从女权主义看花木兰

从女权主义看花木兰
从女权主义看花木兰

从女权主义看“花木兰”

女作家与女读者从来是在“与潮流对抗”中工作的,如亚里士多德宣称说,“女性之所以是女性,在于其根本上就缺少某些品质”,这类的言词还有很多很多文学家和哲学家都曾说过。女权主义批评的意图,便是改写文学史、文学批评史,重新发现在男性社会及父权中心下被埋没的女性作家和作品,建构支撑“女性写作”和“女性论述”的“女性话语”。它要求女人以“女性”的角色来解读作品,也就是带着“性别觉悟去解读”。

那么,身为一个女性,请让我用“性别觉悟”了的视野,来剖析女权主义下的花木兰。

在对女性境遇的考察中,女权主义发现,女性在社会地下的地位和悲惨境遇,不是男性统治者所说的那样,不是天经地义的。无论是女性的性别,或是女性的社会地位、身份和角色等,都是社会不平的的现实给与的。女性是被构造的,没有选择的权力和能力。此种境遇,无论实在电影《花木兰》或是诗词中,都是有所体现的。战争是属于男性的地方,女人的社会职能是为男人而服务。在电影《花木兰》中,开场便是要将花木兰打扮成一个大家闺秀;而在《木兰辞》中,花木兰的身影是从勤劳的“唧唧复唧唧”声中开始的。

那个社会不平的现实,是根深蒂固的。是女性存在的缺失。在研究中,人们发现,女性遍布存在于这个社会里,她们是非存在的,是男性的附属者和屈从者;女性非存在的状态是社会男性强权统治和不合理的历史造成的,表现为人类整体的存在的缺失。

花木兰从这种不合理的统治中跳出来,以挑战男性的身份被雀跃于历史舞台上,她本身就是一个女性觉悟的体现。电影《花木兰》将其故事膨大,塑造出一位从一开始就不同于其时代普通女性的性格和形象,女性必须自觉确立自我意识和主体性。我们从花木兰身上看到,女性的解放与自由发展,不仅是社会的问题,更是女性自身的问题,需要自我觉醒和自觉发展。女性作为创造性的实践活动主体,往往是不被承认的,只有依靠女性自己自强不息地自我奋斗和社会运动相结合,才可能有成功的可能。

回归之前的女权主义理论,而作为一个女性读者,“性别解读”的概念涉及三种性别的比较和转换,一个女人的阅读同时涉及了作为女人的胜利经验、对女性角色的认同和女性的社会角色。一方面,女权主义捍卫妇女属性,为妇女争取权利并且宣传女作家的作品,认为它们反映了妇女的生活经验。另一方面,女权主义进行异性策源的理论批评,异性策源以男女之间对立的方式组织属性和文化。爱莱纳·苏瓦尔特把针对男性的假设和传统做法的“女权主义批评”与“女性批评主义”区别开来,女性批评主义关心女作家和妇女生活经验的再现。“女权主义理论包括两个支系,一是拒绝对它的性别功能的绝对正确性进行心理分析;一是像杰奎琳·罗斯、玛莉·雅各布斯和卡加·希尔弗曼这样的女权主义者关于心理分析的杰出阐述。她们认为,只有通过心理分析,掌握了它对内在规范的错错综性的认识,你才有可能去理解并且再构思妇女的处境。”①女权主义在它众多的项目中通过拓宽文学的标准和引进一系列新的议题,已经给美国和英国的文学教育带来了根本性的变化。

我们重点来看美国女权主义,美国女权主义批评从二十世纪六十年代兴起,大致经历了三个阶段:“妇女形象批评”、“妇女中心批评”和“身份批评”。

关于“妇女形象批评”,主要是剖析传统男性作家作品对女性形象的失真刻画,以及男评论家对女性作品的批评方式。妇女形象在男作家那里往往表现出两级分化的倾向,要么是天真、美丽、可爱、善良的“仙女”,要么是恶毒、刁钻、淫荡、自私、蛮横的“恶魔”。《木兰诗》“唧唧复唧唧,木兰当户织。……愿为市鞍马,从此替爷征。”这段是对木兰形象的一个侧面描写,木兰一边贤惠的织布,一边为年迈的父亲出征而担忧。一个温柔、善良、勤劳、勇敢的女性形象跃然纸上。而把女性形象描写的犹如恶魔主要是在《水浒传》和《西游记》当中,比如《水浒传》中孙二娘是黑店老板娘、外号“母大虫”的顾大嫂随时随地都有可能对他人动粗,《西游记》里的白骨精、蜘蛛精等等妖精都是蛇蝎美人、心肠歹毒。

①维基百科

“妇女中心批评”着重挑战父权传统下的景点文学书目标准。女权主义者从性别差异的角度将女性作品与男性作品分离开来加以系统的评说,旨在创建“她们自己的文学”夺回重建经典文学书目的权力并付诸实践。在这点上,“花木兰”只能作为一个女性精神的领袖。

在“身份批评”阶段,许多女性主义者对以往不证自明的“女性身份”展开反思。在她们看来,任何读者、作者和批评家无不带着特定的社会身份标记,他们都是从特定的文化、种族、社会性别、阶级、时代以及各种个人因素所铸成的立场出发,从事各式各样的文学活动。花木兰所处的中国封建社会,社会默认的规则就是男主外女主内,女子无才便是德,妇女社会地位低下自然不用说了。木兰虽然处于孝道勇敢的替年迈的父亲去出征,可是最终她还是脱下戎装回归家乡,回归了当时绝大部分女性生活的道路,结束了她抛头露面的“非正常生活”。在动画片中,如果说没有木兰的话,李翔会死、皇帝也会被杀,国破家亡随之而来。可即使木兰拯救了一个国家,最终也还是回到了普通女性的生活轨迹。花木兰是成功的,只是活在一个不成功的时代中。

