英国首相卡梅伦就职讲话(中英双语)

英国首相卡梅伦就职讲话(中英双语)
英国首相卡梅伦就职讲话(中英双语)

英保守党领袖卡梅伦就任首相发表讲话

"Her Majesty the Queen has asked me to form a new government and I have accepted.

女王陛下已经授权予我组建新政府,我已接受了这一任命。

"Before I talk about that new government, let me say something about the one that has just passed.

在谈论新政府之前,请允许我谈一谈最近刚刚发生过的一件事情。

"Compared with a decade ago, this country is more open at home and more compassionate abroad and that is something we should all be grateful for and on behalf of the whole country I'd like to pay tribute to the outgoing prime minister for his long record of dedicated public service.

与十年前相比,这个国家对内更加开放,对外更加富有同情心,我们都应该为此感到高兴。我谨代表这个国家,对长期致力于公共服务的前任首相深表赞扬。

"In terms of the future, our country has a hung parliament where no party has an overall majority and we have some deep and pressing problems - a huge deficit, deep social problems, a political system in need of reform.

就未来而言,我们的议会无任何党派占明显多数,我们面临着一些深刻而紧迫的问题庞大的赤字、深刻的社会问题以及需要改革政治制度。

"For those reasons I aim to form a proper and full coalition between the Conservatives and the Liberal Democrats.

基于这些原因,我计划在保守党和自由民主党间组建适当并充分的联盟。我想,这是为国家提供一个我认为我们非常需要的强大、稳定、完善、体面的政府的正确途径。

"I believe that is the right way to provide this country with the strong, the stable, the good and decent government that I think we need so badly.

我相信,这是实现为国家组建一个我们非常需要的强大、稳定、良好政府的正确途径。"Nick Clegg and I are both political leaders that want to put aside(撇开)party differences and work hard for the common good and for the national interest.

尼克·克莱格(Nick Clegg)和我都是希望撇开党派差异、为公益事业、为国家利益而努力的领导人。我认为,这是打造我们所需要的强大政府的最佳途径,是打造今天我们需要的果断的政府的最佳途径。

"I believe that is the best way to get the strong government that we need, decisive government that we need today.

我认为,这是打造我们所需要的强大而果断的政府的最佳方式。

"I came into politics because I love this country. I think its best days still lie ahead and I believe deeply in public service.

我之所以从政,是因为我热爱这个国家,我相信最好的日子还在前面,我深信公共服务。

"And I think the service our country needs right now is to face up to our really big challenges, to confront our problems, to take difficult decisions, to lead people through those difficult decisions, so that together we can reach better times ahead.

我认为,服务国家最重要的是直面我们真正的大挑战,直面我们的问题,做出艰难的决定,并领导人民克服这些困难,这样我们就能够一起迈向更美好的明天。

"One of the tasks that we clearly have is to rebuild trust in our political system. Yes that's about cleaning up expenses, yes that is about reforming parliament, and yes it is about making sure people are in control - and that the politicians are always their servant and never their masters.

很明显,我们的任务之一就是重建对政治体系的信任。是的,这就要求我们清理开支、改革议会、保证对人民的管理并确保政治家始终是人们的公仆,而非主人。

"But I believe it is also something else. It is about being honest about what government can achieve. Real change is not what government can do on its own - real change is when everyone pulls together, comes together, works together, where we all exercise our responsibilities to ourselves, to our families, to our communities and to others.

但是我相信还有其他方面。这关乎于要诚实地表现政府可能达到的业绩。真正的变革不是仅靠政府之力就能完成的。真正的变革需要所有人齐心协力、众志成城,需要我们每个人完成自己的责任,为自己,为家庭,为社会,也为其他人。

"And I want to help try and build a more responsible society here in Britain. One where we don't just ask what are my entitlements, but what are my responsibilities.

