见鬼吧!威尼斯的法令等于一纸空文。”葛莱西安诺怒言斥骂,他反唇相讥,冷嘲热讽,刻薄挖苦,而且当场磨刀准备动手“从那破产的家伙身上割下那磅肉来”。公爵、巴萨尼奥、葛莱西安诺三人从劝到骂,态度一个比一个严厉,夏洛克的反驳也越来越厉害,显然占了上风。巧妙的铺垫手法使剧情有层次地推进到高潮。就在戏剧冲突发展到不可开交的关口,鲍西娅以律师身份出场了,剧情有了转折。她登场后并不直接宣判,还是委婉地劝导。但她一再宣布坚持依法审理,这无疑于鼓励夏洛克坚持处罚。夏洛克再一次抛去道义,放弃大量赔款,也就是断绝了自己的一切退路。最后,鲍西娅又劝他从起码的人道出发,在割肉时请一位外科医生,以免安东尼奥丧命。夏洛克的目的就是要致安东尼奥于死地,而且等于当众表示自己要杀人,这就为鲍西娅判他有意谋害威尼斯公民的罪名提供了依据。鲍西娅以请君入瓮的方法让夏洛克自己钻进死胡同。鲍西娅的上场,对矛盾冲突的剧烈变化起了推波助澜的作用。从表面上看,鲍西娅似乎是处处为夏洛克打算,而实际上把夏洛克一步步地逼向绝路。剧情发展到鲍西娅宣判,急转直下。鲍西娅接过夏洛克坚持的“照约处罚”判决只许割肉,不准流血,只准割一磅肉,不

相关文档
最新文档