广告英语的翻译.doc

广告英语的翻译.doc
广告英语的翻译.doc

广告英语的翻译

广告是一种公众性的信息交流活动,以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。广告不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。广告的目的是引导消费者进入丰富多彩的商品世界,激发他们的兴趣,促使他们在接触到广告之后就能产生强烈的购买欲,进而实现消费者由Attention(注意)—Interest(兴趣)—

Desire(欲望)—Action(行动)的逐渐转变。

当今随着全球经济一体化进程的加快和我国对外开放的进一步扩大,国际间的商品流通日益频繁。在参与国际市场竞争时,国内外厂家都面临同一个问题,即如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者。其中一个不可忽视的环节就是充分利用好广告,为厂家赢得应有的利益。由此可见,广告的重要性越来越突出。

第一节英语广告的语言特征及修辞特征

一.英语广告的语言特征

广告是一种竞争性的商业行为。广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费行动的心理功能,以及给消费者以美感享受的美学功能。这也是广告的唯一目的。为了达到这一目的,英语广告往往具有如下特征。

⒈1词汇方面

①大量使用具有褒义色彩的形容词及其比较级和最高级。

为了美化产品,吸引顾客,广告中大量使用有褒义色彩的评价性形容词以及形容词的比较级和最高级来增强广告的魅力。

例1:Famous world-wide gourment cuisine.Excellent daily specials and mouthwatering desserts.

世界有名的美食烹调。精美的每日特色菜肴和令人垂涎的点心。

例2:For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want----sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet ---without a drop of alcohol or oil.

一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿——更光滑,更浓密,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度——却不含一滴酒精或油脂。

②创造新词,增强吸引力和趣味性。

广告语言本身就充满丰富的想象力和极大的创造性。英语广告中常使用一些杜撰的新词、怪词来突出产品的新奇特征,进而满足消费者追求时尚的心理。

a.广告设计者常常采用英语的前缀和后缀或合成词中的各部分含义来杜撰新

例如 super—, ultra—, —aid, —ex 等等常常出现在商标词中。Timex (天美时手表),Windex (擦窗清洁剂),Purex (一种漂白剂),Rolex watch(劳力士手表)。Timex是由time和 excellent 组成,它的形成更易使人联想到“天美时”表报时的准确性。Windex 和Purex 分别是由window + excellent , pure + excellent 组成,表达了擦窗清洁剂和漂白剂的上乘质量。广告商创造的新词、怪词用以暗示所指商品的性能与特征,也有一种引人入胜的感觉。

b.本来一句话来表达的意思用合成的词语来表达,从而创造出新的合成词

例如一家程序服务公司以三个字母“OIC”为商标,意思为:Oh, I see! 此

商标体现了该服务公司提供的优质的服务,使得顾客对程序的安装以及故障的排除一目了然非常清楚的。

SUREFIT Home Furnishings Ltd SUREFIT 是一家室内饰品公司的名称,这个生词的使用使人们一下联想起Surely to fit your home furnishing(一

定适合你的居家装饰)。由此句话的含义而创造的新词SUREFIT 通俗易懂,耐人寻味,产生了普通语言不可表达的效果。

c.巧用语音规则或故意错拼将某些词写成新的拼写方式

例如:Sunkist(销售橙子的公司),由sun 和kiss结合而成。Kraft (美国卡夫食品公司),它是把craft(精心制作)一词谐音改写后拼写成的新词。Britewhite (专业洗牙中心),其中brite的正确拼写为bright。 Klim(牛奶公司)来自于milk。Eggsactly(销售鸡蛋的公司)是由egg 和exactly组成。Brylcreem(护发产品),其中 creem是由cream 错拼而来。另一幅牛奶广告:Pinta Girl is Popular其中的Pinta实际上使Pint的错拼,广告上号召女

性每天喝一品脱牛奶。

③使用节略词与合成词,一目了然。

广告的基本特征是在有限的篇幅内尽可能多传递信息,因而为了节约成本,英语广告中大量使用节略词与合成词。如:

Eg1:ForRent

1bdm.mod.furn.$210/mo.A/C avail after Xmas.

房屋出租

一居室,装修时尚,内有空调,月租210美元,圣诞节后即可居住。

这里的bdm.= bedroom mod.= modern furn.= furniture

mo.= month A/C= air conditioning avail= available Xmas= Christmas。Eg2:TO LET OR FOR SALE

Furnished Edinburgh Court, 426 Argyle St, 2nd floor, 1, 550 sq, ft. 4 bedrooms with dining and living room, private garage. Sale at $ 130, 000. Rent $ 1, 400. Tel: 338954 office time or 823784.

房屋出售或出租

Argile 街426 号爱丁堡公园大厦二楼全层, 面积1 500 平方英尺, 4 间卧房并带客厅、饭厅, 有自备车库。售价13 万美元。请于办公时间拨打338954 或823784。

这里使用的缩略语: st= street, sq= square, ft = feet, tel= telephone。

合成词比较灵活,具有极强的表现力和旺盛的生命力,适合英语广告对新奇的追求。如:best-seller(畅销书),piping hot coffee(滚烫的咖啡)等。

1.2句法方面

①广泛使用简单句与省略句。

广告的篇幅有严格限制,必须以尽可能少的文字在第一时间内引起消费者的兴趣,而且广告不讲究完整的语法结构,只求明白醒目、重点突出,因而常使用短小精炼的简单句与省略句,既节省篇幅又引人思索。

例1:I love this game.我钟爱这项运动。(美国NBA广告)。

例2:Introducing FITNESS magazine. It’s about health, it’s about exercise, it’s about your image, your energy, and your outlook.

向您推荐《健康》杂志:谈健康,谈锻炼,谈形象,谈精力,谈希望

②频繁使用祈使句。

祈使句本身具有请求、命令和劝告的意思。它的这些功能正好与广告的目的相吻合。因此广告撰写中经常使用简短明快的祈使句,劝告人们采取行动,去购买广告宣传的产品。

例1:Eat & Eat & Eat & Eat & Not Feel the Least Bit Guilty.吃了还想吃,心中无遗憾。(爆米花广告)

例2:So come into McDonald’s and enjoy Big Mac Sandwich.走进麦当劳,享用巨无霸。(麦当劳广告)

③使用第一、第二人称,拉近与读者的距离。

商家在制作广告时,常以读者亲密朋友的身份,采用轻松、自然的口吻和读者进行交流,增强广告的亲和力。例如:Just because you brush your teeth does not mean you do it right!(电动牙刷广告)本广告使用第二人称you,将原文的口语风格准确地传达了出来,营造了一种亲切的气氛,仿佛是商家在以充满自信的口吻来与顾客交流,增强了广告的感染力。

④大量使用疑问句。

疑问句能制造悬念,启发读者,引起共鸣,激发他们的好奇心,从而引诱消费。比如:Have you ever dreamed of ascending the steps of great temple built to the God?您是否梦想过登上为众神修建的宏伟庙宇的台阶?(旅行社广告)

1.3修辞方面

①双关(pun)

双关语是广告词中运用最多的修辞手段。双关是利用词语的语音和语义,使某些句子在特定的语境中具有表面和内涵的双重意义,不仅能使广告引起消费者的联想,又能使广告语言简洁、风趣,从而达到表达的绝妙效果。

例如:1.The offspring of Spring.(皮瑞尔矿泉水广告)这里的Spring很关键,有“春天”与“泉水”双关语义,意境优美。而offspring 则有“后代”的意思。整句可译为“掬自春泉”,使人联想到矿泉水的清纯、洁净,富于春天的气息。

2.Money doesn’t grow on trees

But it blossoms at our branches

钱不能长在树上,在我们“行”就能。

②比喻(simile)

比喻是商业广告英语中常用的一种修辞手法,它将抽象枯燥的事物与生动具体的事物进行类比,能极大地渲染语言的具体性和形象性,形成鲜明生动的意象,唤起消费者对产品美好的心理联想,进而引起情感上的共鸣。

例如:A computer that understands you is like your mother.这是一则带有比喻的广告。该广告把电脑对人的理解比作母亲对孩子的理解,显得非常形象而又生动。

2.You'd better off under the Umbrella.

