日语句子翻译

日语句子翻译
日语句子翻译

1.いろいろ考えたあげく、彼と別れることにした。

2.うれしさのあまり、涙が出た。

3.こうなった以上、もう他に方法はない。

4.給料は下がる一方、物価は上がる一方、これじゃやっていけないよ。

5.辞書は言葉を学習する上で欠かせないものだ。

6.このカメラは小型である上に、性能もすばらしい。

7.日本に留学した上は、一日も早く日本の生活に慣れることだね。

8.さあさあ遠慮しないで、冷めないうちに召し上がれ。

9.君が手伝ってくれたおかげで、仕事が早く片付いた。

10.あのう、ちょっとお尋ねしますが、この近くに郵便局はないでしょうか。

11.バーゲン品は安いが、品質が悪い恐れがある。

12.厳しい練習に耐えたかいがあって、ついに優勝の栄冠を勝ち取った。

13.彼は頑固だから、よほどのことが無い限り、自分の意見を変えることは無いだろう。

14.私の知っている限りでは、彼女はまだ独身のはずです。

15.バスで帰ろうか、それとも歩いて帰ろうか。

16.信じ難いことだが、彼は会社の金を使い込んでいたそうだ。

17.上海出張かたがた、足を伸ばし、黄山に登ってきた。

18.彼は会社に勤めるかたわら、英語学校で勉強している。

19.この子は小さい頃から病気がちで,しょっちゅう医者通いをしていました。

20.どちらがすきかといえば、やはり僕はこちらのほうですね。

21.それが事実かどうか、調査する必要がある。

22.静かなので勉強しているかと思うと、ぐうぐう寝ていた。

23.ベルが鳴るが早いか、彼は教室を飛び出した。

24.一時父は重体で、もう助からないかもしれないと思って、どうやら病気の峠は越した

ようだ。

25.この成績から言うと、東京大学は少し無理かと思う。

26.親は子を愛するからこそ、厳しくしかることもある。

27.日本人だからといって、正しく敬語が使えるとは限らない。

28.日本では年末から正月にかけて、JRも新幹線も帰省ラッシュになります。

29.九州地方から四国地方にわたって、暴風雨に見舞われ、多くの家屋が倒壊した。

30.こんなに安いからには、きっと偽物に違いないよ。

31.「赤とんぼ」は大人から子供にいたるまで、日本人なら誰でも知っている歌です。

32.この仕事は君のほうが適任だ。僕のかわりに、君がやってくれないだろうか。

33.今日は特別に許しますが、これっきりですよ。

34.趙君はアメリカに行ったきり、何の音沙汰も無くなった。

35.事情も知らないくせに、他人のことに口を挟むな。

36.一ヶ月ぐらい帰国しますが、留守中よろしくお願いします。

37.言葉も分からない外国で、病気をするぐらい不安なことはありません。

38.手紙の一本ぐらいくれてもいいのに、日本に行ってから何の音沙汰も無い。

39.あんな男と結婚するぐらいなら、死んだほうがましだわ。

40.彼は学校の成績こそ悪いが、素直でいい子ですよ。

41.うまく行くこともあれば、行かないこともある。

42.資金がもう少しありさえすれば、この事業を軌道に乗せることができるのだが。

43.悔しいことに、わずか一点差で相手チームに負けてしまった。

44.この歩道には五メートルごとに木が植えられている。

45.卒業したら帰国することにしていたが、もう一、二年ほど日本に残ることにした。

46.体が健康で手に職があれば、どこに行っても生活に困ることは無いよ。

47.二月も末になると、次第に暖かさが増してきた。

48.みんなが食事をしている最中を、突然、大地震が襲った。

49.多少品質に問題があっても、安くさえあればなんでもいい。

50.自分さえ良ければ、他人はどうなってもいいというのか。

51.その仕事、私も興味があります。私にも協力させてくださいませんか。

52.彼はスポーツ万能だし、ハンサムだし、女の子にもてないわけが無い。

53.君がしないなら、僕がやらざるを得ないだろう。

54.調査結果が分かり次第、そちらにご報告いたします。

55.実験に実験を重ねた末に、ついに新薬の開発に成功した。

56.このところ運動不足のせいか、体重が10キロも増えてしまいました。

57.せめて話しだけでも、聞いていただけませんか。

58.これだけ言っても、お前はまだ分からないのか。

59.時間をかけた作品だけあって、さすがに見事なものだ。

60.彼は優しいだけでなく、勇気もあります。

61.スポーツマンだけに、体格が立派だ。

62.たとえ冗談でも、言っていいことと悪いことがある。

63.先生に電話したところ、あいにく不在でした。

64.ローンで家を買ったところが、火事で焼けてしまった。

65.会議は始まったばかりで、まだ、本題に入っていないよ。

66.たとえ失敗したところで、失うものがあるわけじゃないよ。

67.教室を飛び出したとたんに、先生とぶつかった。

68.この写真を眺めるたびに、昔のことが思い出される。

69.働きすぎのためか、最近、肩こりがひどくなった。

70.病気を治すために、治療を続けている。

71.その男は、血だらけになって、そこに倒れていた。

72.どうすればいいか、ここは腰を落ち着けて、みんなで考えようじゃないか。

73.工事中につき、足元にご注意ください。

74.買い物に出かけたついでに、李君の家に寄ってきた。

75.病状は回復に向いつつあるので、ご安心ください。

76.彼は飽きっぽい性格で、何をやっても三日坊主だ。

77.死んだつもりでやれば、何だってできる。

78.学生であろうと教師であろうと、学問のまでには平等でなければならない。

79.卒業以来、先生にはお目にかかっていません。

80.詳しい事情を知った上でなければ、いい加減なアドバイスはできません。

81.刺激のない田舎暮らしは、単調でしかたがない。

82.電話で済むことをわざわざお越しくださり恐縮です。

83.今日、入学試験の結果が発表されるかと思うと、心配で居ても立ってもいられません。

84.日本に来てはじめて、刺身を食べました。

85.僕は誰のためでもなく、自分自身のために戦うのだ。

86.考えてみれば、私にも言いすぎた点がある。

87.彼は医者でもあり、ボランティア活動家でもある。

88.疑問点があれば、何でも結構、どうぞ質問してください。

89.もう少し安いと帰るけど、この値段だとちょっと手が出ない。

90.天気予報によると、明日は雨が降るんだって。

91.この車は高くても五百万円といったところだろう。

92.京都というと、やはり舞妓を思い出しますね。

93.「手紙」というのは、中国語でトイレットペーバーという意味です。

94.ぼくは刺身より、むしろてんぷらのほうが好きだなあ。

95.1945年と言えば、日本が敗戦した年ですね。

96.彼女には、映画や音楽といった芸術面の才能がある。

97.そのときの悔しさと言ったら、もう口では表せません。

98.彼はこの分野の第一人者だと言っても言いすぎではない。

99.君の考えどおりにすればいいんだよ。

100.この仕事だけはどうしても自分の力でやり遂げたい。

101.これがいいだの、あれがいいだの、となかなか決まらない。

102.タイとかマレーシアとか、東南アジアの国々の経済発展は目覚しい。

103.最近の社員ときたら、不平不満ばかり言って少しも働かない。

104.喉が痛くて、食事どころか、水を飲むのもつ辛いんだ。

105.あっ、危ない。危うく車に惹かれるところだった。

