第8章 抽象与具体(英汉对比研究)

第8章 抽象与具体(英汉对比研究)
第8章 抽象与具体(英汉对比研究)

第八章抽象与具体

(Abstract vs.Concrete)

英语的名词化往往导致表达的抽象化。G.M.Young曾指出,“an excessive reliance on

the noun at the expense of the verb will,in the end,detach the mind of the writer from the realities

of here and now, from when and how and in what mood the thing was done.and insensibly induce

a habit of abstraction, generalization and vagueness.” 英语的抽象表达法(method of abstract diction)主要见于大量使用抽象名词。这类名词涵义概括,指称笼统,覆盖面广,往往有一

种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的“魅力”,因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪。

如:

1)The signs of the times point to the necessity of the modification of the system of administration.(“Times”)( =It is becoming clear that the administrative system must be,modified)

管理体制需要改革,这已越来越清楚了。

2)No year passes now without evidence of the truth of the statement that the work of government is becoming increasingly difficult.(“Spectator”)(=Every year shows again how true it

is that…)

行政管理工作已变得越来越困难了,每年都证明确实如此。

3)There seems to have been an absence of attempt at conciliation between rival sects.(“Daily Telegraph”)( =The sects seem never even to have tried mutual conciliation)

对立的派别似乎从来就没有试图去谋求和解。

抽象表达法在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学论著、官方文章、报刊评论、

法律文书、商业信件等文体。这种表达法得以流行,还有以下几个主要原因:

一、抽象思维被认为是一种高级思维(superior mind),是文明人的一种象征(mark of civilized man).随着科学技术的发达和文明社会的进步,原有的感性表达方式已不足以表达

复杂的理性概念,因而需要借助于抽象、概括的方法。这正如H.Jacobi所说的:‘‘abstract methods of diction were more and more needed as the sphere of ideas to be expressed became narrower and narrower.” 此外,许多作者为了显耀其思想深奥而故弄玄虚、追随时尚,也

嗜好抽象表达法。例如:

1)The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.(=No news is good news)

没有消息即表明有令人满意的进展。

2)Was this the realization of an anticipated liability?(=Did you expect you would have to do this?)

你有没有预料到你必需做这件事?

3)The actual date of the completion of the purchase should coincide with the availability of

the new facilities.(=The purchase should not be completed until the new facilities are available) 必须等到有了这些新设备,才能购买这批货。

4)A high degree of carelessness, pre-operative and post-operative, on the part of some of the hospital staff,took place.(=Some of the hospital staff were very careless both before and after the operation)

医院某些医护人员在手术前后都非常粗心。

5)The lack of figures may prove to be an obstacle to the efficiency of the whole of the

proposed statistical content of the exercise.(=Lack of figures may make it difficult to produce accurate statistics)

缺乏数据会使准确的统计变得很困难。

二、抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混(cloudy)或真实的思想,以迎合其某种表达

的需要,因而也得以流行。E.Gowers指出,“Unfortunately the very vagueness of abstract words

is one of the reasons for their popularity.To express one’s thoughts accurately is hard work,and to be precise is sometimes dangerous.We are tempted to prefer the safer obscurity of the abstract.It

is the greatest vice of present-day writing.” 这种不良的文风常常表现在过分使用涵义抽象、

内容虚泛、语气庄严的大字眼(pompous words),有时简直到了装腔作势、令人难以捉摸的地步:

Whereas the micro-economic neo-classical theory of distribution was based on a postulate of rationality suited to their static analysis and institutional assumptions,we are no longer justified in accepting this basis and are set the problem of discovering the Value premises suited to the expectational analysis and the institutional nature of modern business.The neo-classical postulate

of rationality and the concept of the entrepreneur as the profit maximizing individual,should,I think,be replaced by a sociological analysis of the goals of the firm in relation to its nature as an organization within the socio-political system.

这段文字是英国人写的,说的是有关商业人士如何作出决策;下段文字则出自美国人之笔,讲的是有关检验为军用飞行器或宇宙飞船特制的食品:

Strangeness of samples has been shown to lead to relative rejection of products in the comparative absence of clues to a frame of reference within which judgment may take place.Variation in clues selected by judges as a basis for evaluation lead to greater inter-judge disagreement.Addition of a functional(utilitarian)basis for judgment tends to reduce relative importance of product physical characteristics as a basis for judgment.In the absence of any judgmental frame of reference reduction in the number of product physical attributes apparent to the judge appears to reduce operation of bases for rejection and increase homogeneity of judgment between subjects;inter-sample discrimination is also reduced.

滥用抽象词语在公文里已是司空见惯。加拿大国防部根据某些常用虚泛词语的搭配习惯,发明了一个“公式化套语生成表”,称之为“Buss—phrase Generator”:

Column 1 Column 2 Column 3

0.integrated 0. management 0. options

1.overall 1. organizational 1. flexibility

2.systematized 2. monitored 2. capability

3.parallel 3. reciprocal 3. mobility

4.functional 4. digital 4. programming

5.responsive 5. logistical 5. concept

6.optional 6. transitional 6.time-phase

7.synchronized 7. incremental 7.projection

https://www.360docs.net/doc/977376988.html,patible 8. third-generation 8. hardware

9.balanced 9. policy 9. contingency

此表的用法很简单:只要从每栏内任取一词,按其顺序便可组成一个公式化的套语,如

405,即functional management concept.这些套语,外行人听起来以为很重要,但实际上并无多大意义。作者用令人困惑的抽象词语(puzzling abstraction)把所要表达的意思隐蔽起来,读者只能“透过朦胧的玻璃”看出其大概的轮廓。这种模糊的“行话”其实是虚泛的空话,但却在政府、商业或技术等部门里甚为盛行,并成了时髦的词语(vogue terms)。

三、英语有丰富的词义虚化手段,这就大大方便了抽象表达法的使用。这些手段主要有: 1.用虚化词缀构词。前缀和后缀都可以使词义虚化,其中以后缀数量最多、分布最广。如:

前缀:pan-泛:panorama,inter-相互:interplay,micro-微:micro-cosm,pro-先:prodrome 其他如:trans-跨,crypt-隐性,circum-绕,contra-相反,intra-内,multi-多,retro-后,ultra-超

后缀:

一ness表示性质、状态、程度:oneness,disinterestedness,thoughtfulness,up—to—dateness,carelessness

一tion表示动作、状态、结果:agitation,occupation,realization,decoration,examination,internationalization

---ity表示性质、状态、程度:calamity,purity,alkalinity,modernity,liberality,formality,humanity,gravity

—ism表示主义、学说、信仰、行为、行动、状态、特征、特性、病态:Marxism,atomism,criticism,vandalism,barbarism,colloquialism,alcoholism,fatalism

—sion表示行为、状态、性质、结果:confusion,division,conversion,precision,decision,declension,conclusion

—ence表示动作、性质、状态:emergence,reference,despondence,resilience,dependence,existence

—ment表示行为的结果、手段、工具、过程、状态、程度:entanglement,increment,entertainment,encampment, astonishment,advertisement,development

