合同条文翻译

合同条文翻译

第七部分格式条款

一、服务合同格式条款

Section 11 - Communications And Payments

11.1 Checks will be made payable to: ― 【name 】‖ and sent to:

【address 】

Attention:

Institution Tax Identification Number:

11.2 Any notice required or permitted hereunder shall be in writing and shall be deemed given as of the date it is: (a) delivered by hand; (b) by overnight or next day delivery; (c) received by Registered or Certified Mail, postage prepaid, return receipt requested; or (d) received by facsimile, as can be presumptively demonstrated by return fax or letter demonstrating successful facsimile transmission; and addressed to the party to receive such notice at the address(es) and/or facsimile telephone number(s) set forth below, or such other address as is subsequently specified to the notifying party by the receiving party in writing.

If to COMPANY:

【name 】

【address 】

Telephone:

Facsimile:

If to ABC:

【name 】

【title 】

【address 】

Telephone:

Facsimile:

With a copy to:

General Counsel

【ABC 】

【address 】

Telephone:

Facsimile:

第十一条通讯和付款

11.1 支票应当支付给:(名称)并送交至:

地址:

联系人:

单位税号:

11.2 本协议项下所有通知应当以书面形式为之,并且在下列情况下视为已经交付:(a) 专人递送;(b) 经由隔日送达业务递送;(c) 由挂号邮件或保证邮件方式接受,邮资预付,需要回执;(d) 由传真接收,并回传真或信函证明已经成功发送;通知应当按照下列地址送交当事人,或按照下列电话号码传送,或者按照接受一方最近书面通知的地址或号码为准:

本公司:

【名称】

地址:

电话号码:

传真:

ABC 公司:

姓名:

职务:

【ABC 】

【地址】

电话:

传真:

另外抄送一份至:

首席律师

【ABC 公司名称】

【地址】

电话:

传真:

Section 12 – Arbitration and Applicable Law

12.1 The parties agree that any and all disputes, claims or controversies arising out of or relating to this Agreement that are not resolved by their mutual agreement shall be submitted to final and binding arbitration before JAMS, or its successor, pursuant to the United States Arbitration Act, 9 U.S.C. Sec. 1 et seq. Either party may commence the arbitration process called for in this agreement by filing a written demand for arbitration with JAMS, with a copy to the other party. The arbitration will be conducted in accordance with the provisions of JAMS‘ Comprehensive Arbitration Rules and Procedures in effect at the time of filing of the demand for arbitration. The parties will cooperate with JAMS and with one another in selecting a single arbitrator from JAMS‘ panel of neutrals, and in scheduling the arbitration proceedings. The parties covenant that they will participate in the arbitration in good faith. The provisions of this Paragraph may be enforced by any Court of competent jurisdiction, and the party seeking enforcement shall be entitled to an award of all costs, fees and expenses, including attorneys fees, to be paid by the party against whom enforcement is ordered. The place of arbitration shall be Orange County, California. The arbitrators shall apply the law of the State of California (regardless of that jurisdiction?s or any other jurisdiction‘s choice of law principles).

12.2 This Agreement shall be governed by the laws of the State of California, without regard to its conflict of laws rules.

第十二条仲裁和适用法律

12.1 本协议双方当事人同意:若因本协议或与本协议相关而产生任何争议,索赔或分歧,并且双方未能达成一致解决意见,则应当将前述争议、索赔或分歧提交至JAMS 或其继承人按照美国仲裁法案(United States Arbitration Act, 9 U.S.C. Sec. 1 et seq. )进行仲裁,其仲裁裁决具有终局性,对双方当事人具有约束力。本协议任何一方均有权向JAMS 提交一份书面仲裁请求,以启动仲裁程序,并将该请求的一份复印件送交与对方当事人。仲裁应当按照提请仲裁时有效的JAMS 综合仲裁规则(JAMS‘ Comprehensive Arbitration

Rules )进行。本协议双方当事人应当与JAMS 以及对方协作,从JAMS 中立成员小组中选定一名仲裁员并为仲裁程序作日程安排。本协议双方当事人承诺各自将以善意的态度参与仲裁。任何一个有管辖权的法院均有权执行本款规定,寻求执行本款规定的一方当事人有权从本执行的一方当事人获得所有费用和开支(包括律师费)。仲裁地为加利福尼亚州的Orange County 郡。仲裁员应当适用加利福尼亚州法律(无论管辖权的选择或法律原则的选择)。

12.2 本协议受加利福尼亚州法律管辖,不适用冲突法原则。

Section 13 – Survival

13.1 The covenants and agreements set forth in Sections 3, 8 and 12 shall survive any termination or expiration of this Agreement and shall remain in full force and effect regardless of the cause of termination.

第十三条效力持续

13.1 本协议第三条,第八条和第十二条中所载之承诺和协定在本协议终止或届满之后仍然持续有效,无论由于任何原因终止,前述条款之效力应当保持完整效力。

Section 14 – Validity of Provisions and Severability

14.1 If any provision of this Agreement is or becomes or is deemed to be invalid, illegal or unenforceable in any jurisdiction, (a) such provision shall be deemed amended to conform to applicable law of such jurisdiction so as to be valid and enforceable, or, if it cannot be so amended without materially altering the intent of the parties, it will be stricken; (b) the validity, legality and enforceability of such provision will not in any way be affected or impaired thereby in any other jurisdiction; (c) the remainder of this Agreement will remain in full force and effect.

第十四条条款的效力和可分割性

14.1 若本协议任何条款在任何管辖区域内无效或被视为无效,非法或无法执行,(a) 该条款应被视为已作修改,符合该管辖区域的适用法律,并且具有效力和可执行性,或者,若在保持双方当事人意图的前提下已经无法修改该条款,则该条款无效;(b) 该条款在其它管辖区域内的效力、合法性和可执行性不得因此受到任何影响;(c) 本协议其它条款的效力不受影响。

Section 15 - Miscellaneous

15.1 Neither party shall have the right to assign this Agreement or any of the rights or obligations hereunder without the prior written consent of the other party, except that ABC may assign this Agreement to an affiliate or a subsidiary or a successor to that area of its business to which this Agreement is related.

15.2 This Agreement constitutes the entire agreement between the parties on the subject matter and supersedes all prior contracts, agreements and understandings relating to the same subject matter between the parties. The parties intend this Agreement to be a complete statement of the terms of their agreement, and no change or modification of any of the provisions of this Agreement shall be effective unless it is in writing and signed by a duly authorized officer of COMPANY and ABC. The parties specifically agree and acknowledge that COMPANY‘s general conditions and conditions for the provis ion of services shall not apply to any transaction between them.

15.3 This Agreement is executed in two counterparts each of which shall be deemed an original but all of which taken together shall constitute one and the same instrument.