然而,尽管花木兰最后回归到了原来的生活轨迹,我依然相信她不会被任何困难所打倒。反观女权主义者多丽丝·莱辛笔下,《野草在歌唱》的女主人公玛丽,玛丽自身性格存在着很大的缺陷。引用弗洛伊德关于女性自虐症的观点,这种观点长期以来被女权主义者们批评,不过在莱辛的小说里有所体现。玛丽与迪克结婚后,她强迫着自己爱这个和她没有共同语言的丈夫,因为她觉得她需要一个“比自己坚强的男人”,“如果他的意志力确实比她强,并因此真的占了她的上风,那她一定会爱他”。因为迪克始终不是她所想的男人,使得玛丽对迪克性生活和精神上的冷淡,但是仍然在无意识地屈服于这个“比自己强壮的男人”。而后来与黑人摩西发生关系,即使她深受种族意识的教化,却深陷其中不可自拔,最终走向毁灭。玛丽在整部小说中,都处在一个被动的位置,承受婚姻的痛苦,强迫自己与不爱的人在一起,又与黑人奴隶无果的越轨关系,她在一种危险的、预示着毁灭的道路上寻求快乐。她在最后死去的时候,认识到:“她一步一步地走到现在这个地步,变成了一个没有意志力的女人,坐在一张又破又脏的旧沙发上,等待着黑夜来毁掉她。那是她应得的,她自己完全知道这一点。但是为什么呢?她又犯了什么错呢?”玛丽是在自我毁灭,而花木兰能够从困境中挣脱出来并且得到自我的觉醒和成功,是一种女性自强意识的存在。

在埃斯库罗斯的《俄瑞斯忒亚》中,雅典娜把胜利判给了代表男人论点的阿波罗,其原因是母亲不是孩子的起源。男子理性原则的胜利结束了婆婆妈妈的复仇女神们的统治,肯定了父权制对于母权制的优越地位。在漫长的历史中,女性主义一直在追求打破这种男权文化沾沾自喜的确定性,确立两性平等的信念,根除社会改造中的性别歧视。时至今日,两性平等的观念在渐渐建立,但距离根除社会中性别歧视的现象还是有段距离的。我们仍旧需要积极向上的女性主义,优化社会男女结构。

女性主义翻译:

女性主义翻译: 1)Sex versus gender(人的生理性别和社会性别), 翻译也有生理性别和社会性别,?王宁说过:“因为翻译研究总是包含这样两个方面:研究把一种语言为载体的文化内涵转换为另一种语言形式的狭义的字面翻译;研究把一种语言 为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译,前者在很大 程度上受到语言形式的束缚,而后者则有着较大的能动性阐释的张力”。 ?翻译的生理性别也就是结构主义者所关注的表面上的语言转换,翻译的社会性别是文化。 2)女性主义翻译理论 1. 女性主义翻译观的主要观点有: (1)译文与原文应享有同等的地位。女性主义认为, 原作和译作的关系是平等的, 翻译不是机械性的语言转换, 而是涉及文化干预和操控的创造性活动。加拿大批评家谢丽·西蒙(Sherry Simon)说道:“译者和女人在他们各自从属的等级秩序中历来处于弱势地位:译者是作者的侍女,女人低于男人”。 (2)强调译者的主体性。传统翻译过分强调译者消极被动的一面,忽视了译者的主观能动性和创造性。女性主义翻译观强调译者的主体性,认为任何文本都带有作者的印记,而这种印记来自于文本的创作意识形态和文化语境。在此基础上,他们力求以女性的方式翻译原作,从而让翻译的主体也就是女性不再卑微而又隐形,而能够被看到。这就是所谓的“妇占” (3) 女性主义翻译理论极力倡导重写的翻译策略。他们有意识的运用各种翻译策略在译文中凸显女性的痕迹, 弗洛图(Louise von Flotow)归纳出三种重写策略: 1.增补(supplementing); 2.加前言或脚注; 3.劫持(hijacking)。 2. 女性主义翻译误区: 1)仅从译者的生理性别来判断译者翻译成果的优劣. “双性同体”翻译思想的提出可以纠正女性主义翻译理论过激之处。该理论给翻译界的印象似乎已经被定义为建构一种完全与传统父权制下的翻译完全对立的翻译理想,而女性译者可以成功地翻译男性作者的作品,而男性译者也可以成功地翻译女性作者的作品。(超越译者本身性别,换个性别视角去解读文本,学会换位思考,从文本中性别的角度出发来考虑,揣摩人物心理,去创作) 2)过于忠实原文或为了译文语言和语体特色而摒弃女性主义思想(既要传达原文的内涵,留下女性意识,凸显女性声音,站在女性视角翻,凸显女性主题的差异性,如麦当娜的霸气,又不能矫枉过正,贬低了女性,如译为婊子之类的)e.g. 张译:“哦,她的确是我所见过的绝色美人儿!”(”儿”是男性倾向的词) 孙译:“哦! 我从没见过她这么美丽的姑娘!” 3)过于照顾女性主义而严重偏离原文(麦当娜那句话可以采取反译处理)(可能过于激进而而发真正传达原作意思) e.g. 我是个意志坚定,雄心勃勃,目标明确的人。不喜欢随你,我无所谓。

女性主义翻译的影响(英文)