我希望帮助不列颠建立一个更加有责任感的社会。在这样一个社会,我们不会只问“我们的权利是什么”,而是要问“我们的责任是什么”;

"One where we don't ask what am I just owed, but more what can I give.

在这样一个社会,我们不会只问“我应该感激谁”,而是问“我能够给与什么”。

"And a guide for that society - that those that can should, and those who can't we will always help.

为了实现这样的社会,不管是对那些能够做到、愿意做到还是不能做到的人,我们都应该始终给与帮助。

"I want to make sure that my government always looks after the elderly, the frail the poorest in our country.

我希望你们知道,我的政府一直在照顾我们国家的老者、弱者和贫困者。

"We must take everyone through with us on some of the difficult decisions we have ahead.

我们必须让大家和我们一起面对一些我们之前曾面对过的困难决定。

"Above all it will be a government that is built on some clear values. Values of freedom, values of fairness, and values of responsibility.

总而言之,这将是一个建立在有着清晰价值观上的政府——这个价值观就是自由、公平和责任。

"I want us to build an economy that rewards work. I want us to build a society with stronger families and stronger communities. And I want a political system that people can trust and look up to once again.

我希望我们能够打造这样一个让工作有所回报的经济体制,我希望我们能够建设一个拥有更坚固家庭、更完善社区的社会,我希望带来一个人民能够信任并且再次令人民尊敬的政治体系。

"This is going to be hard and difficult work. A coalition will throw up all sorts of challenges.

这需要艰苦卓绝的工作。联合政府将面对各种各样的挑战。

"But I believe together we can provide that strong and stable government that our country needs based on those values - rebuilding family, rebuilding community, above all, rebuilding responsibility in our country.

但是我坚信,基于这样的价值观——重建家庭、重建社区、重建我们国家的责任感,我们能够提供我们国家所需要的坚强而稳定的政府。

"Those are the things I care about. Those are the things that this government will now start work

on doing.

这些是我关心的事情,也是这个政府即刻开始致力于处理的事情。

"Thank you very much."

谢谢!

!

附:戴维·卡梅伦于1966年出生在一个英国贵族家庭,是国王威廉四世的直系后裔。2009年6月,戈登·布朗领导的工党政府的支持率持续下跌。2010年4月6日,英国宣布解散议会,于5月6日举行大选。结果虽然保守党获胜,但未能取得过半数议席。由于执政工党未能成功与自由民主党合组联合政府,2010年5月11日伦敦时间晚7时,布朗向英女王辞职,并举荐反对党领袖卡梅伦组建新政府。在觐见女王后,卡梅伦接任英国首相,并于7时45分于唐宁街10号门外召开记者会,宣布就职,成为英国近二百年来最年轻的首相。

卡梅伦首相发表文章:永恒的莎士比亚(双语)

