傲慢与偏见的经典语录

傲慢与偏见的经典语录
傲慢与偏见的经典语录

傲慢与偏见的经典语录

1.要是他没有触犯我的骄傲,我也容易原谅他的骄傲。

2.幸福一经拒绝,就不值得我们再加重视。

3.有心事应该等到单独一个人的时候再去想。

4.不过天下事总是这样的。你嘴上不诉苦,就没有人可怜你。

5.我已亭亭,无忧亦无惧。

6.一个人不要脸来可真是漫无止境。

7.要是爱你的少些,话就可以说的多些了。

8.骄傲多半不外乎我们对我们自己的估价,虚荣却牵涉到我们希望别人对我们的看法。

9.人生在世,要不是让人家开开玩笑,回头来又取笑取笑别人,那还有什么意思?。

10.尽管结婚不一定会叫人幸福,但总算给他自己安排了一个最可靠的储藏室。

11.婚姻生活是否幸福,完全是个机会问题。一对爱人婚前脾气摸得非常透,或者脾气相同,这并不能保证他们俩就会幸福。他们总是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,你最好尽量少了解他的缺点。

12.跟人家怨恨不解,的确是性格上的一个阴影。

13.急躁的结果只会使得应该要做好的事情没有做好。

14.男女恋爱大都免不了要借重双方的感恩图报之心和虚荣自负之感,听到其自然是很难成其好事。

15.大凡女人家一经失去贞操,便无可挽救,这真是一失足成千古恨。美貌固然难以永葆,名誉亦何尝保全。世间多得是轻薄男子,岂可不寸步留神

16.根据我的书本知识,我坚信傲慢是一种流弊,人性在这一方面极其脆弱,因为我们很少有人不因为自己的某种品质或者其他什么而沾沾自喜、得意洋洋不管这种品质是否存在与真实中,还是仅仅存在于想象中。虚荣和傲慢尽管常被用作同义词,实际上却是两回事。一个人可能是傲慢但不虚荣,傲慢使我们对自己的评价,虚荣则是我们希望被人如何评价我们自己。

17.女人们往往会把爱情这种东西幻想地太不切合实际。

18.连年怨或别,一朝喜相逢

19.这种只顾情欲不顾道德的结合,实在很难得到永久的幸福。

20.你必须知道你一定要知道这一切都是为你所做的。

21.自私自利就是谨慎,糊涂大胆就等于幸福有了保障。

22.要是一个人把开玩笑当作人生最重要的事,难么。最聪明最优秀的人——不,最聪明最优秀的行为——也就会变得可笑了。

23.用最激动的语言把我最热烈的情感像你倾诉。

24.美少年和凡夫俗子一样,也都有饭吃有衣穿。

25.太受人器重有时候需要付出很大代价。

26.对不要脸的人,决不能低估了其不要脸的程度。

27.假装谦虚是最虚伪的表现,因为这可能是信口雌黄的开始,又或者是拐弯抹角的自我夸奖。

28.凡是有钱的单身汉,总是娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理

29.女人必须找一个自己尊敬的人做丈夫,这样她才能获得幸福。

30.世事经历得愈多,我就愈对世事不满;我一天比一天相信,人性都是见异思迁,我们不能凭着某人表面上一点点长处或见解,就去相信他。

傲慢与偏见摘录英文

The distance is nothing ,when one has a motive. Mrs.Bennet’s eyes sparkled with pleasure. We must trespass a litter longer on your kindness. Mrs.Bennet was profuse in her acknowledgements. I often tell my other girls they are nothing to her. That is my idea of good breading;and those persons who fancy themselves very important and never open their mouths , quiet mistake the matter. A lady’s imagination is very rapid;it jumps from admiration to love,from love to matrimony . Pride relates more to our opinion of ourselves,vanity to what we would have others think of us. He is ate up with pride. Upon my word ! Affectation of candour is common enough –one meets it everywhere.But to be candid without ostentation or design—to take the good of everybody’s character and make it still better , and say nothing of the bad—belongs to you alone Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humor, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Everything nourishes what is strong already. She had high animal spirits,and a sort of self-consequence. The day passed much as the day before had done.

