3【已】美眼看译诗——《声声慢》两译本赏析

3【已】美眼看译诗——《声声慢》两译本赏析
3【已】美眼看译诗——《声声慢》两译本赏析

文化与艺术

‘.美,碾看。译{寺’,

“美’’眼看“译诗”

——《声声慢》两译本赏析

主明明(长沙理工大学外国语学院湖南长沙410076)

摘要:古诗词翻译重在传递原文的“意美”、“音美”和“形美”。笔者拟以林语堂的“美”的标准和许渊冲的“三美”论为指导,从

“音”、“形”、“意”三个方面来赏析4也41"1的翻译名篇《声声慢》,探讨二人是如何将原文的“美”用英语的形式再现出来的。

关键词:意美;音美;形美1.原文简介

个字,前两字重复,形美一目了然。“Slow”的重复使用还为读者营造李清照是南宋前期婉约派的代表人物,是中国文学史上最杰出的出一种忧郁感伤的意境。一个“Song”,令读者仿佛听见女词人的低声女词人。她用El语写词,但“比柳咏高洁,比秦观素雅,比周邦言清吟唱。意美,音美,形美三者齐聚。

浅,词淡于水,味浓于酒”(许渊冲。她的词婉约清雅,落笔无声,词的开端落笔见奇,连出十四叠字。余味悠长,用一个女性敏感而细腻的笔触描景怀,平中见奇,使得她原词:

冷冷清清,的词干百年来至今仍脍炙人口,广为流传。《声声慢》一词一题‘‘秋

寻寻觅觅,情”,为李清照晚年所作名篇之一。时值外敌入侵,家破人亡,伤国,凄凄惨惨戚戚。

悲夫,愁己之情抑郁于胸,诗人借词抒怀,将晚年孤苦无依的愁怀尽

林译:

释笔端,这首词无论遣词造句还是布局谋篇,均见笔力超群,自然率Sodim,SOdark,Sodamp,SOdank,真,毫无斧凿之痕。虽写个人哀愁,但笔力凌厉,把那种排山倒海的Sodense,sodull,

Sodead!

??愁”,表现的铿锵有力,“婉”中“劲”来。词为双调(片,阕),八许译:

句,上下片各五仄韵。其音乐性强,善用叠字,形象生动,读起来朗llookto。wh耻Iml88;

It。。l

80

sad,80drear,

朗上口,极富美感。

l蚰ownotwh8t18?

soIonely,wlthou‘。h。er

2.理论综述

原词将诗人在“寻”、“觅”中心神不定,若有所失的神态;“冷”、t-三美,,论最早由鲁迅提出,他在<汉文学史纲>第一篇<自文字

“清”中只身飘零的寂寞;“凄”、“惨”、“戚”中愁苦不堪的心境表达的

至文章>中说:t一口诵耳听其音,目察其形,心通其意,三识并用,一

切肤之深。全文抽绎难尽的愁思由此延展,双声叠韵的音美也倾泻而字之功乃全。其在文章——遂是三美:意美以感心,一也;音美以感

出,被认为是千古绝唱。林译将原文七个叠词译成七个双声词,80重复

耳,二也;形美以感目,三也。”林语堂将鲁迅的三美扩大为五美,在

了七遍;dim,darl【’dens。,dull,d锄p,daIlk,dead押头韵,传达了原文

他看来,一-文字有音美,意美,神美,气美,形美。”——“译者或顾其的音美和形美。虽没有直接译出。寻觅”,甚至一反英文常规,连主语

义而忘其神,或得其神而忘其体,决不能把文义,文神,文气,文体及的笔墨也竞自省去,将中文诗歌形式简练,意象密集的特点植入英译,

音乐之美完全同时译出。”他在1923年所撰的《论翻译>一书中着重强

但丝毫也没有影晌读者对原诗的理解。相反,dim和d8rk暗指天色已调“对于诗文小说之类,译者不译此书则已,此等书则与运用之外不晚;dense和dull仿佛使读者看到诗人寻觅不得,空洞失落的眼神:damp得不注意于文字之美的问题”。而许渊冲也是把鲁迅所提出的用于文章和dank直达诗人内心深处,引起读者深深的同情;一个“d。8d”是诗美的-?三美?-应用到中古诗词的英译法译上,提出了译者要尽可能传达人绝望无助抑郁于胸的哀怨。译者由景到人,由外至内的缓缓铺开,将原诗意美,音美,形美的理论。

原诗的意境再现给读者,意美传递的巧妙而含蓄。这或许也是林语堂所他说:一一译诗不但要保持原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和指的“神美”吧{许译笔法流畅自然,从look到know蒋到feel,让读形美”。?t三美之间的关系,意美是最重要的,音美是次要的,形美是更者的目光随诗人一起寻觅,心灵随诗人一同感受,引起读者强烈的共次要的。也就是说,要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音鸣。译者遣词造句信手捻来,韵脚自然巧妙,毫无生涩之感。虽放弃了美:还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美,努形美,但韵脚的使用使音美传达的淋漓尽致。尤其是英译“mi8s”与—h做到=羊弃备.

“觅”音似,“cheer"与“戚”音似,通过音美,意美也传递了出来,可3.址掂评析

谓一举两得。许先生行云流水,用字如神,不愧为中国古诗词翻译的泰可见,二人在译诗词时都强调要传递原文“美u,鉴于林语堂和许斗。

渊冲对古诗词英译均提到了要遵循“美”的原则,尤其是??意美”、“音原文2,3两句描写诗人在冷热不定的秋天渴望温暖却形单影只,美”、“形美”。下面我们就以李清照的名词《声声慢》为例,分析他们凄凉苦闷的心绪。

是如何以英文的形式再现原文的“美”的。

原词

先看调名《声声慢>。原词.

声声慢

乍暖还寒时候,怎敌他,林译:Forlorn

最难将息。晚来风急。

许译:

Slow,SlowSong

三杯两盏淡酒,凡词牌称‘‘慢’’者,即增减字数,节拍之意。原有《声声令》,六林译:

十六字,增其字数而名日《声声慢>。可见,调名与词本身并无直接联Theweather,nOWwarm,nowcold,How

cana

fewofcupsofthinwine

系。林将其译为Forlorn(据《大英汉词典>1992:614,意为。‘被抛弃

Makesitharder

Bring

wamlthagainst

的,孤独的,寂寞的”)。将本无意义的调名译成带有强烈感情色彩的Than

ever

to

forget!Thechillywindsofsunset?

Forlorn乃是作者独具匠心之笔,令读者通过题目便可感受全词忧伤凄

许译:

凉的笔调,眼中仿佛浮现出女词人凄风苦雨中孤苦无依,满目愁容的萧HowhardisitOfwine

SO

dry,

瑟画面。传递出原文的意美。而许译Slow,SlowSong的绝妙之处就在Tokeep

mefit

OfhowcouldI于其与原调名惊人的形似及“Slow”与‘‘慢”的直接对应。二者均是三

Inthislingeringcold!

Endure

at

duskthedrift

一216一

《新西部)2007.2期

 

万方数据

掣眼看。‘i季诗',文化与艺术

HardlywarmedupBycuponcupOfwindSOswift?ThepaceofdarknessthatWOn’tthicken?WhatcarlIdowithagrief林译将“最难将息”译为“….hardertoforget”。诗人难以将息,Onplane’sbroadleavesafineraindrizzlesBeyondabelief7.