—ance表示性质、状况、行动、过程、总量、程度;perseverance,vigilance,attendance,conductance,continuance

—ship表示情况、状态、性质、身份、职业、技巧、技能;hardship,friendship,apprenticeship,marksmanship

—hood表示身份、资格、性质、状态;childhood,priesthood,falsehood,likelihood,manhood,bachelorhood

—ing表示动作或动作的过程、结果、产物、对象、与某一事物有关的动作、与某一动作或概念有关的事物等:swimming,engraving,building,accounting,sewing,coloring,scaffolding, offing, banking, bearing

英语大量的抽象名词源于拉丁语(Latinate abstracts).o.Jespersen指出,“Latin loan-words are extremely numerous and important in the English language.All educated people are well acquainted with those innumerable scientific,technical,and other Latin words which have been adopted during the last five centuries and which have stamped the English vocabulary in so peculiar a way”.拉丁词(如以一tion,一ty,一ment,一ence等结尾的名词)音节多,词义泛,在英语里到处可见。以下两例引自美国的一家教育杂志,其抽象名词可谓泛滥成灾(abstractitis):

1)Merely to enumerate these five outstanding characteristics of an urban community,

namely,chaotic stimulation,mechanization,impersonalization,commercialization,and complexity of organization,suggests many implications for the city education.

2)For most Americans,irrespective of party affiliation and predisposition,isolationism is defunct and participation and cooperation commonsensed and essential, in international relations.

2、用介词表达比较虚泛的意义。介词本来就是虚词,在英语里十分活跃。介词可以构成各式各样的短语或成语,其意义有时虚泛得难以捉摸,如:

1)be in at:

If any mischief was going forward, Peter was sure to be in at it.

只要有什么恶作剧,总免不了有彼得在内。

2)be in for:

I understand he’s in for a job in the company.

我知道他在申请公司的一个职位。

3)be in for it:

When your mother sees your torn trousers, you’ll be in for it.

要是你妈妈看到你的裤子撕破了,你准得吃苦头。

4)in on:

If there’s any profit to be got out of the deal, I’m going to be on it.

如果这次买卖可以赚到钱,我打算凑一份。

5)have it in for somebody

Bob has it in for George because George told the teacher that Bob cheated in the exam.因为乔治向老师报告鲍勃考试作弊,鲍勃就对乔治怀恨在心。

一般说来,英语词义内涵比较广泛,词的用法比较灵活,一词多义、一词多用的现象非常普遍,这也有助于表达比较概括、笼统的意义。如service一词,可以作服务、上菜、服务机构、部门人员、军种、设施、维修、发球、送达、仪式等多种解释; power一词,可以作能力、体力、动力、权力、势力、电力、强国、有权力的人、有影响的机构等多种解释。

总之,英语有过分使用抽象表达法的倾向。不少文体学家提倡具体与抽象相结合的选词法,即“a mixture of long abstract Latin words with short concrete Anglo-Saxon words”,也就是Aristotle早在2300年前就主张的“mixed diction”:

The aim of style is to be clear but distinguished.For clarity,we need common,current words,but,used alone,these are commonplace,and as ephemeral as everyday talk.For distinction.we need words not heard every minute,unusual words,large words,foreign words,metaphors;but,used alone,these become bogs,vapors,or at worst,gibberish.What we need is a diction that weds the popular with the dignified,the clear current with the sedgy margins of1anguage and thought.

与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。这主要是因为汉语缺乏象英语那样的词缀虚化手段。汉语没有形态变化,形式相同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词。名词从形式上很难辨别出“具体”或“抽象”。王力曾经指出:

我们所谓名词,和英语所谓noun,范围广狭稍有不同。我们的名词,就普通说,除了哲学上的名词之外,只能指称具体的东西。而且可以说是五官所能感触的。英文里从形容词形成的抽象名词,如kindness,wisdom,humility,youth,从动词形成的抽象名词,如invitation,

movement,choice,assistance,arrival,discovery等,中国字典里可以说是没有一个词和它们相当的。在中国词的形式上,咱们辨别不出抽象名词的特征;它们是和形容词或动词完全同形的。我们在上文声明过,我们不赞成从职务上分别词类,因此我们就不能从“我喜欢他的聪明”一类的句子里,去证明“聪明”是一个抽象名词,也不能从“他费了长时间的选择”一类的句子里,去证明“选择”是一个抽象名词。我们如果从概念上去辨别,中国语里的“聪明”断然是一个形容词,因为它表示一种德性;“选择”断然是一个动词,因为它表示一种行为。……

“政府”,“议会”,“团体”,“政治”,“经济”一类的名词,它们所指称的东西是五官所不能感触的,然而大家都该承认,它们所指称的东西并不因此减少其具体性。它们实际上包含着许多极端具体的东西,咱们不能否认它们也是名词。

剩下来,只有哲学上的名词如“道” “德” “品” “性”等,才是真正抽象的。如果说中国有抽象名词的话,就只有这极少数的几个了。

现代汉语的一些抽象词尾(如“性”、“化”、“度”、“品”、“主义”等)大多来自外语。例如,“性”译自英语的-ty,-ness,-ce等(necessity必要性、correctness正确性、dependence依赖性),“化”译自英语的-ization,-tion等(modernization现代化,abstraction抽象化),“度”略等于英语的-th,-ty(1ength长度,intensity强度),“主义”译自英语的-ism,-ness等(patriotism爱国主义,slavishness奴隶主义),“品”则相当于英语的某些含义较广的名词,如commodity商品,narcotics毒品,daily necessities日用品。现代汉语虽然可以从外文中引进这类抽象的记号,但其应用的范围仍然相当有限,如Americanism就不能译为“美国主义”,而应译为具体的词,如美国用语、美国发音、美国腔、美国习俗、美国方式、对美国的信仰或效忠等;realization 也不能译为“实现化”,而应译为具体的动词或名词,如“实现”、“认识”、“认清”、“了解”、“体会”、“领悟”、“变卖”、“换取”等。

汉语的抽象名词虽然没有英语那么多,但自古以来,表达抽象意义的词语仍不乏其例,如旧时流行的蒙学课本《三字经》,就有不少抽象名词:“性相近,习相远。’’“教五子,名俱扬。” “养不教,父之过。” “教不严,师之惰。” “人不学,不知义。” “曰仁义,礼智信,此五常,不容紊。” “曰喜怒,曰哀惧,爱恶欲,七情具。”其中的抽象名词,都不加虚化词缀。

由于汉语缺乏象英语那样的虚化手段,因而常常用比较具体的方式来表达抽象的意义。Rudolf Flesch在“The Art of Plain Talk”一书中对汉语用词具体(concrete)、表达清晰(clear)、语言形象(picturesque)大加赞扬,并以此来批评英语那种措辞抽象(abstract)、含义晦涩(obscure)、词句冗长(1ong-winded)的不良文风。他曾作了如下生动的比较:

Chinese does more to you than just simplify your constructions.It simplifies your ideas.In other languages,the affixes are a splendid means of getting away from reality into vague generalities and abstractions.For instance,in English you have the simple word sign,meaning ‘‘a mark.”,Now you add an affix to that word and you get signify,“to make a mark.”Next you add another affix,and you arrive at significant,“making a mark.” Now you add a prefix for a change,and,you have insignificant,‘‘making no mark.” Finally you add another suffix,and you come out with insignificance. ‘‘the making of no mark.” What did you do? You took a simple noun,and made it successively into a verb,an adjective,another adjective,and again a n6un. You have added no meaning but just four empty syllables.Now you can be serious and philosophic and talk about the insignificance of man.A Chinese would say something about Man no mark.So,while you give in to the temptations of English affixes and fill your talk with masses of empty syllables and words,he keeps his feet on the ground and says everything in the most concrete,specific words.He has to; there are no other words in Chinese.