《傲慢与偏见》英文经典语句

这段精彩对白发生在雨中,伊丽莎白听说姐姐---简的婚事被破坏了,冒雨外出以发泄情绪,达西随后追出,在石亭中,达西抛开世俗向伊丽莎白表露心迹,但是伊丽莎白认为达西破坏了姐姐的婚礼,怀着怒火拒绝了达西,虽然她也同样爱着达西。 Mr Darcy: Miss Elizabeth. I have struggled in vain and can bear it no longer. These past months have been a torment. I came to Rosings only to see you. I have fought against judgement, my family's expectation,the inferiority of your birth, my rank. I will put them aside and ask you to end my agony. Miss Elizabeth: I don't understand. Mr Darcy: I love you.Most ardently. Please do me the honour of accepting my hand. Miss Elizabeth: Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. It was unconsciously done. Mr Darcy: Is this your reply? Miss Elizabeth: Yes, sir. Mr Darcy: Are you laughing at me? Miss Elizabeth: No. Mr Darcy: Are you rejecting me? Miss Elizabeth: I'm sure the feelings which hindered your regard will help you overcome it. Mr Darcy: Might I ask why with so little civility I am thus repulsed? Miss Elizabeth: I might enquire why you told me you liked me against your better judgement? If I was uncivil, then that is some excuse. But you know I have other reasons. Mr Darcy: What reasons? Miss Elizabeth: Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined the happiness of a most beloved sister? Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for disappointed hopes, involving them both in acute misery? Mr Darcy: I do not deny it. Miss Elizabeth: How could you do it? Mr Darcy: I believed your sister indifferent to him. I realised his attachment was deeper than hers.

Pride and Prejudice 傲慢与偏见 中英文双语简介

Pride and Prejudice Pride and Prejudice is a novel by Jane Austen, first published in 1813. The story follows the main character Elizabeth Bennet as she deals with issues of manners, upbringing, morality, education, and marriage in the society of the landed gentry of early 19th-century England. Elizabeth is the second of five daughters of a country gentleman living near the fictional town of Meryton in Hertfordshire, near London. Though the story is set at the turn of the 19th century, it retains a fascination for modern readers, continuing near the top of lists of 'most loved books' such as The Big Read.[1] It has become one of the most popular novels in English literature and receives considerable attention from literary scholars. Modern interest in the book has resulted in a number of dramatic adaptations and an abundance of novels and stories imitating Austen's memorable characters or themes. To date, the book has sold some 20 million copies worldwide Plot summary The narrative opens with Mr Bingley, a wealthy, charming and social young bachelor, moving into Netherfield Park in the neighbourhood of the Bennet family. Mr Bingley is soon well received, while his friend Mr Darcy makes a less favorable first impression by appearing proud and condescending at a ball that they attend (this is partly explained in that he detests dancing and is not much for light conversation). Mr Bingley singles out Elizabeth's elder sister, Jane, for particular attention, and it soon becomes apparent that they have formed an attachment to each other. By contrast, Darcy slights Elizabeth, who overhears and jokes about it despite feeling a budding resentment. On paying a visit to Mr Bingley's sister, Jane is caught in a heavy downpour, catches cold, and is forced to stay at Netherfield for several days. Elizabeth arrives to nurse her sister and is thrown into frequent company with Mr Darcy, who begins to perceive his attachment to her, but is too proud to proceed on this feeling. Mr Collins, a clergyman, pays a visit to the Bennets. Mr Bennet and Elizabeth are much amused by his obsequious veneration of his employer, the noble Lady Catherine de Bourgh, as well as by his self-important and pedantic nature. It soon becomes apparent that Mr Collins has come to Longbourn to choose a wife from among the Bennet sisters (his cousins) and Elizabeth has been singled out. At the same time, Elizabeth forms an acquaintance with Mr Wickham, a militia officer who claims to have been very seriously mistreated by Mr Darcy, despite having been a ward of Mr Darcy's father. This tale, and Elizabeth's attraction to Mr Wickham, adds fuel to her dislike of Mr Darcy. At a ball given by Mr Bingley at Netherfield, Mr Darcy becomes aware of a general expectation that Mr Bingley and Jane will marry, and the Bennet family, with the