并不仅仅是因“乍暖还寒”,“晚来风急”。在译者看来,夫君早逝,悲先看林译,原文四句话,每句行数是3232,且三行中均是长短长国思乡的情绪在这瑟瑟寒秋更是萦绕心头,挥之不去。原词的意美得以排列。译文也是四句,每句均是三行,对应原词的三行也是长短长排再现。Weather,warm,wine,warmth,winds押头韵:harder,ever,forget,列,可以说是传递了一部分形美。译文第一句fallen,flower,fall,for四surlst:t用了韵脚,也传递了一部分音美。许渊j中先生的译文长至九行,字押头韵;第三句中nut,pit,pat用了韵脚,传达了原文的音美。尤其全部使用韵脚,读起来犹如吟唱,音美再现的一览无余。尤其是swift是pit—a—pat的使用,不仅形象的描绘出雨打梧桐的“啪啪”的声,视觉的使用,不仅短音/i侮“急”音似,意思上极其贴切,给读者强烈的上还让读者仿佛身临其境,看到雨点滴落形成的小水洼,猜测雨已经下“晚来风急”的画面感,也使读者对女词人犹如枯叶飘零风中的悲凉表了很久。pit?a—pat的重复也暗指雨点滴落的单调沉闷,连绵不绝,仿佛示深深的同情。音美,意美相伴而生,一泻无余。敲打着女词人寂寞的内心。意美,音美~览无余。最后一句,mood和第四句,诗人满怀愁绪无处排遣之时,蓦然看到掠过头项的大雁。moment押头韵,用“sad.'1来傲修饰既与原文“愁”相互照应,又拟人原词.化的描绘出此时此刻(moment)的萧瑟,阴郁,同时还表达女词人心雁过也,绪(mood)悲凉凄苦。诗人借景抒情的意美在读者眼中自然流淌。再正伤心,看许译,四句话的行数分别是3322,虽没有在形式上贴近原文,但却却是旧时相识。是两行一韵,让读者享受原词委婉哀怨的音美。用quicken,thicken和林译:drizzles,grizzles两对韵脚译叠词“点点滴滴”,既传递了原文的形美,Irecognizedthegeeseflyingoverhead:短音/i/还传达了“滴”的音美。同时又用长音/i=/延续了那点点雨声,Myoldfriends,加强了听觉效果。在译“怎生的黑”时,译者将其理解为:夜色不肯变Bringnottheoldmemoriesback!黑,怎能加快黑暗的脚步呢?词人形影相吊,生活的毫无乐趣,在这寒许译:风冷雨的秋日更是百无聊赖,度日如年,希望夜色早早降临。quickenItbreaksmyheart,alas!生动的描绘出词人焦急的心情。传意深刻。许渊j中先生称之为:“得其Toseethewildgeesepass,神而忘其体”。{许渊冲2003)

Fortlleyarcmyacquaintanceofold4.结束语

古时“鸿雁传书”,想必她当年也托鸿雁和丈夫寄语相思,所以称通过对《声声慢)林语堂先生和许渊;中先生两个译本的赏析,我们大雁为“旧时相识”。林译、许译直抒胸臆,将词人睹物思人的肝肠寸可以看到:两个译本都是行云流水,独其匠心;虽在遣词造句,传情达断毫无保留地传达给读者,均传递了原文的“意美”。许译三长一短,意方面各有侧重,但其宗旨都是尽力再现原文意美,音美,形美,将中与原文形式一致,传达了一部分“形美”。“音美”也因韵脚alas,pass国古诗词介绍给西方读者。两位都是翻译名家,译学泰斗,翻译风格各与“时”、“识”的相似而得以再现。有千秋。笔者旨在通过对两个译本的赏析,看林先生和许先生是如何将转入下篇,诗人在望断飞鸿之后,转而俯视地面见“黄花”;守着“美”的原则应用于实践,用英文再现汉语古诗词“意,音,形”三美窗儿等“黄昏”:望着梧桐听“细雨”。前三句全部寄情于景。她以菊自的。以上均是本人浅见,旨在抛砖引玉,望广大热爱古诗词翻译的朋友喻,悲诉背井离乡,子然漂泊之苦。“守”着窗儿,表达出作者孤独空提出批评指正。

虚,无所事事的内心世界。秋雨梧桐烘托出女词人的萧瑟凄凉。“点点

滴滴”直滴内心,愈滴愈深,愈深愈愁。终于不堪忍受,爆发出一声绝参考文献:

望的声响:“这次第,怎一个愁字了得”。人生的悲苦凄凉完全凝聚在[1】许渊冲,翻译的艺术[M],北京:中国对外翻译出版公司,1984“愁”字上,可谓点睛传神之笔。【2】许渊冲.文学与翻译【M】,北京:北京大学出版社,2003原词.[3]林语堂.扬州瘦马【M],天津:百花文艺出版社,2002独自怎生的黑。【4】张经浩,陈可培.名家名论名译【M】,上海:复旦大学出版社,梧桐更兼细雨,2005

满地黄花堆积,到黄昏,。[5]藏维熙.宋次词名篇赏析【M],合肥:安徽文艺出版社,2000憔悴损,点点滴滴,【6】许渊冲英译.张秋红杨光治今译,宋词三百首[M】,长沙:湖如今有谁堪摘。这次第,南出版社,1996

守着窗儿,怎一个愁字了得![7)JoannaThomborrow.ShanWareing.PatternsinLanguage:Stylistics林译:forStudentsofLanguageandLiterature.Beijing:ForeignLanguageTeachingLetthefallenflowersliewheretheyfall。AndthedrizzleonthekolanutandResearchPress,2000

TowhatpurposeKeepsOndroning:

AndforwhomshouldIdecorate?Pit—a—pat,pit—a—pat!王明明:(1980一)女,山东邹城人,长沙理工大学硕士。

研究方向:为翻译理论与实践

Bythewindowshut,Isthisthekindofmoodandmoment

Guardingitalone,Tobeexpressed

ToseetheskyhasturnedSOblack!Byoneword“sad”?

许译:

Whowillpickthemupnow?

Thegroundiscoveredwithyellowflowers,

Sittingaloneatthewindow,how

Fadedandfalleninshowers.CouldIbutquicken

Astwilightgrizzles

 万方数据

《新西部》2007.2期一217一

"美"眼看"译诗"——《声声慢》两译本赏析

作者:王明明

作者单位:长沙理工大学外国语学院,湖南长沙,410076

刊名:

新西部(下半月)

英文刊名:NEW WEST

年,卷(期):2007,""(1)

引用次数:0次

参考文献(7条)

1.许渊冲翻译的艺术 1984

2.许渊冲文学与翻译 2003

3.林语堂扬州瘦马 2002

4.张经浩.陈可培名家名论名译 2005

5.藏维熙宋次词名篇赏析 2000

6.许渊冲.张秋红.杨光治宋词三百首 1996

7.Joanna Thomborrow.Shan Wareing Patterns in Language:Stylistics for Students of Language and Literature 2000

相似文献(10条)

1.期刊论文廖红.Liao Hong解读诗歌翻译的"意美、音美和形美"——许渊冲英译唐诗《枫桥夜泊》赏析-攀枝花学院学报(综合版)2006,23(5)

"三美论"(意美、音美和形美)是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最高境界和标准.本文旨在以其英译唐诗"枫桥夜泊"为对象,分析研究其诗歌翻译中"意美、音美和形美"的具体表现,为译者从事翻译实践和读者欣赏翻译作品提供一个新的切入点--从美学的角度解读中国古典诗歌的英译.

2.期刊论文张云霞.ZHANG Yunxia中国古典诗词翻译中美的传递——谈许渊冲诗译中的意美、音美和形美-沈阳大学学报2008,20(3)

举例论述了许渊冲在翻译中国古典诗词中努力达到的意美、音美、形美的"三美"境界,以使目的语读者对译文知之,好之,乐之.

3.期刊论文宁会勤浅析英诗汉译中音形意三美的处理-南阳理工学院学报2009,1(5)

诗歌是高度集中地反映社会生活的一种文学体裁,它饱含着作者的思想感情与丰富的想象,语言凝练而形象性强,具有鲜明的节奏、和谐的音韵,富于音乐美,语句一般分行排列,注重结构形式的美.本文针对诗歌的特点,以<多佛海岸>为例,对英诗汉译中意美、音美和形美三者不可偏废加以分析和探讨,以期达到诗歌翻译的最高境界,促进中外文化更好的融合和传播.