15.4 This Agreement between the parties shall be considered a basic agreement, the

terms and conditions of which shall apply to each Exhibit agreed upon by the parties. Exhibits are hereby incorporated into this Agreement.

第十五条杂项

15.1 未经另一方事先书面同意,本协议任何一方不得转让本协议或其项下任何权利或义务,但是,ABC 公司有权将本协议转让给本协议业务相关的其关联公司、子公司或继

承人。

15.2 本协议构成双方当事人就本协议标的事项所达成的完全合意,本协议取代双方当事人此前就本协议标的事项所达成的所有合同,协议以及谅解协定。本协议双方当事人同意本协议构成双方的完整约定;本协议变更或修改必须经双方当事人授权代表以书面形式签署,否则无效。本协议双方当事人明确同意并承认:‖ 公司‖ 为其服务项目所指定的一般性条款不适用于‖ 公司‖ 和ABC 公司之间的任何交易。

5.3 本协议以一式两份副本签署,每份副本均应视为正本,各副本构成相同文件。

15.4 本协议应被视为基本协议,其条款应适用于双方当事人约定的所有附件。本协议附件构成本协议之一部分。

二、

1 条款标题:

举例

1 )Headings; Section References . Section headings are for convenience of reference only, do not form part of this Agreement, and shall not be deemed to limit or otherwise affect any of the provisions hereof. References to Articles, Sections, Subsections, the preamble, the Recitals, Schedules and Exhibits, unless otherwise indicated, are references to Articles, Sections, Subsections, the preamble, the Recitals,

the Schedules and Exhibits of this Agreement.

参考译文:标题和章节引用本协议中的章节标题仅为引用之便而设,不属于本协议正文内容部分,亦不应被视为限制或者以其它方式影响本协议的任何规定。除非明确表示另有所指,本协议中在使用条、节、小节、款、序文、陈述、附表和附录时,所指涉的均系本协议之条、节、小节、款、序文、陈述、附表和附录

2 )Headings. - The section headings in this Agreement are for convenience of reference only and shall not modify, define, expand or limit any of the terms or provisions hereof, and all references herein to numbered sections, unless otherwise indicated, are to sections of this Agreement.

参考译文:标题效力。本合同中的条款标题名称仅为方便查阅,不得用于修改、界定、扩张解释或限制解释任何条款规定本身。本合同中提到的所有条款编号均指本合同条款,另有说明者除外。

2 管辖法律/ 适用法律

例3. GOVERNING LAW . The Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Hong Kong Special Administrative Region of the Peoples Republic of China, without regard to the conflicts of law principles thereof.

参考译文:管辖法律本协议受中华人民共和国香港特别行政区法律(冲突法规则除外)管辖并依该法解释。

例7 (1) This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the substantive laws of England, regardless of the conflict of laws thereof.

参考译文:本协议受英格兰实体法管辖并据其解释,冲突法除外。

3 争议解决

相关英文表述参考:

16 D ispute Resolution

16.01 Amicable Settlement . In the event of any dispute, controversy, or claim of any kind whatsoever arising out of or in connection with this Agreement, including any question regarding its existence, validity, interpretation, performance or termination (a

―Dispute‖), the Parties shall in the first instance attempt diligently and in good faith, for a period of sixty (60) calendar days after the receipt by a Party of a written notice from the other Party of a Dispute, to settle the Dispute by mutual discussion between authorized representatives of the Parties. The period for settlement of a particular Dispute may be extended upon the mutual written agreement of the Parties. The Parties agree that receipt of a written notice of Dispute tolls the running of any applicable statute of limitations on any claim for the initial sixty (60) calendar day negotiation period and for any mutually agreed upon extension of that period.

16.02 Arbitration . The Parties hereby consent to, and agree that any Dispute not settled within the time allowed by Section 16.01 (Amicable Settlement) shall be settled by arbitration in Singapore in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force. The arbitration shall be administered by the Singapore International Arbitration Centre (―SIAC‖) in accordance with its practice rules and regulations. The Parties further agree as follows:

( a )The arbitral tribunal shall consist of three (3) arbitrators, one (1) of whom shall be appointed by PSALM and TRANSCO and one (1) of whom shall be appointed by the Concessionaire. The two (2) arbitrators so appointed shall appoint the third arbitrator, who shall serve as the chairman of the arbitral tribunal. If any of the Parties fails to appoint its arbitrator within ten (10) days after receiving notice of the arbitration, or if the two (2) appointed arbitrators cannot agree on the third arbitrator within ten (10) days after the appointment of the second arbitrator, then such arbitrator shall be appointed by the Chairman or Deputy Chairman of the SIAC.

( b )The arbitration shall be conducted in the English language and any documents presented in any other language at such arbitration shall be accompanied by an English translation thereof.

16.03 Joinder . To the extent that either the Parties agree, or the arbitrators rule, that:

(a) any Dispute arising under this Agreement is related to one or more disputes that are pending with respect to any Transaction Document or arrangement involving one or more common parties;

(b) such other disputes are being arbitrated; and

(c) judicial economy could be achieved and/or the possibility of conflicting outcomes avoided if the arbitrations regarding the various disputes were to be joined and the issues presented wholly or partially in a single proceeding,

then the Parties and the arbitrators shall take all actions necessary or advisable to accomplish such joinder.Continuation of Performance. Unless the Parties mutually agree otherwise in writing, they shall continue to perform all of their respective obligations under this Agreement without interruption during the resolution of any Dispute under this Article 16.

4 完整协议

例4. This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties and supersedes all previous negotiations, understandings, representations, undertakings agreements, written or otherwise, between the Parties relating to the subject matter hereof.

参考译文:本协议构成双方间的完整合意,并将取代双方于此前就― 本协议‖ 标的所进行的所有书面或者非书面的磋商,谅解,声明,承诺,协议。

例9 ( 1 )Entire Agreement . This Agreement and the other Transaction Documents embody the entire agreement between the Parties relating to the subject matter hereof. The Parties shall not be bound by or liable for any documents proposed or submitted prior to the Commencement Date and not incorporated into this Agreement (by reference or otherwise), or for any statement, representation, promise, inducement or understanding of any kind or nature relating to the subject matter of this Agreement not set forth or provided for in the Transaction Documents.

参考译文:完整协议本协议及其它交易文件构成双方就本协议项下之标的达成的完整协议。在起始日前拟定的或提交的且与本协议之标的有关,但并未通过援引或其它方式纳入本协议规定内容的任何文件,以及与本协议项下标的有关但未在交易文件中列明的任何性质的声明,陈述,承诺,引言或谅解,对各方均不具有拘束力,各方对此亦不承担任何责任。

5 可分割性

例5.

Severability . If any one or more of the provisions of this Agreement is held to be invalid, illegal or unenforceable, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement will not be affected thereby, and the Parties will use their reasonable efforts to substitute one or more valid, legal and enforceable provisions which, insofar as practicable, implement the purposes and intent hereof. To the extent permitted by Applicable Law, each Party waives any provision of law, which renders any provision of this Agreement invalid, illegal or unenforceable in any respect.