Shakespeare Lives 永恒的莎士比亚 British Prime Minister David Cameron 英国首相大卫·卡梅伦 This year’s four hundredth anniversary of the death of William Shakespeare is not just an opportunity to commemorate1 one of the greatest playwrights2 of all time. It is a moment to celebrate the extraordinary ongoing3 influence of a man who – to borrow from his own description of Julius Caesar –“doth bestride the narrow world like a Colossus.” 今年是英国戏剧大师威廉·莎士比亚去世400周年。我们怀念他的伟大作品,也向他永存于世的影响力致敬。正如名剧《裘力斯·凯撒》中的台词,“他像一位巨人,跨越了这狭隘的世界”。 Shakespeare’s legacy4 is without parallel: his works translated into over 100 languages and studied by half the world’s schoolchildren. As one of his conte mporaries, Ben Jonson, said: “Shakespeare is not of an age, but for all time.” He lives today in our language, our culture and society – and through his enduring influence on education. 莎翁的作品被翻译成100多种语言,被全世界一半的学生诵读,其传播之广,前所未有。同时代的剧作家本·琼森曾说,“莎士比亚超越了时代,他将永世不朽。”今天,他仍然活在我们的语言、文化和社会中,对教育的影响弥久常新。 Shakespeare played a critical role in shaping modern English and helping5to make it the world’s language. The first major dictionary compiled by Samuel Johnson drew on Shakespeare more than any other writer. Three thousand new words and phrases all first appeared in print in Shakespeare’s plays. I remember from my own childhood how many of them are found for the first time in Henry V. Words like dishearten, divest6, addiction7, motionless, leapfrog – and phrases like “once more unto the breach”, “band of brothers” and “heart of gold” – have all passed into our language today with no need to reference their original context. Shakespeare also pioneered innovative8 use of grammatical form and structure – including verse without rhymes, superlatives and the connecting of existing words to make new words, like bloodstained – while the pre-eminence of his plays also did much to standardise spelling and grammar. 莎翁在构建现代英语,使之成为全球通用语方面发挥了关键作用。塞缪尔·约翰逊编纂的《英语大辞典》中引用莎翁的句子,比其他作家都多。莎翁剧本中创造的英语新词、新短语多达三千。历史剧《亨利五世》中不少第一次出现的词,如dishearten、divest、addiction、motionless和leapfrog,以及短语,如once more unto the breach、band of brothers 和heart of gold,都沿用至今,成了耳熟能详的词汇。他在语法形式和结构方面亦有创新,如无韵诗、最高级和组合现有词汇形成新词方面(如bloodstained),而他的一些杰出剧作也对拼写和语法的标准化发挥了作用。 But Shakespeare’s influence is felt far beyond our language. His words, his plots and his characters continue to inspire much of our culture and wider society. Nelson Mandela, while a prisoner on Robben Island, cherished a quote from Julius Caesar which said “Cowards die many times before their death,

如果英国再来一位女首相,中国留学生和移民将面临什么

如果英国再来一位女首相,中国留学生和移民将面临什么 近日英国政坛随着“脱欧”大戏波澜四起,在英国首相卡梅伦宣布辞职后,原本大获全胜的脱欧派“扛把子”,前伦敦市长鲍里斯(Boris Johnson)在当地时间30日宣布放弃角逐保守党党魁及首相职位。他的离去也为已经错综复杂的英国政坛再添悬疑。没想到今日又传意外,强力推动英国退欧运动的政客,英国独立党领导人法拉奇(Nigel Farage),以个人压力为由,宣布辞去该党领袖一职。此举引得外媒批评称,脱欧的导火者正在悄然撤离,这表明脱欧派的盲目性和不负责任。 然而对于保守党来说,“脱欧派”连续失去两位领军人物无疑是一大利好消息,主持留欧的保守党内部早已放弃了“反水”的鲍里斯,这让英国内务大臣特蕾莎?梅迅速获得党内支持,成为了英国保守党党魁和首相人选的头号热门。据英国《每日邮报》7月4日报道,目前特蕾莎?梅已经获得10位内阁部长和112名议员的支持,位居五名候选人之首,英国难道要迎来继萨彻儿夫人之后的又一位女首相? 英国《每日电讯报》评述,特蕾莎?梅是英国近50年来担任内政大臣一职时间最长的人,绝对是保守党内的元老级人物。与卡梅伦一样,特蕾莎?梅支持英国留在欧盟,但她表示不会推翻之前的公投结果。“脱欧就是脱欧,对决已经结束,公众得到了裁决”。 或许国内对特蕾莎?梅这个名字十分陌生,但是在中国留学生和移民的眼中,“梅姨”可是一个不折不扣的“灭绝师太”,因为她的作风十分保守,尤其是在移民政策上作风强硬,几度收紧签证政策,堪称“留学生杀手”。她不仅极力主张限制外来移民,也限制外国留学生在英工作。特蕾莎?梅表示,英国移民政策是为了吸引那些最有才学最有能力的精英,而若放任如今的情况不管,到2020年英国则就可能面对每年近60万海外学生涌入本国的境