106.今朝のニュースできたところによると、内閣は総辞職するとのことです。

107.カンニングしようとしたところを、運悪く先生に見つかってしまった。

108.私が知っているところの彼は、明るく積極的な性格の持ち主だ。

109.それが本当だとすれば、彼が真犯人ということになる。

110.手数料として一万円いただきます。

111.交通手段や情報手段が発達するとともに、世界はますます狭くなっていく。112.駅から近いとは言っても、歩けば20分はかかります。

113.いくら彼女がピアノが上手だといっても、プロとは比べ物にならないよ。

114.何でもお金で解決できるとは限らないんですよ。

115.雨が降っているのに、傘もささないで歩いている。

116.なくなった妻のことを思い出さずにはいられない。

117.怪我も軽くて済み、大事に至らずにすんだのは何よりでした。

118.彼は生まれながらに目が見えなかったが、世界でも指折りのギター奏者となった。119.子供には、子供なりの悩みもあれば意見もある。

120.焼いて食うなりにて食うなり、好きなようにしろ。

121.開会に当たり、一言ご挨拶を述べさせていただきます。

122.健康のために、体力に応じて運動することが大切で、無理をすると逆効果です。123.うちの子に限って、そんな悪いことをするはずがない。

124.彼は失業中だし、旅行する余裕なんてないに決まっている。

125.以前の製品と比べて、新製品は機能面の充実という点で数段勝っている。

126.この録音テープは雑音が入っていて、聞き取りにくい。

127.人は経験を積むに従って、思慮深くなる。

128.たとえ何十万かの金が借りられたにしても、焼け石に水だ。

129.試合に負けたのは仕方がないが、それにしても、一点も取れないとは情けない。130.この件について、君の率直な意見を聞かせてくれ。

131.今や中国は、アメリカに次いで、スポーツ大国と言える。

132.われわれにとって大切なのは、今何をなすべきかと言うことだ。

133.わざわざ越こしになるには及びませんでしたのに。

134.演技力のない彼が俳優になれたのは、名優だった父親の七光りにほかならない。135.雨天にもかかわらず、お運びいただき、まことに恐縮です。

136.時間によって、忙しいときもあれば、暇なときもある。

137.阿Q正伝は魯迅によって書かれた。

138.中国通の識者の話では、元の大幅切り下げはないらしい。

139.もう春なのに、少しも暖かくならない。

140.飲みすぎて、頭が痛いばかりでなく、胸もむかつく。

141.うちの子は本の虫で、部屋に閉じこもって本ばかり読んでいます。

142.彼は人がいいばかりに、人に騙されてばかりいる。

143.星がいっぱい出ているし、明日は晴れるはずです。

144.子供だって登れる山だから、危険なはずがないよ。

145.サルは人間の祖先とされているが、果たして本当か。

146.好き嫌いは別として、ボーダレスの時代に進みつつある。

147.料理自慢の彼によっては、和食はもちろん、中華から洋食まで、何でもお茶の子さいさいだ。

148.恋人との三年ぶりの再会に、私の胸はときめいた。

149.彼女はいつも忙しそうなふりをして、ぼくと顔をあわせても挨拶もしようとしない。150.君が悪いんだから、四の五の言わず、謝るべきだ。

151.当てにしたぼくが馬鹿だった。君になんか相談するべきではなかったよ。

152.どうせやっても無駄骨だから、やめたほうがましだ。

153.もう手術をするよりほか患者を救う道はありません。

154.考えれば考えるほど、わけが分らなくなる。

155.宣伝されているほどうまい店ではない。

156.足の向くまま、気の向くまま、地球を歩いてみたい。

157.いくら電話してもつながらないから、どこかに出かけているみたいだよ。

158.昔の教師というのは、もっと威厳が会ったものだ。

159.大学は出たものの、就職難で仕事が見つからない。

160.万策尽き果て、やむを得ず倒産するに至った。

161.物価が高いやら、忙しいやらで、日本での生活は大変だ。

162.骨折も治って、松葉杖なしでも歩けるようになった。

163.彼は男らしくて実に竹を割ったような性格です。

164.彼が東大卒のわけがない。中学レベルの英語だって読めないんだよ。

165.そんなことと言ったら、彼が怒るわけだよ。

166.これをきっかけに、今後ともよろしくお付き合いをお願いします。

167.インタネットを通じてのコミュニケーションには、やはり限界がある。

168.ことの大小を問わず、必ず私に連絡してくれ。

169.社長をはじめ、全役員出席の上、会長解任を決議した。

国民の非難をよそに、その汚職政治家はまたしても代議士に返り咲いた

高中语文必修四单元四重点句子翻译和答案

重点文言句子翻译 《陈情表》 1、臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。 我小时候经常生病,九岁还不会走路,孤苦无依,直到长大成人自立门户。 2. 既无伯叔,终鲜兄弟;门衰祚薄,晚有儿息。 已经没有叔伯,又没有兄弟,家门衰微,福分浅薄,很晚才有儿子。 3、外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮;茕茕独立,形影相吊。外面没有什么近亲,家里没有照应门户的童仆。生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子互相安慰。 4、臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许。 我想手捧诏书马上赴京就职,但是刘氏的疾病一天比一天严重;想姑且迁就私情,但是报告申诉又不被允许。 5.今臣亡国贱俘,至微至陋。过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀! 现在我是卑贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋。(却)受到过分的提拔,恩惠优厚,哪里还敢徘徊不前,有非分的企求。 6.但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。 只因为祖母刘氏像太阳接近西山,呼吸短促而微弱,生命垂危活不长久,早晨不能想到晚上会怎样。 7.臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。 我的辛酸苦楚,不仅是蜀州的人士和二州的长官看见了解到的,天地神明,实在看得清清楚楚的/明察的。 8.愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草。 希望陛下怜悯(我)愚拙的诚心,允许我微不足道的心愿,或许刘氏能够侥幸地安度晚年。我活着应当杀身报效朝廷,死后也当结草报恩。 《逍遥游》 1.怒而飞,其翼若垂天之云。 奋起而飞,它的双翅就像天边的云 2.天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪? 天色深青,是它真正的颜色呢?还是因为太远而看不到尽头呢? 3.莫之夭阏者,而后乃今将图南。 背负青天,而没有什么能阻遏它了,然后才图谋飞到南方。 4. 我决起而飞,抢榆枋而止,时则不至,而控于地而已矣,奚以之九万里而南为?