参考译文:可分割性若本协议之一项或多项规定被认定无效、非法或不能执行,其它规定的有效性、合法性及可执行性不受影响,且各方将尽其合理努力代之以一项或多项目前为止被认为适当的,能够实现本协议意图的规定。在适用法律允许的前提下,各方同意放弃任何使得本协议中任何规定无效、非法或不可执行的法律规定。

6 合同修改;弃权

例6. Amendment; Waiver . The Parties acknowledge and agree that: (i) the Parties may amend this Agreement only in writing signed by each of them; (ii) no breach of any covenant, agreement, representation or warranty made herein shall be deemed waived unless expressly waived in writing by the Party who might assert such breach; (iii) the waiver by a Party of a breach of any term or provision of this Agreement shall not constitute a waiver of any subsequent breach; and (iv) neither the review or comment by one Party of or on the other Party‘s documents, nor t he witnessing by one Party of the other Party‘s performance, nor the rendering of any certificate, shall be deemed for any purpose hereunder to constitute a waiver of any representation, warranty or right.

参考译文:修订;放弃本协议双方当事人确认并同意:

(a) 对本协议进行修改,必须有双方当事人以书面形式签署;

(b) 若一方违反本协议所载任何承诺、约定、陈述或保证,则除了另一方以书面形式明确表示放弃追究的权利外,该权利不得视为放弃;

(c) 若一方放弃追究另一方违反本协议项下违约责任,不应视为放弃对任何随后发生的违约责任的追究权利;

(d) 本协议任何一方审查或评论另一方的文件,或一方目击另一方履行本协议的行为,或签发任何证书,一律不得视为该方放弃任何相关陈述、保证或权利。

例11 ( 2 )AMENDMENTS AND WAIVERS . The parties may mutually amend or waive any provision of this Agreement at any time. No amendment or waiver of any provision of this Agreement shall be valid unless the same shall be in writing and signed by all of the parties. No waiver by any Party of any default, misrepresentation, or breach of warranty or covenant hereunder, whether intentional or not, shall be deemed to extend to any prior or subsequent default, misrepresentation or breach of warranty or covenant hereunder or affect in any way any rights arising by virtue of any prior or subsequent such occurrence.

参考译文:修订和弃权各方当事人可以于任何时间通过协商对本协议规定进行修订和撤销本协议规定。对本协议规定的修订和撤销必须采用书面形式并由各方当事人签字,方能生效。任何一方放弃任何违约、错误陈述或违反本协议项下保证或承诺行为(无论是否为故意行为),不得视为放弃先前或之后的违约、错误陈述或违反本协议项下保证或承诺行为,亦不影响因任何先前或之后出现之该等行为引起的任何权利。(看股份抵押协议中是否有例子)7 副本

例7.

Counterparts . This Agreement may be executed in two (2) or more counterparts, all of which will be considered one and the same agreement and each of which will be deemed an original.

参考译文:副本本协议可签订两(2 )份或多份副本,这些副本应视为同一协议且均被视为正本。

8 语言

例8. Language . This Agreement is being executed and delivered in the English language and all modifications, amendments and waivers of any provision of this Agreement and all other written documents between the Parties in connection with t his Agreement (including any arbitration) shall, except as otherwise agreed by the Parties, be in the English language. No translation of this Agreement into any other language shall be of any force or effect in the interpretation of this Agreement.

参考译文:语言本协议以英文拟就并交付,除各方另行协商同意外,对本协议及各方签定的任何与本协议有关的文件之规定的所有修订、增补和放弃均应以英文进行。本协议的任何其它语言译本在解释本协议时均无法律效力。

9 合同有效期

例9.

Effectivity . This Agreement shall take effect and be binding on Company A and Company B only upon Company A and Company B‘s execution a nd delivery of this Agreement to the Concessionaire. Company A and Company B‘s execution and delivery of this Agreement to the Concessionaire shall be preconditioned upon Company A and Company B‘s securing the necessary governmental approvals pursuant to A pplicable Law.

参考译文:生效本协议仅得于公司A 和公司B 根据适用法律规定取得必须的政府批准,签署本协议并将经正式签署的协议副本交付―特许经营公司‖后方可生效,并对公司A 和公司B 产生约束力。公司A 和公司B 须根据适用法规定取得必要的政府批准后

方可签署本协议并将其副本交付―特许经营公司‖。

10 转让

例16 、

Assignment .

This Agreement and all provisions hereof will be binding upon, and inure to the benefit of, the Parties and their respective successors and permitted assigns. Except as expressly contemplated hereunder, the Investors or their successors or assignees shall not (without the written consent of PSALM): (i) assign this Agreement, or any right, interest, or obligation hereunder, or (ii) allow any other Person to be subrogated to any right or obligation under this Agreement.

参考译文:

转让

本协议与本协议中的所有条款对各方及其各自的继受人和允许的受让人均具有约束力,且适用于各方及其各自的继受人和允许的受让人。除本协议另有规定外,投资方及其继受人或受让人不得(未经PSALM 事先书面许可):(i) 转让本协议,或本协议项下的任何权利、利益或义务,或(ii) 允许其他人代其行使或履行其在本协议项下的任何权利或义务。

11 不可抗力

例17 、E-C

Force Majeure

( a )Force Majeure, including acts of governments, acts of nature, fire, explosion, typhoon, flood, earthquake, tide, lightning and war, means any event that is beyond the party's reasonable control and cannot be prevented with reasonable care. However, any shortage of credit, capital or finance shall not be regarded as an event of Force Majeure. The party affected by Force Majeure shall notify the other party without delay.

( b )In the event that the affected party is delayed in or prevented from performing its obligations under this Agreement by Force Majeure, only within the scope of such delay or prevention, the affected party will not be responsible for any damage by reason of such a failure or delay of performance. The affected party shall take appropriate means to minimize or remove the effects of Force Majeure and attempt to resume performance of the obligations delayed or prevented by the event of Force Majeure. After the event of Force Majeure is removed, both parties agree to resume performance of this Agreement with their best efforts.