英国首相卡梅伦2019年锡克教丰收节英语演讲稿

英国首相卡梅伦2019年锡克教丰收节英语演讲稿 I send my best wishes to everyone in India, Britain and around the world celebrating Vaisakhi. I know this is an incredibly important time for the Sikh community as families and friendscome together to commemorate the birth of the Khalsa and give thanks. From Southall toSunderland, from Ottawa to Amritsar, Sikhs around the world will be marking Vaisakhi withvibrant parades and celebrations with homes, Gurdwaras and entire neighbourhoods burstinginto life with decorations and colour. Vaisakhi also gives us a chance to celebrate the immense contribution of British Sikhs, whohave enriched our country for over 160 years. Whether it is in the fields of enterprise orbusiness, education, public service or civil society, Britain’s Sikhs are a success story and modelcommunity. And I see this contribution every day, all around. Like at the magnificent Gurdwara SahibLeamington, where I saw for myself the values of Sikhism – of compassion, peace and equality– in practice. And across the country I see how Sikh and Asian businessmen and women areboosting the economy by creating jobs and opportunities. But this contribution is not

英国历任首相一览表

英国历任首相一览表 任次任期政党 1721—1742 辉格党1 罗伯特·沃波尔(Robert Walpole) 1742-1743 辉格党2 威尔明顿伯爵(Spencer Compton, Earl of Wilmington) 3 1743-1754 辉格党亨利·佩尔汉姆(Henry Pelham) 1754-1756 辉格党4 纽卡斯尔公爵(Thomas Pelham-Holles,Duke of Newcastle) 5 1756-1757 辉格党德文郡公爵(William Cavendish, Duke of Devonshire) 1757-1762 辉格党6 纽卡斯尔公爵(Thomas Pelham-Holles,Duke of Newcastle) 7 1762-1763 托利党比特伯爵(John Stuart, Earl of Bute) 8 1763-1765 辉格党

乔治·格兰维尔(George Grenville) 9 白金汉侯爵(Charles Wentworth, Marquess of Rockingham) 1765-1766 辉格党 10 查塔姆伯爵(William Pitt ,Earl of Chatham) 1766-1768 辉格党 11 格拉夫顿公爵(Augustus Henry Fitzroy, Duke of Grafton) 1768-1770 辉格党 12 诺斯勋爵(Lord North) 1770-1782 托利党 13 白金汉侯爵(Charles Wentworth, Marquess of Rockingham) 1782 辉格党 14 尔本伯爵(William Petty,Earl of Shelburne) 1782-1783 辉格党 15 波特兰公爵(William Bentinck,Duke of Portland)1783 托利党/ 福克斯- 诺斯联合 阁 16 威廉·皮特—小皮特(William Pitt) 1783-1801 托利党

英国首相卡梅伦2020年新年英语演讲稿

英国首相卡梅伦2020年新年英语演讲稿 本文是关于英国首相卡梅伦2020年新年英语演讲稿,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 It’s a New Year –and for Britain there can only be one New Year’s resolution—to stick tothelong-term plan that is turning our country around. When we came tooffice, our economy was on its knees. Three and a halfyears later, we are turning a corner. We see it in thebusinesses that are opening up, the people who are getting decent jobs,thefactories that are making British goods and selling them to the world again. The plan isworking. That’s why thisyear, 2019, we are not just going to stick to the plan – we are goingtoredouble our efforts to deliver every part of it, to benefit the whole countryand secure abetter future for everyone. We’ll continuewith the vital work on the deficit. We’ve reduced itby a third already, and this year we will continue that difficult work,tosafeguard our economy for the long-term, to keep mortgage rates low and to helpfamiliesacross Britain. We’re going tokeep on doing everything possible to help hardworking people feelfinanciallysecure, cutting income taxes and freezing fuel duty. We’ll keep onworking even harder to create more jobs, whether that’s through investmentinour roads and railways, lower jobs taxes, or more help for Britain’s amazingsmall businesses. Those who run oursmall businesses are heroes and heroines, they are the backbone of oureconomyand we are supporting them every step of the way. We are going tokeep on with our vital work on welfare and immigration