(一家旅游保险公司的广告)你最好在保护伞下.

③夸张(hyperbole)

夸张就是用夸大的词句来描述事物。英语广告常用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人以深刻的印象。

比如:We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect. In a pie.这则广告运用夸张的手法反衬出馅儿饼里蔬菜品种丰富,其品种之多,就像一个蔬菜园一样。

④押韵(rhyming)

押韵原是诗歌中常用的修辞手法,英语广告也常借用之,其运用语言的声音规律使广告读起来抑扬顿挫,流畅回环,琅琅上口,便于吟唱,成为形式与内涵、视觉与听觉的美妙组合。

如:My goodness!My Guinness!这则啤酒广告从结构上看感叹词goodness与

品牌名Guinness(吉尼斯黑啤酒)排列整齐又相似,且两词既押头韵又押尾韵,使广告的内容与语言的韵律达到完美统一。

5排比

排比句读起来感到琅琅上口,有一股强大的力量,能增强管广告的表达效果,加强语气增加语势。给读者留下深刻印象

This landscape matters to us because it is the setting of our daily lives. If it is ugly, we suffer. If it is beautiful, our spirits are raised. Moreover, the landscape contains the evidence of how our fathers and grandfathers, and generations before them, used the land. It is full of human history, and of nature. 你所见的景象就是我们的真实生活。如果你觉得他并不美丽,我们无可厚非,倘若你认为它漂亮不比,我们将信心陪增。此外,你面前的一切正是我们袓袓辈辈耕耘的结果,它是历史的积淀与自然的结合。6.借用谚语

广告文案撰写者往往绞尽脑汁来对谚语进行活用与创新 , 这是因为 : 一条谚

语可以胜过千言万语。谚语之所以能够满足广告的语言要求 , 就是由于谚语

是一种非常简洁、精辟又极富表现力的语言形式。谚语所用的语言准确鲜明 , 形象生动 , 活泼风趣。

1.Good things come in small packages好事一桩接一桩地到来(照相机广

告)

2.One man’s meat is another man’s poison 一人之佳肴等于他人之毒药

日本航空公司为了宣传其飞机上一流的餐饮服务 , 其广告文案撰写者反其道

而行之 , 把这一谚语改成了“One man’s sushi is another man’s steak ”一人之寿司等于他人之牛排

招聘广告中常见的缩略词:

admim (administrative) 行政的 manuf/mf (manufacturing) 制造

Jr (junior) 初级 bldg (building) 建筑物、大楼

ad/adv (advertising) 广告 mech (mechanic) 机械的

agcy (agency) 经销商 bus (business) 商业、生意

knowl (knowledge) 知识 mgr (manager) 经理

appt (appointment) 约会、预约 clk (clerk) (办公室)职员

loc (location) 位置、场所 co (company) 公司

asst (assistant) 助理 mo (month) 月

Lv/lvl (level) 级/层 college 大专(学历)

attn (attention) 给, 与…联系 nec (necessary) 必要的

mach (machine) 机器comm (commission) 佣金

bkgd (background) 背景 oppty (opportunity) 机会

data pro (data processing) 数据处理 ot (overtime) 超时

perm (permanent) 永久性的 dept (department) 部

第二节英语广告的分类及翻译策略

根据广告的内容分类,可分为商业广告(commercial Advertising)和非商业广告(Noncommercial Advertising)。

一英语广告的分类

2.1商业广告

1 商业广告的定义

在国际经济贸易中, 商务英语由于起着越来越重要的作用而日益为人们所

认识和重视。而作为商务英语重要文体之一的广告英语, 在我们的社会生活中同样扮演着举足轻重的作用。任何商业广告的最终目的都是为了销售商品,广告英语翻译的目的也不例外。

2 商业广告的文体特征

商务英语的书面广告一般由标题( headline) 、正文( body text) 、口号( slogan) 、商标( trademark) 和插图( illustration) 5 部分组成, 其中前3 项属语言文字( verbal) 部分, 后2 项为非语言文字( non verbal) 部分。

☆汽车广告

(1)Big thrills , small bills.

a)大刺激,小花费。

b)莫大的激动,微小的费用。

(2)Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。

丰田汽车:车到山前必有路,有路必有丰田车。

80年代,中国的道路上除了除了国产汽车就只有日本的进口车了。丰田汽车作为日本最大的汽车公司自然在中国市场上执牛耳,而这句精彩的广告语则很符合当时的情况;巧妙的把中国的俗语结合起来,体现出自信和一股霸气,且朗朗上口。如今,丰田汽车恐怕已经不敢再这样说大话了,但很多中国人还是记住了这句广告语。

☆饮料广告

(1)Fresh up with Seven - up.

a) “七喜”饮料会使您提神醒脑。

b) 君饮“七喜”,醒脑提神。

(2)When you're sipping Lipton , you're sipping something special .

a)当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。

b)饮立顿红茶,品独到风味。

☆旅店广告

What it's like to be small but good.

a) 它虽小,却很好。

b) 麻雀虽小,五脏俱全。

☆香烟广告

All is well that ends well .

a)结局好,全都好。

b)烟蒂好,烟就好。

☆鞋子广告

Impossible is Nothing. .. Adidas

一切皆有可能。.. .. .. 阿迪达斯

☆电脑广告

(1)Apple Thinks Different.

a) 苹果电脑,与众不同。

b) 苹果电脑,不同凡“想”。

(2) Enjoy pursuit,Enjoy computing.

Get MITAC’s PURSUIT and delve into endless enjoyment.

Meet Discovery,MITAC's navigator.

Scan and edit text and graphics in a flash.

Enhance your skills with super communication software.

Entertain yourself with exciting games.

Get a MITAC Pursuit today and enjoy!

译文: 拥有Pursuit 电脑,其乐无穷。

拥有Pursuit 电脑,其乐无穷。

Pursuit 电脑,MITAC 公司的主导产品。

文件编辑、图表扫描,瞬间完成。

超级通讯软件让你大显身手。

超级游戏节目让你玩得心跳。

今天就买Pursuit 电脑,今天就让你欢乐!

☆首饰广告

Cut, Color, Clarity, and Carat Weight.

造型别致, 色彩斑斓, 晶莹剔透, 质量保证。( 钻石4C 标准)

☆食物广告

A Mars a day keeps you work, rest and play. .. M&M

一天一块(Mars) 巧克力, 使你工作、休息、娱乐事事如意。

☆染发剂广告

Goodbye gray hair with gentle Loving Care.

Loving Care has taken the risk out of getting rid of gray.