The Influence of Feminism on Translation Abstract: With development of translation study, translators and scholars started to pay attention to how culture factors influence upon translation work. Feminism is one of these new schools, proposed by a group of feminists that gender and sexual elements should be considered in translation. This paper aims to make a brief introduction of this famous school and tries to assess its influence in an objective and proper way. I.Background and Description of feminism Translation studies, from traditional perspective, are mostly discussed in the interior of the text on such as lexicon level, grammar level, and discourse level. Until 1950s, scholars and translators gathered their focus on the “Cultural turn”: the term used in translation studies for the move towards the analysis of translation from a cultural studies angle. (Jeremy Munday, 2001). A lot of theories sprout up, of which most representative three are: rewriting, feminism and postcolonial translation theory. Feminism translation theories, with the most controversies among them, deserve a further discussion. In retrospection of the history of description of translation theories, we do find that most of them are related to gender, more specifically, to woman. Feminism translation theory is such a school focusing on this issue. To assess this series of theories critically, a comprehensive review and analysis is made about the influence of feminism on translation theories, translators, translation practices and translation works in this paper. II.Major points of view in this area Initially, feminism is not a translational notion, but a sociological one. Feminism can be defined as a collection of movements and ideologies aimed at defining, establishing, and defending equal political, economic, and social rights for women (Merriam-Webster Dictionary). Simon de Beauvoir’s most famous assertion, from her The Second Sex, that “One is not born, but rather becomes, a woman” can be seen as the fundamental theory of feminism. Deducted from Simon’s words, translation is also gendered not by its nature, but the impacts and definitions given by human beings. So early in 17th century did people start to connect translation and gender. A famous

谈《简爱》中的女权主义毕业论文

毕业论文 谈《简爱》中的女权主义

谈《简爱》中的女权主义 摘要 《简爱》以女主人公简爱的经历为主线,讲述了一个坚强,独立,热爱劳动、自尊、自强、自信的女性爱情故事,塑造了一位值得赞美,歌颂的女教师形象。主人公简·爱--一个受过良好教育但社会地位卑微的女子的思索和抗争,并通过简·爱曲折丰富的情感经历,体味简·爱对爱情、友情以及独立、平等、自信等的理解和实践。两性之间是平等的,爱情须得以平等和互相独立做为基础。女人必须有独立的人格,自尊自爱,不依附于其他人才可以赢得别人的尊重和热爱,才会有真正的幸福。书中也讨论了简爱的反抗意识,集中反映在她为自由,平等,独立和女性尊重而战。在盖茨黑德,简爱由顺从到为生存而战,在劳渥德,她为女性尊重和平等而战,也为拥有平等爱而战。最后她赢得了罗切斯特的爱,过上了幸福的生活。 关键词: 坚强,独立,热爱劳动、女性平等、自尊、自强、自信

目录 1前言 (1) 2 作者女权主义思想的产生 (2) 2.1作者夏洛蒂.勃朗特的介绍 (2) 2.2作品《简爱》的介绍 (2) 3《简爱》中女权主义思想 (3) 3.1简爱的自尊心、自信心、反抗精神 (3) 3.2简爱的爱情观 (4) 3.3简爱的独立性 (5) 4《简爱》中女权主义反抗意识 (6) 4.1为生存而战 (6) 4.2为获得认同和尊严而战 (7) 4.3为独立平等而战 (7) 5结语 (9)

1前言 当今社会,女权主义受到越来越多人的重视,女权主义泛指妇女要求平等权利的社会思潮。又称男女平权主义、男女平等主义。女权主义是近代资产阶级启蒙思想运动和妇女解放运动的产物,提倡妇女在人类生活所有领域与男子具有同等权利。女权主义具有广泛的文化内涵,涉及政治、经济、法律、教育、宗教、伦理等领域。 在19世纪的英国,一位批评现实主义的文学女作家夏洛蒂·勃朗特写出了一部代表女性主义思想的小说——《简·爱》。这部小说是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平写照”。书中的主人公简·爱是一个心地纯洁、善于思考的女性,她生活在社会底层,受尽磨难。但她有倔强的性格和勇于追求平等幸福的精神。这部小说以浓郁抒情的笔法和深刻细腻的心理描写,引人入胜地展示了男女主人公曲折起伏的爱情经历,歌颂了摆脱一切旧习俗和偏见。扎根于相互理解、相互尊重的基础之上的深挚爱情,具有强烈的震撼心灵的艺术力量。它最为成功之处在于塑造了一个敢于反抗,敢于争取自由和平等地位的妇女形象。

替父从军花木兰-750字初一作文续写改写

替父从军花木兰-750字 近了,近了。只见远处的夕阳边一个骑着骏马的高大俊俏的身影向城门飞驰而去。 近了,近了。远远的看见年迈的父母亲,木兰觉得自己似乎失去了什么,只见鼻头一酸,泪水就如断了线的珠子似的顺着凹凸有致的脸蛋往下流。 近了,近了。木兰再也抑制不住内心的一种缠绕在她心中整整十二年的情感。不是要做回娇弱女子而打铺垫,而是内心深处有一种想要马上哭出来的感情。 近了,近了。木兰简短有力的说了一声:“吁!”未等马停下来,就从马背上扑下来,跪在爹娘面前,用一种听起来又伤心又悲凉的声音哭诉着:“爹,娘孩儿回来请罪了!”虽然爹娘已泪流满面,但急忙扶木兰起来,但又什么都没说,不知是激动地说不出话了,还是不想说话。此刻,小弟与阿姊扑上来抱住木兰却什么也没说,只是一个劲儿的哭。 只见远处的一路尘土飞扬,听见战马嘶鸣一个高大英俊的身影向这边奔来。在离木兰有百十米的地方说了声:“吁!”就从马背上翻下来,打了个跟斗就窜到木兰跟前,看起来武艺非凡,说道:“木兰,你这么快干嘛?我都快跟不上你了。”木兰向伙伴使了了个眼色,伙伴会意:“伯父伯母好,我是木兰的结拜兄弟。”爹娘笑得合不拢嘴,木兰急忙道:“我一路风尘仆仆,肚子前皮都贴着后皮儿了。”于是