4.期刊论文岳福曹.张国德.YUE Fu-cao.ZHANG Guo-de"形美、音美、意美"的完美结合——浅析George Wither的诗Farewell, Sweet Grove-新疆职业大学学报2007,15(4)

本文根据许渊冲先生提出的"三美论",运用话语分析的方法,对乔治·威瑟的诗歌<哦再见,可爱的林木>进行了分析,论证了该诗歌的"形美"、"音美"和"意美".

5.期刊论文罗丽明浅谈英汉翻译中译语的音美、意美与形美-辽宁教育行政学院学报2006,23(7)

英汉两种语言都追求音美、意美与形美,都是注重体现美感的语言.汉语在这三方面则体现得更为突出些.英汉互译时,在适当的条件下,我们应最大限度地发挥译语优势,体现其特色,增强其美感.

6.期刊论文李佐浅议许渊冲"三美论"在唐诗翻译中的运用-赤峰学院学报(哲学社会科学版)2010,31(1)

"三美论"是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最佳标准.本文从"意美"、"音美"和"形美"三个方面,比较了许渊冲和其他译者在唐诗翻译上的经典译本,得出"三美论"对于中国诗歌这种特殊文学形式的翻译具有很高的指导性,同时也对诗歌翻译理论有着杰出的贡献.

7.期刊论文许金杞意美、音美、形美--英文商标的汉译-外语与外语教学2002,""(10)

商标的翻译工作意义重大.本文从功能对等的理论出发,将"意美、音美、形美"作为衡量英文商标翻译成功与否的标准,探寻英文商标翻译遵循的技巧.

8.期刊论文刘军形美音美意美——从两篇译文看雪莱的《西风颂》-科技资讯2007,""(28)

《西风颂》的译文中有格律诗的译文,也有自由诗和半自由诗译文.本文分别对其进行分析,从而从译文中反向寻出原诗中存在的形、音、意美.

9.期刊论文高蓓.王守义.约翰·诺弗尔论唐诗翻译的"意美、音美、形美"——《望庐山瀑布》两种译文的三美分析-科技信息2009,""(30)

唐诗文化内涵丰富,艺术风格独特.本文以李白的<望庐山瀑布>两种译文为研究对象,在三美翻译理论的指导下,从意美,音美,形美三个方面对两种译文进行对比分析.

10.期刊论文莫蕊意美·音美·形美——古诗《江雪》英译本之比较分析-黑龙江科技信息2007,""(19)

五千年的历史造就了中国五千年的文化,诗歌是中华艺术宝库中一颗璀璨的明珠.尤其是发展到唐代,已经达到了炉火纯青、精美绝伦的地步.那么如

何将汉字的艺术精华转化为英语且让读者同样感受到中国文化的源远流长是翻译中的关键.如何准确恰当地传达汉英语言之间的文化差异是译者需要注意的主要问题.就<江雪>浅谈翻译过程中所要遵循的"三美"规则.

本文链接:https://www.360docs.net/doc/9018612190.html,/Periodical_xxb-xsb200701173.aspx

下载时间:2010年6月7日

_以诗译诗_一种必须坚持的诗歌翻译观念

第27卷第7期 (2012) 内江师范学院学报 JOURNAL OF NEIJIANG NORMAL UNIVERSITY No.7Vol.27 (2012) “以诗译诗”:一种必须坚持的诗歌翻译观念 邹 建 军* (华中师范大学文学院, 武汉 430079) 摘 要:中外学者之所以共认译诗之所以难,主要在于诗歌独立的文体特征;如果对于诗歌没有基本的了解与认识,到位的译诗是不可能出现的。“以诗译诗”作为一种新的译诗观念具有重要的意义:前一个“诗”是指对本我民族里诗之共识;后一个“诗”,是指所译对象的美质与美形。只有当两个“诗”相生相融的时候,绝佳的译诗也就产生了。在当代中国文学翻译界,如果有一批译者能够长期践行“以诗译诗”,则是中国诗坛之幸,世界诗坛之幸! 关键词:译诗标准;译学理论;以诗译诗;诗体特征 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-1785(2012)07-0001-05 20世纪中国的译学理论多种多样、丰富多彩,有严复的“信”、“达”、“雅”,有鲁迅的“硬译”,还有一些人所提出的“西化”或者“化西”、“化古”、“古化”等,然而它们都只是触及到了文学翻译的某一个方面或者某一种文体。我认为不能从一般的意义上来谈译学理论,因为每一种文体的翻译具有不同的讲究,比如说文学翻译与科技翻译也许就完全不同,政治学、伦理学等学术翻译与小说、戏剧等文学翻译也不可能完全一样;就是在文学的范围内,小说的翻译与戏剧的翻译、散文的翻译与诗歌的翻译也存在很大的差别。而在所有文学文体里面,我认为诗的翻译也许是最难的,主要就是因为诗歌在文体上存在许多的讲究,从而拉开了它与其他文体的差距。而在所有的诗歌作品里,不同时期的诗歌与不同流派的诗歌翻译起来,其难易程度也有所不同:古英语诗歌也许比现代英语诗歌翻译起来更难,古典主义时期的诗歌也许比现代主义时期的诗歌翻译起来更难;在所有的诗歌文体里,自由体的诗不如格律体的诗翻译起来难,散文体的诗不如十四行诗翻译起来难。以上只是相对而言,不是绝对的认定。因此,我认为不能以译学理论来通称对于所有文体翻译的理论观念与方法,而要在此之下进行细分;如果说研究文学翻译的理论叫译介学,那么在译介学之下,也许还要细分诗歌译介学、小说译介学、戏剧译介学、散文译介学、影视译介学,如此等等。这样的划分是有必要的,也是有可能的。严复的“信”、“达”、“雅”理论也许主要属于小说译介学,鲁迅的“硬译”理论也许主要属于诗歌译介学了。如果我们有时间也有兴趣,可以清理一下世界各民族现有的译学理论,看一看哪些是属于小说译介学,哪些是属于诗歌译介学的,而哪些是属于戏剧译介学的。以上所说,也只是限定在文学译介学的范围内。翻译是一门很大的学问,涉及的范围太大、领域太广了。这样的研究与理论建构工作,一时可能难以理清,不比组织一批人来撰写一本文学史教材那么容易操作!但是其意义却是相当重要的,因为它涉及到语言的本质、文学的本质、文学文体的差别以及译者的基本观念与基本方法,更是人类文化交流与文学传播里最为关键的理论之一了。 译诗为什么难,这是有其原因的。“译诗之难”是一个有共识的命题,似乎没有哪个提出过不同的甚至反对的意见。而为什么译诗是难的?对此进行 * 收稿日期:2012-02-14  作者简介:邹建军(1963—),男,四川内江人,华中师范大学文学院教授,博士生导师,《外国文学研究》与《中国诗歌》副主编,主要研究英美文学与比较文学。