Because it's gentle. After all it's got no ammonia,no peroxide and it washes out in 6 to 12 shampoos. So what Loving Care

gives you is simple your own beautiful color back …minus the

gray. And for gray cover age that lasts even longer try Lasting Color.

译文: Loving Care 染发剂温柔告别白发。 Loving Care 染发剂敢挺身而出为你驱赶白发,因为它很温柔。它不含胺和氧化剂,6 小时-12 小时后即可洗净,因此Loving Care 能使您的头发美丽初……减少白发。染发效果长久,请试一试吧

2.2 非商业广告

非商业广告,是指为了达到某种宣传的目的而做的广告,不获取盈利,如政治的、法律的、文化的广泛宣传,以及通知、公告、说明、启事等,亦称非经济广告。

(1)公益广告

公益广告也称公共广告,是指为维护社会公德,帮助改善和解决社会公共问题而发布的广告。公益广告的主要特征,一是不以营利为目的,二是为社会共同利益而不是为某些团体或组织的利益。

第一次世界大战期间,英国和美国都动用了广告手段支持战争。1942年太平洋战争爆发后,美国的企业建立了战时广告委员会(war Advertising Council),它与政府紧密合作,开展战时广告宣传,内容涉及发行战时债券、征兵以及防止通货膨胀和间谍破坏等。战后,美国广告委员会(Advertising Council)成立,并把注意力转移到诸如森林防火、交通安全等社会问题上,这可以说是现代公益广告的开端。美国广告委员会对公益广告的基本定义是”服务于公众利益的广告”,其目的是通过教育提高公众对重大社会问题的认识,改变公众的态度和行

为,促进社会进步。

公益广告的目的不是用来宣传产品、促销产品,而是用来宣传某种道德风范,推销观念或行为准则,提醒警示民众,普及某种知识等。

A Mind Is A Terrible Thing To Waste.(天才可贵,岂容浪费。)

从1972年开始,“联合黑人大学基金会”就一直提醒着美国人,“天才可贵,岂容浪费”,资助少数民族学生读完大学。

Only You Can Prevent Forest Fire.

(只有你才能预防森林火灾。)

美国95%的成年人和77%的儿童都知道黑熊斯莫奇和它那充满智慧的名言:“只有你才能预防森林火灾”。始于1944年的“黑熊斯莫奇预防森林火灾运动”,持续时间之长,知名度之大,在公益广告运动史上尚属罕见。

Friends Don’t Let Friends Drive Drunk.(是朋友就不让朋友酒后驾车。) 广告委员会发起了“是朋友就不让朋友酒后驾车”的运动后,7O%的美国人都劝阻过别人酒后不要驾车。这条公益广告标语成为美国最广为人知的反酒后驾车的口号。

美国明尼苏达州科学博物馆—— The world has a big backyard. Our planet is filled with hidden Places. Dramatic examples of earth’s evolution. Witness seven of the world’s most diverse landscapes. Come out and play in The Greatest Places.

译:世界有个大后院。我们的星球到处都有不为人知的地方。它们是地球演化的生动例证。目睹世界上七种完全不同的自然景观。来吧,在最壮观的地方畅游吧。

(2)个人广告

个人广告是为满足个体单元的需要,运用媒体发布的广告。如个人启事、声明、征婚、寻人、婚丧等广告。

WANTED

Someone to look after a 2 years old child , in my flat, approximately 5 days a week, from 9 to 12 a.m.,__street 1-2-22. Tel:523924

聘请保姆

我有一个两岁的孩子需人照顾。每周约工作五天,每天上午9点至十二点。如有愿者请与***大街一号楼2单元22号联系。电话:523924.

(3)政治广告

政治广告即为政治活动发布的广告,如通过广告形式公布政府的政策、法令,传播各级政府部门的各类公告和运用广告竞选等。

二广告英语翻译策略

1 直译(Literal Translation),又称语义翻译(Semantic Translation)或异

化翻译(Foreignisation Translation)。

直译是在翻译的时候要求原文和译文上面的语法结构和词汇在表达方式上面保持一致, 也就是说不仅要表达原文的内容, 还要原文所需要表达的形式。直译主要是为了能够有效处理一些原文的意义较为明确, 以及句法结构较为简单, 可以按照字面的意思来进行直接翻译, 就可以有效表达句子的深层意思和表层意思的广告语。

Feel the new space. 感受新境界( 三星电子)

Anything is possible.一切皆有可能.(李宁)

2 意译(Free Translation)

意译是一个相对于“直译”而言的概念,意译在翻译的时候, 摆脱原文的束缚, 却只是表达了原文的内容。意译运用灵活变通的手法, 来对原文进行有意识的填补和省略, 并且把顺序进行调整,意译最主要一个特点就是运用生动、委婉和形象的语言来吸引消费者, 能够较好的推销商品,翻译手法自由、灵活。

A diamond lasts forever. 钻石恒久远, 一颗永流传( 第比尔斯钻石)。

Good to the last drop. 滴滴香浓, 意犹未尽(麦斯威尔咖啡)。

For next generation. 新一代的选择。(百事可乐)

3 补译

补译也称之为增补法, 这类的翻译主要包括两个方面,其中一种是和对原文中某些关键的词进行挖掘、引申和扩充, 并且将原文中的深层意思进行有效的发挥, 从而把原文中所隐含得意义全面凸显出来。另外一种是根据中文的表达习惯来进行翻译, 在翻译的时候使用较多的是四字成语,虽然看起较为言简赅, 但是却够起到锦上添花的作用,从而给人们留下深刻的印象。

Crest whitens t he whites. 佳洁士牙膏使牙齿白上加白(佳洁士)。

4 套译

套译是在翻译时借用译入语中某些固定的结构、框架来反映原文的意思。常常套用译语中的俗语、谚语、诗句或名人名言来进行翻译。套译, 又叫仿译。

Tasting is believing. 百闻不如一尝。(某粮油进出口公司)

5创译, 又称再创型翻译,是指已经基本脱离翻译范畴,是重新创造。

Good to the last drop !

滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡)

A good way to fly

飞越万里,超越一切!(新加坡航空)

6增补型翻译

这类翻译包括两种情况:一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或

扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意思凸现。

Beyond your imagination

意想不到的天空(大韩航空)

Your future is our future.

与你并肩,迈向明天(香港汇丰银行)

Prepare to want one.

众望所归,翘首以待(现代汽车)

结论

随着我国市场经济的不断发展, 广告行业在不断成长和发展, 广告语言也在不断变化发展之中。但是广告英语在词法、句法、修辞和语篇等方面仍然具有独特的文体特征, 广告翻译应该符合广告文体的基本特征, 这是广告翻译的一个基本原则。同时, 译者还应该遵循文化翻译原则和美学翻译原则, 充分实现广告翻译商业目的和宣传功能。

有趣的广告语

Love the neighbor. But don‘t get caught. 要用心去爱你的邻居,不过不要让她的老公知道.

Behind every successful man,there is a woman. And behind every unsuccessful man,there are two. 每个成功男人的背后都有一个女人,每个不成功男人的背后都有两个女人。

The wise never marry, And when they marry they become otherwise.

聪明人都是未婚的,结婚的人很难再聪明起来.

Never put off the work till tomorrow what you can put off today.

不要等明天交不上差再找借口,今天就要找好.

Love is photogenic. It needs darkness to develop.