参考译文:

(a) 不可抗力,是指当事人无法合理控制,合理预防的任何事件,包括政府行为,自然灾害,火灾,爆炸,台风,水灾,地震,海潮,雷电,和战争等。但是,任何信用,资金或财务上的匮乏不得被视为不可抗力事件。受不可抗力影响的一方应毫不迟延地通知另一方。

(b) 受不可抗力影响而迟延履行或因受阻而未能履行其本协议项下义务的一方可在此

种迟延或受阻的范围内,对任何因此种迟延履行或不履行而引起的损害免于承担责任。受不可抗力影响的一方应采取适当措施尽力降低或根除不可抗力事件的影响,并应努力恢复履行被迟延或因受阻而未能履行的义务。在不可抗力事件消除后,双方应同意尽其最大努力恢复本协议的履行。

12 通知

例18 、

1 、Notices . Each notice, demand, report or other communication to be given or

made or other documents to be delivered under this Agreement shall be in writing and in the English language and delivered or sent to the relevant Party at its address, email address or fax number set out in Schedule 8 (Notices) (or such other address, email address or fax number as the addressee has specified to the other Parties), with a copy to all parties indicated on Schedule 8 (Notices) at the address, email address or fax number indicated in Schedule 8 (Notices) (or such other address, email address or fax number as the addressee has specified to the other Parties). Any notice, demand, report or other communication shall be deemed to have been delivered (i) if given or made by letter, when actually delivered to the relevant address, (ii) if given by email, when receipt of the email is acknowledged by the recipient, and (iii) if given or made by fax, when dispatched with a simultaneous confirmation of transmission; provided, however, if such day is not a business day in the place to which it is sent, such notice, demand, report or other communication shall be deemed delivered on the next following business day at such place. Either Party may change the address, email address and fax number to which notices are to be addressed by giving the other Party notice in the manner herein set forth.

参考译文:通知本协议中的即将给出或拟就的每一通知、催付书,报告或其它函件或其它交付的文件均应采用书面形式以英文进行,并应交付或发送至相关方于附件8 (通知)中指定的地址、电子邮箱或传真号码(或其它此种已经明确告知其它各方的地址,电子邮件信箱或传真号码),并应向附件8 (通知)中列明的所有各方地址、电子邮箱、传真号码发送一份副本(或其它此种已经明确告知其它各方的地址,电子邮件信箱或传真号码)。下列情形下,任何通知、催付书、报告或其它函件将被视为已经交付:

(a) 以信件形式给出或拟就的,当信件被实际送达相关地址时,

(b) 以电子邮件形式给出的,当收件人确认回执时,以及

(c) 以传真形式给出或拟就的,当收到同时发出的传送确认时。

但是,若当日并非接受地的工作日,则该通知,催付书,报告或其它函件应被视为于下一工作日于该接受地被交付。在以本协议中规定的方式通知另一方后,任何一方均可变更其接受通知的地址、电子邮箱和传真号码。

13 保密

例19 、

1 )E-C

ARTICLE 2 – CONFIDENTIALITY

2.1 Each Party shall treat as strictly confidential and shall not disclose to any third party the content or the fact of this Agreement or any information received from the other Party which relates to the Project, provided, however, that each Party may disclose such information to its directors, employees, affiliates and any outside consultants with a clear need to know such information in order for such Party to carry out its work in relation to the Project. The restrictions contained in this paragraph shall not apply to any information which is:

(a) in the public domain through no breach of any confidentiality provision;

(b) already in the possession of the recipient Party;

(c) required to be disclosed by law or government order, rule, regulation or decree, provided, however that the Party who is required such disclosure shall immediately give written notice to the disclosing Party in order to enable it to seek remedies; or

(d) acquired from a third party which has the right to provide such information.

2.2 No Party shall issue any press release concerning this Agreement or the Project, unless all Parties agree in writing to the text of such press release.

参考译文:

第 2 条- 保密

2.1 每― 一方‖ 对于― 本协议‖ 的内容或事实或者从另一方处获得的与该― 项目‖ 有关的任何信息均应当严格保密并不得泄露给任何第三方,但是,每― 一方‖ 均可将此等信息透露给其董事,员工,关联公司及外聘顾问,且上述人等获知此等信息须为该方实施该― 项目‖ 相关工作所必需。本款中规定的此种限制不适用下列任何信息:

(a) 非因违反任何保密规定而业已为公众所知的信息;

(b 已经为该等信息的授受方占有的信息;

(c) 法律规定或者政府的命令,规定,条例或行政裁决要求予以披露的信息,但是,被要求进行此种披露的一方应当立即书面通知另一方,以便该另一方寻求救济;或者

(d) 自有权披露此等信息的第三方处获得的信息。

2.2 任何一方均不得发布与― 本协议‖ 或者该― 项目‖ 有关的任何新闻稿,除非双方已经就该新闻稿的文本书面达成一致。

举例(负面):

7. CONFIDENTI A LITY

(a) Tr ea tm e nt of Confid e n t i a l I nform a tion. E nterpri s e ackn o w le d g es that the Sof t w a re (and any in f ormati o n inco r porat e d t h ere i n or relat ed thereto) is the Conf i dent i al Information o f Entrust . Enterprise shall ret ai n the Conf i d e ntial Information o f Entrust in conf i den c e a n d sha l l use a n d disclo s e it sol el y for the pu r p o se of, and in a c cord a nc e w ith, this Agreemen t . Enterprise sh a ll o n l y dis c lo s e Conf i d e ntial Information o f Entrust to those of its empl oy ee s w ith a n e e d to kn o w su c h Confidential Info rm ation. Enter p rise sh a ll use t he same d e gr e e of care as it uses to protect it s o w n c o nfi d ent i al informat i on of a similar n atu r e, but no less t han r e as o na bl e care, to prev ent the unaut h or i zed use or d is c losu r e of Entrust‘s Conf i dent i al Inform a tion. Enterpri s e sha l l not be bo u nd b y any obl i gat i ons res t ricting d isclo sur e and u s e set forth in this Agreemen t w i t h r e spect to Conf id enti a l Informatio n of Entrust w h ich: (i ) w a s kn o w n to the recei v ing par t y ( or a n y o f its Affiliates) prior to disc l osu r e; (ii ) w a s l a w f u lly in th e pu b lic do m a i n prior to its disc l osure, or

beco m es p u bl icl y a v ai l a b le o t her than th r ou g h a brea c h of this Agree m ent; (iii ) w a s disc l ose d to Enterprise b y a thi r d-par t y , prov i ded t h at such third - par ty is not in br e ac h of a n y confi d ent i ali ty obl i gat i on i n r e spect of such i nformati o n; or (iv) is in d ep e n d ent l y d eve l o p ed b y Enterprise.