国内文学翻译研究的一大突破――读廖七一《文化转型中的胡适诗歌翻译》有感

海上译谭之七 国内文学翻译研究的一大突破 ――读廖七一《文化转型中的胡适诗歌翻译》有感 谢天振 回顾最近一、二十年(甚至更多一些时间)以来国际学术界的最新发展,有心的读者不难发现一个意味深长的景象,那就是不少当代国际顶尖级的文化学家、哲学家、文学理论家,像福柯、德里达、埃科、斯皮瓦克、埃文-佐哈尔、尼南贾纳、希利斯·米勒等,都不约而同地对翻译产生了莫大的兴趣,并对翻译发表了相当独特而又深刻的见解。而与此同时,国际译学界一批著名的翻译理论家,像安德鲁·勒菲弗尔、苏珊·巴斯奈特、韦努蒂、西奥·赫曼斯等,都跳出了原先翻译界比较狭隘的、仅仅关注两种语言转换的层面、而共同致力于从更为宏大的文化层面上去审视翻译、研究翻译、阐述翻译。这个景象我们称之为文化研究的翻译转向和翻译研究的文化转向,我以为这两个转向非常值得我们国内学术界、尤其是翻译界的人士重视并对之进行深入的研究。 自从进入二十世纪下半叶以来,国际学术界的翻译研究开始发生重大变化。如果说,在此之前世界各国长达一、二千年的翻译研究历史基本上都集中在讨论两种语言文字的转换层面上的一些问题上的话,诸如翻译的技巧、策略,翻译的标准,以及译者的风格等等,至多也就是讨论翻译的可能性与不可能性,也即译学界所称的“可译性”与“不可译性”的问题;那么,从上世纪五十年代起,翻译研究者的目光就不再局限在上述这些问题上了,他们从各个领域切入到翻译研究中来,除了语言学、文学、外语教学外,还有哲学、社会学、心理学、以及各种各样的当代文化理论,如符号学、女性主义、解构主义、后殖民理论、多元系统理论,等等。而且,即使是曾经在当代西方译学界占据主导地位的所谓的语言学派的翻译研究,到后来也没有一直局限在纯粹的语言转换层面而不进入到文化研究的层面。譬如奈达,他从功能对等发展到动态对等理论,实际上也已经涉及到了不同文化语境对翻译等值的影响。所以,越来越多的学者开始从文化层面上审视、考察翻译,从某种意义上而言,翻译研究正在演变为一种文化研究,成为当代国际译学研究中的一个趋势。正如已经有学者所指出的那样:“八十年代以来,翻译研究中最激动人心的一些进展属于被称为‘文化转向’的一部分。转向文化意味着翻译研究增添了一个重要的维度。不是去问那个一直困扰翻译理论家的传统问题――‘我们应该怎样去翻译?什么是正确的翻译?’――而是把重点放在了一种描述性的方法上:‘译本在做什么?它们怎样在世上流通并引起反响?’……这种转向使我们理解到翻译与其他交流方式之间存在着有机的联系,并视翻译为写作实践,贯穿所有文化表现的种种张力尽在其中。也即是说,这一转向将翻译界定为一个传介过程,它不是超越于意识形态之上,而是穿行其中。”(Sherry Simon, Gender in Translation, Routledge, 1996,p.7)国际译学研究中的“文化转向”滥觞于上世纪七十年代初,于八十年代蔚为大观,至九十年代末则通过巴斯奈特之口宣称翻译研究的“文化转向”已经“完成”。 代表国际译学界翻译研究“文化转向”的文化学派翻译理论家们的著述,从上世纪八十年代起陆陆续续地开始介绍到国内来,这其中也包括廖七一教授主持编著的《当代西方翻译理论探索》和《当代英国翻译理论》两书。然而,国内译学界对国际译学研究中出现的“文化转向”及其代表性理论著作的反应却是比较复杂。一开始他们对国外翻译研究中出现的“文化转向”的迹象并不十分敏感。七十年代末、八十年代初,文革结束不久,国门初开,国内译学界首先注意到的是国际译学界中于五十年代开始的翻译研究的“语言学转向”,他们对卡特福特、纽马克、尤金·奈达等一批翻译研究的语言学派理论家们的著作及其理论更能理

从翻译美学角度对比分析《声声慢》译本

从翻译美学角度 对比分析《声声慢》英文译本 姓名:邢娜 学号:2120111442

从翻译美学角度对比分析《声声慢》英文译本 姓名:邢娜 学号:2120111442 摘要:诗歌是人类文学殿堂的瑰宝,是最为纯粹的文学形式。古诗英译不能仅仅 满足于忠实对等,更要在目的语中再现美感。本文从讨论翻译美学和翻译学“三美”,即意美,音美和形美出发阐述了诗歌翻译美学,并在解读李清照的《声声慢》的基础上,对美国肯尼思.雷克斯罗斯、我国许渊冲和徐忠杰的三种英文译 本做了详细的对比分析,进一步诠释了翻译诗歌美学,并对比总结出“三美原则” 在译作中的艺术体现。 关键词:《声声慢》,翻译美学,“三美”,译本,艺术 第一章李清照与《声声慢》 李清照(1084—约1151),号易安居士,山东历城(今济南市)人,著名学 者李格非之女,自幼博通诗书。她写的词风格清新,语言明白如话,在艺术上独 有成就,曾被称为“易安体”,被目为婉约派正宗,对词的看法相当保守。其词 前期多写悠闲生活,后期多悲叹身世,苍凉沉郁,有的也流露出对中原的怀念。《声声慢》,中国文学史上的“叠音绝唱”,是李清照后期因国破家亡流落异乡 所作的词,是其代表作之一。这首词一共用了九次叠音,尤其是开篇七叠连用,音凄情苦,自古以来令人哀伤叹绝。 李清照在宋代众多词人中,可以说是独树一帜,此首《声声慢》是她晚年的 名作,历来为人们所称道。此时正值外敌入侵,她在故乡山东的房子也被敌兵付 之一炬。丈夫已病死,而夫妻二人费尽半生心血所收藏的金石文物也在慌忙避难 过程中丢失殆尽。作者当时已经年近五十,这一连串的打击使她尝尽了国破家亡、颠沛流离的苦痛。于是在深秋的某一天,作者写下了《声声慢》这首词,通过描

胡适的白话诗

胡适的白话诗 新文化运动中胡适反对文言文,提倡白话文,鼓吹白话文学的“八不主义”:一不言之无物,二不摹仿古文法,三不讲求(拘泥)文法,四不作无病呻吟,五不用滥调套语,六不用典,七不讲对仗,八不避俗字俚语。他以创作许多白话诗歌实践着自己的文学主张。1916金年8月23日胡适写了首诗叫《朋友》,据说是我国第一首白话诗,发表于1917年2月号《新青年》杂志上,诗题改为《蝴蝶》:“两个黄蝴蝶,双双飞上天。不知为什么,一个忽飞还。剩下那一个,孤单。怪可怜;也无心上天,天上太孤单。”这首诗,讲平仄,讲对偶,行文自由,意象清新,诗意浅露,格调不算高雅,但在当时封建禁锢几千年余威未尽的情况下,的确是难能可贵的大胆创新。所以后来胡适干脆把他的白话新诗集命名为《尝试集》。 胡适是一位著名的文字学家,他写过一首关于文字方面的白话打油诗:“文字没有雅俗,却有死活可道。古人叫做欲,今人叫做要;古人叫做至,今人叫做到;古人叫做溺,今人叫做尿;本来同一字,声音少许变了。并无雅俗可言,何必纷纷胡闹?至于古人叫字,今人叫号;古人悬梁,今人

上吊;古名虽未必佳,今名又何尝少妙?至于古人乘舆,今人坐金轿;古人加冠束帻,今人但知戴帽;若必叫帽作巾,叫轿作舆,岂非张冠李戴,认虎作豹?……”(见《胡适文存》第一卷)这样深入浅出、诙谐幽默地介绍古今文字知识,将文言文与白话文对照,确实妙趣横生。 胡适还写过政治白话诗。1937年“七.七”芦沟桥事变前后,蒋介石和汪精卫联名邀请全国各界名流学者到江西庐山开谈话会。7月11日谈话会上,蒋、汪发言后,胡适慷慨激昂,发表了一通抗日救国演讲。在座的胡健中听后,即席赋诗一首:“溽暑匡庐盛会开,八方名士溯江来。吾家博士真豪健,慷慨陈辞又一回!” 言语中颇含戏谑之意。胡适也随手写了一首白话打油诗回赠:“哪有猫儿不叫春? 哪有蝉儿不鸣夏?哪有蛤蟆不夜鸣?哪有先生不说话?”四句反问,信手拈来,类比生动,饶有风趣。据说后来《中央日报》登出这首诗,蒋介石看了,也忍俊不禁。看