《傲慢与偏见》的语言特色与翻译

《傲慢与偏见》的语言特色与翻译 【摘要】从十九世纪开始,英国小说艺术的发展出现了一个明显下降的趋势。文坛上充斥着哥特式的“恐怖”和浪漫色彩的“感伤”,整个英国小说艺术的情节模式都是一些虚假、做作或者是陈腐、刻板的。文学界几乎忽略了小说的结构形式之美。英国的小说艺术等待伟大作家的拯救,这个时候,乡村女作家简·奥斯丁出现了,她以位数不多的几部作品重新开创了英国文坛的新气象。本文将对其经典著作《傲慢与偏见》中的语言特色和翻译进行研究。【关键词】《傲慢与偏见》;语言;爱情 青年的爱情婚姻是奥斯丁常常用到的创作主题,他经常以一些家庭琐事为材料进行创作。他的作品也许没有传奇的情节构造、没有惊心动魄的场景也没有深邃的思想和多么深刻的涵义。但是通过一些普通事物或者平凡生活中的小事情、小人物,她能表达出真挚的情感。《傲慢与偏见》是奥斯汀比较自信的作品,是作者对素材精心挑选后的产物。奥斯汀讲那些孤立的琐事和生活片段用缜密的思维进行连接,创作了文学的传奇。 一、作品概述 1813年,著名女作家奥斯汀完整了这部脍炙人口的《傲慢与偏见》,在奥斯汀短暂的创作生涯中,这部作品算是早期作品之一。奥斯汀当时已经37岁,她通过英国当时中产阶级的乡村生的体验与观察,再结合自己那段刻骨铭心的爱情,用普通人物平凡生活的小故事凝练出这一部经典著作。这部作品中描写的是一位绅士与一位淑女间的爱情悲喜剧。在刻画生活场景和时代特征的过程中,奥斯汀将她的优雅技巧和精妙剧情构建展现得淋漓尽致。奥斯汀的这部具有代表性的作品赫然跻身世界十大名著之列。而奥斯丁本人也成为世界公认的最受读者欢迎的英国女作家。这部作品讲述的是绅士达西与淑女伊丽莎白之间的情感纠葛,二人从一开始的各自傲慢与心怀偏见,最后经历艰辛坎坷,终于冰释前嫌,所有傲慢与偏见都烟消云散,终于结为秦晋之好的故事,这也是这部小说的主要线索。达西与伊丽莎白最终的婚姻是美满而幸福的,这也正代表了作者的婚姻观念。在这个故事中,我们不难寻到作者奥斯丁年轻时初恋的影子。年轻的奥斯丁与他的初恋情人在姐姐的婚礼上因为姐姐的发言而产生矛盾,随着时间的推移,俩人从相识、矛盾一直到坠入爱河。然而俩人的身份地位有很大的悬殊,奥斯丁的初恋情人汤姆是出身于下层中产阶级家庭。为了能让汤姆以后的生活更加富裕,奥斯丁最终没有与汤姆私奔,而是放弃了这段感情。然而,现实生活中的劳燕分飞在作品中却被她改编成了有情人终成眷属的完美结局。在奥斯丁看来,俩人相爱,就应该互相欣赏而成全堆放,而是不委曲求全,最后俩人都不能幸福。在《傲慢与偏见》奥斯丁鲜明地体现了这一点。达西与伊丽莎白最初一见钟情,但是受别人的意见左右而互相迁就隐忍,他们没有抓住最佳的机会相互表白,但是最终他们活得了幸福的婚姻。爱情在奥斯丁看来是可贵的,而不是建立在金钱与物欲基础之上的。 二、语言特色 奥斯丁在《傲慢与偏见》中深刻的分析了作者与读者之间的心理活动,而且表达了强烈的意念,这也是这部作品最大的语言特色。作者在作品中追求的是人物的行为和言论如何能方便读者理解,符合读者的理解和语言习惯,并将这一点做到恰到好处。这种要求无形中限制了言语行为学的应用方式以及基本内涵的表达。例如某人物在说话时,就必须具备一定的语言环境和语言能力,而且要在言语时表达出足够的诚挚。并且,言语人不能对自己所作的行为和言语反悔,而是要负责到底。语言特色显著展示要求必须达到这一点。在奥斯丁的《傲慢与偏见》中,“反讽”是最为显著的语言特色。这种语言特色的外在表现就是说话人的言外之意对自己说出的话是否定的,说话人用自己的语言挑战自己话语的诚实性,说明言语者本身就存在无诚意意识。我们再对作品从宏观的角度进行分析。深刻理解作品的内涵以及中心思想。我们发现作品的语言表现能力是这部作品流传千古的根本原因,由于其主题中鲜明