爱情就象照片,需要大量的暗房时间来培养.

Children in backseats cause accidents. Accidents in backseats cause children. 后排座位上的小孩会生出意外,后排座位上的意外会生出小孩.

“Your future depends on your dreams.” So go to sleep.

“现在的梦想决定着你的将来”,所以还是再睡一会吧.

There should be a better way to start a day than waking up every morning.

应该有更好的方式开始新一天,而不是千篇一律的在每个上午都醒来.

“Hard work never kills anybody." But why take the risk?”

努力工作不会导致死亡!不过我不会用自己去证明.

“Work fascinates me.” I can look at it for hours! " 工作好有意思耶!尤其是看着别人工作.

英语广告的特点和翻译策略毕业设计-开题报告

英语广告的翻译特点及策略分析 姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx 学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。 一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势) 在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。从而为英语广告的翻译

提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。 二、国内外研究现状与发展趋势: 在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。 三、动机及意义: 目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。目前国内外的学者已经对英语广告的翻译有了广泛的研究,《文学及语言巨献》杂志中多次刊登了中国的诸多学者关于广告英语翻译策略的文章,并且通过大量的鲜活的例子对具体的翻译方法做出了说明,虽然英语广告翻译的研究已经在国内外取得了显著的成绩,但在国内市场上,有的商家谋利心切且翻译人员也只是粗制滥造,使的众多品牌广告的翻译不够准确有的甚至偏离产品原本别具匠心的宣传口号,实际上是不利于商业和广告翻译事业的发展。因此了解英语广告的特点,提出并发展英语广告的翻译策略是迫在眉睫。 四、主要内容:(要解决的问题,主要思路)

(完整版)医学专业英语翻译及答案

Chapter 1 Passage 1 Human Body In this passage you will learn: 1. Classification of organ systems 2. Structure and function of each organ system 3. Associated medical terms To understand the human body it is necessary to understand how its parts are put together and how they function. The study of the body's structure is called anatomy; the study of the body's function is known as physiology. Other studies of human body include biology, cytology, embryology, histology, endocrinology, hematology, immunology, psychology etc. 了解人体各部分的组成及其功能,对于认识人体是必需的。研究人体结构的科学叫解剖学;研究人体功能的科学叫生理学。其他研究人体的科学包括生物学、细胞学、胚胎学、组织学、内分泌学、血液学、遗传学、免疫学、心理学等等。 Anatomists find it useful to divide the human body into ten systems, that is, the skeletal system, the muscular system, the circulatory system, the respiratory system, the digestive system, the urinary system, the endocrine system, the nervous system, the reproductive system and the skin. The principal parts of each of these systems are described in this article. 解剖学家发现把整个人体分成骨骼、肌肉、循环、呼吸、消化、泌尿、内分泌、神经、生殖系统以及感觉器官的做法是很有帮助的。本文描绘并阐述了各系统的主要部分。 The skeletal system is made of bones, joints between bones, and cartilage. Its function is to provide support and protection for the soft tissues and the organs of the body and to provide points of attachment for the muscles that move the body. There are 206 bones in the human skeleton. They have various shapes - long, short, cube - shaped, flat, and irregular. Many of the long bones have an interior space that is filled with bone marrow, where blood cells are made. 骨骼系统由骨、关节以及软骨组成。它对软组织及人体器官起到支持和保护作用,并牵动骨胳肌,引起各种运动。人体有206根骨头。骨形态不一,有长的、短、立方的、扁的及不规则的。许多长骨里有一个内层间隙,里面充填着骨髓,这即是血细胞的制造场所。 A joint is where bones are joined together. The connection can be so close that no movement is possible, as is the case in the skull. Other kinds of joints permit movement: either back and forth in one plane - as with the hinge joint of the elbow - or movement around a single axis - as with the pivot joint that permits the head to rotate. A wide range of movement is possible when the ball - shaped end of one bone fits into a socket at the end of another bone, as they do in the shoulder and hip joints. 关节把骨与骨连接起来。颅骨不能运动,是由于骨与骨之间的连接太紧密。但其它的关节可允许活动,如一个平面上的前后屈伸运动,如肘关节;或是绕轴心旋转运动,如枢轴点允许头部转动。如果一根骨的球形末端插入另一根骨的臼槽里,大辐度的运动(如肩关节、髋关节)即成为可能。 Cartilage is a more flexible material than bone. It serves as a protective, cushioning layer where bones come together. It also connects the ribs to the breastbone and provides a structural base for the nose and the external ear. An infant's skeleton is made of cartilage that is gradually replaced by bone as the infant grows into an adult. 软骨是一种比一般骨更具韧性的物质。它是骨连结的保护、缓冲层。它把肋骨与胸骨连结起来,也是鼻腔与内耳的结构基础。一个婴儿的骨骼就是由软骨组成,然后不断生长、

广告英语翻译的特点和翻译原则方法

广告英语翻译的特点和翻译原则方法在这个商品经济高度发达的时代里,广告在现代社会中越来越受到企业的重视,在我们的身边、在大街小巷我们随处可以看到各种商品的广告。随着经济全球化的发展趋势,商业广告的英汉翻译也成为了商业活动中的一个重要环节。好的广告对于商品的营销和企业知名度的提升有着重大的意义,中国企业想要做出国门,广告的英译工作不得不多重视。 想要做好汉语广告的翻译工作,我们就必须了解广告英语的特点和翻译原则,并学习一些必要的翻译技巧。 首先,我们来看一下,广告英语的特点,广告英语的根本目的是为了宣传产品,所以一定要能够吸引读者,并在最短时间内传递给读者最多的信息,所以,广告英语具有一下特点。(一)多用修辞手法,比如说,1、双关,双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。2、比喻,比喻可以给消费者更加直观深刻的印象。3、拟人,拟人给广告产品更多人情味,使之更贴近消费者。(二)多用简单形容词和动词。1、形容词,形容词的使用能让消费者产生舒适、快乐甚至信任的感觉。2、常见动词,英国语言学家曾列举了广告中最常用的20个动词,make, get, give, have,see, buy, com e, go, know, keep, look, need, love,feel, choose, take, start, taste。(三)多种句法的运用。1、多主动句。主动句具有积极的意义,较容易被接受,故备受亲睐。2、多短句、简单句、省略句,这是出于篇幅和受众接受程度两方面的考虑。3、多祈使句、反

问句,英文广告句式使用灵活多变,陈述句、感叹句、祈使句、疑问句都可出现在广告中,但是祈使句和反问句的使用频率更高。 了解了广告英语的基本特点之后,我们对于汉语广告的英译就有一个基本的方向了,而在具体的翻译过程中,还需要注意一些广告英语翻译的基本原则,这样才能让你的广告更容易被读者所接受。商务广告涉及多个领域,翻译时,可参照6“C”原则,根据产品的类型、服务对象、宣传目的、信息手段、文化语境等不同因素来考虑词语的选择。这样的广告语言针对性强,且风格、特色各异,容易达到商务广告希望取得的效果。 最后,我们再来了解一些广告英语的翻译技巧,也就是翻译过程中经常使用的翻译方法。翻译的基本方法,常提到的有两种一是直译。直译不是词对词、句对句的死译,而是在译入语言条件许可前提下在译文中既传达原文的思想内容,又保留原文的语言表达形式。当在翻译过程中直译难以满足原文的特点,那就需要用到意译法。意译是指译文能准确表达原文的思想内容,但不必拘泥于原文的语言表达形式。意译比直译更明了。具体采用什么方法翻译就要靠译者根据所面临的情况而定了。