一家人回家,木兰却并不着急吃饭,而是先回到她那久违了十二年的房间,关上房门,脱掉那沉重的铠甲,开始梳妆打扮。 木兰终于恢复了女儿身,无比高兴。 出门招呼伙伴吃饭,伙伴说道:“我以前从未听说木兰还有一个妹妹啊!”木兰笑道:“伙伴,你难道不认识我了?”伙伴:“我从未见过如此美丽的女子,又怎会认识你?"木兰一字一顿道:“我———是———花———木———兰!”伙伴无比的惊讶:“木兰,为何我与你行军打仗十二年,却未发现你是女子呢?” 全家人笑了。伙伴也似懂非懂地点点头。 木兰更似一朵花了。

女性视角下看翻译主体性

女性视角下看翻译主体性 西方的女性主义产生于18 世纪法国大革命,自此之后逐步演变成为一个庞大多元的体系。女性主义在理论界中被广泛重视起来,女性的主体意识也得到了前所未有的认识。翻译界的文化转向为翻译与其他学科之间的相互渗透提供了一个平台,为研究翻译打开了一扇不同以往视角的新窗。女性主义翻译理论就是在这一“文化转向”的大潮中兴起的一派译论。它以鲜明的女性主义政治诉求在繁多的翻译理论中显得格外醒目。西方女性主义翻译理论是20 世纪70 年代女性主义与翻译理论相互吸收,相互借鉴的结果,由此译者的主体性被凸显出来,同时,女性主义翻译理论也变得更加丰富。 1回顾之女性主义翻译理论与翻译主体性纵观中西方翻译史,女人和译者同时被归入话语的低等地位。译文被冠以“情妇”、“小女人”、“媒婆”、“不忠的美人”、“潘多拉”之喻等称呼,这些称谓无不表明了译文是从属于原文,是次要、派生以及被动的,如同女人从属于男人那样。以西方女性为例,16 世纪欧洲,女性不能够畅所欲言,不能自由得展示自己的才能,她们的言说与行为受到各方面严格的限制。在当时,女性只能被允许翻译工作,翻译的题材也只陷于宗教文本,而对于自主创作是得不到鼓励和支持的。在这种情况下,女性要想发表自己对社会、婚姻生活、政治上的见解,就必须通过翻译这个途径才可以实现,通过翻译加入个人的宣言,表达自己的诉求。18 世界的法国大革命浪潮使得自由平等的思想贯穿

了整个欧洲,西方妇女解放运动正式拉开了帷幕。三次妇女运动的浪潮,带动了女性主义对父权中心制更为深刻和激烈的批判意识。西方女性主义者从解构主义、后殖民主义中吸取养分,将女性视角引入翻译理论与实践之中,并且提出“女性的解放必须从语言开始”。 关于翻译译文与女性的地位长期的从属地位,Simon 批评道:无论被肯定还是遭谴责,翻译的女性气质是一个经久不衰的历史比喻。原作对于再生产的译本所具有的等级上的权威与阳性和阴性的意象连接在了一起,原作被视为强壮而具有生产力的男性,而译本则是低弱的派生的女性。正如女性的处境一样,翻译由此变得边缘化:“翻译被诬蔑为一种写作方式,为版权法所排挤,为学术界所不屑,并受到出版商、发行商、政府和宗教团体的层层盘剥。”翻译的女性化与其边缘化特征,体现了传统翻译关系二元对立的“主仆”关系。译文只是原文的模仿,它受制于原文的权力之下。由此,忠实性就变成了一部译作的好坏标准,对等于原作而言,忠实观主宰着翻译的标准。自20 世纪七八十年代以来,随着女性主义翻译理论的兴起,传统的翻译观面临了极大的挑战。传统译论中原作与译作的男一女、主一仆、中心一边缘二元对立在女性主义的翻译研究中不再存在,“带着镣铐跳舞” 的忠实观同样也遭到了质疑。女性主义翻译研究者重新对忠实做出了定义,认为“忠实既不是对作者也不是对读者,而是对写作 方案(writingproject) ――一项作者与译者都参与的方案而言 的! ”由此,译者主体性问题开始得到普遍而热烈的关注。

谈《简爱》中的女权主义 论文

曲腊腊毕业论文 谈《简爱》中的女权主义 学生姓名:曲腊腊 系(部):商务英语系专业:英语指导教师: 2013年X月X日

谈《简爱》中的女权主义 摘要 《简爱》以女主人公简爱的经历为主线,讲述了一个坚强,独立,热爱劳动、自尊、自强、自信的女性爱情故事,塑造了一位值得赞美,歌颂的女教师形象。主人公简·爱--一个受过良好教育但社会地位卑微的女子的思索和抗争,并通过简·爱曲折丰富的情感经历,体味简·爱对爱情、友情以及独立、平等、自信等的理解和实践。两性之间是平等的,爱情须得以平等和互相独立做为基础。女人必须有独立的人格,自尊自爱,不依附于其他人才可以赢得别人的尊重和热爱,才会有真正的幸福。书中也讨论了简爱的反抗意识,集中反映在她为自由,平等,独立和女性尊重而战。在盖茨黑德,简爱由顺从到为生存而战,在劳渥德,她为女性尊重和平等而战,也为拥有平等爱而战。最后她赢得了罗切斯特的爱,过上了幸福的生活。 关键词: 坚强,独立,热爱劳动、女性平等、自尊、自强、自信