《傲慢与偏见》经典语录

《傲慢与偏见》经典语录 不过天下事总是这样的。你嘴上不诉苦,就没有人可怜你。下面是小编为你带来的《傲慢与偏见》经典语录,欢迎阅读。 【1】急躁的结果只会使得应该要做好的事情没有做好。 【2】骄傲多半不外乎我们对我们自己的估价,虚荣却牵涉到我们希望别人对我们的看法。 【3】男女恋爱大都免不了要借重于双方的感恩图报之心和虚荣自负之感,听其自然是很难成其好事的。 【4】恋爱的开头都是随随便便------某人对某人发生点好感,本是极其自然的一回事;只可惜没有对方的鼓励而自己就肯没头没脑去钟情的人,简直太少了。 【5】婚姻生活是否能幸福,完全是个机会问题。一对爱人婚前脾气摸得非常透,或者脾气非常相同,这并不能保证他们俩就会幸福。他们总是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,你最好尽量少了解他的缺点。 【6】这么容易被人看透,那恐怕也是件可怜的事吧。 【7】诗是爱情的食量。

【8】要是他没有触犯我的骄傲,我也很容易原谅他的骄傲。 【9】要是一个人把开玩笑当作人生最重要的事,那么。最聪明最优秀的人-------不,最聪明最优秀的行为-------也就会变得可笑了。 【10】可是傲慢------只要你果真聪明过人------你就会傲慢的比较有分寸。 【11】跟人家怨恨不解,的确是性格上的一个阴影。 【12】用最激动的语言把我最热烈的感情想你倾诉。 【13】不过天下事总是这样的。你嘴上不诉苦,就没有人可怜你。 【14】幸福一经拒绝,就不值得我们再加重视。 【15】大凡家境不好而又受过相当教育的青年女子,总是把结婚当作仅有的一条体面的退路。尽管结婚并不一定会叫人幸福,但总算给她自己安排了一个最可靠的储藏室,日后可以不致挨冻受饿。 【16】至于我,我真正喜欢的人没有几个,我心目中的好人就更少了。时事经历的愈多,我就愈对世事不满;我一天比一天相信,人性都是见异思迁,我们不能凭着某人表面上一点点长处或见