《声声慢》原文及翻译讲解

《声声慢》原文及翻译讲解 作品原文 声声慢 寻寻觅觅⑴,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚⑵。乍暖还寒时候⑶,最难将息⑷。三杯两盏淡酒,怎敌他晓来风急⑸雁过也,正伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积。憔悴损⑹,如今有谁堪摘⑺守着窗儿独自⑻,怎生得黑⑼梧桐更兼细雨⑽,到黄昏、点点滴滴。这次第⑾,怎一个愁字了得⑿! 词句注释 ⑴寻寻觅觅:意谓想把失去的一切都找回来,表现非常空虚怅惘、迷茫失落的心态。 ⑵凄凄惨惨戚戚:忧愁苦闷的样子。 ⑶乍暖还寒:指秋天的天气,忽然变暖,又转寒冷。 ⑷将息:调养休息,保养安宁,养息适应。 ⑸怎敌他:对付,抵挡。 ⑹损:表示程度极高。 ⑺堪摘:可摘。 ⑻着:亦写作“着”。 ⑼怎生:怎样的。生:语助词。 ⑽梧桐更兼细雨:暗用《》“秋雨梧桐叶落时”诗意。 ⑾这次第:这光景、这情形。 ⑿怎一个愁字了得:一个“愁”字怎么能概括得尽呢[3-6] 白话译文 苦苦地寻寻觅觅,却只见冷冷清清,怎不让人凄惨悲戚。乍暖还寒的时节,最难保养休息。喝三杯两杯淡酒,怎么能抵得住早晨的寒风急袭一行大雁从眼前飞过,更让人伤心,因为都是旧日的相识。 园中菊花堆积满地,都已经憔悴不堪,如今还有谁来采摘冷清清地守着窗子,独自一个人怎么熬到天黑梧桐叶上细雨淋漓,到黄昏时分,还是点点滴滴。这般情景,怎么能用一个“愁”字了结! 文学赏析 后,李清照国破,家亡,夫死,伤于人事。这时期她的作品再没有当年那种清新可人,浅斟低唱,而转为沉郁凄婉,主要抒写她对亡夫的怀念和自己孤单凄凉的景况。此词便是这时期的典型代表作品之一。 这首词起句便不寻常,一连用七组叠词。不但在填词方面,即使在诗赋曲也绝无仅有。但好处不仅在此,这七组叠词还极富音乐美。宋词是用来演唱的,因此音调和谐是一个很重要的内容。李清照对音律有极深造诣,所以这七组叠词朗读起来,便有一种大珠小珠落玉盘的感觉。只觉齿舌音来回反复吟唱,徘徊低迷,婉转凄楚,有如听到一个伤心之极的人在低声倾诉,然而她还未开口就觉得已能使听众感觉到她的忧伤,而等她说完了,那种伤感的情绪还是没有散去。一种莫名其妙的愁绪在心头和空气中弥漫开来,久久不散,余味无穷。心情不好,再加上这种乍暖还寒天气,词人连觉也睡不着了。如果能沉沉睡去,那么还能在

古诗30首带翻译

古诗(带翻译)背诵(不会读的查字典和资料)三(2) 1滁州西涧——韦应物 独怜幽草涧边生, 上有黄鹂深树鸣。 春潮带雨晚来急, 野渡无人舟自横。 作者背景 韦应物(737-792),唐代诗人。京兆万年(今陕西西安)人。贵族出身,曾为唐玄宗侍卫,后来发奋读书,成为有名的诗人。其诗多写田园风物,以古风和五律最受人推崇,风格古淡隽永,后人将他与柳宗元并称为“韦柳”。 古诗今译 涧边丛生的幽草特别让人喜爱,密林中还有黄鹂鸟在婉转啼鸣。带雨的春潮在傍晚来势更湍急,荒郊野渡寂无人影只有船空横。 名句赏析——“野渡无人舟自横。” 2 塞下曲——卢纶 月黑雁飞高,单于夜遁逃。欲将轻骑逐,大雪满弓刀。作者背景 卢纶(748-800),唐代诗人。字允言,河中蒲州(今山西永济)人。“大历十才子”之一,他的送别诗、写景诗很有特色。 古诗今译 黑暗的林中风吹草动,将军深夜拉动了强弓。黎明时寻找射出的箭,发现它深陷在巨石中。 名句赏析——“林暗草惊风,将军夜引弓。” 3 凉州词——王之涣 黄河远上白云间, 一片孤城万仞山, 羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。 作者背景 王之涣(668-742),唐 代诗人。字季陵,晋阳(今 山西太原)人。豪放不羁, 常击剑悲歌。他的诗以描写 边疆风光著称,并多被当时 乐工传唱。代表作有《凉州 词》、《登鹳鹊楼》等。 古诗今译 奔腾的黄河就来自云 端,一座孤城外是万仞高山。 吹羌笛的就不要怨杨柳不 绿,春风从来未到过玉门关。 名句赏析——“羌笛何须怨 杨柳,春风不度玉门关。” 4 登鹳雀楼——王之涣 白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。 古诗今译 太阳依傍山峦渐渐下 落,黄河向着大海滔滔东流。 如果要想遍览千里风景,请 再登上一层高楼。 名句赏析——“欲穷千里目, 更上一层楼。” 5 竹枝词——刘禹锡 杨柳青青江水平, 闻郎江上唱歌声。 东边日出西边雨, 道是无晴却有晴。 作者背景 刘禹锡(772-842),唐 代诗人,字梦得,洛阳(今 河南洛阳)人。是柳宗元的 好友,人称刘柳,因参加永 贞革新而被流放,性格豪迈, 决不向恶势力低头。他的诗 也写得很有豪气,白居易因 而称他“诗豪”。他的七律和 七绝都有许多名篇,而用民 歌体裁来写七绝更是他引人 注目的特点,为唐诗中别开 生面之作。 古诗今译 岸上杨柳青青江水平 平,听到情郎在江上的歌声。 东边出太阳西边下着雨,以 为它没晴原来却有晴。 名句赏析——“东边日出西 边雨,道是无晴却有晴。” 6乌衣巷——刘禹锡 朱雀桥边野草花, 乌衣巷口夕阳斜。 旧时王谢堂前燕, 飞入寻常百姓家。 古诗今译 朱雀桥边一些野草开 花,乌衣巷口惟有夕阳斜挂。 当年豪门檐下的燕子啊,如 今已飞进寻常百姓家里。 7 望洞庭——刘禹锡 湖光秋月两相和, 潭面无风镜未磨。 遥望洞庭山水翠, 白银盘里一青螺。 古诗今译 洞庭湖的水光与秋月交 相融和,水面波平浪静就好 像铜镜未磨。远远望去洞庭 湖山水一片翠绿,恰似白银 盘子托着青青的田螺。 名句赏析——“遥望洞庭山 水翠,白银盘里一青螺。” 1

李清照声声慢数种英文译本

李清照声声慢数种英文译本 (2011-04-27 10:05:41) 转载 分类:文学留声机 标签: 杂谈 寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。 乍暖还寒时候, 最难将息。 三杯两盏淡酒, 怎敌他晚来风急! 雁过也, 正伤心, 却是旧时相识。 满地黄花堆积, 憔悴损, 如今有谁堪摘? 守着窗儿, 独自怎生得黑! 梧桐更兼细雨, 到黄昏, 点点滴滴。 这次第,

怎一个愁字了得? 1 任治稷、余正译 Sheng Sheng Man Restless and lost, Cold and lonely, Wretched, miserable and anxious. Early warmth laced with chill, Hardest time for convalescing. Two or three cups of light wine, No antidote against the gusty evening wind. Wild geese just flying by, Heart-wrenching, Turned out to be old acquaintances. The yard piled up all over with yellow blossoms, Withered and ruined, Now none worth picking. Vigil by the window alone, What heavy time before dark! Wutong trees on top of fine drizzling, Until dark, Dripping and trickling, Things in this order, How gloomy can the "gloom" be?