广告英语的特点及其翻译()-精品

广告英语的特点及其翻译()-精品 2020-12-12 【关键字】英语、情况、方法、前提、质量、模式、行动、传统、地方、问题、要点、有效、深入、充分、现代、健康、快速、保持、发展、加深、掌握、了解、研究、特点、突出、关键、网络、内涵、地位、要素、基础、需要、重点、能力、特色、作用、标准、结构、水平、最大限度、增强、分析、吸引、激发、尊重、丰富、严格、保证、确保、教育、宣传、调整、加快、加强、实现、提高、深化、规范、内心、创造性 毕业论文 (2012级) 论文题目 广告英语的特点及其翻译 外国语学院 商务英语 12商务英语2 04 骆飘 王习 骆飘 摘要:随着经济全球化步伐的加快,广告英语越来越多的融入到我们的生活 中。广告英语作为一种特殊用途的语言,有着自己鲜明的特点。本文首先从语言 特点、句型特色和修辞特色方面对广告英语的特点进行分析并举例论证。然后从 广告英语的词汇、句法、修辞特征说明其翻译原则。再从直译和互译以及套译这 三个方面来探讨翻译的方法。最后从文化的不同和翻译者的态度这两个方面论述 翻译中存在着的问题和产生的影响。 关键词:广告英语;特点;翻译原则;翻译方法;问题 成 绩 作者姓名 专业 二级学院 班级 指导老师 完稿时间 学号

Abstract: With the development of society, the accelerated pace of economic globalization, the advertising English more and more integrated into our lives. Advertising English as a as a kind of special use language, has its own distinctive features. This article from the aspects of vocabulary, sentence and rhetoric to the features of advertising English is analyzed and an example. Then from the vocabulary, sentence and rhetorical features of advertising English translation principles. From literal translation and translation and translation of these three aspects to explore the methods of translation. Finally from the attitude of the cultural differences and translators in translation of these two aspects exist problems and the impact of. Key words:The characteristics of advertising English; Characteristic; The principle of translation; translation method 一、引语 随着我国经济迅猛发展,经济全球化的进一步加快,广告在当今这个已经、进入信息时代的商品社会中可谓无处不在。商品的全球化离不开广告的全球化。 英语作为一种国际性语言,广告英语也就出现的更多。广告英语越来越起着举足轻重的作用。 二、广告英语的特点 随着经济全球化的快速发展,广告英语作为一种常见的商务交际形式,也越来越频繁地出现在电视、报纸、杂志、网络等各种媒体上。经过长期的发展,广告英语在语言、句型以及修辞方面有着各自的特点。 (一)语言特点 由于商品市场竞争越来越激烈,为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告上总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以引起消费者的兴趣。(崔刚,1992)广告英语通常选用简单和常用的词汇,让消费者看得明白,说的清楚。广告用语最基本、最重要的目的,就是在有限的字数里,用形象生动的语言,将产品的信息尽最大的可能展示出来,让广大消费者尽可能的了解产品,在不经意间记住产品,达到最大的广告宣传效果。(唐亚娟,2008)

广告创意

广告创意 1.李奥·贝纳创意理论绿巨人 固有的刺激”——也称“与生俱来的戏剧性”。每一件商品,都有与生俱来的戏剧性。广告创意最重要的任务是把固有的刺激发掘出来并重加利用,也就是说要发现生产厂家生产这种产品的“原因”以及消费者要购买这种产品的“原因”。 广告创意的任务是依据固有的刺激——产品与消费者的相互作用——创作出吸引人的、令人信服的广告,而不是靠投机取巧、噱头、蒙骗或虚情假意来取胜。 你必须找到传达产品和服务内在特点的最为准确的方式,而只有一种方式可以使广告对于消费者来说具有最大的戏剧性效果。 2.罗瑟·瑞夫斯创意理论 独特销售建议(Unique Selling Proposition,简称USP,也有人称“独特的销售主张”),包含三部分内容:每一条广告都必须给消费者提出一条建议;提出的建议必须是竞争对手没有或无法提出的;提出的建议必须要有足够的力量感动消费者。 Ex玛氏巧克力“只溶在口,不溶在手”篇白加黑感冒药舒肤佳除菌香皂 3奥格威创意理论Ex 标题:穿“哈萨威”衬衫的男人可口可乐、百事可乐、非常可乐品牌形象理论(Brand Image) ,奥格威20世纪60年代提出。 思想背景:任何产品的品牌形象都可以依靠广告建立起来; 品牌形象并不是产品固有的,而是消费者联系产品的质量、价格、历史等,在外在因素的诱导、辅助下生成的。 理论内容:人们购买的是产品所能提供的物质利益或心理利益,而不仅仅是产品本身; 广告活动应该以树立和保持品牌形象这种长期投资为基础,即使这种方法意味着做出一些短期牺牲。每条广告都应该对品牌形象这个复合象征有所贡献。 4威廉·伯恩巴克创意理论Ex想想小的好柠檬有些外形很难改良丑,仅是表象 送葬篇 ROI理论广告创意要有关联性(Relevance)、原创性(Originality)、震撼性(Impact) 实施过程重心法尊重受众手法干净、直接广告作品出众幽默 5里斯和特劳特的定位理论 创作广告的目的应当是替处于竞争中的产品树立一些便于记忆、新颖别致的东西,从而使之在消费者心中站稳脚跟。 广告应该为竞争中的产品确立一个独特的位置。 所谓的定位,就是利用广告为产品在消费者的心智中找到并确立一个位置。一旦定位成功,当消费者面临某一特定问题需要解决时,就会自动想到这个产品。 定位的一些重要指标: 以产品特征或消费者利益定位。王老吉 以价格—质量关系定位。沃尔玛 以使用方式定位。奥利奥(韩国、印度、中国) 以产品使用者定位。新盖中盖高钙片 以产品种类定位。 以文化象征定位。舍得酒 以竞争对手来定位。艾维斯 6.韦伯·杨创意理论Ex Life Vest Inside 依云Live Young “SSS”创意技巧,即在创意中使用“Simple(简单)”、“Smile(微笑)”、“Surprise(惊喜)”三种元素。