日语面试常用语带翻译

日语面试常用语带翻译 日语面试常用语带翻译: 我叫xx,今年20岁,是一个大学生。 私、XXともします。今年は20歳の大学生です。 我喜欢蓝色。我性格活泼开朗。 青色が好きで、性格が明るいと思います。 平时喜欢听音乐,唱歌。在空余的时候也会看小说。 普通、音楽を聴き、歌を歌って、暇のとき、小说を読むこともあるんです。 我学习日语1年了。 もう一年日本语を勉强しているんです。 我很喜欢日语也很喜欢日本漫画。 日本语が大好きで、日本の漫画にも趣味をもっています。 希望有一天我能看懂日语的漫画。我会继续努力学习日语的。 ある日漫画を読めるため、それからもしっかり日本语を勉强していくつもりなんです。 我喜欢蓝色。 私は青色が好きです。 我性格活泼开朗。 私の性格は明るいです。 平时喜欢听音乐,唱歌。 平日音楽を闻くこと、歌を歌うことが好きです 在空余的时候也会看小说。 暇の时は小说も読みます。 我学习日语1年了。 私は1年日本语を勉强しました。 我很喜欢日语也很喜欢日本漫画。 私は日本语と日本の漫画が大好きです。 希望有一天我能看懂日语的漫画。 ある日私が日本语の漫画が読めることを望みます。 我会继续努力学习日语的。 私はこれからずつ日本语を勉强していきます。

我叫xx,今年20岁,是一个大学生。 XXと申します。今年は20歳で、大学生です。 我喜欢蓝色。我性格活泼开朗。 青色が好きで、明るい性格です。 平时喜欢听音乐,唱歌。在空余的时候也会看小说。 普通、音楽と歌などが好きです。暇のとき、小说をも読みます。 我学习日语1年了。 もう日本语を一年间ほど勉强しています。 我很喜欢日语也很喜欢日本漫画。 日本语が大好きで、日本の漫画にも大変趣味をもっています。 希望有一天我能看懂日语的漫画。我会继续努力学习日语的。 日本语の漫画が読める日を望んでいます。続いて日本语の勉强にがんばるつもりでいます。 说明: 1.上述各句子中的主语“我”,在日语的日常口语中通常是被省略的。 2.“喜欢听音乐、唱歌。”可以表达为“音楽と歌が好きです”。 比如中文: 甲:你唱歌吗? 乙:唱歌?唱啊! 日语可这样表达: 甲:呗いますか?(省略了主语“你“和宾语“歌“) 乙:うた?呗いますよ。

日语句子的翻译技巧-加减

句子的翻译技巧 第三章加、减译 ※加译 1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。 例:「わあ、立派なマンションですね。そして、三種の神器もそろっていますね。」「いいえ、それほどでもないです。」 参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。” “哪儿啊,没你说的那么好。” 分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。 2、加译练习 ◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”) ◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”) ◎加译动词 例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走っていたのだが。 参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。 例:それから十年。私は母と一度もあわない。 参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。 例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求めて努力した。建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。 参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。 例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。

日语句子的翻译技巧-复杂长句专题

一、如何分析理解长句和复杂句 (一)掌握日语句子结构特点 1、谓语位于句子的末尾。 2、谓语是整个句子的重点和核心。 (二)分析日语的句子结构 日语和汉语一样,有单句和复句。单句主要是由句节和词组构成,而复句是由分句构成,还可分为联合复句(由表示并列、选择、递进等关系的分句构成)和偏正复句(由表示转折、假设、因果、推论、取舍、让步等关系的分句构成)。分析单句着眼于分析各句节或词组在句中所属的成分;分析复句则应该弄清分句与分句之间的关系。再逐一分析各个分句。 ○約束の時間にたがわずはいってこられたその方はわたしの隣の椅子に腰を下ろすや否や、十年の知己でもあるかのように、日中友好運動の発展ぶりについて質問され、運動の現状をいろいろ聞かれた。 ●他按约定的时间走了进来,刚在我旁边的椅子上坐下,就像十年的知己似的,问起中日友好 运动的发展情况,并详细询问了运动现状。 ○同様に、西欧的文明圏に普遍的なエチケットで無作法とされている行為の中で、食卓で音をたてて飲み食いすることの与える不快感の度は、今日の日本人の想像しうるよりもはるかに強いものがあるのである。 ●同样,在西欧文明世界所普遍通行的礼节中,餐桌上吃喝时发出响声被认为是不礼貌的行 为。这种行为给人们带来的不愉快的程度是远非日本人所能想象得到的。 ○頭脳全体の働きは非常に複雑なもので、神秘的にさえ見えるが、これを構成する個々の脳細胞に関しては、それが他の脳細胞に刺激を与える興奮状態にあるか、逆に非興奮状態にあるかの二つの状態の差があるに過ぎない。 ●整个大脑的活动非常复杂,甚至令人觉得神秘。然而,构成人脑的每一个细胞却只有两种状 态的差别:或处于刺激其他脑细胞的兴奋状态,或与此相反,处于非兴奋状态。 (三)分析长句和复杂句的方法和步骤 第一步:抓住句子的重点和核心:句子末尾的谓语 第二步:找出与句末位于相呼应的主语以及与句末谓语有直接关系的其他谓语,并分析其关系第三步:逐一找出与上述主语、谓语有直接关系的部分,并分析其关系

日语翻译(1.9.3)--人称代词与指示词的翻译

第9课 人称代词与指示词的翻译 一、翻译下列句子 1.父親が弱病でへっぴり腰だから、子供たちがのさばる、と妻にしかられます。 2. わたしは、人の恋愛感情というものが想像できない。この人たちがどういう感情の元で結びつき、留まっているのか、大きな謎だ。少なくとも、今目の前を通り過ぎていく彼らと、わたしが昔からやっていることは、別だという気はする。 3.「最悪だ」そういい残して、出てきてしまった。恋の終わりは予想以上にあっけなかった。わたしが待っていた自然の流れというのは、こういうことなのだろう。いってはみたが、よく考えてみれば言葉に出すほど最悪でもなかった。 4.雨の日、私はこの家にやってきた。その部屋には、立派な額縁に入れられた猫の写真が鴨居の上に並んでいた。 5.家に帰ると吟子さんはこたつで刺繍をしていた。この家のこたつ布団は異様にぶ厚い。毛玉だらけのベージュの毛布の上にもう一枚茶色い毛布、その上にさらに赤い羽根布団を重ねている。 二、翻译短文 1.「僕、結婚しますから」 と鮮やかに宣言されたのだから、親たちとしては手の出しようがなかった。別に、文句をつけねばならぬ娘ではなかった。料理も下手だと言うが、それはおおかたの娘がそうであろう。短大出だとは言うが、嫁には学者をもらうのではないのだから、それで充分だと依岡は考えていた。先方の家は、父親が五年ほど前に亡くなっていた。暮の忙しい時に、羽田事務所で斃れたのだそうで、一種の殉職とみなされているのかもしれない。会社が遺児の淳子を採用したのも、いくらかそういう背景があったからかもしれなかった。 2. 詳しいことは電話だからわからないが、骨折もしていないし、出血個所もない。歩行にもなんの支障もないという。――そんななんでもない相手を病院に入れるのも、こんなことにかけては万事神経質に振舞う慎重居士の父親のやりそうなことであるし、それからまた、忙しいにも忙しいだろうが、相手を病院に入れておいて、その見舞いの役を娘にやらせようというのも、いかにも父親らしいことである。面倒なことや厄介なことには極めて臆病である。