(b ) If Enterprise is comp e ll ed pur s uant to l e gal, j u dici a l, or adm i nistrativ e proc e ed i ngs, or othe r w i s e re q uir e d by l a w , to disclo s e C o nfi d enti a l Informat i on of Entrust, Enterpri s e sha l l use rea s o n ab l e efforts to (i) seek conf i d e nti a l treatment for such C o nfi d en t ial Informat i on , and (ii) p r ovi d e prior n otice to Entrust to all ow Ent r ust (or, if app l ica b le, o n e of its Affiliates) to seek protect i ve or other c ou rt orders. 【Source: Software License (06-08 )—— client translation 】

参考译文:

7. 保密

( a )保密信息的处理。企业承认软件(以及软件所含或有关的任何信息)是Entrust 的保密信息。企业应自信地保留和仅为本协议之目的和规定,使用和披露Entrust 的保密信息。企业只对那些有必要知道的雇员披露Entrust 的保密信息。企业应用保护其同类保密信息程度但不低于合理的管理方法来防止Entrust 的保密信息被未经授权使用或披露。企业对以下Entrust 的保密信息不受本协议所述之限制披露和使用的义务:(i )在披露前接收方或其下属机构已经知道;(ii )在披露前已被合法地公开,或不是通过违反本协议在公开场所取得;(iii )由第三方提供给企业,只要该第三方不违反该信息的保密义务;或(iv )是由企业独立开发的。

(b) 如果由于法律、司法或行政诉讼程序或法律所需被迫披露Entrust 的保密信息,企业应使用合理的努力(i )对该保密信息寻求保密处理,以及(ii )给Entrust 提前发通知,允许Entrust (或其下属机构,如果可行)寻求保护或其他法庭令。

法律翻译(保密协议)

原文: 7. Statement and warranty clauses on omission 7.1 Party A has never made any express or implied representation and warranty on the completeness or accuracy of the confidential materials in the above, and Party B shall review and do due diligence investigation for the confidential materials on its own. 7.2 Undertakings and warranties of Party B 7.2.1 P arty B undertakes and warrants that it shall not discuss anything to any potential investor regarding any other known asset package, and will not provide any information or documents relevant to the marketing and transaction of the asset package to the potential investor of any known asset package, or enable any potential investor to obtain any of the confidential information. 7.2.2. Party B agrees and undertakes that it has not been employed by any other potential investor. Party B or its representatives shall not collude, conspire or reach agreement with any other potential investors, corporations, entities or individuals, submit a bid that is competitive to the transaction, or avoid the submission of bid relevant to the transaction, or reach agreement, collude, communicate or discuss with any other potential investors, corporation, or individual in any direct or indirect manner to fix one or more items of price in the bid of investors or the bid of any potential investor. If Party B or any of its advisors may have already violated the above, then Party A may, at its sole discretion, terminate its consignment to Party B immediately, and nullify Party B’s qualifi cation for doing the due diligence investigation.

翻译合同(合同示范文本)

(合同范本) 姓名:____________________ 单位:____________________ 日期:____________________ 编号:YW-HT-025704 翻译合同(合同示范文本) Translation contract

翻译合同(合同示范文本) 甲方: 乙方: 关于甲方委托乙方进行资料翻译事宜,双方经过认真协商,特制订协议如下:1.翻译质量 乙方应当保证译文的翻译质量达到行业公允的水平,如对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。 2.修改与补充 全部价款付清之后,作业乙方应负责稿件的再次修改、审校,不得收取任何费用,但不包括甲方新增加、修订的部分。中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方 3.资料保密 乙方保证不泄露翻译稿件的客户商业秘密及个人隐私。对于甲方委托的翻译稿件中所涉及内容及相关信息,乙方不得泄露稿件中任何内容及商业秘密。由于乙方保护不当或其他人为原因致乙方稿件内容泄露或信息流失,所造成的一切损失,概由乙方承担全部责任。 4.仲裁 甲乙任何一方不按本协议履行其职责,视为违约,另一方可以提出质疑并要求对

方纠正,若对方不纠正,另一方可以提出经济赔偿或中止协议要求,赔偿额不少于实际损失额。若通过仲裁机构解决时,新产生的诉讼等费用由败诉方承担。 5.协议文种、份数 此协议用中文写成,共两份,甲方一份,乙方一份。传真件与协议正本一同有效。甲方:(签章)乙方:(签章) 年月日年月日 XX图文设计 YuWen Graphic Design Co., Ltd.

浅谈英文外贸合同条款的文字处理

摘要出口是拉动中国经济起飞的重要引擎。对于许多希望从事外贸的中小企业而言,每每涉及英文合同时常一筹莫展,不知如何下笔;有的缺乏重视,简单援用标准合同或直接使用国外客户发来的合同。为解决企业签订英文外贸合同中存在的问题,本文针对外贸合同中的常用条款一一进行了风险分析,就起草和签订英文外贸合同应注意文字处理提出了建议。 关键词外贸合同条款风险规避 据国家统计局2009年1月22日发布的信息①,2008年中国外贸进出口总额25616亿美元,同比增长17.8%,贸易顺差约2955亿美元,是世界数一数二的出口大国。然而,许多企业在对外贸易的过程中,有的忽视了合同的订立,只在合同中列出原则性意向,对有些重要交易条件不做具体规定;有的因语言水平以及人力、物力条件的限制,要么援用标准合同,要么要求外方起草英文合同。殊不知,这样对自身权益的保护带来了极大隐患。跨国贸易中,不仅有专业的国际骗子和无良商人骗取钱财,即使是正规的公司在遇到市场变化、财务恶化或其他情势变化时也可能利用合同的漏洞作出于己方有利的举措。因此,本文旨在通过对国际货物买卖合同条款的剖析,为企业订立英文外贸合同提供文字处理方面的参考性意见。 1合同标题 合同标题可以省略,但如果有标题,为避免对合同效力产生争议,不要以“备忘录M emorandum”、“建议书Proposal”以及“意向书Letter of Intent”等其他名称命名。 2“鉴于”条款(Whereas Clause) 合同中的鉴于条款,主要介绍缔约双方签订合同时的目的或背景。它不是合同的必备条款,对合同双方也不具有约束力,但是简洁、清晰的鉴于条款在争议产生时能帮助法官了解当事人的真实意图。因此重大合同中的鉴于条款应注意: 1)避免规定具体的权利和义务以避免造成对己方不利的约束。 2)避免出现与事实相反或与合同条款矛盾的文字表述。3合同当事人(Parties of Contract) 合同当事人说明合约当事人的姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所等等。在英文中要注意注册所在地(Registered address)与主营业所(Principal address)的区别。当事人的名称与其信息应保持一致,防止不法分子虚构合同主体或进行无资格主体诈骗。仔细核对对方当事人的名称,许多大公司的名称和子公司名称很相似,如Johnson In-dustries Inc.和Johnson Industrial and Co.Ltd.就不是同一家公 司,它们的经济实力和履约能力的差别可能很大。如果担心对方的履约能力,可以要求其母公司提供担保或支持函。② 4品名(Name of commodity)和品质(quality of goods)条款 品名应使用国际通用名称,如苹果酒国际上通用cidre,就不要用apple wine。如果进口商要求改变品名以逃避关税或商检,不应予以支持。 商品描述必须明确、具体,有些出口商不重视品名的具体化也没有品牌意识,该注明品牌的不注,甚至仿古制品也省略仿制二字,极易造成争议。如何具体化?可加入具体的品种、等级或型号的概括性描述。如Sewing M achines,M odel NkBI-1”;“Fresh Egg,Grade A:50-55gm per egg”;“Bed Sheets,200x230cm,White”;“Philips Brand Vacuum Flask”. 品质条款应注意: 1)不要出现“大约about”、“左右approximate”、“合理误差reasonable allowance”等模糊语。 2)切勿将品质定得过高,超出自身的履约能力。 3)凭样品买卖时,给出样品的编号,必要时列出样品寄送的日期。尽量确认多个样品显示可接受的品质偏差范围。最好规定“品质与样品大致相同”。如果样品仅供对方参考品质,应注明“sample only for reference”。 4)凭文字说明买卖时,应明确规定商品的品名、规格、等级、标准、品牌或产地名称等内容。在凭说明书和图样表示商品品质时,应列出说明书、图样的名称、份数等内容。 5)尽量规定品质机动幅度(quality latitude)或品质公差(quality tolerance),给出幅度的上下限或公差的允许值。规定买方无权拒收未超出机动幅度或品质公差范围的货物,也不得要求调整价格。对于品质低于规定者也应给出具体的减价方案。 6)品质标准的约定要明确国家和版本,也不得低于法定商检规定的标准。 7)尽量不要使用多重标准。注意各品质指标之间的内在联系和相互关系。给出各指标的检验方法,防止外商设定某一过高指标或利用不同的检验方法得出不同品质指标进行诈骗。 5数量条款(Quantity Clause) 数量条款要求准确、具体,不应出现不同的计量单位。重量应明确是毛重、净重、理论重量,还是公量等。如果货物受本身的特性或包装和运输以及计量工具的限制,难以精确达到合同规定的数量,如大宗散装货物,可采用M ore or Less Clause—— —溢短装条款:The seller has the option of ship-ping4%more or less on contracted quantity.设立溢短装条款时 (中南财经政法大学外国语学院湖北·武汉430070) 中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1672-7894(2010)07-201-03 201