广告英语的特点及翻译策略

广告英语的特点及其翻译策略 一、我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。一般通过报纸、电视、招贴等方式传播,现在也出现在网络上。按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。广告本身是由几个部分构成的,包括标题,正文,口号,商标,附文这五个部分。而我们在对广告进行翻译时,要强调译文的效果,不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”。广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,同时在进行翻译时还要考虑到语言文化的差异,因为广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费心理的功能,所以从某种意义上来说,能实现广告主要目的的译文就是好译文,要达到预期的商业效果。 二、那么下面我们来看看广告有哪些特点。由于商品市场竞争激烈为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告商总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以赢取消费者的享受,广告通常有以下几个特点:lexical, grammatical, rhetoric. 今天我们也从经典英文广告的语言特点,词、句、形来进行简要的分析。 1、经典英文广告的用词特点, ①造词新颖,颇具创意。经典英文广告能给消费者留下深刻的印象。一部分原因在于它们的词汇别出心裁。“造词”就是创意之处和魅力所在。造词有很多的手法,包括添加词缀,拼凑词汇,模仿词汇等。 WWWhat’s new? 这是一个网站的广告,我们都知道,互联网网址都以“WWW”开头,这则广告利用添加WW前缀的方法进行造词,一方面WWW暗示读者这则广告是介绍网站的,另一方面结合“What’s new?”“What are you waiting for?”来吸引读者的注意,是一个非常好的例子。 “The Orangemostest Drink in the world”在这个广告橙汁广告中,用most和est两个表示最高级的词与orange拼凑在一起,形成了Orangemostest, 暗示这个品牌的橙汁特点就是高浓度、高质量。这个创造词成为最大的亮点。 ②同音词替换,别有风味 一些英文广告巧妙的用同音词来达到宣传、促销的目的,十分有趣,颇具风味。 Pay-le$$, 这个是美国连锁商店佩莱斯的广告,非常巧妙的将less 中的ss 改为美元符号,形象的表现出“本店商品价格优惠”,当然能吸引广大消费者。 下面这个例子是英国某个机场商店的广告“have a nice trip, buy buy”乍一看,好像礼貌用语,“祝你旅途愉快,再见”。但是仔细一看才发现“bye bye”变成了“buy buy”.这个同音词替换使得机场商店向旅客道别时,也提醒大家购买些商品作为礼物。 ③还有一些其他的形式。比如,韩国LG手机的经典广告,不管是英文广告,还是汉语广告都十分完美,创意独特。“I chocolate you”句式打破常规,chocolate 名词做动词用,不但点出手机的独特巧克力外表,而且在视觉上和听觉上都给人强烈的印象。容易引起消费者的兴趣和注意力,而下面的“born to shine”,句式简单却不失大气。善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或者词拼错,形成新词,新词不失原意,更添新意,赋予了广告更大的魅力。

英语公益广告翻译

上海海事大学外国语学院 院系航运英语 专业年级英航121 学生姓名严明 学号 201210811032 指导教师陈书鹏 二○一四年六月

The study on the translation of Chinese PSA culture from the Functional Skopos Translational Theory 严明201210811032 英航121 TABLE OF CONTENTS Abstract (2) 1.The definition and importance of PSA (2) 2. The problems and cultural difference in the translation of Chinese PSA (2) 2.1 The problems in the translation of PSA (3) 2.1.1 Word-for-Word Duplication (3) 2.1.2 Wrong choice of words (3) 2.1.3 Syntax error (4) 2.2 The cultural difference between Chinese PSA Slogan and Western PSA Slogan (4) 2.2.1 The difference of word meaning (4) 2.2.2 The difference of cultural value (5) 3. the Functional Skopos Translational Theory (5) 4. Means of translation (6) 4.1 word-for-word translation (6) 4.2 corresponding translation (6) 4.3 simplify information (7) 5.Conclusion (8) Bibliography (8)

《自动化专业英语》中英文翻译-中文部分

第二部分 控制理论 第1章 1.1控制系统的引入 人类控制自然力量的设计促进人类历史的发展,我们已经广泛的能利用这种量进行在人类本身力量之外的物理进程?在充满活力的20世纪中,控制系统工程的发展已经使得很多梦想成为了现实?控制系统工程队我们取得的成就贡献巨大?回首过去,控制系统工程主要的贡献在机器人,航天驾驶系统包括成功的实现航天器的软着陆,航空飞机自动驾驶与自动控制,船舶与潜水艇控制系统,水翼船?气垫船?高速铁路自动控制系统,现代铁路控制系统? 以上这些类型的控制控制系统和日常生活联系紧密,控制系统是一系列相关的原件在系统运行的基础上相互关联的构成的,此外控制系统存在无人状态下的运行,如飞机自控驾驶,汽车的巡航控制系统?对于控制系统,特别是工业控制系统,我们通常面对的是一系列的器件,自动控制是一个复合型的学科?控制工程师的工作需要具有力学,电子学,机械电子,流体力学,结构学,无料的各方面的知识?计算机在控制策略的执行中具有广泛的应用,并且控制工程的需求带动了信息技术的与软件工程的发展? 通常控制系统的范畴包括开环控制系统与闭环控制系统,两种系统的区别在于是否在系统中加入了闭环反馈装置? 开环控制系统 开环控制系统控制硬件形式很简单,图2.1描述了一个单容液位控制系统, 图2.1单容液位控制系统 我们的控制目标是保持容器的液位h 在水流出流量V 1变化的情况下保持在一定 可接受的范围内,可以通过调节入口流量V 2实现?这个系统不是精确的系统,本系 统无法精确地检测输出流量V 2,输入流量V 1以及容器液位高度?图2.2描述了这 个系统存在的输入(期望的液位)与输出(实际液位)之间的简单关系, 图2.2液位控制系统框图 这种信号流之间的物理关系的描述称为框图?箭头用来描述输入进入系统,以及

力学专业英语部分翻译孟庆元

1、应力和应变 应力和应变的概念可以通过考虑一个棱柱形杆的拉伸这样一个简单的方式来说明。一个棱柱形的杆是一个遍及它的长度方向和直轴都是恒定的横截面。在这个实例中,假设在杆的两端施加有轴向力F,并且在杆上产生了均匀的伸长或者拉紧。 通过在杆上人工分割出一个垂直于其轴的截面mm,我们可以分离出杆的部分作为自由体【如图1(b)】。在左端施加有拉力P,在另一个端有一个代表杆上被移除部分作用在仍然保存的那部分的力。这些力是连续分布在横截面的,类似于静水压力在被淹没表面的连续分布。 力的集度,也就是单位面积上的力,叫做应力,通常是用希腊字母,来表示。假设应力在横截面上是均匀分布的【如图1(b)】,我们可以很容易的看出它的合力等于集度,乘以杆的横截面积A。而且,从图1所示的物体的平衡,我们可以看出它的合力与力P必须的大小相等,方向相反。因此,我们可以得出 等式(1)可以作为棱柱形杆上均匀应力的方程。这个等式表明应力的单位是,力除以面积。当杆被力P拉伸时,如图所示,产生的应力是拉应力,如果力在方向是相反,使杆被压缩,它们就叫做压应力。 使等式(1)成立的一个必要条件是,应力,必须是均匀分布在杆的横截面上。如果轴向力P作用在横截面的形心处,那么这个条件就实现了。当力P没有通过形心时,杆会发生弯曲,这就需要更复杂的分析。目前,我们假设所有的轴向力都是作用在横截面的形心处,除非有相反情况特别说明。同样,除非另有说明,一般也假设物体的质量是忽略的,如我们讨论图1的杆一样。 轴向力使杆产生的全部伸长量,用希腊字母δ表示【如图1(a)】,单位长度的伸长量,或者应变,可以用等式来决定。 L是杆的总长。注意应变ε是一个无量纲的量。只要应变是在杆的长度方向均匀的,应变就可以从等式(2)中准确获得。如果杆

翻译技巧:广告英语翻译探美

翻译技巧:广告英语翻译探美 在广告英语(论坛)翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。 广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。随着我国对外经济贸易交往的迅速加深和扩大,国外广告的大量涌入使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识,本文主要从美学的角度来探讨。 傅仲选认为:“翻译是审美主体(译者) 通过审美中介(译者的审美意识) 将审美客体(原文) 转换为另一审美客体(译文) 的一种审美活动。”[1 ] (P28~29) 而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文等同的内容和审美品质。由于各个民族,各个国家的历史发展各不相同,因而形成了各自不同的审美心理和审美标准。 在翻译过程中,译者一般都会对原文进行审美加工处理,尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果。 当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢? 一、音韵美 1.Big thrills , small bills. (出租车广告) a) . 大刺激,小花费。

