精选汉译英材料

精选汉译英材料
精选汉译英材料

Try to render the following into English:

1.科学发展观是坚持以人为本,全面、协调、可持续的发展观。

以人为本,就是要把人民的利益作为一切工作的出发点和落脚点,不断满足人们的多方面需求和促进人的全面发展;全面,就是要在不断完善社会主义市场经济体制,保持经济持续快速协调健康发展的同时,加快政治文明、精神文明的建设,形成物质文明、政治文明、精神文明相互促进、共同发展的格局;协调,就是要统筹城乡协调发展、区域协调发展、经济社会协调发展、国内发展和对外开放;可持续,就是要统筹人与自然和谐发展,处理好经济建设、人口增长与资源利用、生态环境保护的关系,推动整个社会走上生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。

2. 早在三千多年前,中国人就有对天的崇拜。在古代中国人看来,天,或者说是天神、天帝,是控制着大地上一切事物的主宰力量。人的祸福,自然的收成等,都受到这种神秘力量控制。天只崇尚善行,如果大地上出现了自然灾害,往往被看成是天对人间做错事的一种警示,提醒人要修正。古代中国人遇到祸害的时候,往往说:“这是老天的惩罚。”清朝光绪皇帝登基的第二年,天坛大火,祈年殿被完全烧掉,光绪皇帝大惊失色,宫中的大臣面如死灰,普遍认为这昭示着某种天象,是不祥之兆。但对古代中国人来说,天并不常常是惩罚,它更多地表现为宽容和爱恋,人类在它温暖的怀抱中安详地生存。所以古代中国人对天又有一种感恩的心理。

3. 随着时代的变化,北京老百姓的休闲生活和休闲习惯也在发生变化。在20世纪末和21世纪初,涌现出了三里屯酒吧街、东直门簋街、什刹海酒吧街这样一些北京的新的休闲景区。例如什刹海,那本来是北京老百姓夏天避暑纳凉的一个去处,一直到20世纪80年代末还比较冷清,谁能想到进入21世纪竟一下子“火”了起来,酒吧、餐吧、食吧、艺吧、茶吧一家挨一家。你看那些吧名:“淡泊弯”、“岳麓山屋”、“茶马古道”、“蓝莲花”、“欲望城市”、“寻东寻西”、“吉他”、“滴水藏海”、“不大厨吧”、“望海怡然”、“胡同写意”、“水色盛开”、“后海红”、“鸟巢”、“云起”、“水岸”、“听月”、“春茶”、“一直以来”、“七月七日晴”、“了无痕”、“你好吧”······这些吧名连在一起,简直是一首绝妙的诗。从这些吧名,人们可以感受到今天什刹海的民俗风情,品尝到新世纪北京的意趣。

有位学者说得好,北京是属于昨天、今天、明天的城,永远的城。

英语复习资料-英译汉(含中文对照)

英译汉 1.On an average of six time a day, a doctor in Holland practices “active” euthanasia: intentionally administering a lethal drug to a terminally ill patient who has asked to be relieved of suffering. https://www.360docs.net/doc/9f12169959.html,st fall 19 distinguished British doctors wrote an open letter calling for the legalization of euthanasia for AIDS patients in the advanced stages of their illness. 3.Some zealous actions by pro-euthanasists have supplied ammunition to those who contend that legalizing active voluntary euthanasia would be the sin edge of the wedge for a variety of abuses. 4.Even in the Netherlands, the proposals now before Parliament would restrict euthanasia to a small number of cases and would surround even those with elaborate safe guards. 5. To many of us, gambling is, in many cases, a non-toxic drug against boredom and apathy, and may well help preserve good temper, patience and optimism, which will do us a world of good. 6. If a man makes gambling an obsession---almost a form of insanity---he will not lose his property gained through years of toil, he will also lose his dignity and conscience. 7.We can accomplish this by encouraging an interest in so many other activities that gambling itself will lose its fascination as an opiate to a colorless and dreary existence 8.The search for an answer brings you face to face with problems that are at once both the bane and lifeblood of virtually all research into human emotions. 9.Provine is one of the few researchers trying to go beyond anecdote and speculation by looking at laughter as an animal behaviorist might study birdsong or a wolf’s howl. 10.Politicians and other public speakers understand the power of laughter to break down barriers and forge a connection with their audience. A large part of President John Kennedy’s charm came from his ability to make jokes at his own expense, says Morreall. By inviting the audience to join him in laughter, Kennedy bridged much of the social gap between his wealthy, noble status and ordinary voters. Almost every after-dinner speaker opens with a joke for a similar reason. 11. But laughter can exclude as well as include, as another American president learnt to his cost. 12. That cultural imperialism is said to impose American values as well as products, promote the commercial at the expense of the authentic, and substitute shallow gratification for deeper satisfaction. 13. Globalization not only increases individual freedom, but also revitalizes cultures and cultural artifacts through foreign influences, technologies, and markets. Thriving cultures are not set in stone. They are forever changing from within and without. 14. But although many languages are becoming extinct, English is rarely to blame. 15. Where local languages are dying, it is typically national rivals that are stamping them out. French has all but eliminated Proven?al, and German Swabian. 16. Germans once objected to soccer because it was deemed English; now their soccer team is emblematic of national pride. 17. English may be all-conquering outside America, but in some parts of the United States, it is now second to Spanish.