If you think,however,that Chinese has no way of expressing abstract ideas,you are wrong.Remember the Chinese were talking and writing about religion and philosophy long before our own civilization started.If they had no exact word for an abstraction,they used the concrete word,or words,that came nearest to the idea.So,naturally,instead of using words like institutionalization or anti-progressivism,as our thinkers do,they formed the habit of expressing ideas by metaphors,similes,and allegories,in short,by every known device for making a thing plain by comparing it with something else.

R.Flesch的这段话确实道出了汉语的一个重要特色:“实”、“明”、“直”、“显”、“形”、“象”的表达法,即措辞具体、涵义明确,叙述直接,常常借助于比喻和形象,因而比较平易、朴实(down-to-earth style)。具体说来,汉语往往采用如下的手段来表达英语的抽象词义:

一、用动词取代抽象名词。英语大量的行为抽象名词(action-nouns)表示行为或动作意义,由这类名词构成的短语往往相当于主谓结构或动宾结构。汉语若用相应的名词表达,往往显得不自然、不通顺。在英汉转换中,汉语可充分利用其动词优势,以动代静,以实代虚。如:

1)I marveled at the relentless determination of the rain.(N.Rigg)

雨无情地下个不停,我感到惊异。

2)He had surfaced with less visibility in the policy decisions.(B.Barnhart)

在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。

3)High b1ood pressure is a contraindication for this drug.

高血压患者忌服此药。

4)These problems defy easy classification.

这些问题难以归类。

5)In handling the materials of history,each act of selection is also an act of judgment,and therefore the charge of bias is never completely answerable.

在处理历史资料时,每选一项资料就是作出一种判断,因此不能说完全没有偏见。

6)The basilica is a conglomeration of contrary styles and periods.(C.Lucas)

这座王宫把不同时期的不同建筑风格融为一体。

7)Laser is one of the most sensational developments in recent years,because of its applicability to many fields of science and its adaptability to practical uses.

激光可以应用于许多科学领域,又适合于各种实际用途。因此成了近年来轰动一时的科学成就之一。

二、用范畴词使抽象概念具体化。范畴词(category words)用来表示行为、现象、属性等概念所属的范畴,是汉语常用的特指手段。如:

1)We have winked at these irregularities too long.

我们对这些越轨行为宽容得太久了。

2)He was described as impressed by Deng’s flexibility.

据说他对邓的灵活态度印象很深。

3)What they wanted most was an end of uncertainties.

那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。

4)He discussed greatness and excellence.

他探讨了伟大和杰出的涵义。

5)The sight of his native place called back his childhood.

见到自己的故乡,他想起了童年的情景。

6)Both we and the Chinese approached that first opening toward each other with caution,

uncertainty, even trepidation. (R.Nixon:The Real War)

我们和中国人双方都是怀着谨慎、不安甚至是惶恐的心情来相互探讨这初次的接触的。

7)He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.

他讲话时,态度坚定,但面带愁容,时而眼神暗谈。

8)This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can bund a new and a better world.(R.Nixon)

现在该是我们两国人民为缔造一个崭新的、更加美好的世界而攀登这一伟大境界高峰的时候了。

其他例子如:complexity复杂性,relativity相对论,display显示器,corrosive腐蚀剂,jealousy嫉妒心(理),arrogance傲慢态度,eccentricity古怪行为,lightheartedness轻松愉快的心情,lithonephrotomy肾结石切除术,gravity separation重力选矿法,等等。

三、用具体的词语阐释抽象的词义。英语抽象词的涵义比较笼统、概括、虚泛,在汉语里往往找不到对应的词来表达,这时常常要借助具体的词语来解释其抽象的词义,正如Peter Newmark所说的:“As a last resort,explanation is the translation.”例如:

1)No country should claim infallibility. (“The Sino-U.S.Joint Communiqué”)

任何国家都不应自称一贯正确。

2)The stars twinkled in transparent clarity.

星星在清澈的晴空中闪烁。

3)She wondered whether her outspokenness might be a liability to Franklin.(“The Glory and the Dream”)

她怀疑自己那么心直口快,是否会成为弗兰克林的包袱。

4)This rambling propensity strengthened with years.(Washington Irving)

岁月增添,游兴更浓。

5)In America,Wang computers have become a fixture in offices throughout the country.(R.Reagan)

在美国,王安公司的电子计算机已成为各地办公室的必备之物。

6)On March 1,Nixon internationalized his approach to China.

3月1日,尼克松把他对中国问题的看法扩大到国际范围里了。

7)To the Chinese,theirs was not a civilization,but the civilization.(R.Nixon:The Awakening Giant)

中国人认为他们的文化不是文化中的一种,而是唯一的文化。

8)A foretaste of the seriousness of incivility is suggested by what has been happening in Houston.(F.Trippett)

休斯顿所发生的情况预示:如果不讲文明,将会产生何种严重的后果。

9)To help myself live without fault,I made a list of what I considered the 13 virtues.These virtues are 1 Temperance,2 Self-control,3 Silence,4 Order,5 Firmness of mind,6 Savings,7 Industry,8 Honesty,9 Justice,10 Cleanliness,11 Calmness,12 Morality,13 Humbleness.(Benjamin Franklin)

为了使自己生活中不犯错误,特列出我认为应该身体力行的13条守则。这些守则是:1.节制饮食,2.自我克制;3.沉默寡言;4.有条不紊;5.坚定信念;6.勤俭节约;7.工作勤奋;8.忠诚老实;9.办事公正;10.衣履整洁;11.平心静气;12.品行高尚;13.谦虚恭顺。

四、用形象性词语使抽象意义具体化(figuration)。汉语虽较缺乏抽象词语,但形象性词语(如比喻、成语、谚语、歇后语等)却相当丰富。汉语常常借助这类生动具体的词语来表达英语抽象笼统的意义。如:

1)He was open now to charges of willful blindness.

这时人们指责他装聋作哑。

2)He waited for her arrival with a frenzied agitation.