电影傲慢与偏见的语言风格特点分析

风格与特色 MOVIE LITERATURE 2012年第11期/电影文学 电影《傲慢与偏见》的语言风格特点分析 ■廖锦超 (玉林师范学院,广西玉林537000) [摘 要]语言是文学作品塑造人物形象的最为基本的手段,通过对电影《傲慢与偏见》呈现的语言特色中讽刺 诙谐艺术的分析,着重关注其人物对话描写艺术,如白描、反语、夸张等,进而研究作品中人物语言风格机智、 幽默、妙趣横生之谜以及赋予人物的性格特征。[关键词]《傲慢与偏见》 ;语言风格;特点分析电影《傲慢与偏见》是根据英国文学家简·奥斯丁(Jane Austen )的小说作品改编而成的,该片以家庭风波和婚姻嫁娶为题材,描写的是18世纪90年代体面人家的生活和交往。作品用看似平凡却繁琐、小天地折射大世界的笔调,将电影中的人物表现得栩栩如生,耐人寻味。在经历了两个世纪后,该作品仍影响深远,其重要的原因之一就是作者的语言功底深厚,简·奥斯丁刻画的人物对话鲜明生动,颇具个性,含义丰富,耐人寻味。本文尝试分析电影《傲慢与偏见》书中的人物对话风格,研究作品中人物对话语言风格机智、幽默、妙趣横生之谜。 一、讽刺意味浓厚, 善于用诙谐幽默的语言表现人物性格 在西方很多由小说改编的电影中,幽默成为一种常见而又特殊的语言现象。当然,幽默不单纯是引人发笑,更重要的是达到特定的语言效果,从而表现作者的创作风格。简·奥斯丁在《傲慢与偏见》中表现了其嘲讽与高超的幽默艺术。 电影情节上的戏剧性构思和嘲讽元素用得恰当好处。《傲慢与偏见》中,贝内特先生与自己的太太思想和言行上存在很大的分歧,简·奥斯丁在作品中并没有直接表明贝内特先生的态度,而是独具匠心地将贝内特先生与其夫人的思想矛盾融于故事情节的构思上 。“我看没有那个必要。你带着女儿们去就行了,要不索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个, 你一去,宾利先生倒作兴看中你呢。 ”贝内特太太为了女儿的婚姻做准备,急于让自己的丈夫去拜访宾利 。“我很乐意,这是我们惟一的一点意见分歧。我以为,我们的意见在每点上都能融洽一致,可是说起……”贝内特先生早已对自己妻子的心思心知肚明,其回答不仅对妻子的急于求成的心态进行了一番嘲讽,同时也干脆表明了自己并不愿意主动去拜访宾利先生的意愿,即使情节发展到后来两个女儿对军官产生了浓厚的兴趣,贝内特先生仍旧说出了这样的话。 这种戏剧性的反讽构思,让现实对人们的主观臆想进行嘲讽。一开始,电影的主角达西认定贝内特家的家庭环境不好,很难找到有钱有地位的“好男人” ,而故事到最后恰好是他娶了伊丽莎白。而发誓不要嫁给达西的伊丽莎白, 最终还是做了达西夫人。还有电影中曾不可一世的咖苔琳夫人,为了不让伊丽莎白和自己的外甥达西结合,先是自己亲自出面,去威胁并企图呵斥伊丽莎白,后来又去劝说达西,可两人最后还是圆满地结合在了一起。更令人啼笑皆非的是,就在这几位“智者”受到现实嘲弄的同时,书中那位最可笑的“愚人”贝内特太太,最后却被证明是最 正确的 ,“有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 ”这种荒诞的真理的滑稽超越了一般意义上的是非观念,但也表现了作者对现实生活的深刻思考。 贝内特先生在电影中还有这样一段话 :“要是有年轻人来向玛丽或基蒂求婚,就让他们尽管来好了,我正闲着呢。 ”为了让自己的女儿找到真正的幸福,让她们开心快乐,当故事情节发展到伊丽莎白对贝内特先生表明对达西有深厚的感情后,贝内特先生被达西的所作所为感动,开始对达西有所改观,但他的情感的表达并没有直接表现出来,而是用幽默的语调来凸显出自己的态度,从而在含蓄中使得电影在整个结构上更具有情感的深刻性。 奥斯丁的讽刺艺术,不仅表现在众多情节的喜剧性处理上,还表现在许多人物的喜剧性格上。在电影《傲慢与偏见》中,人物语言对表现人物性格起到了至关重要的作用,让读者了解到了形形色色的电影人物。贝内特先生的语言就是其中很好的说明 :“她们哪一个也没有多少好称道的 ”“她们像别人家的姑娘一样,一个个又傻又蠢,倒是莉齐比几个姐妹伶俐些。 ”二、对话语言极具个性,为故事的情节推波助澜 对话描写是文学作品常用的基本艺术手段。一方面借助电影人物对话可以刻画个性化的人物形象,另一方面也可以为故事的发展埋下伏笔。简·奥斯丁善于在人物对话中制造多层次的人物性格,产生了言外之力,刻画出既鲜明生动、富有个性、含义丰富的人物性格,又表达了复杂的情感,烘托了主题,并奠定了幽默讽寓的基调。 在对话中塑造鲜明的个性特征,如电影《傲慢与偏见》 中设计了这样一段对话,达西 :“贝内特小姐,你是不是很想抓住这个机会跳一场苏格兰舞 ?”……“我压根儿不想跳苏格兰舞— ——现在,你是好样的就是蔑视我吧。”伊丽莎白回答道。后来达西也回答了一声 :“实在不敢。”当格莱小姐刚要谈起苏格兰小曲,达西趁机说了这样一句话,傲慢 074

《傲慢与偏见》经典语录

《傲慢与偏见》经典语录 itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfort unemustbeinwantofawife.有钱的只身总要娶位太太,这是全球公认的真理。 doanythingratherthanmarryingwithoutaffection.干什么都好,可是没有恋爱可万万不要成婚。 sometimestheperfectpersonforyouistheoneyouleastexpect.偶然辰,最得当你的人,恰好是你最没有想到的人。 sometimesthelastpersononearthyouwanttobewithistheonepersonyoucan’t bewithout.末日中你独一想与之共度的那小我私人,即是你无法分开的人。 我也说禁绝毕竟是在什么时刻,什么所在,望见了你什么样的风韵,听到了你什么样的言论,便使我开始爱上了你。 那是良久早年的事。 等我觉察我本身开始爱上你的时辰,我已经走了一半路了。 卿已亭亭,勿忧亦勿惧,今生总有一个他与你相伴。 女孩偶然应该受到一点爱的煎熬,这使她有了思索的空间,也让她与她的伙伴有了差异。 达西的批注:invainhaveistruggled.itwillnotdo.任我怎样挣扎都无济