特蕾莎第一次金融城市长晚宴演讲

We meet tonight, in a world transformed. A year ago, few among us would have predicted the events ahead. A clear, determined decision to leave the European Union and forge a bold ,new ,confident future for ourselves in the world. And of course, a new President-elect in the United States who defied the pollsand the pundits all the way up to election day itself. Change is in the air. And when people demand change, it is the job of politicians to respond. Now, as we leave the European Union. I believe we can show the way forward again. First ,for as long as we are members of EU, we will continue to lead the way in pressing for an ambitious EU trade agenda just as we have done in supporting the very welcome recent EU-Canada deal. Second, as we leave the European Union, we will also use the strength and size of our economy to lead the way in getting out into the world and doing new business with old allies and new partners alike. We will use the freedom that come from negotiating with partners directly to be flexible, to set our own rules. That is also why, in our negotiations on leaving the European Union, we are not trying to replicate the deal that any other country has with EU. And we are not going for an off-the-shelf solution. All of us tonight know that there is not some choice between hard Brexit and soft Brexit. It is about how business and government works together to get the best deal. The right deal for Britain and the right deal for businesses working across the continent. Time and again, it is British leadership. British hard and soft power. That is at the forefrontof how the world responds to the greatestchallenges of our time. So I stand here confident that in facing these new challenges. Once again, Britain can lead. That together, we can shape a new approach to globalization to enhance the prosperity of not just some of our citizens but all of our citizens. That together,by meeting this national moment with a truly national effort. We unite our whole country by making the UK a country that works for everyone. That together, we can rise to this moment and seize this great global opportunity of our time to provide the leadership that will ensure the prosperity of your business, the success of our country and the future of the world we want to leave for our children. So let us seize the moment. And let us do so together 今晚我们聚在一起,在这个经历变革的世界,一年前,很少有人能预测到如今正在发生的事件,一个明确的、毅然决然的脱欧决定,并在世界舞台上,为英国创造一个无畏的、崭新的自信的未来。当然,与此同时,美国选出一位新总统,他打破了民调魔咒,挑战专家权威,一路走到选举当天,变革正在酝酿中。当人民要求改变现状时,政客要扛下责任看看如何应对。如今我们正在脱离欧盟。但我坚信我们能再次指明前进的路。首先,只要英国还留在欧盟一天,我们仍将继续领头带路,推动雄心勃勃的欧盟贸易议程,正如最近,我们对于欧盟-加拿大自由贸易协定的扶持,。其二,当我们离开欧盟后,我们也将利用,英国的经济实力和经济规模融入这个世界中再发挥带头作用,与旧盟友新伙伴,展开全新的贸易合作,可以与合作伙伴直接协商,我们将好好利用这种自由性,变得更灵活,并制定自己的规则。这就是为何我们在进行脱欧谈判时,我们不会尝试复制,其他任何国家和欧盟之间的协议英国绝对不会采用这种现成的解决方案,今晚在这里的所有人都知道,重点不是在于在硬脱欧和软脱欧之间做出选择,而是在于企业和政府一起努力,争取到最佳的脱欧,最适合英国的脱欧协议,并为整个欧洲大陆的企业提供最适合的贸易协定,一次又一次,英国扛起领袖大旗,英国的硬实力软实力兼备,我们站在世界的最前线来应对我们这个时代所面临的巨大挑战。因此我可以自信的站在这里面对这些全新的挑战再一次,英国能够带头,一起携手,我们便能创造一种全新的全球化的方式,促进繁荣昌盛,这不仅是属于某些人的繁荣而是属于全体公民的繁荣,一起携手通过全国上下的共同努力,我们相聚在这一时刻我们要团结整个国家让英国真正成为为每一位人民服务的国家。一起携手,这一时刻我们能够应对自如,牢牢抓住当今全球化这个难得的机会,英国将发挥领导作用来保证商业经济的繁荣昌盛来保证国家长足发