必修三四重点句子翻译00

《烛之武退秦师》 1.若亡郑而有益于君,敢以烦执事。 2.越国以鄙远,君知其难也。焉用亡郑以陪邻?邻之厚,君之薄也。 3.若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。 4.夫晋,何厌之有?既东封郑、又欲肆其西封,若不阙秦,将焉取之? 5.微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以乱易整,不武。吾其还也。 《烛之武退秦师》参考译文: 1.假如灭掉郑国对您有好处,那就冒昧地拿亡郑这件事情来麻烦您。 2.越过晋国把远方的郑国作为(秦国的)东部边境,您知道这是困难的,(您)哪里要用灭掉郑国而给邻邦晋国增加土地呢?邻国的势力变雄厚了,您秦国的势力也就相对削弱了。 3.如果您放弃围攻郑国而把它当作东方道路上接待过客的主人,出使的人来来往往,(郑国可以随时)供给他们缺少的东西,对您秦国也没有什么害处。 4.晋国有什么满足的呢?(现在它)已经在东边使郑国成为它的边境,又想要向西扩大边界。如果不侵损秦国,晋国将从哪里得到(他所求的土地)呢? 5.假如没有那个人(秦伯)的力量,我是不会到这个地步的。依靠别人的力量却损害他,这是不仁义的;失掉自己的同盟

者,这是不明智的;用混乱相攻取代联合一致,这是不勇武的。我们还是回去吧!” 《廉颇蔺相如列传》 1.计未定,求人可使报秦者,未得。 2.今君乃亡赵走燕,燕畏赵,其势必不敢留君,而束君归赵矣。 3.赵予璧而秦不予赵城,曲在秦。均之二策,宁许以负秦曲。 4.臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?且以一璧之故逆强秦之欢,不可。 5.何者?严大国之威以(来)修敬也。 6.臣诚恐见欺于王而负赵,故令人持璧归,间至赵矣。 7.左右欲刃相如,相如张目叱之,左右皆靡。 8.臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也。 9.吾所以为此者,以先国家之急而后私仇也。” 《廉颇蔺相如列传》参考译文: 1.主意拿不定,想找个可以派遣去回复秦国的人,又找不到。 2.现在您竟然从赵国逃到燕国,燕王害怕赵国,那种形势下燕王一定不敢收留您,反而会把您捆绑起来送回赵国。 3.赵国给秦璧如果秦国不给赵国城,理亏的是秦国。比较这两种对策,宁可答应秦的请求而让它承担理亏的责任。 4.但是我认为平民之间的交往,尚且不相互欺骗,何况是大国之间的交往呢!而且因为一块璧的缘故拂逆强大的秦国,使其不高兴,不应该。

必修文言重点句子翻译讲解

必修一到必修五重点文言文句子翻译 《劝学》(必修一,P35) 假舟楫者,非能水也,而绝江河。 译:借助小船的人,不一定是会游泳的人,却可以横渡江河。君子博学而日参省乎已,则知明而行无过矣。 译:君子广泛地学习,并且每天把学到的东西拿来检查自己的言行,(遇到事情)就可以不糊涂,行为也就没有过失 蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。译:蚯蚓没有锋利的爪牙,坚强的筋骨,却能向上吃泥土,向下饮地下水,这是因为心思专一的缘故 青取之于蓝,而青于蓝; 译:青色是用蓝色调成的,但比蓝色来更蓝 假舆马者,非利足也,而致千里。 译:借助马的人,不是走的快,而能到达千里之外 虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。 译:即使又被风吹日晒而干枯了,(木材)也不会再挺直,是因为经过加工,使它成为这样的 《师说》(必修一,P37) 七、翻译下列重点句子: 1.师者,所以传道受业解惑也。 译文:老师是传授道理,教授学业,解释疑难的人。 2.人非生而知之者,孰能无惑? 译文:人不是生下来就懂得道理的,谁能没有疑惑?

3.吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎? 译文:我学习的道理,哪里计较他生年比我早还是晚呢?4.是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。 译文:所以无论地位显贵还是地位低下,无论年长还是年少,道理存在的地方,就是老师存在的地方。 5.是故圣益圣,愚益愚。 译文:所以圣人就更加圣明,愚人就更加愚昧。 6.句读之不知,惑之不解,惑师焉,惑不焉,小学而大遗,吾未见其明也。 译文:文句不理解,疑惑不能解决,有的向老师学习,有的却不向老师求教,小的方面学习,大的方面丢弃,我看不出他们有什么明智的。 7.是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。 译文:所以学生不一定不如老师,老师也不一定比学生强,闻知道理有先有后,技能学业各有专门研究,如此而已。 《赤壁赋》(必修一,P84) 八、翻译下列重点句子: 1.白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。 译文:白茫茫的水气横贯江面,江水反射的月光与天际相连。我们任凭小船儿随意漂流,越过那浩荡渺远的江面。 2.况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。 译文:何况我与你在江边的水渚上打鱼砍柴,以(与)鱼虾为

日语翻译常用词汇汇总

日语翻译常用词汇汇总1、股票交易用语 上海証券取引所:上海证券交易所 インサイダー取引:内幕交易 ディスクロージャー(情報開示):信息披露 名義書き換え:過戸 相場操縦:操縦市場 虚偽による勧誘:虚假陳述 株式募集目論見書:招股説明書 A株(国内投資家向け株式):A股 B株(国外投資家向け株式):B股 A?B株の一本化:A?B股的併軌 株主:股東 リアル?タイム開示:即時公布 取引停止ルール:例行停牌 定例記者発表:信息例会 証券取引高:証券累計成交額 リスク意識:風険意識 市場ルール:市場規律 営業拠点:経営網点

機関投資家:機構投資者 カウンター:交易櫃台 市場邌鹰伐攻匹啵骸∈袌鲞作体系 売買オーダー:买卖订单 中央電算機:主機 マッチング(突き合せ):撮合配対 ペーパーレス取引:無紙化交易 コンピュータ自動書き換え:電脳自動過戸トレーディング?フロア:交易大庁 シート:席位 オン?ライン化:聯網化 市場ネットワーク:市場輻射網絡 長距離通信:遠程通訊 衛星ステーション:衛星接受小站 双方向取引:双向傳輸 G-30基準:G-30国際標準 受け渡し:交収 リスク管理:風険処置 海外ブローカー:海外代理商 時価:市価

政府債先物取引:国債期貨交易 政府債先物現物取引:国債回購交易T+ゼロ即日取引:T+零回転交易制度株価PER:市盈率 投資収益率:投資回報率 新規規発行市場:一級市場 売買市場:二級市場 あげ足:上漲 あげ一服:暫停上漲 あげ相場:看漲 あげ幅:昇幅 円高:日元堅挺 回復:復蘇 活況:活躍 堅調:堅挺/強勢 さげ:下跌/跌落/滑落 さげ幅:跌幅 先安:看跌 じり安:趨跌 じり高:趨漲/趨昇/緩昇