于事myfeelingswillnotberepressed.我对你的感情再也抑制不住了youmustallowmetotellyouhowardentlyiadmireandloveyou.请你应承我向你广告我是云云凶猛的倾心和恋慕你 indeclaringmyselfthusi’mawarethatiwillbegoingexpre sslyagainstthewishes ofmyfamily,我知道我的所作所为将与我家人的意愿相悖myfriends,and,ihardlyneedaddmyownbetterjudgement.与我伴侣的观点相斥,更不消说与我本身的理智相左theralativesituationofourfamiliesmakesanyalliancebetweenusareprehensib leconnection.我们的家庭配景会使我们的感情不被接管asarationalmanicannotbutregarditassuchmyself,butitcannotbehelped.我的理智也云云警觉着本身,但统统都只是徒劳almostfromtheearliestmoments.ihavecometofeelforyouapassionateadmira tionandregard从初识你的刹时起,我就已经感受到了心底对你凶猛的钦慕和洽感 whichdespitemystruggles,hasovercomeeveryrationalobjection.固然我频频挣扎,但情绪仍旧逾越了理智 ibegyou,mostfervently,torelievemysufferingandconsenttobemywife.我最为凶猛地请求你,开释我的疾苦,请赞成成为我的老婆

05傲慢与偏见英文台词

Pride And Prejudice Script (1)Lydia! Kitty! My dear Mr Bennet, have you heard? Netherfield Park is let at last. Do you not want to know who has taken it? As you wish to tell me, my dear, I doubt I have any choice in the matter. Kitty, what have I told you about listening at the door? There's a Mr Bingley arrived from the North. - Five thousand a year! - Really? - He's single! - Who's single? A Mr Bingley, apparently. Kitty! How can that possibly affect them? Mr Bennet, how can you be so tiresome? You know he must marry one of them. That is his design in settling here? You must go and visit him at once. Good heavens. People. For we may not visit if you do not, as you well know, Mr Bennet. - Are you listening? You never listen. - You must, Papa! At once!

傲慢与偏见英文简介3篇优秀版

《傲慢与偏见英文简介》 傲慢与偏见英文简介(一): 傲慢与偏见英文简介 Elizabeth Bennet, a smart, kind country girl, is the second of the five daughters in her family。 The family has no son, so it is the cousin, Mr。 Collins that inherits[1] the fortune。 Mrs。 Bennet is always finding rich husbands for her five daughters。 The appearance of Mr。 Bingley and Mr。 Darcy makes the familys life different。 The two gentlemen attend a ball。 Then Mr。 Bingley makes a good impression, while Mr。 Darcy appears proud and refuses to dance with Elizabeth。 Soon after, Darcy finds himself fond of Elizabeth, but he tries to hide his feeling。 Later the cousin Mr。 Collins visits the family。 He wants to choose Jane as his wife。 However, she is engaged with Mr。 Bingley。Then Collins thinks Elizabeth is also a good choice, while he is refused again。 At the same time, Elizabeth meets Mr。 Wickham, a militia officer who says Darcy has cheated him。 This increases Elizabeths dislike of Mr。 Darcy。 Mr。 Collins recovers from the refusal and bees engaged to Elizabeths good friend, Charlotte。 Mrs。Bennet is very disappointed as Mr。 Bingley also breaks the relationship with Jane。 伊丽莎白班内特是一个聪慧善良的乡村姑娘,在五个姐妹中她排行老二。由于没有儿子, 这个家族的财产只能由女儿们的表兄柯林斯先生继承。班内特太太一心想要把五个女儿都嫁给 有钱的绅士。当相当富有的宾利先生和达西先生出现时,姐妹们的生活不再平静。他们参加了 当地的一场公共舞会。然而,在舞会上达西表现得很傲慢,他拒绝与伊丽莎白跳舞。相反,宾 利先生却被公认为是个优秀的令人愉快的绅士。之后不久,达西发现自我逐渐喜欢上了伊丽莎白,可他却竭力隐藏这份爱慕。 表哥柯林斯先生不久之后访。他本想娶大姐珍为妻,却被告知珍已经和宾利先生订婚。之 后他便将目光转向伊丽莎白,也遭到坚定的拒绝。同时,伊丽莎白认识了军官韦克翰先生,在 交谈中韦克翰提到达西曾欺骗过他,这使得伊丽莎白更加不喜欢达西。遭到拒绝的柯林斯先生 并没有放下,他转而向伊丽莎白的好友夏洛特求婚,并得到了应允。班内特太太对此十分失望,并且此时宾利先生也离开了珍。 傲慢与偏见英文简介(二): Pride and Prejudice is a novel by Jane Austen, first published in 1813。 The story follows the main character Elizabeth Bennet as she deals with issues of manners, upbringing, morality, education,and marriage in the society of the landed gentry of early 19th-