广告英语的特点及其翻译

外国语学院 毕业论文 (2012级) 论文题目 广告英语的特点及其翻译 外国语学院 商务英语 12商务英语2 3120621204 骆飘 王习 2015.05.31 成 绩 作者姓名 专业 二级学院 班级 指导老师 完稿时间 学号

骆飘 摘要:随着经济全球化步伐的加快,广告英语越来越多的融入到我们的生活中。广告英语作为一种特殊用途的语言,有着自己鲜明的特点。本文首先从语言特点、句型特色和修辞特色方面对广告英语的特点进行分析并举例论证。然后从广告英语的词汇、句法、修辞特征说明其翻译原则。再从直译和互译以及套译这三个方面来探讨翻译的方法。最后从文化的不同和翻译者的态度这两个方面论述翻译中存在着的问题和产生的影响。 关键词:广告英语;特点;翻译原则;翻译方法;问题 Abstract: With the development of society, the accelerated pace of economic globalization, the advertising English more and more integrated into our lives. Advertising English as a as a kind of special use language, has its own distinctive features. This article from the aspects of vocabulary, sentence and rhetoric to the features of advertising English is analyzed and an example. Then from the vocabulary, sentence and rhetorical features of advertising English translation principles. From literal translation and translation and translation of these three aspects to explore the methods of translation. Finally from the attitude of the cultural differences and translators in translation of these two aspects exist problems and the impact of. Key words:The characteristics of advertising English; Characteristic; The principle of translation; translation method 一、引语 1

广告英语的特点及翻译策略

广告英语的特点及翻译 策略 -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

广告英语的特点及其翻译策略 一、我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。一般通过报纸、电视、招贴等方式传播,现在也出现在网络上。按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。广告本身是由几个部分构成的,包括标题,正文,口号,商标,附文这五个部分。而我们在对广告进行翻译时,要强调译文的效果,不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”。广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,同时在进行翻译时还要考虑到语言文化的差异,因为广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费心理的功能,所以从某种意义上来说,能实现广告主要目的的译文就是好译文,要达到预期的商业效果。 二、那么下面我们来看看广告有哪些特点。由于商品市场竞争激烈为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告商总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以赢取消费者的享受,广告通常有以下几个特点:lexical, grammatical, rhetoric. 今天我们也从经典英文广告的语言特点,词、句、形来进行简要的分析。 1、经典英文广告的用词特点, ①造词新颖,颇具创意。经典英文广告能给消费者留下深刻的印象。一部分原因在于它们的词汇别出心裁。“造词”就是创意之处和魅力所在。造词有很多的手法,包括添加词缀,拼凑词汇,模仿词汇等。 WWWhat’s new? 这是一个网站的广告,我们都知道,互联网网址都以“WWW”开头,这则广告利用添加WW前缀的方法进行造词,一方面WWW暗示读者这则广告是介绍网站的,另一方面结合“What’s new?”“What are you waiting for?”来吸引读者的注意,是一个非常好的例子。 “The Orangemostest Drink in the world”在这个广告橙汁广告中,用most和est两个表示最高级的词与orange拼凑在一起,形成了Orangemostest, 暗示这个品牌的橙汁特点就是高浓度、高质量。这个创造词成为最大的亮点。 ②同音词替换,别有风味 一些英文广告巧妙的用同音词来达到宣传、促销的目的,十分有趣,颇具风味。 Pay-le$$ , 这个是美国连锁商店佩莱斯的广告,非常巧妙的将less 中的ss 改为美元符号,形象的表现出“本店商品价格优惠”,当然能吸引广大消费者。下面这个例子是英国某个机场商店的广告“have a nice trip, buy buy”乍一看,好像礼貌用语,“祝你旅途愉快,再见”。但是仔细一看才发现“bye bye”变成了“buy buy”.这个同音词替换使得机场商店向旅客道别时,也提醒大家购买些商品作为礼物。

公益广告出现“神翻译”中文励志英文搞笑

公益广告出现“神翻译”中文励志英文搞笑 ●圆我梦想round my dream ●荡起梦想dangqi dream ●小心落水to the water ●水深危险careful water depth ●注意安全safety-conscious 金陵晚报记者张彪熊伟玲 昨天,有网友在网上发帖称,在中山南路沿线,一处墙壁上的公益广告出现“神翻译”。其中,“圆我梦想”被翻译成了“round my dream”,而“荡起梦想”的翻译竟然直接使用“中式英语”,翻译成“dangqi dream”。不少市民发现后想要整改,但在广告牌上却找不到相关单位信息。 公益广告牌: 中文励志英文搞笑 昨天中午,记者来到现场看到,这里确实有一排广告牌,这些广告牌足足有三米多高,并且向北延续了一百多米,广告牌的顶端用射灯照着,这些广告牌有的是楼盘广告,但大多还是励志的公益广告,每一幅公益广告都写着一句励志的话,比如“一分勤劳,一分收获”、“辛勤劳动,圆我梦想”、“荡起梦想,我有力量”,旁边配有中国传统的图画。整体看上去高端大气上档次。 不过,要是再看每句话配的英文翻译,却让路人哭笑不得,其中,“圆我梦想”被翻译成了“round my dream”,而“荡起梦想”的翻译竟然直接使用汉语拼音,翻译成“dangqi dream”。 无所属单位 市民心急改城市“招牌” 据附近一处修自行车的摊主朱先生说,这些公益广告牌是在年前腊月二十四建起来的,现在每天晚上,这些广告牌上面的射灯就会齐刷刷的亮起来,把整个广告牌照得很惹眼,至于是哪个部门,朱先生称并不清楚。 记者在现场看到,这处公益广告牌上并没有标明所属单位,这处公益广告牌的后面是一处工

论广告英语的语言特点及翻译技巧

论广告英语的语言特点及翻译技巧 【摘要】随着经济全球化的快速发展,广告已成为当今市场必不可少的构成部分,甚至已经渗透到了现代生活的角角落落。广告英语作为广告行业的重要组成部分,经过长期发展已从普通英语中逐步独立出来,形成一种非规范化的、专业化的语言形式,具有重要的商业价值,以及拥有较高的语言欣赏价值与研究价值。基于此,本文在深入分析广告英语语言特点的基础上,着力探讨广告英语语言的翻译技巧。 【关键词】广告英语语言特点翻译技巧英语语言 一、前言 21世纪以来,全球经济一体化与市场竞争愈演愈烈,商品广告已成为企业开拓市场、促进销售、对外宣传的重要手段之一。与此同时,海量的商品广告在新兴媒体中的出现,也使其成为广大消费者获得商品信息的重要来源之一。美国著名的广告设计师D.Ogilvy认为,成功的广告语可以创造出一则广告的80%利润;也有部分广告设计者认为,广告词在整个广告中占据着50%—70%的力量。由此可见,广告语言在广告领域中的重要性。 广告语言作为商品信息传播的一种重要手段,历经长期发展之后,逐渐在用词、修辞以及句法等方面形成了具有自己别具一格的特色。了解这一系列特点,对激发我国广告设计者的创作灵感、启发英语广告翻译人员的发散思维等有着不可替代的功能与