不完全必修三文言文重点句子翻译

《指南录后序》 ★1、予/除/右丞相兼枢密使,都督诸路军马。 我被任命(或“被授予”)右丞相兼枢密使,统领各路军马。 ★2、北邀当国者相见,众谓予一行/为可/以纾祸。 元人邀请(我朝)主持国事的人见面,众人认为我去一趟是可以解除(国家)祸患的。 ★3、予不得爱身,意北亦尚可/以口舌动也。 我不能顾惜自己的生命,估计(或“料想”)元人也还可以用语言打动的。 ★4、不幸吕师孟构恶于前,贾余庆献谄于后,予羁縻不得还。 不幸的是,先是吕师孟在元人面前说(我的)坏话,后又是贾余庆在元人面前献媚讨好,我被扣押不能回。 5、予自度不得脱,则直前诟虏帅失信,数吕师孟叔侄为逆,但欲求死,不复顾利害。 我估计自己不能脱身,就径直上前责骂元军统帅不守信用,列举吕师孟叔侄叛国投敌的罪行,只想求得一死,不再考虑个人安危。 ★6、变姓名,诡踪迹,草行露宿,日与北骑相出没于长淮间。 (我)改了姓名,隐蔽行踪,在荒草间行走,在露天里睡觉,每天(都可能)与元人的骑兵在长淮一带相遭遇。 ★7、穷饿无聊,追购又急,天高地迥,号呼靡及。 (我)困窘饥饿,没有依靠,(元军)悬赏捉拿又很急,天高地远,呼喊无人回应(或“叫天不应,叫地不应”)。 8、予之及于死者,不知其几矣! 我面临死亡,不知有多少次。 9、经北舰十余里,为巡船所物色,几从鱼腹死。 (我)经过元人舰船往来的地方有十余里,被敌人巡逻的船只盘问,差点葬身鱼腹而死。 ★10、贾家庄几为巡徼所陵迫死。 在贾家庄差点被元人巡查的军官欺侮逼迫而死。 11、以小舟涉鲸波出,无可奈何,而死固付之度外矣。 (我)用小船在巨浪里出没,实在是没有办法,(我)把生死本就不放在心上了。 12、死生,昼夜事也。死而死矣,而境界危恶,层见错出,非人世所堪。 死亡,是早晚间的事情。死就死了,但是环境如此危险凶恶,反复出现,不断发生,实在不是人世间所能忍受的。 ★13、予之生也/幸,而幸生也/何为? 我能活下来是庆幸的,但是我幸运地活下来是为了什么? ★14、所求乎/为臣,主辱,臣死有余戮;所求乎/为子,以父母之遗体/行殆,而死有余罪。 要求忠臣的是,如果自己的国君被侮辱,臣子就是死了也是有罪的;要求孝子的是,如果用父母赐予的身体去做危险的事,就是死了也是有罪的。 15、赖天之灵,宗庙之福,修我戈矛,从王于师,以为先驱。 依赖上天的神灵和祖先的庇护,整治我的兵器,跟随国君去打仗,让我做(冲锋陷阵的)先锋。 ★16、向也/使予委骨于草莽,予虽浩然无所愧怍,然/微以自文于君亲,君亲之谓予何! 以前,假使让我抛尸在荒野中,我虽然正大光明问心无愧,但在君王和父母的面前无法掩饰自己的过错(或“但是无法掩饰自己对国君和父母的过错”),国君和父母会怎么看我呢? ★17、诚不自意/返吾衣冠,重见日月,使旦夕得正丘首,复何憾哉! (我)实在没想到能活着回到大宋朝,重新见到皇帝皇后,如果自己早晚死在故国,又有什么遗憾的啊! 《五人墓碑记》

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧 第四章变译 1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则 性变通。它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结 构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。 1)词语的变通(参见第1章第1、2节) 2)句型句式的变通 ◎被动句 *汉语被动态 汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所 等)构成,其表现形式大体可分三种: A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被 动式 例:弟弟被他们打了。 B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式) 例:小李家被盗了。 C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或 不完全被动式 例:王老师的文章发表了。∕麦子收割了。 汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。如有时也用于中性场合。例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。例如:可以说“信被人拆了。”(受害),却一般不说“信被写好了。” 日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句, 日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。 ①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句 ○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。 参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。 ○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。 参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊! ○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。 参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。

高二必修五重点句子翻译

高二必修五重点句子翻译 泰兴市济川路高级中学高二语文组:蔡德培 《陈情表》 1、祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。 祖母刘氏可怜我孤单弱小,亲自抚养。 2、既无伯叔,终鲜兄弟;门衰祚薄,晚有儿息。 既没有叔叔伯伯也,没有哥哥弟弟;门庭衰微福分又浅,很晚才得到儿子。 3、臣欲奉召奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许。 我想手捧召书马上赶路,只因刘氏的病日重一日,想姑且迁就私情,但是报告申诉又得不到准许。 4、但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。 只因为祖母刘氏已像接近西山的落日,只剩一缕将断的气息,生命十分危险,已经处于朝不保夕的境地。 5、愿陛下矜愍愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。 祈望陛下能体恤我愚拙至诚之心,满足我微不足道的心愿,或许祖母刘氏能因此侥幸,最终得以安度余年。 6、臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。 我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,谨此上表禀告。 《项脊轩志》 1、其后二年,余久卧病无聊,乃使人复葺南阁子,其制稍异于前。 又过了两年,我因久卧病榻,心情无聊,于是叫人再次整修南阁子,式样与以前稍有不同。 2、庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。 庭院中有一棵枇杷树,是我妻子在她去世那一年亲手栽种的,现在已长得高大挺拔,像伞盖一样了。 《报任安书》 1、意气勤勤恳恳,若望仆不相师,而用流俗人之言。 2、而世又能与死节者比,特以为智穷罪极,不能自免,卒就死耳。 3、古今一体,安在其不辱也? 4、夫人情莫不贪生恶死,念父母,顾妻子,至激于义理者不然,乃有所不得已 也。 人之常情都是爱惜生命、厌恶死亡,顾念父母妻儿的,至于被道义激发的人就不是这样了,是因为他们有不得已的地方啊。 5、所以隐忍苟活,幽于粪土之中而不辞者,恨私心有所不尽,鄙陋没世,而文 采不表于后也。 我忍辱偷生,被除关污秽的牢房里而不肯去死的原因,是遗憾自己的心愿尚未实现,如果平平庸庸地死去,文章就不能在后世流传。 6、此人皆有所郁结,不得通其道,故述往事,思来者。 这些人都是心情有郁结,不能行其道,所以追述往事,启发后人。 7、亦欲以究天人之际,通古今之变,成一家之言。 也是想以此探究天道与人事之间的关系,弄通古今变化的规律,成为一家之说。 8、是以肠一日而九回,居则忽忽若有所亡,出则不知所如往。 《渔父》