常见的合同通用条款中英文对照

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务

8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言 [add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景] After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按

合同法律文件翻译用词特点之一_用词正规

合同法律文件翻译用词特点之一———用词正规 傅伟良 (北京第二外国语学院英语系 北京 100024) 摘 要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。文中列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应。 关键词:法律术语 语内译 专业词汇 合同法律文件的翻译要求严谨,而翻译中的用词准确是达到这一要求的重要一步。无论是汉语还是英语在合同法律用语上都自成一格,有鲜明的用词特点。汉译英时须将译入语的用词定位于正规、精确、鲜明,使译文具有法律文件的严谨性、准确性、权威性。本文就合同法律文件翻译的用词正规问题谈两点看法。 一、正确运用法律术语 不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术语。为保证译入语能精确地表达原语的含意,研究英语的法律术语、法律英语的用词特点就显得十分重要。 一部分法律英语的的专门术语常常以here-, there-,where-作前缀与另一个词构成一个正式法律词汇,如:hereafter,hereby,herein,hereinafter, hereinbefore,hereof,hereto,hereunder,hereupon, herewith,thereafter,thereby,therefrom,therein,there2 after,thereinbefore,thereon,thereof,thereupon,there2 with;whereas,whereby,wherein,whereon,etc.下面列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及用法: 例1:“合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;......”(《中华人民共和国合同法》第61条)。 翻译此条款时,应从语内译入手,因该条款暗含一个条件句:“如果合同生效后,当事人就......约定不明确的,”其主句是“可以协议补充;......”因此可以译为: I f,after the contract made by and between the par2 ties becomes effective,there is no agreement therein on the terms and provisions regarding quality,price or remu2 neration and place of performance,etc.or such agree2 ment is unclear,the parties may,through consultation, agree upon supplementary terms and provisions; 译文there is no agreement后面用了therein,为agreement下了明确的界说,指agreement in the cont2 ract,因therein表示in that;in that particular context; in that respect之意,在此它指上文所指的范围。其它场合亦如此,比如“合同(中)的.......,工程(中)的......”时,就可以用此词,如“修补工程中的缺陷”可以译为the remedying of any defects therein,(therein指“in the W orks”),“用于工程中的材料或机械设备”可译为materials or plant for incor2 poration therein(therein指“in the W orks”)。 例2:“.......对方有异议的,可以请求人民法院或者仲裁机构确认解除合同的效力。 法律、行政法规规定解除合同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。”(《中华人民共和国合同法》第96条) 英译文:......I f the other party disagrees there2 with,the party in question may request the people’s court or an arbitration institution to confirm rescission of the ef2 fectiveness of the contract. Where the laws or administrative regulations specify that the rescission of a contract shall g o through the for2 malities of approval and registration,the provisions there2 of shall be com plied with. 译文在the other party disagrees之后用了there2 with,表示“与此”、“与之”之意,即disagrees with 08

合同:翻译合同

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 合同:翻译合同 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与 义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用 时请详细阅读内容。

这篇《合同范文:翻译合同范文》是,希望对大家有所帮助。以下信息仅供参考!!! 翻译合同 立约人: 立约人: 本着互利公正的原则,经甲乙双方协商,一致同意签订 如下翻译合同: 条:甲方正式委托乙方为其翻译《? 。 第二条:甲方要求乙方将委托上述文件的 文翻译为文。翻译价格以中文计算元/千字。 第三条:甲方有权利要求乙方于年月 日时完成并交付给甲方。如乙方未能在指定时间完成翻译任务,由甲方在合同金额基础上每天少付合同金额之3%。 第四条:甲方理解并愿遵守乙方所规定的《客户须知》。 第五条:乙方承认已收甲方完整、清晰的上述委托翻译 之文件。 第六条:乙方同意并按甲方要求的日期完成上述委托翻译并付给 甲方。 第七条:乙方保证向甲方提供合格品质之翻译且保守甲方所提供翻译稿件的秘密。 第八条:在一个月的期限里乙方有义务对甲方对译文提出的问题进行回答而并不收取任何额外的费用。对译文中所出现的错误进行免费的修改而不收取任何的费用。除此之外附加的翻译任务则不属此列。

第九条:经双方共同协商,甲方所委托翻译项目价值为人民币元。乙方预先收取甲方所付 %订金计人民币 元整。待翻译完成后,乙方交付译稿给甲方时,甲方应一次性付清所欠的翻译费给乙方。甲方如需乙方邮寄发票应提前说明。 甲乙双方都必须遵守合同中的各个条款,如在执行过程中有争议,双方应互相协商解决。本合同一式二份,甲乙双方各执一份,本合同自盖章签字之日起生效,有效期为 未尽事宜以及在对合同的理解和执行过程中的争议,在双方协商后以书面形式附加以确立并视同合同的一部分。 付款方式:1 、银行转帐 开户名: 开户银行: 帐号: 2、快速汇款 开户名: 开户银行: 帐号: 3、邮局汇款 地址: 邮编: 收款人: 签署日期:年月日