傲慢与偏见译文分析

《傲慢与偏见》(节选之一)译文分析 Pride and Prejudice By Jane Austen (An Excerpt from Chapter One) 第一句:"It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune, must be in want of wife."*在本文中"It is a truth universally acknowledged"在七个译文中,大多译为“一条举世公认的真理”。在译文一二三六中,几乎无差;但在译文四中,则直接译为“一条真理”;而在译文五中则译为“这条真理无人知晓”;译文七则为“谁都知道;在其余部分"single man"通常被译为“单身男人”或者“单身男士”。七篇译文各有千秋,译文一和二译为“娶位太太”;三译得颇有文采“娶妻室”;而四中而贫乏无味又显得庸长;五用的是“娶妻”用的不是很妥当,且与“单身汉”不呼应;译文七也是如此。 第二句:"However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters."*在这七则译文中,文字上各有不同的修辞,修饰。在译文二三六七中,译者把"this truth is so well fixed in ...families"这句提放在句首,句式结构很具有逻辑性;而译文一则比较繁杂,啰嗦;在译文四中则把这句放在了句尾,没有起到强调作用;在译文五则译得比较贴切而又不失逻辑。 第三句:"'My dear Mr Bennet',said his lady to him one day, have you heard that Netherfield Park is let at last?"*在译文一中,译者把“My dear Mr Bennet"译成“我的好老爷”,个人觉得用的不是很恰当,“老爷”这一词太偏中式化了;而在二三四五六七中,则均译为“亲爱的本内特先生”,给人一种太正式化的印象,夫妻之间的谈话更应亲密些;译文五译得比较好些;而在叙述句中,"said his lady to him one day"译文一四五把此译文放在了第一句,其他的则放在原句位置,个人认为放在句首更加贴切。 第四句:"Mr Bennet replied that he had not."*这句简单的译文七句也各不相同。"replied"这词在译文一二三六七中均译成了“回答”,而that从句后后的"he had not"原句应为"he had not heard that",所以则译为“他还没听说”或是“他还没知道”,个人认为这句,在译文一至七都译得比较不错,贴近原文意思。 第五句:"But it is,returned she.For Ms Long has just been here,and she told me all about it."*译文"But it is"一至七中,译文二三译为“的确租出去了”;译文三则“可确是租出去了”’译文四则为“但的确已经租出去了”;文五则为“当真租出去了”;译文六与七则译为“确实租出去了”。在此七句中,我认为译文五译得比较贴切。"returned she"大多数译文则译为“她接着说道”。"all about it"有些译文译得比较繁琐,尤其是译文一;译文二三四六七比较恰当;译文四用了“原委”二字,非常生动形象。

傲慢与偏见经典部分台词

傲慢与偏见(求婚段) D:Are you feeling better? E:I am. Thank you. Will you not sit down? D:‘In vain I have struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.In declaring myself thus I'm fully aware that I will be going expressly against the wishes of my family, my friends, and, I hardly need add, my own better judgement. The relative situation of our families makes any alliance between us. This must be regarded as a highly reprehensible connection. As a rational man I cannot but regard it as much myself, but it cannot be helped. Almost from the earliest moments of the very acquaintance, I have come to feel for you... a passionate admiration and regard, which, despite my struggles, has overcome every rational objection. I beg you, most fervently, to relieve my suffering and consent to be my wife. E:‘In such cases as this, I believe, the established mode is to express a sense of obligation. But I cannot. I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly. I'm sorry to cause pain to anyone, but it was most unconsciously done, and I hope will be of short duration. D:And this is all the reply I am to expect? I might wonder why, with so little effort at civility, I am rejected.