《声声慢》的英译

这首《声声慢》曲式李清照的代表作,开头七对叠字被认为是千古绝唱。“寻寻觅觅”是若有所失的动态,“冷冷清清”是有所失的静态结果,“凄凄惨惨”是内心的表层,“戚戚”是内心的深处。这三句由动而静,由浅入深,写出了女词人国破家亡,物是人非的悲痛。“乍暖还寒时候”,我认为是刚暖还冷的春天,这种时候最难保养身体。女词人喝上两三杯味不浓烈的淡酒,怎能抵御晚上吹来的寒风呢?风吹雁叫,一听更加伤心,因为从前看见雁过,总是春回大地,如果丈夫在外,则希望会带来他的消息,现在丈夫已死,过雁还能带来什么希?只能令人心碎断肠。 The beating of the slow 曲式李清照were beginning to field of seven is considered 千古绝唱寻寻觅觅. "" if there is a dynamic and "cold" are of the motionless as a result, the "miserable" inner surface, the "inner distress" is the depth of three. it is still and quiet, build and write the 词人find his homeland, the sorrow. "乍暖还寒, i think that's just warming is still a cold spring, when the most difficult to maintain body 下片转入秋天,“满地黄花堆积”,回想从前与丈夫饮酒赏菊,而今花谢飘零,有谁还会来“采菊东篱”呢?只好一个人坐在窗前,望着落花,形单影只,怎样才能熬到天黑啊!更难堪的是,到了黄昏时分,忽然下起雨来,一点一滴落在梧桐叶上,都像是对女词人心灵的打击。这样的哀愁,从春到秋,周而复始,叫一个孤苦伶仃的女词人如何受得了! XiaPian into the autumn, the ground "stack" flower, recall the past with her husband, now take drink chrysanthemum appreciation xie wandering, who would come "adopt chrysanthemum"? To a person to sit by the window, looking out, how can I stay up until, dark! More embarrassed, by nightfall, suddenly it started to rain, and a drop in phoenix, like to leaf of heart attack poetess. This sorrow from spring arrive autumn, round and round, a famous female poet of how his stand! 全词都用仄韵:觅、戚、息、急、识,积、摘、黑、摘、得,更增加了愁苦之情。英译文用miss,cheer,和觅、戚音似;用drift/swift,quicken/thicken,drizzles/grizzles等,也是用音美来传达原词的意美。 这句原文全是口语,因为有韵有调,所以阴雨袅袅,不绝于耳。美国译者Rexroth 的译文是How can I drive off this word—/Hopelessness?(我怎能把“失望”这个词赶走?)译文无韵无调,用词又散文化,不能传达原文的三美。 The word was with rhyme: an emotion, qi, interest, urgent, general, and pick, black, picking, too, more added sorrow. English translation, and to use here, look like; QiYin, Drift with swift, quicken thicken / / drizzles, etc, also use grizzles/beauty to convey the original word meaning beauty. This sentence is spoken, because there YuanWenQuan rhyme, so there is unusually early-between curl. America is the translator Rexroth while I drive off regardless of Hopelessness - / word? (I can put "down" this word away? It is no rhyme, words and text can convey the prosification, three beautiful 中国译者徐忠杰的译文是How, in the word “miserable”, Can one find—/The total effects of all these on the mind!(怎能在“悲惨”这个词中找到这些事在我心头产生的全部效果?)句型整齐平衡,远不如长短句的短句压抑,长句奔放,效果不大相同。比较一下现译:Oh, what can I do with a grief/Beyond belief! (这种难以相信的哀愁让我如何受得了!)现译不如前两种译文符合“信达切”的标准,但是前长后短,后句四个音节,和原文相近,而且用了两个be和两个ief,读来富有音美,能够使人回肠断气,一唱三叹。由此可见,文学翻译应该发挥译语的优势,选择最好的(而不是最切的或最佳近似的)表达方式,才能译出精品。 China XuZhongJie translation the translator is How, in the word "miserable", Can one find The total - / exploration nowadays all The mind! (how the word "in" tragic find these

声声慢原文及翻译赏析

声声慢原文及翻译赏析 《声声慢》此词通过描写残秋所见、所闻、所感,抒发词人自己因国破家亡、天涯沦落而产生的孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪。下面是关于声声慢原文及翻译赏析的内容,欢迎阅读! 声声慢——[宋] 李清照 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘守着窗儿,独自怎生得黑梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得 【注释】 《声声慢》:词牌名,又名《胜胜慢》。有平韵仄韵二体,本篇是仄韵体。 寻寻觅觅:若有所失,想把它寻找回来而不可得的心理状态。形容内心空虚,心神无主的样子。寻,寻思。觅,搜索。 冷冷清清:既是指环境的冷清,也指心情的冷清。 凄凄惨惨戚戚:描绘内心孤独痛苦的感觉。凄凄,凄苦

寒冷悲伤的样子。惨惨,悲惨,内心忧郁的状态。语出《诗经·小雅·正月》:“忧心惨惨,念国之为虚。”戚戚,忧愁,心有所动的样子。语出《孟子梁惠王上》:“于我心有戚戚焉。”形容心情极度忧伤。 乍暖还寒时候:指深秋天气变化无常,由暖而变寒,忽暖忽寒。语出张先《青门引》“乍暖还清冷。”乍,刚,初。还,旋即。 最难将息:很难调养自己。将息,休养,调理。 雁过也,正伤心,却是旧时相识:正无限伤心的时候,偏偏又认出它们是我旧时相识。此句是见景生情,回忆早年寄给丈夫的《一剪梅》有“云中谁寄锦书来,雁子来时,月门西楼。”因此这里称雁为旧时相识。 憔悴损:枯萎凋零。 如今有谁堪摘:如今有谁还会有兴致采摘呢 独自怎生得黑:独自一人,怎么才能挨到天黑呢怎生,怎么。黑,天黑。 梧桐更兼细雨:再加上细雨打到梧桐树叶上。暗用白居易《长恨歌》“秋雨梧桐叶落时”。 这次第:这种情况,或这般光景(宋时的口语)。次地,有一系列、一连串的意思。 怎一个愁字了得:怎能是一个愁字概括的了得呢! 【翻译】

(完整版)英文版《声声慢》许渊冲译

声声慢Tune:"Slow, Slow Tune" [许渊冲译] 寻寻觅觅 冷冷清清 I look for what I miss; I know not what it is. 凄凄惨惨戚戚 I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. 乍暖还寒时候 最难将息 How hard is it To keep me fit In this lingering cold! 三杯两盏淡酒 怎敌他晚来风急 Hardly warmed up By cup on cup Of wine so dry, Oh, how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift? 雁过也 正伤心 却是旧时相识 It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old. ***************************** 满地黄花堆积 憔悴损 而今有谁堪摘 The ground is covered with yellow flowers Faded and fallen in showers. Who will pick them up now? 守着窗儿

独自怎生得黑 Sitting alonw at the window, how Could I but quicken The pace of darkness which won't thicken? 梧桐更兼细雨 到黄昏点点滴滴 这次第 怎一个愁字了得 On parasol-trees leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles. Oh! what can I do with a grief Beyond belief?