目录 1前言 (4) 2 作者女权主义思想的产生 (5) 2.1作者夏洛蒂.勃朗特的介绍 (5) 2.2作品《简爱》的介绍 (5) 3《简爱》中女权主义思想 (6) 3.1简爱的自尊心、自信心、反抗精神 (6) 3.2简爱的爱情观 (7) 3.3简爱的独立性 (8) 4《简爱》中女权主义反抗意识 (9) 4.1为生存而战 (9) 4.2为获得认同和尊严而战 (10) 4.3为独立平等而战 (10) 5结语 (12)

1前言 当今社会,女权主义受到越来越多人的重视,女权主义泛指妇女要求平等权利的社会思潮。又称男女平权主义、男女平等主义。女权主义是近代资产阶级启蒙思想运动和妇女解放运动的产物,提倡妇女在人类生活所有领域与男子具有同等权利。女权主义具有广泛的文化内涵,涉及政治、经济、法律、教育、宗教、伦理等领域。 在19世纪的英国,一位批评现实主义的文学女作家夏洛蒂·勃朗特写出了一部代表女性主义思想的小说——《简·爱》。这部小说是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平写照”。书中的主人公简·爱是一个心地纯洁、善于思考的女性,她生活在社会底层,受尽磨难。但她有倔强的性格和勇于追求平等幸福的精神。这部小说以浓郁抒情的笔法和深刻细腻的心理描写,引人入胜地展示了男女主人公曲折起伏的爱情经历,歌颂了摆脱一切旧习俗和偏见。扎根于相互理解、相互尊重的基础之上的深挚爱情,具有强烈的震撼心灵的艺术力量。它最为成功之处在于塑造了一个敢于反抗,敢于争取自由和平等地位的妇女形象。

女性主义翻译

读者的中心地位。同英美新批评、巴黎结构主义的本文中心论相对,接受美学提出读者中心论。在他们看来,创作作品既非文学活动的终点,也非文学活动的目的。相反,作品总是为读者而创作,文学的唯一对象是读者。未被阅读的作品仅仅是一种“可能的存在”,只有在阅读过程中才能转化为“现实的存在”。姚斯指出,文学并不是一种“自在之物”,而是“为他之物”,因此,阅读活动是将作品从静态的物质符号中解放出来,还原为鲜活生命的唯一可能的途径。 也就是说,在作者—作品—读者的三角关系中,读者绝不仅仅是被动的部分,或者仅仅作出一种反应。相反,它自身就是历史的一个能动的构成。一部文学作品的历史生命如果没有接受者的积极参与必将走向死亡。因为只有通过读者的传递过程,作品才进入一种连续性变化的经验视野之中。也就是说,只有通过读者,作品才能在一代一代的接受之链上被丰富和充实、展示其价值和生命(姚斯,1987)。 四、女性主义翻译理论文本意义的话语空间 (一)现代阐释学:“视界融合”拓展女性主义翻译理论文本意义的话语空间 在”视界融合”的理论下,接受者通过”期待视野”在阅读和诠释中,过滤掉自身不需要的东西,改造异文本中的某些因素,吸收其有用且能与自身价值观相结合的部分。译者原有“视阈”决定了他的“不见”与“洞见”,决定了他将另一种文化如何选择、如何切割,然后又决定了他如何对其认知和解释(乐黛云,1995:110)。 在女性主义翻译策略上,译者极力提倡“重写”(rewriting),要求对翻译文本进行以女性主义为价值取向的干预和改写,极大地拓展了文本意义的话语空间。女性主义者一般通过三种翻译策略完成其“重写”过程: 第一是“补偿”(supplementing),指对源语与目的语之间的差异进行补充,在补偿过程中,译者基于自己性别立场或信仰对文本进行创造性的改写。第二是通过“前言”和“脚注”对文本进行干预。女性主义译者常用前言来解释原作的主旨,说明自己选材和翻译的目的,概括自己的翻译策略。第三是“劫持”(hijacking)或“挪用”(appropriation),指女性主义译者根据自己的喜好或主观意图,对文本中不符合女性主义的观点进行改写。 让伽达默尔的“视界”(“先见”)挑战我们的“视界”(“先见”),让我们与伽达默尔的文本在双方“视界融合”的游戏之中“忘乎所以”。这或许是我们对伽达默尔最好的纪念。 (二)接受美学:“读者中心论”奠定女性主义翻译理论文本意义的话语空间 读者阅读活动中所伴随的理解是将作品从静态的物质符号中解放出来,还原为鲜活生命的唯一可能的途径。译者作为读者在接受作品过程中的主观能动作用得到前所未有的肯定,从而在接受活动中居于中心地位(刘云虹,2002);其对文学作品作出积极的反应及参与,并将其所理解文本的期待带给其他读者。使原文—译文的关系转化为作者—读者(译者)—读者(译文的读者)之间的互动存在。 “我的翻译实践是一项政治活动,目的是使语言替女人说话”(Gauvin, 1989:9)。女性主义翻译理论是让读者倾听到女性独立、自强的声音,让语言及作品起到积极地干预意义创造的作用,操纵文本,运用语言对文化,对受众进行干预。在这里,“读者中心论”的思想得到最有力的体现,“读者中心论”成为女性主义译者的理论基石之一。