他等着她来,急得象热锅上的蚂蚁。

3)I talked to him with brutal frankness.

我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。

4)When young he quitted his home and traveled to the metropolis, which he reached in a state of almost utter destitution.

年青时代,他背井离乡,徒步来到首都,几乎身无分文。

5)I ask gentlemen,sir,what means this martial array,if its purpose be not to force us to submission?(P.Henry)

请问诸位先生,摆出这种张牙舞爪的阵势,如果不是为了使我们屈服,还有什么目的呢?

6)oh,but all the rules of self-preservation were broken when we saw that little face,filled with the terror of death,being sucked downstream.(N.Rigg)

是啊! 不过一看见那张小脸带着害怕淹死的恐怖神情被激流越冲越远,我们就把明哲保身的金科玉律统统打破了。

7)All the critical twiddle-twaddle about style and form is mere impertinence and mostly dull jargon.

所有这些有关文体和体裁的蠢话,只是些风马牛不相尽够胡扯,多半是枯燥无味、玩弄术语的评论。

8)Many men have recognized the similarity of plants to the behavior of animals,and have dreamed wistfully, but forlornly, upon some method or source of rejuvenation such as Ponce de Leon sought in the Fountain of Youth several centuries ago.(“Compton’s Encyclopedia”) 许多人认为,植物的习性与动物相似,于是梦寐以求地去探求什么“返老还童”的“灵丹妙药”,就象数百年前彭斯·德·利昂在青春泉祈求仙水一样,结果只能是竹篮打水。

其他例子如:

disintegration土崩瓦解

ardent loyalty赤胆忠心

far-sightedness远见卓识

perfect harmony水乳交融

impudence厚颜无耻,不要脸

careful consideration深思熟虑

total exhaustion筋疲力尽

feed on fancies画饼充饥

with great eagerness如饥似渴

offend public decency伤风败俗

make a 1ittle contribution添砖加瓦

on the verge of destruction危在旦夕

await with great anxiety望穿秋水

lack of perseverance三天打鱼, 两天晒网

英译汉时,这种“化虚为实”的方法往往可以通行文、添文采,增加译文的可读性;汉译英时,“化实为虚”的方法则常常可以化症结、消梗滞,提高转换的可译性,如:

1)他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。(周而复:《上海的早晨》)

His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.

2)茗烟又嘱咐道:“不可拿进园去,叫人知道了,我就‘吃不了兜着走’了。”(曹雪芹;《红楼梦》)

‘‘Don’t take them into the Garden”, Ming-yen warned him.“If they were found I’d be in serious trouble.”

3)唉,那是客臣的井蛙之见喽,所谓“情人眼里出西施”啦。(郭沫若:《屈原》)

Alas,that was owing to my ignorance,that is what is called partiality.

4)允跪而言曰:“百姓有倒悬之危,君臣有危卵之急。非汝不能救也。” (罗贯中:《三国演义》)

Wang Yun knelt saying,‘‘The people are on the brink of destruction, the prince and his officers are in jeopardy, and you, you are the only savior.”

许多形象性词语有很强的民族色彩或特定的文化涵义。这类词语往往难以对应翻译,因而不得不借助于虚化手段或其他方法,英汉互译都有这种情况。这也正如H.Sweet所指出的:“often in speaking a foreign language we seek in vain for a precise equivalent for some native word or idiom,and find that there is not any definite equivalent, and that we must content ourselves with a vague periphrasis.”。不过,这种虚化方法会冲淡甚至洗尽原文的形象色彩,使翻译成了一种“令人遗憾的艺术”。

汉英翻译篇章练习

汉英翻译篇章练习 Practice 1 近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。 在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒喧几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。 法国人的名片讲究朴素大方,印制精美,但很少有镶金边儿的,闪光多色的或带香味儿的,名片上的字体纤细秀丽,本人的名字也不过分突出,整张纸片上空白很大,毫无拥挤不堪的感觉。 Practice 2 我想,教师要给学生的,是一把开启知识宝库的钥匙,而不是把学生的脑子变成一个容器。教师的工作是启发学生,通过自己的思考、实践、试验去求得知识,鼓励他们大胆提出问题和不同意见。经过研讨,得出自己的结论,而不是由教师包办代替。 我喜欢那些爱提“怪”问题的学生。提不出问题的,不能算是好学生。 其实,学习就是一个不断出错误和改正错误的过程。年轻人要学,我们自 己也要学。一句话,教育是要使人从无知变成有知,从愚昧变成聪明,从野蛮 变成文明,而不是相反。 就说这流行音乐吧,我就不如年轻人懂得多。我有个习惯,自己不懂得东西,绝不轻易反对,而是努力去学懂它。 你看吧,大街上姑娘们大声谈笑,我行我素;小伙子也穿红戴绿。中国人胆子大起来了,不那么缩头缩脑了。你还能拿年轻人头发长短、裤脚大小来衡量谁是好学生谁是坏学生吗? Practice 3 我所追求的幸福 在西方流传着一句据说是来自古老中国的谚语,只是我在中国从未听说

实用英汉对比与翻译

第二章英汉句式结构对比与翻译 一. 英文句式结构 基本上为主谓结构,可以扩展为5种: 主+谓、主+谓+宾、主+谓+宾+宾补、主+谓+宾+间宾+直宾、主+系+表。汉语中有部分句子与上述英文句子是对应的。 二. 中文句式结构 (一)主谓结构。(可分为主动和被动) (二)主题—评述句 1. 很多汉语句子是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述。 如:他处境很危险;楼上住着个女工。 2. 其中话题跟后面的动词只是对这个话题所作的说明,不一定表示主语所指称的实体的行动或性质,或者后面根本就没有动词。 3. 结论:将此类句子翻译成英文时,需进行句式结构的调整,在整个句中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句子中动作的承受着作主语,变为英文的被动语态。 4. 主题—评述句可归纳为如下几种: ⑴动作承受者作话题。如:那件事我已经办好了。 ⑵双话题。如:我头疼。 ⑶动词或动词短语作话题。如:加入世贸组织利大于弊。 ⑷从句作话题。如:张三明天去美国,我觉得很奇怪。 ⑸地点作话题。如:桌上搁着一碗饭。 ⑹时间作话题。如:今天风和日暖。 (三)无主句 1.即“非主语句”,一种是没有主语的,叫无主句,还有一种是由一个词构成的,叫独词句,如:火!注意!这种句 子可以直译。 2.一般来说,无主句主要用于以下几种情况: ⑴表达客观、科学、公正的语气。汉语的一些科技材料或法律条文中往往使用无主句,目的是使表达的内容更科学、公正。这种情况下,无主句要以为英文的主谓结构时,一般都转化为被动语态,也就是使用原文的宾语做主语,因为被动语态不强调动作的发出者,可以比较准确地表达原文的语用效果。 如:要制造飞机,就要考虑空气阻力问题。Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be made. ⑵表达不满又不失礼貌地语气。汉语中无主句多用来表达一种微妙的情感,在不强调施事者的情况下,表达自己的观点,不满等。在英语中,遇到同样的情况,一般较为广泛地使用被动语态。这样说话人可以避免对自己所说的话负责,听话人也不会感到说话人在把自己的主观意志强加给自己。所以,此类无主句可以译为英语的被动句。有时也可以用形式主语it,避开主观语气。 如:为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why are these troubles always left to me? 有时也可以用形式主语it,避开主观语气。 如:学这一套,不如去学照相。It is better to learn photographing than to learn this stuff. ⑶省略第一人称主语“我”或“我们”。有时候为了直接表达自己的观点,说话人刻意省去了“我”或“我们”。这些无主句往往出现在较为正式的场合或正式的书面报告中,翻译成英文时可根据集体情况添加主语“我”或“我们”,最好不要将其转译为英语的被动语态。 如:希望一切问题都会迎刃而解。I hope that all the problems will be readily solved.