日语常用句子

日语常用语 1.あたまにくる气的发昏、惹人生气 这和「むかつく」一样。「あたまにくる」、「あたまにきた」都很常用。 2.あたまを下(さ)げる/あたまが下(さ)がる钦佩/佩服 例:李さん、休日も实验だって。研究热心だね。あたまが下がるよ。小李,在休息天也热心地去研究室做研究,真是令人钦佩啊! 3.いい颜(かお)をしない没有好脸色,表示不赞成 含有不满的语气。 例:わたしは大学院まで进みたいけど、彼がいい颜をしないんだ。我想继续上研究生,可是男朋友不赞成。 4.いまいち不太满意,还差那么一点儿 例:昨日みた映画はいまいちだった。就是昨天的电影不像传说的那么好、不太值得看的意思。 5.いらいらする 「いらいらする」是形容人因为焦急而坐立不安的样子。当看见某人为了什么事情着急时,你可以问他「いらいらしてどうしたんですか」 6.うける逗死我了! 「うける」本身是「接受」的意思。但是如果你常常跟日本年轻人在一起,你会发现当你说了一件非常可笑的事时,他们会大笑着说「あ、うける!」。这里的「うける」简单点说就是「逗死我了」的意思,往深里说一些就是「我接受你的幽默感,你真逗」的意思。不管怎么理解,当你被逗着了,你就可以说「うける」,比「おもしろかった」时髦得多啦。 7.うそ~ 原意为"谎言",但现在多用于「そうですか、それはおどろいた」的场合。那翻译成汉语就是"是不是真的?"、"真难以致信"的意思了。这和「マジで?マジ?」的语感基本相同,但「うそ~」多含比较惊讶的成分。 8.うまくいってる?**进行得顺利吗? 「うまい」在这里是"顺利"的意思。「いってる」就是「いっている」,在口语中「~ている」经常省略为「~てる」 例:彼女とうまくいってる?和女友相处得好么? 仕事はうまくいってる?工作顺利吗? 9.うるさい。少罗唆! 当你厌倦了旁边的人总是对你夸夸其谈,你就毫不客气冲他说「うるさい!」「うるさい」的本意是吵闹的意思,但是现在它的用法变得非常灵活,说一个人总是罗罗嗦嗦可以用它,夜里邻居大声唱歌你也可以冲窗外叫一声「うるせ!」-这样叫的话,你就像黑社会了 10.おごる请客 「今日は先辈がおごってやる!ぱ―っとカラオケにいくぞ!」这是在公司的前辈请客时经常说的话。「おごるよ」就是「我请客」的意思。其实日本人很少「おごる」的,因为「割

日语入门重点句子翻译

第二課だいにか、初対面しょたいめん 始はじめまして、どうぞよろしく。 初次见面, 请多关照 張ちょうさんも李りさんも留学生りゅうがくせいで、みな私わたしの友達ともだちです。 小张小李都是留学生,是我的朋友 では、学校がっこうをご案内あんないしましょう。 那么, 我请诸位去看看学校吧 第三課だいさんか、学校案内がっこうあんない 歴史れきしは長ながくありません。割合わりあい新あたらしいです。 不, 历史不长,比较新。 英語科えいごかはこの大学だいがくで一番いちばん大きいです。 在这里英语专业是最大的。 中国語ちゅうごくごの発音はつおんは日本語にほんごより難むすかしいですが、文法ぶんぽうは日本語にほんごより簡単かんたんです。 中文专业发音比日语难,但语法比日语简单。 日本語にほんごの文法ぶんぽうの中なかで助詞じょしの使つかい方かたは一番いちばん複雑ふくざつですが、文ぶんの構造こうぞうは複雑ふくざつではありません。 在日语的语法中,助词的用法最复杂,但句子结构并不复杂 日本語にほんごの文ぶんの構造こうぞうは中国語ちゅうごくごより簡単かんたんです。 日本语的句子结构是比中文简单。 第四課だいよんか、図書館としょかん で ずいぶん大おおきくて、立派りっぱな図書館としょかんですね。

这真是又大又气派的图书馆啊 これは新あたらしい図書館としょかんですから、部屋へやはみなきれいで、しかも広ひろいです。 啊, 这是新的图书錧,所以房间即整齐又宽敞 この図書館としょかんでは日本語にほんごの本ほんが一番いちばん多おおく、中国ちゅうごくの本ほんも英語えいごの本ほんも少すくなくありません。 这个图书馆日语书最多,中英文的书也不少 あの色彩しきさいが豊ゆたかな本ほんは 何なに/なんの本ほんですか。 那本色彩丰富的书是什么? 貸かし出だしの手続てつづききは複雑ふくざつですか。 借书手续很复杂吗? 貸かし出だしの手続dつづききは複雑ふくざつではありません。割合わりあい簡単かんたんです。 借书手续一点儿也不复杂,比较简单 第五課だいごか、私わたしの部屋へや 部屋へやにはベッドべっどと机つくえが一ひとつずつありますそれから椅子いすと本棚ほんだなが二ふたつずつあります。 房间里有床和写字台各一张,还有椅子同书架各二张 私わたしたち中国人ちゅうごくじんにはそれほど難むずかしくありません。 这种书对于我们中国人来说并不那么难 中国ちゅうごくはさすが漢文かんぶんの故郷ふるさとですね。 中国到底是汉文的故乡啊! 第六課だいろくか、出掛でかけますか 今日きょうは日曜日にちようび ですから、どこかへ出掛でかけますか。 今天是星期天,您外出吗?

高一语文必修三、必修四名言名句及重点文言句式翻译

高一语文必修三、必修四名言名句 1.西当太白有鸟道,。,然后天梯石栈相钩连。 2.,下有冲波逆折之回川。黄鹤之飞尚不得过,。 3.青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。扪参历井仰胁息,。 4.问君西游何时还?。,雄飞雌从绕林间。 5.连峰去天不盈尺,。,砯崖转石万壑雷。 6.一夫当关,。所守或匪亲,。 7.朝避猛虎,,,杀人如麻。 8.,巫山巫峡气萧森。江间波浪兼天涌,。 9.,独留青冢向黄昏。画图省识春风面,。 10.,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,。 11.庄生晓梦迷蝴蝶,。,蓝田日暖玉生烟。 12.浔阳江头夜送客,。千呼万唤始出来,。 13.大弦嘈嘈如急雨,。嘈嘈切切错杂弹,。 14.,幽咽泉流冰下难。,凝绝不通声暂歇。 15.,此时无声胜有声。,铁骑突出刀枪鸣。 16.,四弦一声如裂帛。东船西舫悄无言,。 17.我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。,! 18.,鱼鳖不可胜食也。,材木不可胜用也。 19.谨庠序之教,,。 20.狗彘食人食而不知检,。 21.青,,;冰,水为之,而寒于水。 22.故木受绳则直,。君子博学而日参省乎己,。 23.,;不积小流,无以成江海。 24.,,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。蟹六 跪而二螯,,用心躁也。25.及至始皇,,,吞二周而亡诸 侯,履至尊而制六合,执敲扑而鞭笞天下,威震四海。 26.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,;胡人不敢南下而牧马, 。良将劲弩守要害之地,。 27.,生死人手,为天下笑者,何也?。 28.《望海潮》传说中让金主完颜亮垂涎三尺的杭州美景是“, ,。” 29.《望海潮》中表现杭州百姓生活的句子“, 。” 30.《雨霖铃》表现船要出发时难舍难分的句子,。 31.《雨霖铃》中表现主题的词句是:“,。” 32.柳永在《雨霖铃》中借“月”写别情的句子是,; 33.而苏轼在《赤壁怀古》中借“月”抒胸中万千感慨的句子是,。 34.《念奴娇》中描写赤壁古战场险要形势的三句是:,,。 35.《赤壁怀古》中描写周瑜的形象的句子,, ,。 36.苏轼的《定风波》中寄寓着超凡脱俗的人生理想的句 子,,。 37.《水龙吟》中写远山的三句,,。 38.辛弃疾在《水龙吟》借用桓温的典故感叹时光流逝的句子,, 。 39.千古江山,,舞榭歌台,。 40.《永遇乐》中运用典故其中一句是:想当年,,。 41.在《醉花阴》中用三句话表现相思之苦的句子是:,,。 42.《声声慢》中用了叠词的一句 是,,。 1