[转载]胡适《梦与诗》英译与赏析

[转载]胡适《梦与诗》英译与赏析 THappy New Year! hank you! 原文地址:胡适《梦与诗》英译与赏析原文作者:oldkingli 梦与诗 胡适原诗黄楝英译 都是平常经验, 都是平常影像, 偶然涌到梦中来, 变幻出多少新奇花样! 都是平常情感, 都是平常言语, 偶然碰着个诗人, 变幻出多少新奇诗句! 醉过才知酒浓, 爱过才知情重; 你不能做我的诗, 正如我不能做你的梦。 Dreams And Poems Hu Shi Translated by Lian Huang Those ordinary expereinces

Those ordinary images Will turn into kaleidoscopic novelties When accidentally flooding into dreams. Those ordinary emotions Those ordinary expressions Willl be composed as varied novel verses When by chance conceived by the poets. Only when drunk, you'll feel the strong mellowness; Only when in love, you'll know the deep affections. Surely you can't compose my poems, Just as I can't dream your dreams. 人生经验的道白 ——胡适《梦与诗》赏析 这是胡适写于1920年的一首白话诗歌。作为五四新文学运动的领导者之一,胡适不仅在文学建设上提出了很多具有革命性意义的思想和观念,而且还亲自进行白话诗的创作实践,也写下了不少很有影响的诗歌。《梦与诗》就是其中的代表性诗作。 这首诗把作诗与做梦相比较,将人生中两个奇幻的事情纳入笔端进行对比言说,得出了一些颇富启发意义的结论。诗歌的第一节写“做梦”,平常的经验和影象涌入梦里,变幻出许多新奇花样,由此引发了诗人对作诗的联想。第二节紧承

国外著名诗人经典诗歌

冬天的早晨 普希金(俄1799——1837) 冰霜和阳光,多美妙的白天! 妩媚的朋友,你却在安眠。 是时候了,美人儿,醒来吧! 快睁开被安乐闭上的睡眼。 请出来吧,作为北方的晨星, 来会见北国的朝霞女神! 昨夜,你记得,风雪在飞旋, 险恶的天空笼罩一层幽暗。 遮在乌云后发黄的月亮 像是夜空里苍白的斑点。 而你闷坐着,百无聊赖—— 可是现在……啊,请看看窗外: 在蔚蓝的天空下,像绒毯 灿烂耀目地在原野上铺展。 茫茫一片白雪闪着阳光, 只有透明的树林在发暗。 还有枞树枝子透过白霜 泛出绿色:冻结的小河晶亮。 整个居室被琥珀的光辉 照得通明。刚生的炉火内 发出愉快的劈啪的声响。 这时,躺在床上遐想可真够美。 然而,你是否该叫人及早 把棕色的马套上雪橇! 亲爱的朋友,一路轻捷 让我们滑过清晨的雪。 任着烈性的马儿奔跑, 让我们访问那空旷的田野。 那不久以前葳蕤的树林, 那河岸,对我是多么可亲。 1829 年 查良铮译 【老人曹树厚赏析】普希金是19世纪伟大的俄国诗人,他的诗形式多样,韵律丰富,具有优美、细腻、轻快、明朗的风格。 水仙 华兹华斯(英1770——1850)

我独自漫游!像山谷上空 悠悠飘过的一朵云儿, 蓦然举目,我望见一丛 金黄色的水仙,缤纷茂密; 在湖水之滨,树荫之下, 在随风摇弋,舞姿潇洒。 连绵密布似繁星万点 在银河上下闪烁明灭, 这一片水仙,沿着湖湾 排成延续无尽的行列; 一眼便瞥见万朵千株, 摇颤着花冠,轻盈飘舞。 湖面的涟漪也迎风起舞, 水仙的欢悦却胜似涟漪; 有了这样愉快的伴侣, 诗人怎能不心旷神怡! 我凝望多时,却未曾想到 这美景给了我怎样的珍奇。 从此,每当我倚榻而卧, 或情怀抑郁,或心境茫然, 水仙呵,便在心目中闪烁—— 那是我孤寂时分的乐园; 我的心灵便欢情洋溢, 和水仙一道舞蹈不息。 (杨德豫译) 【老人曹树厚赏析】:华兹华斯是英国“湖畔派”浪漫主义诗歌的主要代表。他的诗感情醇厚,诗语平易。这首《水仙》浅显易懂,但诗情洋溢。 (2001年2月6日星期二) 稠李树 叶赛宁(苏1895——1925) 馥郁的稠李树, 和春天一起开放, 金灿灿的树枝, 像卷发一样生长。 蜜甜的露珠, 顺着树皮往下淌; 留下辛香的绿痕, 在银色中闪光。 缎子般的花穗 在露珠下发亮,

【课外阅读】李清照《声声慢》翻译及赏析

【课外阅读】李清照《声声慢》翻译及赏析 李清照『声声慢』 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 乍暖还寒时候,最难将息。 三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急? 雁过也,正伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘? 守着窗儿,独自怎生得黑? 梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。 这次第,怎一个愁字了得! 翻译: 我到处寻找,寻到的只有冷清,十分凄惨。 乍暖还寒的季节,最难忍受。 两杯淡酒,怎能压住心头的悲伤? 大雁飞过,我正伤心,却发现它正是我在故乡认识的那只满地黄花堆积著,十分憔悴,有谁忍心去摘? 我守着窗,独自一人,一个人怎么才能熬到天黑? 细雨敲打着梧桐,此正是黄昏,一点一滴落著。

这种场景,这种“愁”又怎是一句话能说得清的呢? 赏析: 这首词写于李清照生活的后期。一题作“秋情”,赋秋就是赋愁,但这里的愁已不是女词人闺中生活的淡淡哀愁,词人经历了国家危亡,故乡沦陷,丈夫病逝,金石书画全部散失,自己流落在逃难的队伍中,饱经离乱,所以这里的愁是深愁,浓愁,无尽的愁。 词一开头就用了十四个叠字。“寻寻觅觅,”词人好象有所寻求,但又不知道要寻求什么,这时她已经历了国破、家亡、夫逝的沉重打击,生活中美好的东西都已不存在了,事实上在现实生活中已经没有什么可寻觅,也没有什么需要寻觅的了,但词人还是希望找点什么寄托自己空虚寂寞的情怀,支撑自己孤苦无助的人生,但寻觅的结果只能是“冷冷清清”,周围的环境是一片凄清冷落,更让人感到现实的孤苦无援。“凄凄惨惨戚戚”,写词人内心的凄凉、悲苦、惨戚的情绪。这三句都在表现女主人的愁苦无聊,寂寞哀伤,但各有侧重,第一句写神态,第二句写环境,第三句写心情,第二、三句又是第一句“寻寻觅觅”的结果,“冷冷清清,先感于外;凄凄惨惨戚戚,后感于心,进入愁境”(吴熊和《唐宋词通论》)。 “乍暖还寒时候,最难将息。”刚觉得有点儿暖和却又变冷了,这是秋天的时令特征。“将息”,调养。人在天气多变化时,是很难适应的,更何况是年岁已大,身体衰弱,又遭遇了如此不幸的人,就更是对天气的变化特别敏感,更觉得难以将养适应了。 为了适应这多变的秋天时节,词人企图以酒御寒,但“三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急?”酒是“三杯两盏”,量少,又是“淡酒”,怎么能抵挡黄昏时的阵