第二章汉英句法、篇章对比

5.汉英句法对比 ?句子的概念 ?汉语句子强调语义,表示语义终止的标点符号根据句子语义和语气来确定,具有突出的“以意统形”的特点。 ?英语句子强调形式和语法结构:首词第一个字母大写,句末用句号、问号或叹号;大多数句子有主语和谓语。 ◆句子的类型 ?汉语句式: 按功能,可分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。按结构,可分为单句与复句。 ?英语句式: 按功能,可分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。 按结构,可分为简单句与复杂句(并列句和复合句) ?汉英句式异同 ?汉英都有陈述句、疑问句、祈使句、感叹句四大类。汉英陈述句基本相同,句尾都用降调。汉英疑问句都是用升调,句尾加问号,这是相同之处。 ?汉语疑问句分特指问、反复问、是非问、选择问和反问五种,而英语只有一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句和反意问句四种。 ?汉语的是非问句和英语的一般疑问句相当,但语序不同。汉语是非句是陈述句式,或在陈述句尾加“吗”、“吧”表示。英语一般疑问句的谓语动词“ to be”,“to have”和助动动词或情态动词都放在主语之前。如:Are you a teacher? 你是老师吗? 汉语的特指问句和英语的特殊疑问句相当,但词序却不尽相同。汉语特指问句的词序和陈述句相同,而英语的特殊疑问句则一定要把疑问词放在句首,其句式是“疑问词+ 一般疑问句”。如:What are you doing? 你在干什么? 汉语的选择问句和英语的选择问句相同,只是词序不同。汉语的选择问句仍然是陈述句的词序,英语则是一般疑问句的词序。如:你去看电影,还是去看戏? Are you going to cinema or to theatre? 对于英语反意疑问句的翻译则要把握原文意思,用最恰当汉语形式来表达。如:He is your teacher, isn't he? 译文(1) 他是你老师吧?(表示猜测) (2) 他是不是你老师?(表示怀疑) (3) 他是你的老师,对吗?(表示没把握) (4) 他是你的老师,不是吗?(表示肯定) 汉语的反复问句是用肯定否定相叠表示疑问的,英语中没有与它相当的形式。译成英语用一般疑问句即可。如:这本书是不是你的?Is this book yours? 汉语的反诘问句可用否定形式表示肯定意思,也可用肯定形式表示否定意思。可以用英语的反意问句或一般问句来翻译。如:她不是没进城吗?She has not gone to town, has she? 你不能走快点吗?Can't you walk a little faster? 汉语的祈使句和英语的祈使句通常都没有主语,句子都用降调,句末用句号,语气较强的用叹

英汉对比与翻译

华 中 师 范 大 学 本 科 生 课 程 论 文 论文题目 English-Chinese Contrast and Translation 完成时间 2013.05.31 课程名称 英汉对比与翻译 专 业 辅修第二学位英语专业 年 级 2010英语第二学位辅修本科生 注:本科生须在规定期限内完成课程论文,并用A4页面打印,加此封面装订成册后,送交评审教师。教师应及时评定成绩,并至迟在下学期开学后两周内将此课程论文及成绩报告单一并交本单位本科生教学秘书存档。 姓 名 郭培斌 学 号 2010210596 成 绩 评卷人

English-Chinese Contrast and Translation I. Introduction I have learned the “Comparison of English and Translation:An Introduction ” for a semester and I would like to talk about some of my own understanding of this course here . II. Native Language Transfer in first language learning : Interference or Facilitation ? Some people may ask what is language transfer . Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired . (Od-lin , 1989 : 27 ) We could divided translate into two part : Negative Transfer and Positive Transfer . By awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate first language learning . 2.1 Negative Transfer To sum up , there are probably three causes would form negative transfer . Firstly , analogical use of one’s prior knowledge of the mother tongue makes us study Chinese-style English easier . Secondly , Confusion comes from scanty knowledge of differences between the two languages . Thirdly , we always unconscious falling back on the mother tongue since customary . For a few example : 2.1.1 The writer likes writing at light (night) . The sound /n/ does not exist in some Chinese dialects and /l/ serves as a substitute . 2.1.2 He only eat two meal a day . Neither nouns nor verbs have inflections in Chinese . 2.1.3 Shanghai is said to have thirteen million population . The noun renkou , the Chinese equivalent of “population ”can have a numerical pre-modifier . 2.1 4 He suggested me to accept this offer . The verb jianyi , the Chinese equivalent of “suggest ” can be used in VOC pattern in Chinese . 2.1.5 --Your English is wonderful . --No , no . My English is still poor . The negative reply to a compliment is considered in Chinese as modest and courteous . We could turn negative transfer into positive by making analysis on differences between the two languages and arouse the learner’s awareness of avoiding or reducing errors from analogy . III. Contrast and Translation : Enlightenment on translation from the contrast

翻译材料_第五章_英汉句子对比与翻译

第五章英汉句子对比与翻译 第一节英汉在连贯方式上的“形合”与“意合” 连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征,但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”状态,但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英语语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,既它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式,既词法和句法结构来体现的,因此,在翻译过程中,译者就应该注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。翻译练习: 1)We crossed the Y angtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage… At the sight of his back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them. 2)As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day. 3)Three month later, when he had spent all his five dollars, he felt obliged to climb onto slow-going freight trains, despite the police’s pursuits or arrests. 4)It was only his legendary travel experiences, especially the experiences of his visit to the northern part of Shaanxi Province 60 years ago that determined his lifetime cause, thus closely connoting his life with the Chinese revolution. 第二节英汉在语义层次表达上的“形合”和“意合” 进行英汉对比研究的学者们常将英语句子比作树木结构,将汉语的句子比作竹子结构。这就是说,英语句子中充满了从属结构,从属结构包括了动词的非限定形式、介词短语和各种分句。从属结构可以比作“枝杈”;汉语句子充满了并立结构,并立分句之间用逗号分开,直直的,每有“枝杈”,像根竹子。汉语的这些并立分句常被称作“流水句”。英语句子的树木结构是英语的形合在语意层次表现上的具体体现:句子的主干(主句)用来表示主要信息,从属结构(枝杈)表示次要信息。这样意义层次在表面结构上就表现出来了,呈显性;汉语句子的竹子结构是汉语的意合在语意层次表现上的具体体现:句子中充满了在形式上并立的分句,语意层次要靠上下文来表示,在表面形式上看不出来,呈隐性。英汉翻译中就应该充分考虑到英文和中文的这些不同特征。翻译练习: 1)X-rays are able to pass through objects and thus make visible details that are otherwise impossible to observe. 2)“How does the human brain work” remains one of the most profound questions confronting modern science. 3)One out of every ten persons in 1978 United States labor force was a teenager, compared with one out of fifteen in 1960.