外贸合同翻译

CONTRACT N 合约号 SELLER'S TRANSACTION CODE 交易代码BUYER'S TRANSACTION CODE 交易代码 Seller 卖方 ADDRESS 地址: TEL 电话: FAX 传真: CELL 手机: EMAIL 电子信箱: G. M 总经理: Buyer 买方 ADDRESS 地址: TEL 电话: FAX 传真: CELL 手机:

EMAIL 电子信箱: G. M 总经理:

THE LEGAL OFFICE IS : 法律的办事处 PRESIDENT : THE OFFICIAL AGENT IS : 职务上的代理商 PRESIDENT : INVOICE NUMBER : 发票号码 COMMERCIAL INVOICE NUMBER : 商业发票号码 WHEREAS, The parties mutually desire to execute This Contract which shall be binding upon, and to the benefit of, the parties, successors and assigns, in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed Contract with terms and provisions hereunder agreed upon. 鉴于双方均有意履行本合同并接受 其及于各方承继人和受让人的约束及利益,根据管辖法,各方按照约定的条款予以履行义务

最新合同翻译(二)

合同翻译(二) 合同翻译(二) 合同翻译(二). 在翻译的过程中,我们必须忠于原文,不得做与原文有出入的翻译,若有不慎,就会带来难以预估的法律责任. 1、分析 通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵,并从宏观上了解合同原文的总体精神和篇章结构. 要充分理解合同文本的第一步就是要对合同的体裁和种类进行分类.不同的体裁和种类的合同有不同的章法可循.英文合同种类繁多,只有了解合同种类、吃透条款的内涵,才能保证译文的质量. 2、理解 翻译前要读懂原文.合同文件十分枯燥、乏味,句子长、术语多,理解上颇费功夫.所以耐心读懂合同原文至关重要. 理解合同文件中的规约用语. here: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder,

hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; there: thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereon, thereof. 这些词汇的共同特点是使文体更具庄重感,同时意义确定,能将复杂的含义集中到一个简洁的表达里,在合同文件中使用这些词,可以避免重复、误解和歧义,使行文庄重严谨. 理清合同文件中的句子结构 合同类法律文件的起草者为了使行文完整严密,不造成曲解、误解,往往选择使用结构复杂的长句,句序变化大,从句的插入手法多,经常使用被动语态和否定提前等. 在翻译时,一定要理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性. 3. 表达 在分析和理解的基础上,要用目的语将原文内容表达出来. 译者对原文的理解程度、翻译技巧、翻译手法和风格等都决定着翻译的质量. 在合同翻译中绝不能提笔就译,草率行事.词语是构成合同文本的基本单位,是翻译合同文件的基础.所以选词是

翻译合作合同通用版

翻译合作合同通用版 Signing a contract can protect the legitimate rights and interests of both parties in accordance with the law and avoid many unnecessary disputes ( 合同范本 ) 甲方:______________________ 乙方:______________________ 日期:_______年_____月_____日 编号:MZ-HT-007081

翻译合作合同通用版 甲方:_________ 乙方:_________ 双方经平等协商,一致达成如下协议。 第1条定义 本合同有关用语的含义如下: 甲方:_________ 乙方:_________ 用户:指接受或可能接受服务的任何用户。 信息:指乙方按本合同向甲方提供并许可使用译文。 第2条业务内容及价格 甲方要求乙方将委托之文件翻译为_________(语种)。 翻译:甲方应向乙方支付劳务费用,由_________翻译为_________

(语种),收费标准为译后的每千中文字符数(电脑统计,不计空格为准)_________元人民币;其他语种翻译另议。 支付时间:_____________________ 第3条提供译文 (1)乙方同意按甲方书面要求之日期完成其委托翻译之任务。(2)乙方应将译文于_________交给甲方。 (3)乙方按照乙方制定的质量翻译标准进行翻译作业,此质量翻译标准为鉴定译文品质之唯一标准。 (4)乙方有义务在甲方书面或电子邮件通知后对译文所出现的错误进行及时免费修改。 (5)乙方将提供甲方一份电子翻译文件和书面翻译文件,并盖乙方翻译章。 第4条许可使用译文 乙方许可甲方利用译文制作成各式文档公开登载和展示。 乙方与甲方协商后决定是否标注译文的作者。 第5条免责

外贸合同常用条款中英文对照

外贸合同常用条款中英文对照 1)买方须于____年__月__日前开到本批交易的信用证(或通知售方进口许可证号码),并须售方有权;不经通知取消本确认书,或接受买方对本约未执行的全部或一部分,或对因此遭受的损失提出索赔。 The Buyer shall have the covering Letter of Credit reach the Seller(or notify the Import License Number) before failing which the Seller reserves the right to rescind without further notice. (2)凡以 C.I.F条件成交的业务,保额为发票价的100%,投保险别以本售货确认书中所开列的为限,买方如要求增加保额或保险范围,应于装船前经售方同意,因此而增加的保险非由买方负 责。 For transaction concluded on C.I. F.basis,it is understood that the insurance amount will be for 100%,of the invoice value against the risks specified in the Sales Confirmation.If additional insuranceamount or coverage is required, the Buyer must have the consent of the Seller before Shipment,and the additional preminum is to be borne by the Buyer. (3)品质/数量异议: 如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起3个月内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出, 对所装货物所提任何异议属于保险公司,轮船公司其他有关运输机构或邮递机构所负责者,售方不负责任何责任。 QUALITY/QUANTITYDISCREPANCY:

委托翻译合同样本(官方版)

编号:QJ-HT-0465委托翻译合同样本(官方版) In order to clarify their rights and obligations, sign contracts to ensure that their legitimate rights and interests are not harmed. 甲方:_____________________ 乙方:_____________________ 日期:_____________________ --- 专业合同范本系列下载即可用---

委托翻译合同样本(官方版) 说明:该合同书适用于甲乙双方为明确各自的权利和义务,经友好协商签署合同,在合同期限内按照合同规定或者依照法律规定履行义务,保证权利双方合法权益不受损害,文档可下载收藏或打印使用(使用时请先阅读条款是否适用)。 委托翻译合同范文一 甲方:xx 乙方:xx 经甲乙双方友好协商,现就甲方委托给乙方完成的xx申报中文材料翻译成英文材料事项签订如下合同。 一、翻译稿件名称:xx材料。具体包括:1、拟建xx考察报告(含建设发展规划及规划图册);2、xx申报书;3、xx申报自评报告;4、xx风光片解说词。 二、工作时间:甲方于x年x月日前将需翻译的中文定稿材料交付乙方。乙方应于x年x月x日前将翻译好的英文成稿交付甲方。 三、交稿方式:乙方应向甲方提供英文成稿打印件及电子文本(文件格式:coredraw9.0排版)各一份。

