从女性主义翻译理论看《到灯塔去》的两个中译本

Contents

摘要..................................................................................................................................... I Abstract .............................................................................................................................. I I Contents ........................................................................................................................... III Chapter One Introduction (1)

1.1 Research Background (1)

1.2 Research Objectives and Significance (2)

1.3 Structure of the Thesis (3)

Chapter Two Feminist Translation Theory (4)

2.1 Feminism (4)

2.2 Integration between Feminism and Translation (5)

2.3 Feminist Translation Theory (6)

2.4 Two Canadian Representatives of Feminist Translation Theory (8)

Chapter Three The Development of Feminist Translation in China (10)

3.1 Studies Represented by Zhu Hong in 1980s (10)

3.2 Studies in the Early 2000s (10)

3.3 Suspicions Since 2008 (12)

Chapter Four A Brief Introduction to Virginia Woolf and To the Lighthouse (13)

4.1 Virginia Woolf (13)

4.1.1 The Biography (13)

4.1.2 Stream of Consciousness (14)

4.1.3 Her Feminist Ideas (15)

4.2 To the Lighthouse (16)

4.2.1 The Plot Summary (16)

4.2.2 Major Themes (17)

4.2.3 Three Characters (18)

Chapter Five A Comparative Study on the Two Chinese Versions (20)

5.1 Differences of Two Chinese Translators (20)

5.1.1 Wang Jiaxiang’s Profile and Her Translation Style (20)

5.1.2 Qu Shijing’s Profile and His Translation Style (22)

5.2 Their Different Degrees of Gender Consciousness in Prefaces (23)

5.3 A Comparative Study on the Two Versions (24)

5.3.1 A Study from Translation Strategies (24)

5.3.1.1 Supplementing (25)

5.3.1.2 Prefacing and Footnoting (26)

5.3.1.3 Hijacking (27)

5.3.2 A Study at Linguistic Level (29)

5.3.2.1 Differences at Lexical Level (29)

5.3.2.2 Differences at Syntactic Level (31)

5.3.3 A Study in Appellation Language (33)

5.3.4 Summary (34)

5.4 Factors Contributing to Such Differences (36)

Chapter Six Conclusion (38)

Bibliography (41)

发表论文和科研情况说明 (43)

Acknowledgments (44)

Chapter One Introduction

Chapter One Introduction

To the Lighthouse is a stream of consciousness book by Virginia Woolf. Even though it was published in the early year, its delivery to China has experiences a hard process because of the prohibition from the stream of consciousness in the contemporary society as well as the continuous closing state without the communication with other countries. Since its delivery to China finally, the translation practices of this work remain in shortage. While for feminist translation theory, a theory which integrates feminism with translation studies, its development in China remain staying at the theoretical level but lack of the practice studies like version analysis.

1.1 Research Background

To the Lighthouse was written by Virginia Woolf in 1927, a period when patriarchal system possesses a dominating place, while women’s status was submissive and awkward. At that time, woman writers even cannot publish their works in their own names. Faced with the prohibition policy, they turn to borrow or create a male pen-name to issue their works. George Eliot and Virginia Woolf are exactly two of these representatives.

Since the advent of To the Lighthouse,it has made a great success. Stream of consciousness, the prime writing method adopted in the novel, also known as interior monologue which is a narrative mode or device that depicts the multitudinous thoughts and feelings which pass through the mind. Its adoption in the novel causes great difficulties in reading. Many readers can only understand that with the help of Chinese versions. Due to the difficulty of stream of consciousness itself and the prohibition policy to its works, there have seldom appeared a few of Chinese versions of To the Lighthouse at present. In the 1980s, there were only three versions respectively by Chen Xu (1987), Xie Qingyao (1988), and Kong Fanyun (1988). After that, some female translators participate in the translation practices of To the Lighthouse such as Wang Jiaxiang (2001), Ma Ainong (2003), Li Genfang (2003), Wang Caoqian (2007), Wang Lin (2009), and Chen Dehong (2010). During this period, male translators still spring up such as Qu Shijing (1993), Sun Liang (1997), Gu Qinan (1997), Song Deming (1999), Jiang Xiaotang (2000), Lin Zhihe (2004), etc. The chronological order the versions of To the Lighthouse emerge indicates that the time when female translators work on the novel translation is later than male ones and their translated versions receive poor attention.

Female translators provide a new perspective for the version analysis of To the Lighthouse, namely the feminist translation theory. Its advent is under the background of “cultural turn” in translation studies, so the theory has established cooperative ties with other non-linguistic disciplines such as deconstruction, post-colonialism, new criticism, cultural

相关文档
最新文档