第三讲英汉句式对比与翻译讲义

第二讲英汉句式结构对比与翻译 如果说词是最小的可以独立运用的意义单位,那么句子是语言的基本运用单位。一般情况下,进行语篇翻译时,无论是英译汉还是汉译英,基本上都是以句子为翻译单位的。尤其是英译汉时,即使是一个很长的句子,一般也要将整个句子通盘考虑,搞清整个句子的逻辑关系才能将句子翻译成既能忠实传达原文信息、风格、逻辑关系又能保持通顺的中文。 如果是汉译英,有时句子较长,可以根据意群进行切分,然后将切分开的句子逐句译为英文。将英汉两种语言的句式结构进行对比,了解两种语言在句式结构上的异同之处,对翻译来说是非常重要的一环。 英文句式结构 英文句式结构基本上都可以归纳为主谓结构,即S+V(主语+谓语动词)的结构,即使是祈使句,也不过是省略了主语的句子。英文的句子结构在S+V的结构上可以扩展,但总不外乎五种基本变化。 (1)S+V:He langhed. (2)S+V+O:Mary is reading Harry Potter. 3)S+V+O+O.c. We heard them quarrelling. (4)S+V+I.O+D.C He gave me some first-hand marerial. (5)S+link.V+P He is in dangerous situation. 以上这些句型充分显示出英文的基本句式结构是主谓结构,而且这是一种高度语法化的句式结构,其中主语一般是动作的发出者(doer\agent)或动作的承受者(doee),即整个句子分别为主动语态和被动语态。 用上述主谓结构来套中文的句子模式,有一部分汉语句子与上述英语句子基本是对应的。例(1)至(5)的意思,中文也有与英文相似的结构,分别为: (1)C:他笑了。 (2)C:玛丽在读《哈里.波特》。 (3)C:我们听见他们争吵。 (4)C:他给我一些一手资料。 (5)C:他处于危险的境地。/他处境危险。 二、中文句式结构 (一)主谓结构(S + V ) 例1:他没来。(S + V ) He didin’t come. 例2:全家人都在看电视。(S + V + O) The family are watching TV. 例3:我们看到很多人站在广场上。( S + V + O + O.C ) We saw many people standing on the square. 例4:你能递给我那本书吗?( S + V + I.O + D.C) Would you please pass me the book? 例5:他看上去很失望。(S + link. V + P) He looks disappointed.

70-英汉语言对比与翻译

中国海洋大学本科生课程大纲 课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修 一、课程介绍 1. 课程描述 要想学好翻译,最有效的办法莫过于充分了解两种语言之间的相同之处和不同之处。著名语言学家吕叔湘曾指出:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题——词形、词义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会”。只有对英汉两种语言之间的差异有了深刻的体会,才能培养出语言之间的转换意识,翻译也才能够顺利进行。可以说,双语认知能力与差异观念、语言对比与转换意识构成了翻译能力的基本要素。一切翻译理论、方法和技巧均建基于此。英汉两种语言在词法、句法、语篇和文体层面迥然有别,英语是综合语,可以充分利用形态变化、虚词、复句等表情达意,而汉语属于分析语,在表达同样意思时,主要借助语序、短句、散句、紧缩句、省略句、流水句、并列句,按照时间顺序或事理顺序,逐层叙述。在句法层面,英汉两种语言在主谓结构、局部与整体、形合与意合等方面不尽相同;语篇层面, - 7 -

英汉两种语言在时间性和空间性、连贯与衔接等方面均有差异。本课程将从英汉语之间的显著差异切入,探究两种语言之间的转换机制与转换方法。 The most effective way of mastering translation is to fully understand the similarities and dissimilarities between the source language and the target language. Lv Shuxiang, a famous linguist once remarked: “I firmly believe that the most useful way for Chinese students is to make them be aware of the differences between English and Chinese on every category including lexicon, semantics, grammar, and sentence structure. Only by this way can they have a deeper understanding”. This remark holds truth. A deep understanding of the differences between English and Chinese ensures a sense of shift and successful translation. We can safely conclude that the bilingual cognition between the source language and the target language, the sense of comparison and shift constitute the basic elements of translation competence. All translation theories, strategies and techniques are based upon them. There are huge differences on morphology, syntax, discourse and stylistics between English and Chinese. English belongs to synthetic language, conveying meaning by means of formal devices, function words and complex sentences while Chinese, an analytic language, conveys meaning chronologically and logically through word order, short sentence, loose sentence, contracted sentence, ellipsis sentence and coordinate sentence. At the syntactic level, English and Chinese differs in subject-verb structure, ways of expressing partiality and wholeness, and ways of connection. At the discoursal level, the two languages differ in temporality and spatiality, cohesion and coherence. The course will start from the most obvious differences between English and Chinese, exploring the shifting mechanism and methods. - 7 -

第二章汉英句法、篇章对比

第二章汉英句法、篇章对比

5.汉英句法对比 ?句子的概念 ?汉语句子强调语义,表示语义终止的标点符号根据句子语义和语气来确定,具有突出的“以意统形”的特点。 ?英语句子强调形式和语法结构:首词第一个字母大写,句末用句号、问号或叹号;大多数句子有主语和谓语。 ◆句子的类型 ?汉语句式: 按功能,可分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。按结构,可分为单句与复句。 ?英语句式: 按功能,可分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。 按结构,可分为简单句与复杂句(并列句和复合句) ?汉英句式异同 ?汉英都有陈述句、疑问句、祈使句、感叹句四大类。汉英陈述句基本相同,句尾都用降调。汉英疑问句都是用升调,句尾加问号,这是相同之处。

汉语疑问句分特指问、反复问、是非问、选择问和反问五种,而英语只有一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句和反意问句四种。 ?汉语的是非问句和英语的一般疑问句相当,但语序不同。汉语是非句是陈述句式,或在陈述句尾加“吗”、“吧”表示。英语一般疑问句的谓语动词“ to be”,“to have”和助动动词或情态动词都放在主语之前。如:Are you a teacher? 你是老师吗? 汉语的特指问句和英语的特殊疑问句相当,但词序却不尽相同。汉语特指问句的词序和陈述句相同,而英语的特殊疑问句则一定要把疑问词放在句首,其句式是“疑问词+ 一般疑问句”。如:What are you doing? 你在干什么? 汉语的选择问句和英语的选择问句相同,只是词序不同。汉语的选择问句仍然是陈述句的词序,英语则是一般疑问句的词序。如:你去看电影,还是去看戏? Are you going to cinema or to theatre? 对于英语反意疑问句的翻译则要把握原文意思,用最恰当汉语形式来表达。如:He is your teacher, isn't he? 译文(1) 他是你老师吧?(表示猜 3