《傲慢与偏见》英文简介

《傲慢与偏见》英文简介 《傲慢与偏见》这本书不知道大家都读过没有,里面所讲到了关于人性的东西真的值得我们每个人去思考,今天小编给大家整理了《傲慢与偏见》英文简介,大家请欣赏。 傲慢与偏见英文简介 傲慢与偏见英文简介(一): 傲慢与偏见英文简介 Elizabeth Bennet, a smart, kind country girl,is the second of the five daughters in her family。 The family has no son, so it is the cousin, Mr。 Collins that inherits[1] the fortune。 Mrs。 Bennet is always finding rich husbands for her five daughters。 The appearance of Mr。 Bingley and Mr。 Darcy makes the family’s life different。 The two gentlemen attend a ball。Then Mr。Bingley makes a good impression, while Mr。 Darcy appears proud and refuses to dance with Elizabeth。 Soon after, Darcy finds himself fond of Elizabeth, but he tries to hide his feeling。 Later the cousin Mr。 Collins visits the family。He wants to choose Jane as his wife。 However, she is

从语言学角度透视《傲慢与偏见》的语言风格-2019年精选文档

从语言学角度透视《傲慢与偏见》的语言风格 作为英国著名的女小说家,一直以来简?奥斯汀在文坛上久 享盛誉。她不仅情感细腻、思想深邃,而且创作方法独特,慢与偏见》谱写了一段不朽的爱情诗篇,塑造了经典的主人公形象,带给读者更多关于生活和婚姻等问题的思索。在这部小说中,男女主人公的语言别具风格,给人留下了深刻的印象,本文将从语言学角度透视《傲慢与偏见》的语言风格。 、语言学中文体学概念 作为语言学的一个分支,文体学是一个对不同的语言风格进行研究的学科。例如口语和书面语的不同,在非正式场合和正式场合语言的应用差异等。对于文体,不同的书籍对其定义也有所不同。有观点认为文体是一种习惯上的应用语言的方式,如奥斯汀、海明威、莎士比亚都有着不同的语言风格。他们在不同的场合对语言风格不同的运用,就被称作是文体。本文中所提到的文体,具体含义是指语言表达不同情感和思想的风格和方式。 二、《傲慢与偏见》中语言的文体分析 1.语音 一个人的语言和发音能够反映其相应的背景,例如教育背景、家庭背景和社会背景等等,首先分析《傲慢与偏见》这部小说中男女主人公的对话语言,男女主人公达西和伊丽莎白的说话方式非常正式,从这种发音特色和语言风格就能够看出他们都是

素质较高的人,有着较高的社会地位,或者受过良好的教育。伊丽莎白是一个淑女,谈吐举止优雅、达西有着尊贵的出身,他们的身份与谈吐是相匹配的。 其次,辅助语言特征是指借助于所发出的声音对态度和情感进行表达,例如嚎啕大哭、呜咽不止、窃窃私语、唉声叹气等等。 在小说中,当妹妹私奔的消息传来时,伊丽莎白边哭边说:“哎,我可怜的妹妹在哪里啊?”“哎”的一声叹息,表达了她的焦虑和惊慌。她用哭声表达自己的不知所措和伤心欲绝。本文很好地借助这些辅助语言,来传神地表现主人公的内心活动和情感变化,对文章主题,起到了进一步铺陈和穿针引线的作用。 2.词汇选择 将伊丽莎白的婚事安排妥善之后,伊丽莎白说了四句话,来 表达对达西真诚的致谢,这四句话首先是称呼达西先生。她既没其名,而是用“先生”这一称呼来表示礼貌,这些既体现她的谦逊、礼貌的态度,同时也表示她一种真诚的道谢。在道谢的过程中,她分别使用了“谢谢”,“我很感动”“万分感激”等等表示道谢的同义词,这三个恰如其分的词语,能够体现主人公受过良好的教育。另一方面,我们也能够看出伊丽莎白有着强烈的感情,所有这些都是发自内心的感谢。如果仅仅是用同一 个词来重复地使用表达谢意,则会看起来更加苍白和?嗦,缺乏表达上的 有为了引起对方注意而直接采用“嗨”之类的声音,也没有直呼力度。达西和伊丽莎白第一次见面时,用了一句“年轻可爱,

相关文档
最新文档