英国首相卡梅伦辞职演讲(英文稿)

Good morning everyone. The country has just taken part in a giant democratic exercise , perhaps the biggest in our history. Over 33 million people from England, Scotland,Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say. We should be proud the fact that in these islands we trust the people with these big decisions, we not only have a parliamentary democracy but on questions about the arrangements for how we’ve governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is w hat we have done. The British people have voted to leave the European Union, and their will must be respected. I want to thank every one who took part in campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences, to speak i n what they believed was the national interest. And let me congratulate all those who took part in the “Leave Campaign”for the spirited and passionate case they made. The will of the British people is an instruction that must be delivered . It was not a d ecision that was taken lightly, not least because so many thing were said by many different organizations about the significance of this decision. So there can be no doubt about the result. Across the world people have been watching the choice that Brito n has made. I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong. And I would also reassure the Brits in the European countries and European citizens living here that there would be no immediate changes in your circum stances,there will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold. We must now prepare for a negotiation with the European Union. This will need to involve full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced. But above all, this will require strong, determined and committed leadership. I am very proud and very honored to be Prime Minister of this country for six years. I believe we’ve made great steps with more people in work than ever before in our history,with reforms to welfare and education, increasing people’s life chances, building a bigger and stronger society, keepin g our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality. But above all restoring Britain’s economic strength. And I am grateful to everyone who’s helped to make that happen. I have also always believed that we have to confront big decisions, not doubt them. That is why we deliveredthe firstcoalition government in seventy years to bring our economy back from the brink. It is why we delivered a fair, legal and decisive referendum in S cotland. And it’s why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and to hold the referendum on our membership and have carried those things out. I fought this campaign in the only way I know how which is to say directly and p assionately what I think and feel head, heart and soul. I held nothing back. I was absolutely clear about my belief that the British is stronger safer and better off in side the European Union. And I made clear the referendum was about this and this alone not the future of any single politician including myself.

英国历任女王和首相

英国历任国(女)王 一、诺曼王朝 1、威廉一世(征服王)1028年9月-1087年9月9日)诺曼底公爵(1035年-1087年)、英格兰国王(1066年-1087年在位)。 2、威廉二世·鲁弗斯(约1056年~1100年8月2日),英格兰国王,由1087年到1100年在位。 3、亨利一世(1068年—1135年12月1日),英格兰诺曼底王朝国王(1100年—1135年在位)。 4、斯蒂芬(英文名Stephen,1096年~1154年10月25日),英格兰国王,由1135年到1154年在位。 二、安茹王朝 1、亨利二世(短斗篷)(1133年3月25日—1189年7月6日)是英格兰国王(1154年—1189年在位),他也是法国的诺曼底公爵(1150年起)、安茹伯爵(1151年起)和阿基坦公爵(1152年起)。 2、理查一世(Richard I,1157年9月8日-1199年4月6日),又名狮心王理查(Richard the Lionheart),是英国金雀花王朝的第二位国王,他在位期为1189年至1199年。 3、约翰(英文名John,1166年或1167年12月24日~1216年10月18日或19日),英格兰国王,由1199年到1216年在位。 三、金雀花王朝 1、约翰(英文名John,1166年或1167年12月24日~1216年10月18日或19日),英格兰国王,由1199年到1216年在位。 2、亨利三世(英文名Henry III,1207年10月1日~1272年11月16日),英格兰国王,由1216年到1272年在位。虽然他的在位时间相当长,他是英格兰历史上最无名的国王之一。 3、爱德华一世(英文名Edward I,1239年6月17日~1307年7月7日),英格兰国王,由1272年到1307年在位。 4、爱德华二世(英文名Edward II,1284年4月25日~1327年9月21日),英格兰国王,由1307年到1327年在位。 5、爱德华三世(英文名Edward III,1312年11月13日~1377年6月21日),英格兰国王,1327年到1377年在位。 6、理查二世(英文名Richard II,1367年约1月6日~1400年2月14日),英格兰国王,由1377年到1399年在位。 四、兰开斯特王朝 1、亨利四世(英文名Henry IV,1367年4月3日~1413年3月20日),英格兰国王,由1399年到1413年在位。 2、亨利五世 Henry V(1387年8月9日或9月16日—1422年8月31日)英格兰兰卡斯特王朝国王(1413年—1422年在位)。 3、亨利六世 Henry VI (1421年12月6日—1471年5月21日或5月22日)兰卡斯特王朝的最后一位英格兰国王(1422年—1461年;1470年—1471年)。 五、约克王朝 1、爱德华四世(英文名Edward IV,1442年4月28日~1483年4月9日),英格兰国王,由1461年3月4日到1483年4月9日在位。 2、爱德华五世(英文名Edward V,1470年11月4日~约1483年),英格兰国王,1483年在位。 3、理查三世(英文名Richard III,1452年10月2日~1485年8月22日),英格兰国王,1483年到1485年在位。 六、都铎王朝 1、亨利七世(英文名Richard III,1457年1月28日~1509年4月21日),英格兰国王,1485年8月22日到1509年4月21日在位。 2、亨利八世(生于1491年6月28日–卒于1547年1月28日)是英国都铎王朝的第二位国王,亨利七世次子。他自1509年4月22日开始在位。