四、合同总金额:合同全部工作任务总费用为xx元,大写人民币xx元整。甲方在签订合同之日起向乙方支付x万元,余款在乙方交付成稿并经甲方验收后一次性结清。 五、翻译质量:乙方保证翻译成稿质量,做到忠实原文、翻译准确、语句通顺、行文流畅,达到甲方提供给乙方的《xx综合报告》(英文版)的翻译水平。如双方对译文水平发生争议,由双方共同认可的第三方进行评判。 六、其它事项:乙方负责为甲方在xx申报国际评审会上作英文陈述,陈述费用不再另付。乙方在申报材料的英文翻译稿进行电脑排版时,需就排版格式等有关问题与甲方提供的印刷厂技术员进行联系沟通,以保证英文成稿的电子文本符合甲方印刷要求。 七、本合同自签订之日起具有法律效力,双方应共同遵守,否则由违约方赔偿对方由此造成的一切损失。 八、本合同未尽事宜,由双方友好协商解决。 九、本合同壹式肆份,甲乙双方各执贰份,具有同等法律效力。 甲方(签章):乙方(签章): 委托翻译合同范文二

翻译服务合同模板(一)

编号:FB-HT-05021 翻译服务合同(一) Translation Service Contract 1 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订日期:_____年____月____日 编订:x原创设计

翻译服务合同(一) 甲方:______ 地址:______ 乙方:______ 地址:______ 甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下: 一、甲方委托乙方为其提供翻译服务,及时向乙方提交清晰、易于辨认的待译资料,提出明确要求,并对乙方的翻译质量进行监督。 二、乙方按时完成翻译任务(如发生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻译好的打印件及电子文件各一份。具体交稿日期由双方商定。对于加急稿件,交稿期限由双方临时商议。 三、乙方对甲方提供的任何资料必须严格保密,

不得透露给第三方。 四、翻译工作量统计:电子译稿:按电脑统计的中文版字符数计算(中文版Word2000中“不计空格的字符数”);打印译稿:按中文原稿行数×列数统计计算(行×列)。 五、乙方按优惠价格向甲方收取翻译费用:英译汉为______元/千字符(______字以上)。 六、乙方可以在翻译开始前为甲方预估翻译费,甲方付款时则按实际发生的工作量支付给乙方翻译费用(工作量统计方法见本合同第四条)。 七、乙方承诺,交稿后,免费对翻译稿进行必要修改,不另行收取费用。 八、付款方式:甲方在收到乙方译稿的当日按实际费用先支付乙方翻译总费用的50%,余款应在交稿后的______日内付清,如第___日余款还未付清,则甲方每延误一天需要向乙方交纳翻译总费用______‰的滞纳金。 九、乙方应当保证译文的翻译质量和翻译服务达

外贸合同翻译

CONTRACT NO 合约号:: SELLER’S TRANSACTION CODE 交易代码: BUYER’S TRANSACTION CODE 交易代码: Seller 卖方 ADDRESS 地址: TEL 电话: FAX 传真: CELL 手机: EMAIL 电子信箱: G. M 总经理: Buyer买方 ADDRESS 地址: TEL 电话: FAX 传真: CELL 手机: EMAIL 电子信箱: G. M 总经理:

THE LEGAL OFFICE IS : 法律的办事处 PRESIDENT : THE OFFICIAL AGENT IS : 职务上的代理商 PRESIDENT : INVOICE NUMBER : 发票号码 COMMERCIAL INVOICE NUMBER : 商业发票号码 WHEREAS, The parties mutually desire to execute This Contract which shall be binding upon, and to the benefit of, the parties, successors and assigns, in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed Contract with terms and provisions hereunder agreed upon. 鉴于双方均有意履行本合同并接受其及于各方承继人和受让人的约束及利益,根据管辖法,各方按照约定的条款予以履行义务。 SCOPE OF THE CONTRACT合约范围 Seller and Buyer, under full corporate authority and responsibility respectively represent that the Seller is lawful owner of the commodity, in quantity and quality as hereunder specified, and the Buyer has the full capability to purchase the said commodity 卖方为所签货物的合法所有者,买方有能力购买所签货物。 COMMODITY货物名称 RUSSIAN FUEL OIL M100 MAZUT (GOST 10585-75) having the contractual minimum guaranteed specifications as per Annex No. A herewith attached as integral part of This Agreement. 重燃料油M100,材质见附录(A )

英文合同经典条款

英文合同经典条款 1. 兹经买卖双方同意按照以下条款由买 方购进,卖方售出以下商品: This con tract is made by and betwee n the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and con diti ons as stipulated here in after: 2. 索赔:在货到目地口岸45天内如发现货物品质、规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔。 Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the desti nati on, should the quality, specificati ons or

qua ntity be found not in con formity with the stipulati ons of the con tract except those claims for which the in sura nee compa ny or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compe nsati on from the Sellers. 3. 不可抗力:由于不可抗力的缘由发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任;在不可抗力发生后, 卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件;在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure: The Sellers shall n ot held resp on sible for any delay in shipme nt or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur

高翻合同法律类翻译

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中

翻译服务协议书范本

翻译服务合同 甲方:_________ 地址:_________ 乙方:_________ 地址:_________ 甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下: 一、甲方委托乙方为其提供翻译服务,及时向乙方提交清晰、易于辨认的待译资料,提出明确要求,并对乙方的翻译质量进行监督。 二、乙方按时完成翻译任务(如发生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻译好的打印件及电子文件各一份。具体交稿日期由双方商定。对于加急稿件,交稿期限由双方临时商议。 三、乙方对甲方提供的任何资料必须严格保密,不得透露给第三方。 四、翻译工作量统计:电子译稿:按电脑统计的中文版字符数计算(中文版wordXX中“不计空格的字符数”);打印译稿:按中文原稿行数×列数统计计算(行×列) 五、乙方按优惠价格向甲方收取翻译费用:英译汉为_________元/千字符 (_________字以上) 六、乙方可以在翻译开始前为甲方预估翻译费,甲方付款时则按实际发生的工作量支付给乙方翻译费用(工作量统计方法见本合同第四条) 七、乙方承诺,交稿后,免费对翻译稿进行必要修改,不另行收取费用。 八、付款方式:甲方在收到乙方译稿的当日按实际费用先支付乙方翻译总费用的50%,余款应在交稿后的______日内付清,如第___日余款还未付清,则甲方每延误一天需要向乙方交纳翻译总费用_________‰的滞纳金。 九、乙方应当保证译文的翻译质量和翻译服务达到行业公允的水平,如对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。

十、本合同一式两份,双方各执一份,经甲乙双方签章后生效。甲方(盖章)_________ 乙方(盖章)_________ 代表(签字)_________ 代表(签字)_________ 签订地点:_____________ 签订地点:_____________ _________年____月____日 _________年____月____日

相关文档
最新文档