日语句子课后(日语二外课后句子翻译整理)

1. あなたは山下先生やましたせんせい でしょうか。您是山下先生吗? 2. これは王さんの本でしょうか。这是老王的书吗? 3. 私の机つくえ はこれでしょうか。我的桌子是这张吗? 4. 明日はたぶん寒さむ いでしょう。明天大概冷吧! 5. あの人はたぶん日本人でしょう。那个人大概是日本人吧! 6. 日本はたぶん涼すず しいでしょう。日本大概凉快吧! 7. 中国で一番寒いちばんさむ い月は一月です。在中国最冷的月份是一月。 8. 日本で一番暑あつ い月は八月です。在日本最热的月份是八月。 9. 中国では上海は一番大おお きいです。在中国上海最大。 10. 夏なつ は暑あつ くで、冬は寒さむ いです。夏天热,冬天冷。 11. あの建物たてもの は高たか くできれいです。那座建筑物又高又漂亮。 12. 去年きょねん は暑くなかったです。去年不热。 13. 昨日きのう は暖あたた かくなかったです。昨天不暖和。 14. 一昨日おととい は寒くありませんでした。前天不冷。 15. かばんが高たか ければ買いません。皮包若贵就不买。 16. 明日天気がよければ行きます。如果明天天气好就去。 17. 東京の夏なつ は暑いだろう。东京的夏天热吧! 18. 北京の冬ふゆ は寒さむ かろう。北京的冬天冷吧! 19. あの町まち は静しず かだった。那个城镇以前安静。 20. 東京は賑にぎ やかでした。东京过去热闹。 21. ここはきれいではない。这里不干净。 22. 図書館としょかん は静しず かで、デパートは賑にぎ やかです。图书馆肃静,百货 公司热闹。 23. 昼間ひるま は賑にぎ やかで、夜よる は賑やかではありません。白天热闹,晚 上不热闹。 24. 商店街しょうてんがい は本当ほんとう に賑やかです。商业街真热闹。 25. 町まち はきれいになりました。城市变漂亮了。 26. それは本当ならばいいですね。那若是真的就好了。 27. もっと静かならいいですね。要是再安静一点就好了。 28. あの人は中国でも有名ゆうめい だろう。那个人在中国也有名吧。 29. 奈良な ら は静しず かでしょう。奈良安静吧。

必修三四重点语句翻译

必修三重点语句翻译 1、故余与同社之君子,哀斯墓之徒有其石也,而为之记,亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。 翻译:所以,我和同社的各位先生,惋惜这座坟墓空有那块石碑,就替它写了这篇碑记,也借以说明死的重大意义,平民也对国家有重要的作用啊。 2、五人者,盖当蓼洲周公之被逮,激于义而死焉者也。 翻译:这五个人,是寥州先生被捕的时候激于义愤而死在这件事上的 3、去今之墓而葬焉 翻译:距离现在建墓并安葬在这里。 4、吾社之行为士先者,为之声义,敛资财以送其行。 翻译:我们复社里那些品行能成为读书人的表率的人,替他伸张正义募集钱财送他起程。 5、吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。 翻译:我早先没有重用您,现在国家危急却来求您,这是我的过错。 6、越国以鄙远,君知其难也。焉用亡郑以陪邻? 翻译:越过别国而把远地(郑国)当作边邑,您知道这是困难的,怎么要用灭掉郑国来增加邻国(晋国)的土地呢? 7、若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。 翻译:如果放弃攻打郑国而把它作为(秦国)东方道路上(招待使节)的主人,秦国使节往来的时候,郑国可以供给他们缺乏的物资,对您秦国来说也没有什么害处。 8、既东封郑,又欲肆其西封,不阙秦,将焉取之? 翻译:已经在东边把郑国当作疆界,又想要扩张它西边的疆界,不侵损秦国的土地,将从哪里取得土地呢? 9、微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以乱易整,不武。吾其还也。 翻译:假如没有那个人的力量,我不会到这个地步。凭借别人的力量做了国君,却损害他,是不仁义的;失去自己的同盟者,是不明智的。用混乱相攻取代联合一致,是不勇武的。我们还是回去吧。 10、凡百元首,承天景命,莫不殷忧而道著,功成而德衰,有善始者实繁,能克终者盖寡。 翻译:所有帝王,承担上天赋予的重大使命,没有一个不是为国家深切的忧虑进而使治道显著,一旦取得成功,道德就衰退。开始做得好的确实很多,但是能够坚持到底的却很少。

日语中比较难翻译出的短语

日语中比较难翻译出的短语闯红灯信号無視する 放音乐音楽をかける 挤时间時間をつくる?さく 刮鱼鳞うろこを取る 哄孩子子供をあやす 晒太阳日向(ひなた)ぼっこする 失约約束を破る 爽约約束をすっぽかす 洗胶卷(フィルムを)現像する 砍树木を切る 洗牌パイをきる 眯双眼両目を細める 揿图钉ガビョウをさす 探过身子体?身をのり出す 翻身寝返りを打つ 叠衣服服をたたむ 吃手おしゃぶりする 说梦话寝言を言う 吃糖アメをなめる?しゃぶる 做梦夢を見る 合口味口に合う

打鼾いびきをかく 摇尾巴シッポをふる 织毛衣セーターをあむ 开/关电门スイッチを入れる?つける/スイッチを切る?落とす烧开水お湯を沸かす 梳头髪(頭)をとかす 开电视/空调 TV/エアコンをつける?TV/エアコンをけす 吹口琴/笛子ハーモニカ/笛を吹く 吹口哨口笛を吹く 拉小提琴バイオリンを弾く 弹钢琴ピアノを弾く 挂电话電話を切る 换成零钱(お)金をくずす 刮胡子ひげをそる 熨衣服アイロンをかける 记日记日記をつける 盖被子、毛毯布団?毛布をかける 对闹钟目覚し時計をかける 挫伤手指つき指(を)する 点眼药目薬をさす 出汗汗をかく 伸懒腰のびをする