英汉成语对比及其翻译策略

英汉成语对比及其翻译策略 摘要:由于受自然环境、地理位置、社会历史、文化传统的影响,英汉两种语言在成语方面的巨大差异成为英汉互译的障碍。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的成语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅;不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。从中西文化差异的角度对英汉成语进行对比,研究英汉语言之间的差异,有助于找出适当的翻译策略,提高译文水平。 关键词:英语成语,汉语成语,文化差异,翻译策略 A Contrastive Study of English and Chinese Idioms and Translation Strategies Abstract: There are great differences between English and Chinese idioms due to natural environment, geographical location, social history and cultural traditions which turn to be the obstacles of translation. Since the long history of two languages, a large number of idioms are created. These enjoyment are immersed in simple and vivid languages which are implicit, humorous, serious and elegant. The contrastive study of English and Chinese Idioms makes a great contribution to the application of translation strategies and the improvement of translation quality. Key words: English Idiom, Chinese Idiom, Cultural Difference, Translation Strategy 语言与文化从来都是密不可分的,成语与文化更是息息相关。英汉成语在漫长的流传和使用过程中,积淀、保存了大量的传统文化,是传统文化的结晶。由于跨文化的差异,有些成语内容比较陌生,或者与本民族文化存在差异,成为翻译活动的障碍。因此,研究英汉成语的特点并了解其文化差异,对寻求翻译策略、提高翻译水平非常必要。正如美国翻译理论家尤金·奈达①所说:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”一、英汉成语的特点 (一)英语成语 英语成语以其精辟、形象、生动等特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。无论是在书面语言中,还是口头语言里,英语成语都发挥着越来越显著的作用,其数量正在日益扩大、其质量也在不断升华。因此,英语成语的汉译已成为翻译工作中的突出问题。其特征如下: 1、习用性。指具有强大的社会基础和生命力特征,被英美国家广泛应用的成语。 ①Nida,EugeneA. Language, Culture and Translating.

汉英篇章对比与翻译 例句

You must remember, my dear mother, that I have never considered this matter as certain. I have had my doubts, I confess; but they are fainter than they were, and they may soon be entirely done away. 你应该记住,我的好妈妈,我从来没有把这件事情看得一定如此。我承认我有疑虑,但是不像以前那么重了,也许很快就会彻底打消。 Look at that sunset. I never saw one redder. ones, the same 瞧那晚霞。我没见过比这更红的了。 各式各样的球鞋象装在万花筒里,在她面前转开了:白色的,蓝色的,高筒的,矮帮的,…给圆圆挑一双吧---- 《人到中年》 莲花是自成一类的花卉,我个人认为是花中最美丽者,只要想想它是那么连枝带叶整个浮在水上。 ------《谈花和养花》 我错过了这班火车就赶下一班。(重复)If I miss this train, I’ll catch the next one. ----我想买台洗衣机。------可我看你买不起♂。 ----I want a new washing machine. ----But I don’t think you can afford a new one. He never really succeeded in his ambitions. He might have done, one felt, had it not been for the restlessness of his nature. 他从未实现自己的抱负,人们觉得,如果不是因为他那不安分的天性,也许他早已实现了自己的抱负。 The Americans are reducing their defense expenditure this year. I wonder if the Russian will do too. 美国人今年在削减军费开支,我不知道俄国人是否也会这样做 汉语动词替代手段:搞、弄、干、做… … 他以为人们不喜欢他,但他们是喜欢他的。(重复) He imagines that people don’t like him, but they do. --保姆每个周末都帮你照料女儿吗?---期末♂她不行。因为她要准备终考。(省略) ---Does the babysitter look after your daughter every weekend? ---She can’t do in the end of the semester because she has to prepare for the final examination. Many people believe that there will be a sharp rise in price. My father thinks so, but I believe not. 很多人认为价格会急剧上涨,我父亲也这么认为,而我不这么想。 ----图书馆关门了吗?----恐怕关门了。----Has the library closed? ----I’m afraid so. 今晚是不是有个聚会?----恐怕没有吧。(重复)----Is there going to be a party tonight? ----I’m afraid not. Reading maketh a full man; conference (E) a ready man, and writing (E) an exact man. (Bacon: Of Studies) 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。(王佐良) “你上午已经安排两个手术了。身体能顶下来吗?” “能(E)。”陆文婷挺直了身子,笑了笑,好像要证明她身上蕴藏着无穷无尽的精力。 “Mr Lorry, look once more upon the prisoner. Have you seen him, to your certain knowledge, before?” “I have.” (E) (C. Dicke ns: A Tale of Two Cities) “劳瑞先生,再认一次这个犯人。你确实知道你以前见过他吗?”“见过。” (张玲、张扬译《双城记》) “My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “Have you heard that Netherfield Park is let at last?” Mr. Bennet s aid that he had not. (E) “But it is,” (E) returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.” (J. Austens: Pride and Prejudice) 有一天,班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”班纳特先生回

《英汉对比与笔译实务》教学大纲

《英汉对比与笔译实务》教学大纲 课程编号:A03105 总学时:32(其中,讲课32学时;实验:0学时) 学分:2.0 实践教学:0周 修读专业:英语专业本科 大纲文本 一、课程的主要内容 《英汉对比与笔译实务》课程是根据全国《高等学校英语专业英语教学大纲》的相关要求,面向英语专业学生于第5学期开设的一门理论与实践相结合的课程。该课程旨在通过对比英汉两种语文的异同,向学生传授基本的英汉对比理论,使学生在笔译实践中能够充分意识到英汉表达方式、思维模式及文化习俗的殊异;通过不同题材和体裁的篇章笔译训练,提高学生在选词、句法、衔接手段、修辞手法、文体风格等方面解决问题的能力,掌握笔译的基本策略、技巧和方法,从而培养学生协同完成笔译任务以及独立从事英汉—汉英笔译的实际业务能力。教学内容安排以笔译实务为指针,采取笔译微技能训练、工作坊模式及英汉对比理论讲解与讨论相结合的方式。基本的章节内容如下: 第一章概论 第一节翻译的概念与界定 第二节翻译的原则与标准 第三节翻译的过程 第二章语言系统对比与翻译 第一节被动与主动 第二节物称与人称 第三节静态与动态 第三章词语对比与翻译 第一节词类与词性对比与翻译 第二节形态对比与翻译 第三节语义差异对比与翻译 第四章句法对比与翻译 第一节基本句型对比 第二节局部与整体差异对比 第三节主语对比:无主句、主语省略句英译 第四节谓语对比:连动式英译 第五章形合与意合:衔接手段对比 第一节英语形合与意合 第二节汉语意合与形合 第六章形合与意合:衔接现象翻译 第一节英译汉:从形合到意合