《简爱》中的女权主义研究

Research on Feminism in Jane Eyre Abstract: The thesis makes a thorough analysis of the heroine Jane‘s feminist consciousness by means of the approach of the feminist criticism. It first gives a brief introduction to the definition and connotations of the feminism. Then it deals with the embodiment of the heroine Jane‘s feminist consciousness from three aspects. They are:rebellion of the traditional women‘s image, pursuit of equality and pursuit of the independent personality. Finally it explores the reasons for the formation of Jane‘s feminist consciousness from the rise of the bourgeois democratic reform and her harsh living conditions. Key words: Jane Eyre; feminist consciousness; equality; independent personality 简爱中的女权主义研究 摘要: 本文采用女性主义的批评方法对小说《简爱》中的女主人公简的女性意识进行了全面分析。首先简要地介绍了女性主义的定义和基本内涵;然后,从三个方面论述了女主人公简的女性意识的体现,它们分别是:传统女性形象的反叛,追求平等和人格的独立。最后从资产阶级民主改革的掀起和艰难的生存环境等方面探讨了其女性意识形成的原因。 关键词::《简爱》;女性意识;平等;独立的人格

花木兰替父从军故事稿精编版

花木兰代父从军 弯弓征战作男儿,梦里曾经与画眉。 几度思归还把酒,拂云堆上祝明妃。 尊敬的老师,亲爱的同学们: 大家上午好! 今天我讲的故事是《花木兰代父从军》。南北朝时,有个年轻漂亮的姑娘叫花木兰,她不但武艺超群,而且箭术无双。一天,官府送来征兵文书,朝廷要向邻国——柔然开战,要征召大量的男子去从军,花木兰的父亲也榜上有名。年迈的父亲得知此事后,一病不起。为了解除父亲的忧愁,木兰背着父母女扮男装,代替父亲从军去了。从此,木兰便开始了自己的军旅生涯。在十二年的军旅生涯中,发生了许多惊险的故事。 一次,木兰和她的伙伴一起去燕山打猎。燕山的路很难走,野兽又多,打猎的人,都不敢深入山里去,木兰他们等人轻骑快马,直向深山里闯。很长时间都没有猎物,木兰的伙伴不耐烦了,准备走进茂密的草笼里去寻找猎物。木兰怎么劝他们都不听,她只好跟在后面保护着他们。忽然,木兰看见不远的草堆里,有四五只东西在动。"不好!是花豹!"木兰说着,忙抽出弓箭瞄准。"嗖!嗖!"木兰连发两箭,那边两只花豹,大叫一声,负伤跑掉了。剩下的三只花豹,竟一个个挥刀站了起来,原来他们不是真的花豹,而是柔然兵呢!"嗖!"木兰对准一个柔然兵,又是一箭。被射中的柔然兵,掩着伤口,掉头窜走,其他两个,知道情势不妙,也慌忙逃跑。就这样,木兰救了她的伙伴。 A:说到这儿得停一停。 B:你这是要做什么呢? A:我想考考你。你知道辽东城和辽河吗? B:不知道 A:辽东城辽东城在今辽阳市区辽阳老城东北隅,东晋义熙六年(公元410年)高句丽尽据辽东后,改称襄平城为辽东城。辽河发源于河北省平泉县七老图山脉的光头山,流经河北、内蒙古、吉林、辽宁四省(自治区),全长1345公里,

分析《简爱》和《名利场》中的女性主义

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 英语委婉语的认知分析 2 《奥罗拉?李》中的女性形象解读 3 An Eco-Critical Approach to Moby Dick 4 解析《永别了,武器》中亨利的人物形象 5 话语中的性别与身份:以《绝望主妇》为例 6 论《简爱》中的女性意识 7 How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students 8 A Comparative Study on Two C hinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind 9 论《杀死一只知更鸟》中的象征 10 英汉称谓语的文化差异与翻译--以《京华烟云》为例 11 苔丝的悲剧成因浅析 12 A Contrastive Study of Politeness Principle in English and Chinese 13 Women’s Image in Pygmalion 14 论商务谈判口译员的角色 15 英语影视作品字幕汉译的策略 16 从顺应理论的角度对广告翻译的分析 17 对《秀拉》中死亡事件的探究 18 浅谈中西方服饰礼仪之色彩差异 19 霍尔顿形象解读 20 浅析张培基的散文翻译风格 21 汽车品牌文化内涵 22 奥斯卡王尔德《认真的重要性》中似非而是的隽语对现实世界的重塑 23 道林格雷——《道林格雷的画像》中华丽外表下的丑恶心灵 24 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry 25 美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例 26 英语课堂焦虑对小学生英语学习的影响及解决策略 27 国际商务函电的礼貌原则研究 28 从自然主义视角分析《嘉莉妹妹》 29 论《福谷传奇》中的象征 30 中国茶文化与西方咖啡文化的对比分析 31 从自然主义角度解读《人鼠之间》中的美国梦(开题报告+论文) 32 任务型教学在初中英语的实施情况研究 33 归化与异化在文学翻译中的融合应用——评《红楼梦》两英译本中的习语 34 照进黑暗的光--电影《弱点》主题阐释 35 《飘》—斯嘉丽女性主义意识的成长历程解读 36 国际商务合同的用词特点及翻译 37 中国英语学习者道歉言语行为的中介语石化现象 38 论《黄墙纸》中女主人公女性主义思想的局限性 39 论《紫颜色》中黑人妇女的反抗 40 从目的论看汽车广告的翻译策略 41 国际商务中的跨文化沟通