英国首相卡梅伦2019年新年英语演讲稿

英国首相卡梅伦2019年新年英语演讲稿It’s a New Year –and for Britain there can only be one New Year’s resolution—to stick tothelong-term plan that is turning our country around. When we came tooffice, our economy was on its knees. Three and a halfyears later, we are turning a corner. We see it in thebusinesses that are opening up, the people who are getting decent jobs,thefactories that are making British goods and selling them to the world again. The plan isworking. That’s why thisyear, 2019, we are not just going to stick to the plan – we are goingtoredouble our efforts to deliver every part of it, to benefit the whole countryand secure abetter future for everyone. We’ll continuewith the vital work on the deficit. We’ve reduced itby a third already, and this year we will continue that difficult work,tosafeguard our economy for the long-term, to keep mortgage rates low and to helpfamiliesacross Britain. We’re going tokeep on doing everything possible to help hardworking people feelfinanciallysecure, cutting income

高二政治选修三:专题2.4英法两国政体的异同主观题综合训练

专题二第四课:《英法两国政体的异同》主观题训练 1.17世纪的英国资产阶级革命,第一次在欧洲大国推翻了封建君主专制,建立起资本主义国家,具有划时代的意义;18世纪的法国大革命,是一场更为彻底的资产阶级革命,其影响波及整个欧洲。在经历多次反复之后,英国逐步形成稳定的议会制君主立宪制,法国最终确立了民主共和制。 有人认为,“既然都是推翻封建统治建立的资本主义国家,英法两国的政体没有什么不同。”请你对上述观点进行辨析。 1.(1)英国是典型的议会制君主立宪制政体,法国是典型的民主共和制中的半总统半议会制政体,从政体结构看,两国存在明显的差异。 英国议会是最高立法机关和最高权力机关;法国议会只是立法机关,其地位和作用都不能与英国议会相提并论。英国国王一般只承担“礼仪性职责”,是“虚位君主”;法国总统则是国家行政权力的中心。英国是两党制,由议会多数党组阁;法国议会中有许多党派,往往是几个党派联合才能形成议会多数派并组成多党联合政府。英国首相由议会中多数党领袖担任,权力很大;法国总理由总统任命,权力较之英国首相要小得多。 (2)上述观点认识到英法两国政体的共同点,有合理之处。从本质和作用上说,英法两国的政体是相同的,都是为了维护资本主义制度。但同时也应该看到英法两国政体的具体形式是有差异的。 2.材料一2017年6月12日和18日,法国分别举行了省议会选举第一轮和第二轮投票。法国总统马克龙在12日省议会选举第一轮投票前表示,不管此次选举结果如何,他不会改变既定的政策方向,也不会更换现总理菲利普。 材料二2017年5月3日,英国女王伊丽莎白二世同意首相特蕾莎·梅提出的解散议会的请求,各党派在大选前的竞选活动正式开启。近期民调显示,保守党和工党的支持率不相上下。 (1)英法两国的国家元首称谓是什么? (2)英法两国最有权势的人是谁?他们在国家政体中所处的地位和作用有什么不同? 2.【解析】第(1)问,考查学生对教材基础知识的再认能力。第(2)问,组织答案时,应分别说明英国首相、法国总统在国家政权体系中所处的地位和作用,不宜放在一起回答,这样可以显得更有条理、层次更分明。【答案】(1)英国国家元首称国王;法国国家元首称总统。 (2)英国最有权势的人是首相,法国最有权势的人是总统。①英国首相是英国政府的首脑,根据惯例,首相由国王任命的议会多数党领袖担任。首相拥有非常广泛的权力,可以说集党、政、军大权于一身。具体权力主要有:掌握政府人事大权,领导内阁,对重大问题作出最终裁决;控制国家财政大权,掌握预算决策权;有权建议国王解散议会,宣布重新大选;是武装部队的实际最高领导人,可宣布全国处于“紧急状态”等。②法国总统由选民直接选举产生,任期五年,是国家元首和武装部队的统帅。总统通过任命总理和组织政府、主持内阁会议,直接领导国家行政权力的实施,尤其在国防和外交领域发挥着决定性作用。在国家遇到重大问题时,总统可以通过解散国民议会、举行公民投票、国家出现紧急状况时可行使非常权力等,控制国家局势,决定国家命运。

脱欧英国首相卡梅伦演讲全文

"Good morning everyone, the country has just taken part in a giant democratic exercise, perhaps the biggest in our history. Over 33 million people from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say. We should be proud of the fact that in these islands we trust the people for these big decisions. We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we've governed there are times when it is right to ask the people themselves and that is what we have done. The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected. I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believe was the national interest and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign for the spirited and passionate case that they