第二节汉译英:从意合到形合 第七章文体对比与翻译 第一节文体、风格及语体 第二节应用文体对比与翻译 第三节文学文体对比与翻译 第八章语言差异与翻译腔 第一节翻译腔产生过程 第二节翻译腔种种表现 第三节如何避免翻译腔 二、实验 无实验要求。 五、推荐教材及参考文献 推荐教材: 刘全福,《英汉语言比较与翻译》,北京:高等教育出版社,2011。 彭萍,《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》,北京:中央编译出版社,2009。 邵志洪,《英汉对比翻译导论》,上海:华东理工大学出版社,2010。 参考文献: Austermühl, Frank. Electronic Tools for Translators. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006. Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001. Newmark, Peter. About Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006. Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000. 陈定安,《英汉比较与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1991。 邓炎昌、刘润清,《语言与文化:英汉语言文化对比》,北京:外语教学与研究出版社,1989。 连淑能,《英汉对比研究》,北京:高等教育出版社,1993。 林超伦,《实战笔译(英译汉分册)》,北京:外语教学与研究出版社,2011。 刘重德,《英汉语比较与翻译(1-2)》,上海:上海外语教育出版社,2006。 陆国强,《英汉和汉英语义结构对比》上海:复旦大学出版社,1999。 潘文国,《英汉对比与翻译》,上海:上海外语教育出版社,2012。 潘文国,《汉英语对比纲要》,北京:北京语言文化大学出版社,1997。 彭宣维,《英汉语篇综合对比》,上海:上海外语教育出版社,2000。 秦洪武、王克非,《英汉比较与翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2010。 叶子南、施晓菁,《汉英翻译指要——核心概念与技巧》,北京:外语教学与研究出版社,2011。 大纲说明

英汉对比与翻译导论 (2)

华 中 师 范 大 学 本 科 生 课 程 论 文 论文题目 英汉修辞对比与翻译 完成时间 2013年5月29日 课程名称 英汉对比与翻译 专 业 辅修第二学位英语专业 年 级 2010英语第二学位辅修本科生 成 绩 评卷人 姓 名 学 号

英汉修辞对比与翻译 摘要:比喻是增强语言艺术表达效果的重要修辞手段之一,每种语言都各自有其丰富多彩的比喻。不同语言之间的比喻既有相似性,又各有其特色[7]。本文主要从比喻的重要性,英汉修辞中明喻和暗喻的比较与翻译来阐述英汉中比喻的对比与翻译。 关键词:明喻;暗喻;对比;翻译 1.引言 比喻是增强语言艺术表达效果的重要修辞手段之一,也是人类认识世界必不可少的语言表达手段,各民族语言中都有大量丰富多彩的比喻,由于各民族的语言各有其特点,如思维认识不同,文化地域环境各异,从而产生了比喻使用上的差异[5]。比喻种类很多,目前修辞学界对比喻的说法不一。本文主要依据现阶段通用汉语教材和现代英语中常用的类别进行对比研究,汉语中采用“三分”,即明喻,暗喻(也叫隐喻)和借喻。英语为明喻(simile) 、隐喻或暗喻(metaphor) 、转喻或换喻(metonymy)和提喻(synecdoche)[7]。以下主要从英汉比喻修辞中的明喻和暗喻来阐述英汉比喻的异同。 2.比喻的重要性 比喻在世界所有语言中普遍存在, 是各种语言的共同趋向。奎恩在《词与物》中论述过比喻的重要性: “比喻, 或类似的东西, 既主宰着语言的发展, 又支配着语言的习得。”比喻的重要性还在于它的文化特殊性, 即每种语言都因其文化的特殊性而具有某些特定的比喻手段和内容, 影响着对事物和事件的空间关系的描述。霍克斯在《比喻》一书中说: “如果我们承认语言在最大的概念意义上是文化的一面明镜, 那么, 也应当承认文化的大多数层面会通过词语、句式和比喻表现在语言中。然而, 根据《朗文语言教学及应用语言学词典》中的对修辞手段的释义“用于特殊效果, 失去其惯有的或字面意义的词或片语”( 朱文俊, 1999: 161) , 比喻作为语言表达的重要方式, 即修辞手段(figure of speech)的一种, 其根本上还是词和片语, 带有极浓的文化色彩。 3.英汉比喻对比与翻译 3.1明喻(Simile) 3.1.1英语明喻(Simile) 英语修辞格明喻和汉语修辟格明喻的特点基本相同,这是一种最简单也最常用的修辞方式。其基本格式是“A事物像B事物”。也就是说,把所要加以描写刻画的事物,用比喻词与另一具有鲜明的同一特点的事物联系起来,从而更形象,更深刻地说明事物。常用的英语比喻词有as,like,seem,as if,such有时还用than来

英汉比较与翻译课件

第一章植物篇 一、中西植物词文化意义的比较与翻译 (一)汉语中喻君子的植物:梅兰竹菊 1、梅plum 汉语中,梅花因严寒时盛开,多与高山幽谷为伴,香远益清,因而是坚强、纯洁、刚正不阿等品性的象征。 梅妻鹤子 take a plum tree for one’s wife and cranes for children – a lofty scholar 梅花傲雪 (like red)plum blossoms defying frost and snow 梅在国外种植甚少,“梅”“李”混称plum,无此象征意义。 2、兰orchid 汉语中用“兰”象征离尘脱俗、高雅纯洁的人品节操。 英语中orchid象征“富饶”、“丰产”和“精雅”,也象征“美丽”。 ?兰薰桂馥 ?as fragrant as orchids and cassia ?兰芝之室 ?The air in the room was filled with fragrance of orchid and jasmine. ?兰质蕙心 ?pure heart and spirit ?兰摧玉折 ?premature death of a virtuous/ gifted individual; die a hero’s death 3、竹bamboo 汉语中竹因冬夏常青、中空有节、质地坚硬等特性而被赋予正直、廉洁、有气节等品格。bamboo在英语中无特别含义,一般英美人对竹子的生长了解甚少,因此竹子译成英语时要灵活处理。 ?雨后春笋 ?spring up like mushroom; mushroom after rain ?胸有成竹 ?have a well-thought-out plan; with complete confidence; have/keep a card up (in) one’s sleeve ?竹篮打水一场空 ?draw water with a bamboo basket; achieve nothing; all in vain 竹筒倒豆子 pour beans out of a bamboo tube –withhold nothing; make a clean breast of sth.; hold nothing back 青梅竹马 green plum and a bamboo horse—a girl and a boy had an innocent affection for each other when they played together in childhood; companion in youth 势如破竹meet with no resistance 敲竹杠比喻利用别人的弱点或以某种口实为借口来索取财物pay through the nose (被)雨后春笋s pring up like mushrooms 4、菊chrysanthemum

相关文档
最新文档