生态翻译学视阈下的胡适诗歌翻译研究

Vol.33No.6 Jun.2012 第33卷第6期2012年6月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) Journal of Chifeng University (Soc.Sci )胡适是20世纪的一位文化巨匠,在中国学术思想史上占据重要地位,胡适诗歌翻译研究正逐渐成为一门显学。胡适在上海寻求新教育时期 (1906—1909年)是其诗歌翻译的第一阶段,胡适在 该阶段采用文言翻译诗歌,主题集中在宣扬革命、反封建等。胡适在美国留学时期(1909—1917年)为其诗歌翻译第二阶段,该阶段译诗偏重哲学思辨,语言为文言。留学归国之后,胡适诗歌翻译进入了第三阶段,胡适采用白话翻译诗歌,译诗主题更富有人文关怀。生态翻译学的发展为研究胡适诗歌翻译提供了新的平台。生态翻译学认为翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”。翻译生态环境是指“原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”。生态翻译学认为翻译的过程分为两个阶段:译者的适应和译者的选择。译者适应的过程是翻译生态环境选择译者的过程。译者必须能够适应翻译生态环境,接受其选择和制约,才能够不被其淘汰,并融入其中,成为翻译生态环境的一个典型要件。译者选择指的是以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的选择。在这一阶段,译者可以体现并代表翻译生态环境,以翻译生态环境典型要件的身份实施对译文的选择与操控。适应通过“优化选择”的手段来达到“求存、生效”的目的,选择的法则是“适者生存”、“汰弱留强”。翻译的原则是“多维度适应与适应性选择”。在翻译过程中,译者要“在翻译生态环境的不同层次、不同方面上力求多维度地适应继而依此做出适应性的选择转换”。翻译方法为“三维”转换,即在“‘多维度适应与适应性选择’的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适 应性选择转换”。胡庚申指出:“译者在翻译过程中只有真正地做到‘多维’地适应特定的翻译生态环境和至少‘三维’(语言维、文化维、交际维)的选择转换,才有可能产生恰当的译文。”胡适的诗歌翻译是胡适适应翻译生态环境和胡适代表翻译生态环境选择译文的过程。笔者拟从生态翻译学的视角阐释胡适的诗歌翻译,研究胡适在语言维、文化维和交际维等层面进行适应性选择转换的过程。 一、胡适诗歌翻译在语言维的适应性选择转换胡庚申指出“语言维的适应性选择转换即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的”。语言变体是“由具备相同社会特征的人在相同的社会环境中所普遍使用的某种语言表现形式”,受到复杂的社会因素和心理因素制约。胡适在诗歌翻译第一、第二阶段采用文言翻译诗歌,在第三阶段采用白话翻译诗歌。笔者从语言变体层面阐释胡适适应特定的翻译生态环境,选择不同语言变体进行诗歌翻译的过程。 例1:“O haste thee,haste!”the lady cries,“Though tempests round us gather; I ’ll meet the raging of the skies, But not an angry father.”(节选自Lord Ullin ’s Daughter ) 胡适译文:妇言风虽恶,趣行勿瞻顾。侬宁犯波涛,不愿逢父怒。 例1为胡适在上海寻求新教育时期,运用文言语言变体翻译的诗歌。当时,诗界革命作为翻译生态环境的典型要件,制约胡适在语言维选择文言语言变体进行翻译。1899年,梁启超在《夏威夷游记》 生态翻译学视阈下的胡适诗歌翻译研究 李 磊 (郑州轻工业学院 外语系,河南 郑州450002) 摘要:生态翻译学为研究胡适诗歌翻译提供了新的视阈。胡适翻译诗歌的过程就是胡适在“多维度适应与适应性选择”翻译原则下,适应翻译生态环境并代表翻译生态环境选择译文,进行语言维、文化维和交际维等 “三维转换”的过程。关键词:生态翻译学;胡适诗歌翻译;“三维转换”中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2012)06-0178-03 178--

声声慢寻寻觅觅的翻译

声声慢寻寻觅觅的翻译 《声声慢·寻寻觅觅》是宋代女词人李清照的作品。作品通过描写残秋所见、所闻、所感,抒发自己因国破家亡、天涯沦落而产生的孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪,具有浓厚的时代色彩。下面是声声慢寻觅觅的翻译,请参考。 此词在结构上打破上下片的局限,一气贯注,着意渲染愁情,如泣如诉,感人至深。开头连下十四个叠字,形象地抒写作者的心情;下文“点点滴滴”又前后照应,表现作者孤独寂寞的忧郁情绪动荡不安的心境。全词一字一泪,风格深沉凝重,哀婉凄苦,极富艺术感染力。 原文 寻寻觅觅⑴,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚⑵。乍暖还寒时候⑶,最难将息⑷。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急⑸雁过也,正伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积。憔悴损⑹,如今有谁堪摘⑺守着窗儿⑻,独自怎生得黑⑼梧桐更兼细雨⑽,到黄昏、点点滴滴。这次第⑾,怎一个愁字得⑿! 翻译 整天都在寻觅一切清冷惨淡,我不由感到极度的哀伤凄凉。乍暖还寒的秋季最难以调养。饮三杯两盏淡酒怎能抵御它、傍晚之时来的冷风吹的紧急。向南避寒的大雁已飞过去,伤心的是却是原来的日相识。

家中的后园中已开满菊花,我引忧伤憔悴无心赏花惜花、如今花儿将败还有谁能采摘静坐窗前独自熬到天色昏黑梧桐凄凄细雨淋沥黄昏时分、那雨声还点点滴滴此情此景,用一个愁字又怎么能说的够 词句注释 ⑴寻寻觅觅:意谓想把失去的一切都找回来,表现非常空虚怅惘、迷茫失落的心态。 ⑵凄凄惨惨戚戚:忧愁苦闷的样子。 ⑶乍暖还(huán)寒:指秋天的天气,忽然变暖,又转寒冷。 ⑷将息:旧时方言,休养调理之意。 ⑸怎敌他:对付,抵挡。晚:一本作“晓”。 ⑹损:表示程度极高。 ⑺堪:可。 ⑻著:亦写作“着”。 ⑼怎生:怎样的。生:语助词。 ⑽梧桐更兼细雨:暗用白居易《长恨歌》“秋雨梧桐叶落时”诗意。 ⑾这次第:这光景、这情形。 ⑿怎一个愁字得:一个“愁”字怎么能概括得尽呢

李清照 声声慢英文翻译教学文案

Tune:"Slow, Slow Tune"[许渊冲译] 寻寻觅觅冷冷清清 I look for what I miss;I know not what it is. 凄凄惨惨戚戚 I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer. 乍暖还寒时候最难将息How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold! 三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急 Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift? 雁过也正伤心却是旧时相识 It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old. 满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘 The ground is covered with yellow flowersFaded and fallen in showers.Who will pick them up now? 守着窗儿独自怎生得黑 Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken? 梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得 On parasol-trees leaves a fine rain drizzlesAs twilight

声声慢原文及译文

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得! A WEARY SONG TO A SLOW SAD TUNE Search.Search.Seek.Seek. Cold.Cold.Clear.Clear. Sorrow.Sorrow.Pain.Pain. Hot flashes.Sudden chills. Stabbing pains.Slow agonies. I drink two cups,then three bowls, Of clear wine until I can't Stand up against a gust of wind. Wild geese fly over head. They wrench my heart. They were our friends in the old days. Gold chrysanthemums litter The ground,pile up,faded,dead. This season I could not bear To pick them.All alone, Motionless at my window. I watch the gathering shadows. Fine rain sifts through the wu t'ung trees, And drips,drop by drop,through the dusk. What can I ever do now? How can I drive off this word一Hopelessness? ——Translated by Kenneth Rexroth GRIEF BEYOND BELIEF Tune:"SLOW一SLOW SONG" I look for what I miss, I know not what it is. I feel so sad,so drear, So lonely,without cheer. How hard is it To keep me fit In this lingering cold! Hardly warmed up By cup on cup Of wind so dry, Oh,how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift? It breaks my heart,alas! To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old. The ground is covered with yellow flowers Faded and fallen in showers. Who will pick them up now? Sitting alone at the window,how Could I but quicken The pace of darkness that won't thicken? On plane's broad leaves a fine rain drizzles At twilight grizzles. Oh,what can I do with a grief Beyond belief! ——Translated by Xu Yuanchong

相关文档
最新文档