折伞傘をたたむ 打伞傘をさす 系纽扣/解纽扣ボタンをかける?する?はめる/はずす?とる拉上拉链/拉开拉链ファスナーを上げる/下げる 长筒袜绽线ストッキングが伝線する(でんせん) 扣子掉了ボタンがとれる 擦萝卜泥大根をおろす 盖盖儿ふたをする 水开お湯がわく 煮饭ごはんを炊く(たく) 尝味道味見する?味をみる 盛饭ごはんをもる?よそう 盛汤スープをよそう 起瓶盖栓を抜く?栓をあける 打的タクシーを拾う 種をまく播种 爪を切る剪指甲 たこ上げする放风筝 コマを回す、コマ回しをする抖空竹 船をこぐ划船 火を強くする、強火(つよび)にする加火

日语翻译常见的句型

日常日语翻译工作常用的翻译句型 1.各位先生,大家好。皆さん、こんにちは。 2.熱烈歓迎各位光臨日本。 日本にようこそいらっしゃいました。 3.今天能(句多)迎接以李平部長為首的中国能源部訪日代表団的朋友們,感到十分高興。本日は、李平部長をはじめとする中国エネルギー省訪日代表団の皆様をお迎えすることができ、大変うれしく思います 4.請允許我代表日本方面的主辧単位講幾句話表示歓迎。僭越ではございますが、私より日本の主催者側を代表し、一言歓迎の言葉を述べさせていただきます。 5.我謹代表訪華団的団員向各位致以親切的問候。訪中団全団員を代表し、皆様に心からのご挨拶を申し上げます。 6.今天朋友們特意為我們挙行如此盛大的宴会,対此表示由衷的謝意。 本日は私どものためにかくも盛大なるパーティーを催していただき誠にありがとうございます。 7.首先謹由我介紹一下接待単位的各位先生。 まず最初に、私より受け入れ側の方々をご紹介いたします。 8.今天承蒙各位遠道而来,感到非常高興。 本日は、遠路はるばるおいでいただき、誠にありがとうございます。 9.非常感謝各位在百忙中前来出席。 お忙しいなかご出席いただき誠にありがとうございます。 10.今天,我們為大家准備了便餐,請慢慢享用。 本日は、ささやかなお食事を用意させていただきました。どうぞごゆっくりお召しあがりください。

11.今天由於飛机晩点,譲各位久等了,很抱歉。本日は飛行機の遅延のため、皆様をお待たせしてしまいました。誠に申し訳ありません。 12.高橋董事今天由於(?/力)有公事,不能出席,他要我替他向各位致以最親切的問候。高橋取締役は公用のため出席できませんが、皆様にくれぐれもよろしくとのことでございます。 13.這次在貴国友好協会的協助下,日中青少年運動大会能(句多)在此順利挙行,我謹対此表示衷心的祝賀。この度はお国の友好協会のご協力により、日中青少年スポーツ大会がこの地で開催される。はこびとなりましたことを心から御祝い申し上げます。 14.今天能(句多)取得如此可喜的成功,我認為這都帰功於貴方的努力。今日かくも喜ばしい成功を納められましたのも、皆様のご努力の賜物であると思います。 15.譲我們以熱烈的掌声対中国朋友們的熱情接待表示感謝。 盛大な拍手で中国の友人の皆様の心暖まるお世話感謝いたしましょう。 16.剛才,張総経理給我們作了熱情洋溢的講話,使我們深受感動。 先程は張総経理からお心のこもったご挨拶を賜り、非常に感激いたしました。17.今晩,挙行如此盛大的晩宴来招待我們,我代表在座的日方有関人員表示衷心的謝意。今夕は、かくも盛大なる宴会を開いていただき、ありがとうございます。日本方の出席者を代表し、お礼申し上げます 18.今天能(句多)在這里和有関単位的朋友相聚一堂,感到十分高興。 本日は、関係各社の友人の皆様と一堂に会する機会を得まして、大変嬉しく思います。 19.中国朋友們為鞏固和発展中日友好而努力工作,這給我留下了最深刻的印象。中国の友人の皆様が中日友好の強化と促進のために努力されて

日语翻译(1.9.2)--(新)人称代词与指示代词的翻译

第九课 人称代词与指示代词的翻译 一、翻译句子 1. 春の色彩は,桃色であろうと薄紅であろうと,そういう考え方からすると一様に「におい」ものといえるかも知れない。 2. 私は、この互いの交流と理解を象徴する桜と牡丹に祝福を捧げたい。その花が、根を下ろし、芽を吹き、花を咲かせることを願ってやまない。 3. しかし、そのために、中にこめたわたしの思い、この作品の象徴する世界が、かえって多くの人の心に通うものらしい。だれもが、自分が歩いた道としての感慨を持ってみてくれるのである。 4. 四月十日ごろだったか、その夜が十五夜であることを確かめて、京都へ向かった。 5. わたしは春を確かめるような気持ちでいくつも芽を摘み取ったり、手のひらにこすり付けたりしました。そして木の芽のにおいをかいで、季節を感じるなんて、わたしひとりだろうと思っていました。 二、翻译短文 ひとすじの道が、私の心に在った。夏の早朝の、野の道である。青森県種差海岸の、牧場でのスケッチを見ているとき、その道が浮かんできたのてある。正面の丘に灯台の見える牧場のスケッチ。その柵や、放牧の馬や、灯台を取り去って道だけを描いてみたら——と思いついた時から、ひとすじの道の姿が心から離れなくなった。道だけの構図で描けるものだろうとかと不安であった。しかし、

道のほかに何も描き入れたくなかった。現実の道のある風景でなく、象徴の世界が描きたかった。したがって、どこの道を描くといるわけではないのだが、いろんな条件を考えてみると、やはり、種差牧場の道を手がかりにして構成するのが、まとまりがよさそうに思えるのだった。しかし、その牧場をスケッチしたのは戦前のことで、十数年も前のことである。はたして、あの道が、あのままの姿で、今でも在るのだろうか。心細いことであった。 三、翻译短文 僕は美しい別れがないとは思わない。別れは美しく、甘美なものである。 だが、それはある年月を経て、思い出した時の感情で、別れそのものの実態とは少し違うような気がする。  年月というものは、すべてのものを美しくする。それは魔術師のように巧妙で、鮮やかである。 …………  それはまさしく、思い込むという言葉が当っている。年月の風化が、美しいものの過去をすりかえた。だが、別れの実態はそんな美しい物ではなかった。互いに傷つけあい、罵り合い、弱点をあばき合った。とことん、相手がぐうの音もでないほど、いじめつけて、そして自分も傷ついた。  愛した人との別れは、美しいどころか、凄惨でさえあった。しかし、それはいいかえると、そうしなければ別れられなかった、ということでもある。そこまで追い詰めなければ別れられないほど、二人は愛し、憎みあっていた。  僕は今でも、「君を愛しているから別れる」という台詞を信じられない。そう

相关文档
最新文档