花木兰替父从军故事稿

For personal use only in study and research; not for commercial use 花木兰代父从军 弯弓征战作男儿,梦里曾经与画眉。 几度思归还把酒,拂云堆上祝明妃。 尊敬的老师,亲爱的同学们: 大家上午好! 今天我讲的故事是《花木兰代父从军》。南北朝时,有个年轻漂亮的姑娘叫花木兰,她不但武艺超群,而且箭术无双。一天,官府送来征兵文书,朝廷要向邻国——柔然开战,要征召大量的男子去从军,花木兰的父亲也榜上有名。年迈的父亲得知此事后,一病不起。为了解除父亲的忧愁,木兰背着父母女扮男装,代替父亲从军去了。从此,木兰便开始了自己的军旅生涯。在十二年的军旅生涯中,发生了许多惊险的故事。 一次,木兰和她的伙伴一起去燕山打猎。燕山的路很难走,野兽又多,打猎的人,都不敢深入山里去,木兰他们等人轻骑快马,直向深山里闯。很长时间都没有猎物,木兰的伙伴不耐烦了,准备走进茂密的草笼里去寻找猎物。木兰怎么劝他们都不听,她只好跟在后面保护着他们。忽然,木兰看见不远的草堆里,有四五只东西在动。"不好!是花豹!"木兰说着,忙抽出弓箭瞄准。"嗖!嗖!"木兰连发两箭,那边两只花豹,大叫一声,负伤跑掉了。剩下的三只花豹,竟一个个挥刀站了起来,原来他们不是真的花豹,而是柔然兵呢!"嗖!"木兰对准一个柔然兵,又是一箭。被射中的柔然兵,掩着伤口,掉头窜走,其他两个,知道情势不妙,也慌忙逃跑。就这样,木兰救了她的伙伴。 A:说到这儿得停一停。 B:你这是要做什么呢? A:我想考考你。你知道辽东城和辽河吗?

B:不知道 A:辽东城辽东城在今辽阳市区辽阳老城东北隅,东晋义熙六年(公元410年)高句丽尽据辽东后,改称襄平城为辽东城。辽河发源于河北省平泉县七老图山脉的光头山,流经河北、内蒙古、吉林、辽宁四省(自治区),全长1345公里,注入渤海,流域面积21.9万平方公里。是中国七大河流之一。 B:厉害呀! A:介绍过后,听听接下来的故事吧! 北魏军队要攻下辽东城,必须得渡过天险辽河。正当军队对如何渡过浩荡的辽河一筹莫展时,木兰想出了搭浮桥过河的妙招,还制定了周详的作战计划:浮桥划到辽水中间,辽兵一定会用弓箭射我们,所以我们得先发制人。三座浮桥紧连着前进,同时发射,千万不要让敌人切断浮桥的联系,以免阻塞后援。一切按着木兰的计划进行。 “3!2!1!射!”木兰一声令下,浮桥上的士兵,纷纷搭箭张弓,齐向岸上的辽兵发射。一时,箭在水面上穿梭。浮桥上的魏兵,都是久经训练的箭手,他们百发百中,辽兵被射倒很多,再加上魏军援兵源源不绝,紧跟在浮桥后面,渐渐地,岸上辽兵已抵挡不住,开始往后退。 第二天清早,辽东城郊,摆满了八轮大战车,弓箭手们都背了满满的箭囊,登上战车,听候木兰攻城的号令。 "冲啊!"木兰一声高喊,立刻拍马飞腾,向护城河边的土丘猛冲。兵士们见主将这么英勇,士气更旺。木兰飞驰到土丘,只见土丘上乱草丛生,大石累累,正好当作掩护。她伏在草堆里,向城墙上发箭,把几个箭术最好的辽兵射倒。接着,木兰举手一扬,魏军阵上的大战车,就轰隆轰隆地向城边开去,等到战车快近城墙时,车上的箭手,纷纷拔箭发射,只听得“飕!飕!……”的箭声中,云梯队也蜂涌而上,爬上城头,和辽兵厮杀。一时间,剑击声、刀枪声、呐喊声,混作一团。正是因为木兰的骁勇善战、运筹帷幄,魏军才得以把辽东城攻了下来。 由于花木兰英勇善战,屡建战功,便做了大将军。战争结束后,花木兰辞掉皇帝加封的官职和重赏,只要了一头善走路的骆驼,回家侍奉父亲去了。

An Analysis on Jane Eyre from the Perspective of Feminist从女性主义的角度分析《简爱》

本科生毕业论文 从女性主义的角度分析《简爱》 An Analysis on Jane Eyre from the Perspective of Feminist

摘要 十九世纪英国女作家夏洛蒂.勃朗特的作品《简爱》因其独特的思想内容和表现手法,一直被看作是英国文学的经典之作。自从作品问世以来,一直受到文学评论界的关注。尤其是作品中对女性独立与平等的追求,使得小说中女主人公简爱的形象负载了西方妇女在19世纪开始觉醒的女性意识。英国文学不乏叛逆女性的形象,但像简爱那样卑微、平凡、孤苦无依而又相貌平平的“弱势”女性,如此自觉地对抗强大的父权社会,算是空前的。 此篇论文从女性主义的角度出发,通过对作品中女主人公简爱的分析,揭示小说中所反映的维多利亚时期女性性别意识的觉醒和当时女性的社会地位。在维多利亚时期女性地位得到了提高,女性意识得到了发展,但是仍然受到社会等级和社会地位的限制。但总体来说,随着时代的发展,女性地位和女性意识都得到了不同程度的提高。 关键词:简爱;夏洛蒂.勃朗特;女性主义;平等和自由

Abstract Charlotte Bronte is an outstanding woman writer in the 19th century English literature, her work Jane Eyre has been regarded as the classics of the English literature due to its unique content and way of expression. Since the work has been published, it has attracted the attention of the literary critics. Especially the pursuit of female independence and equality, making the heroines of Jane's image loads the Western women's awakening of feminist consciousness in the 19th century. There is no lack of the image of rebellious women in English literature, but like Jane Eyre, as humble, ordinary, plain but who have no “minority” women, so consciously against the strong patriarchal society, be regarded as unprecedented. This paper reveals the wake of the gender conscious and the social position of women in Victorian period through the analysis of the heroine from the feminist perspective. The status of women in the Victorian period has improved by the development of female consciousness, but still affected by social class and social status. Key words: Jane Eyre;Charlotte Bronte; female; equality; freedom