made. The will of the British people is an instruction that must be delivered. It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision. So there can be no doubt about the result. Across the world people have been watching the choice that Britain has made. I would reassure those markets and investors that Britain's economy is fundamentally strong and I would also reassure Britons living in European countries and European citizens living here there will be no immediate changes in your circumstances. There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold. We must now prepare for a negotiation with the European Union. This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced. But above all this will require strong, determined and committed leadership. I'm very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for six years. I believe we've made great steps, with more people in work than ever before in our history, with reforms to welfare and education, increasing people's life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality, but above all restoring Britain's economic strength. And I'm grateful to everyone who's helped to make that happen. I have also always believed that we have to confront big decisions, not duck them. That is why we delivered the first coalition government in 70 years, to bring our economy back from the brink. It's why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland. And it's why I made the pledge to renegotiate Britain's position in the European Union and to hold the referendum on our membership and have carried those things out. I fought this campaign in the only way I know how, which is to say directly and passionately what I think and feel - head, heart and soul. I held nothing back, I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union and I made clear the referendum was about this and this alone - not the future of any single politician including myself. But the British people have made a very clear decision to take a different path and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction. I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination. This is not a decision I've taken lightly but I do believe it's in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required. There is no need for a precise timetable today but in my view we should aim to have a new prime minister in place by the start of the Conservative Party conference in October. Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next three months. The Cabinet will meet on Monday, the Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets. We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen's Speech. And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking. A negotiation with the European Union will need to begin under a new prime minister and I think it's right that this new prime minister takes the decision about when to trigger Article 50 and start the formal and legal process of leaving the EU. I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.

相关文档
最新文档