作用。同时,深入探析广告英语的语言特点及翻译技巧,还能够实现汉译广告向英语原文广告的转变,大幅提升广告的说服力、感召力以及艺术魅力,有助于我国进一步引进国外的先进技术及了解国际新产品,有利于我国的名优产品占据国际市场等等。 二、广告英语的语言特点 1.词汇特点。广告的基本特征就是在特定空间内表达出尽可能丰富的商品信息,以此实现广告效益的最大化。这就使得简明扼要的常用英语词汇成为了广告英语语言的突出特点,简约别致的英语广告不但能够让受众过目不忘,而且具有烘托气氛与突出主题的重要功能。 2.语法特点。广告英语语言的语法特点主要表现在两方面,一方面在于精炼简短,能够给人独特新颖、过目不忘且朗朗上口的感受。比如,飘柔洗发水所用的广告“Start A head”,即成功的道路,需要从头开始。这种广告英语语言不但简单明了,而且充满寓意,能够给受众留下深刻的印象,非常易于牢记。另一方面则惯于应用祈使句。祈使句因具有强烈的感召力,所以深受诸多广告商的追捧与青睐。广告语言通常比较大众化与口语化,且为了给广大受众留下最为深刻的印象,多数广告商会绞尽脑汁设计出更具吸引力与商业价值的广告语,以此充分发挥宣传产品的功能,而祈使句本身所具有的独特风格,通常更易于被广告商应用到广告语之中。 3.修辞特点。修辞能够让语言表达更为准确与生动,属于一

广告英语单词的特点与翻译策略

广告英语单词的特点与翻译策略 随着我国改革开放的政策的深入落实发展,我国的社会主义市场经济呈现越来越繁荣是势态,广告作为市场经济中一个重要不可或缺的部分,承担着非常重要的角色。商家利用广告促销手段立刻有效的刺激消费者进行消费,而消费者可以通过广告有效的了解商品的属性。随着全球化经济发展越来越完备的今天,任何一个国家和地区都需要进行经济方面的对外交流。而英语作为我们国际上的通用的语言,我们需要将英语的特点融入在广告中去,充分利用广告在商业活动中的交际能力以此促进我国的社会主义市场的商品经济的发展。所以这需要我国充分的去了解和研究广告英语单词的特点与翻译策略,为我国的企业所使用的广告策略可以在国际舞台上绽放异彩打下良好的基础。 一、广告英语单词的语言特点 1.简单明了的英语广告词汇的运用。 广告是使命就是在有限的时间或者有限的内容中尽可能的去表达产品的性能,傳递给消费者更多的产品信息或者让消费者产生购买的欲望。将广告做的更加的简单明了不仅仅让消费者印象比较深刻,而且最重要的一点的就是可以有效的节约广告费用从而降低产品的附加成本,但是却可以得到效益的更大化。其中做的比较好的就是属于耐克公司,众所周知耐克公司的广告语就是“Just do it!”非常简单明了的一个英文句子,仅仅由三个单词构成,但是却给人非常深刻的印象,不仅仅让你了解到了耐克公司品牌的运动精神和冒险精神,而且非常好的契合了年轻人对于特立独行的追求,不受到拘束。 2.创新新颖的英语广告词汇的应用。 广告是一种设计的行为,所以创新性就显得非常的重要。一昧的一成不变的广告方式和从众的广告方式都是会让消费者对于公司的产品印象大大折扣的。所以我们在将英语的词汇特点融入到广告策略中的时候,一定要注意一种创新的精神,例如创造新式的词汇或者新式的表达方式等等。 3.一语双关的英语广告词汇的应用。 英语和汉语有一点是非常类似的,就是同样的词汇可以会具有不同的意义,但是不同的词汇可能会具有相同的意义。所以我们就可以充分英语中的词汇特点,有效的利用同音或者同义的词汇创造一语双关的语境给消费者留下深刻的印象的同时可以充分的表达公司的产品的性质内容。这是我们在广告策划中非常有效的一种方式。 4.关键词汇的重复使用方式的应用。 我们都知道在表达的方式中,某个词汇或者某个句子的重复的出现是有着非

分析英语公益广告在词汇、句法和修辞等方面的语言特点

本文尝试通过对英语公益广告在词汇语言特点的实例进行分析,总结出其一般规律,希望有助于读者更好地理解和欣赏英语广告,以便更好地推进我国的公益广告事业。词汇即词语的使用。广告作为一种特殊的英语,有着独特的词汇特点,如简单、形象、直接、具有吸引力等。 一、引言 二、商业广告的词汇特色(Lexical Characteristics of) 1、大众商品普遍使用口语体词语 2、富有创意 3、 三、公益广告的词汇特色 1、动词的使用 2、疑问句的使用 3、反语的使用 4、排比的使用 而公益广告(public service advertisement)是广告的重要形式之一,它是指以维护公众利益和提高福利待遇为目的而设计的广告。它不以盈利为目的,而是为社会公众切身利益和社会风尚服务的,具有社会的效益性、主题的现实性和表现的号召性等三大特点。公益广告涉及的主题为公共健康和安全问题,如节约资源、保护生态、预防火灾等。在表达方式上,公益广告使用了与商业广告相同的技巧,但是其目的不是推销产品或服务,而是教育公众、警示民众、普及知识等。英语公益广告经过多年的实践,已经到达了其他语言难以企及的高度,是各国从事公益事业人员学习的榜样。 英语公益广告的特点在用词上主要表现在以下几方面。广告中常使用简单、直接的动词,而公益广告中具有强烈情感和否定意义的动词使用得更多,以表达希望人们做什么或不应该做什么。公益广告中多名词,因为公益广告的主题涉及世界、地球、环境、健康等,不需要过多的修饰词,其目的是希望人们关注其主题,故形容词较少使用。如:Stop Smoking,If You Love Your Life。这则关于吸烟的广告并未使用任何修饰词,却能把广告的主题和含义形象生动地传递给人们。 一则广告的目的是在短时间内向人们传递特定信息并得到人们的认可,故简明的语言经常被采用,公益广告也不例外。有些公益广告需要把信息传递给孩子们,因此其句式必须简单、易于理解和记忆。例如:Animals can’t protect themselves! 根据有关调查数据显示,每30个英语广告中就有一个疑问句,其原因是疑问句的一些特性正好符合英语广告的要求。疑问句有两个功能:一是在心理学方面,疑问句能使读者轻松接受信息并使他们参与其中;二是在语言学方面,使用趣味性句子能降低语法难度。为了达到这样的效果,广告中常使用疑问句。 例如:(1)Got milk?该广告在美国非常流行,人们之间的问候语也由“Hello?”变成了“Got milk?”。众所周知,牛奶对人体建康有益,但是越来越多的美国人不想喝牛奶了,因此人类建康亮起了红灯,尤其是老年人。美国加州乳品加工协会(California Milk Processor Board)制定了该广告,用于提醒人们要想获得成功和健康就必须坚持每天饮用足量的牛奶。这则广告只用了一个仅仅包含两个单词的一般疑问句,却表达了深层含义;(2)Where is your child?当人们看到这则广告都会四处张望寻找自己的孩子,该广告的目的便达到了。这则广告使用了一个特殊疑问句,警告游泳池中的父母们照看好自己的孩子。

相关文档
最新文档