从女性主义翻译观看性别歧视——以《洗澡》译文为例

从女性主义翻译观看性别歧视——以《洗澡》译文为例-汉 语言文学 从女性主义翻译观看性别歧视——以《洗澡》译文为例 连晓华,魏夏春 摘要:女性主义翻译观强调从女性主义角度来凸显女性特征,谋求身份认同,获得平等话语权等理论主张以反对长久以来的性别歧视问题,为传统翻译观开拓了新的视野,扩大了翻译研究领域。本文以女性主义翻译观为出发点,通过对杨绛小说《洗澡》英译本分析研究,揭示翻译中的性别歧视现象,启发人们对翻译中性别问题的思考,进而引起社会对性别歧视的关注。 关键词:女性主义翻译观女权运动性别歧视话语权平等 一、引言 20世纪80年代,国际译学界发生了一场范式变革:翻译研究的文化转向。翻译研究的领域开始涉及到各种视角下介入的译学变革:多元系统论、解构主义、后殖民主义、女性主义纷纷登台。这无疑开启了后现代语境下的多元化翻译研究格局。女性主义翻译研究从此应运而生,它着眼于从女性主义的性别视角来看待翻译研究,重点揭示翻译领域中性别歧视的现象。期间涌现了诸如雪莉·西蒙(Sherry Simon)、路易斯、冯·弗罗托(Luise Von Flotow)、芭芭拉·戈达德(Babara Godard)、劳丽·钱伯伦(Lori Chamberlain)等女性主义翻译理论及实践家。通过分析女性和翻译在父权社会中的相关和相似性得出:女性和翻译一样,长久以来在父权社会中处于边缘化从属地位,没有公平的话语权,受到性别歧视,因而主张采取相关翻译策略以彰显女性身份,谋求身份认同及平等的社会及政治地位,消除翻译中的性别歧视,发展一种性别平等的语言。这对传统的翻

译观形成了巨大的冲击和挑战。本文以《洗澡》英译本为例,从女性主义翻译观的视角来解读性别歧视问题,探讨了性别歧视对翻译作品的影响,揭示文学翻译作品中渗透的性别歧视现象,强化大众的平等性别意识。 二、女性主义翻译观 20世纪80年代后,女性主义受解构主义、后殖民主义、文化学影响,重新审视西方文化传统,从最初反抗男权压迫发展到在各个领域全方位推翻“男尊女卑”的性别定型论和性别歧视的社会问题。女性主义翻译观就是在父权文化的传统译论中,通过让女性语言发声,掌握话语权,彰显女性视角,以谋求在文学领域中的性别平等,抵制在文学翻译中渗透的人为的性别歧视现象。 (一)女性主义翻译观产生的背景 女性主义(Feminism)一词最早出现于19世纪90年代。随着西方女性主义运动思潮的发展,女性主义不断获得新的内涵和外延,女性主义逐渐成为妇女解放运动自我指涉的符号,旨在追求一个主要以女性经验为来源与动机的社会理论与政治运动,解放女性思想,推动妇女的权利、利益等相关议题。女性主义翻译观就在女性主义的思潮中应运而生。其中最重要的议题是消除性别歧视,谋求社会平等。性别歧视是以性别为基础而产生的性别成员对另一种性别成员的不平等对待,尤其是男性对女性的不平等对待。性别歧视有着深刻的社会及历史根源。以张伯伦、冯·弗罗托、西蒙等为代表的一群西方女性主义者和翻译理论及实践家站在女性主义立场,将女性和翻译联系起来。她们认为女性在父权体制下处于社会边缘化地位,从属于男性社会层,没有平等的话语权及社会政治地位。同样契合的是,翻译领域充斥着各种暗含性别歧视的隐喻,并将译文的背离与女性背叛结合起来,如把翻译比作“不忠的美人”或“漂亮而不忠实的译文”等。父

简爱女性主义解读

Introduction Jane Eyre is such a great novel that it holds an important position in the history of British literature. It is also the masterpiece of Charlotte Bronte, who is a famous talented realistic woman novelist in English literature history. It has been translated into various languages and adapted for movie, dazzling generations of readers all through the world. This thesis mainly discusses the female doctrine of Jane in the social background of realism. Jane is neither a very beautiful woman, nor rich, but her genuine, selfless love for Rochester, and her good personality strike us deeply. It was written successfully to portray its heroine --Jane Eyre , a independent woman, who takes an positive and progressive attitude toward love, life , society and religions, and who dares to fight for the liberty and equality. Jane's sufferings are the deep reflections of the lives of lower-class people in Britain . The author shaped her heroine as a lower-class, awaken, and new feminine , who resists oppression and social prejudice strongly, fight for independent personality and dignity firmly ,and pursue happy life consistently. It is rather rare in the novels of that period. The period when Jane (the heroine in the novel Jane Eyre) lived roughly corresponds with the time of queen Victoria’s ruling. Victoria who ruled over the British Empire for over 60 years was a well known queen in English history. She mounted the throne in 1837 when British literature reached a prosperous period. In the 1940s, British literature reached its peak. The realists were one of the main groups at that time, and the author of Jane Eyre belonged to this group. A brief information about Charlotte Bront? Charlotte Bronte (1816-1855) was born in the family of a poor country clergyman at Haworth, Yorkshire, in northern England. In this period of tense class struggle appeared a new literary trend-critical realism. English critical realism of the 19 th century flourished in the forties and in the early fifties. The critical realists described with much vividness and great artistic skill the chief traits of the English society and criticized the capitalist system from a democratic viewpoint.She

相关文档
最新文档