汉译英常用技巧

词汇汉译英常用技巧(1)对等译法 对等是翻译的最高境界,但完全的对等几乎是不可能的。所以,可以采取大致对等的手法(所谓大致对等,是指比喻的方式基本一致,但意象,也就是比喻所用的image发生了改变): e.g.1.扪心自问,他不得不承认自己错了。 By searching his heart, he could not but admit that he was in the wrong. 2.你真是福星高照。 You have a lucky star above you. 3.我们必须全力以赴,拿下这场比赛。 We must go all out to win this game. 4.你真不该插手他们的事情。 You really shouldn’t have poked your nose into their business. 5.那种情形之下,他除了忍气吞声又能怎样呢? As things stood, what could he do but swallow the insult? 6.他们个个摩拳擦掌,士气高涨,准备再打一个漂亮仗。 Being in high morale, every one of them rolled up their sleeves, eager to win another brilliant victory.

7.为了救他的母亲,他赴汤蹈火。 He went through fire and flood to save his mother. 8.在纽约市寻找一个失落的小孩,那简直是大海捞针。 Looking for a missing child in New York City. Tha t’s like looking for a needle in a hay stack. 9.对问题视而不见并不能解决问题。 Turning a blind eye to a problem won’t solve the problem. 10.为了迷人眼目,他们把自己打扮成革命者。 To throw dust into the eye of the public, they decked themselves out as revolutionaries. 11.有时候老虎走近些,但对驴子还是敬而远之。 Sometimes the tiger ventured nearer, but still kept a respectable distance from the donkey. Exercise : 1.哀公问于孔子曰,寡人闻之,东益宅不祥,信有之乎?孔子曰,不祥有五,而东益不与焉。夫损人益己,身之不祥也;弃老取幼,家之不祥也;择贤用不肖,国之不祥也;老者不教,幼者不学,俗之不祥也;圣人伏匿,天下之不祥也。兆:presage ;omen 损人益己:to harm others to benefit oneself 贤:solon/sagacious person 不肖:unworthy 俗:custom 圣人:sage/saint 伏匿/匿伏:to stay in concealment

汉译英翻译练习答案

第十节长句的翻译 I. 1、在非洲,我遇到了一个小孩,他哭得很伤心,我问他时,他说他饿了,两天 没吃饭了。 2、我那屋子很叫人开心,它坐落在这所房子最高的一层,俯临大海,那时月光 正澄澈晶明地照在海面上。 3、我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上啪啪作响。我思绪万千,恍恍 惚惚进入了一条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事。心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。 4、数学家尝试用电脑模仿人脑的工作方式,他们发现即使最新近的电子设备做 出的电脑也超过了10000千克。 5、我认为一个没有受过教育的人,他的心灵犹如采石场上的大理石,只有能工 巧匠雕琢研磨,才能显出斑斓的色彩,光洁的层面,使其通体披上云纹、彩点和石理的盛装,否则它那天生丽质便无从显现。 6、这一简单的事实表明了,所抵消的摩擦了越大,球便滚得越远,因此,可以 推断,如果所有的吸引力和阻力都消失的话,球一旦滚动,就没有理由停下来。 7、有些国家,我想称之为大国的卫星国,甚至可以说是大国的应声虫。他们来 自不同的地区,操不同的语言,有着不同的宗教信仰,很可能会施加影响,赞成把西藏从中华人民共和国分裂出去。这正是他们求之不得的。 8、我们的宪章,作为历史的产物,有它的局限性。因此,尽管我国政府一贯认 为,严格遵守宪章的原则是世界各国共同进步的关键,但我们仍然冒昧地建议做某些修改。这种修改是技术性的而不是政治性的,以改善该组织的效率。 我们的工作效率越高,我们所向往的崇高目标越可能实现。 9、轮船离开港口,带着我们一家人在返回美国的途中开始第一段行程的时候, 我怀着既宽慰又怅然的心情凝视着从视野中逐渐消失的日本海岸——我为从被人监视的令人窒息的气氛中解脱出来而感到宽慰;又为我要写的书将要使我在我的出生之地成为不受欢迎的人而惆怅。 10、我复审并重新推敲了我再阅读原始材料时所做的笔记,确信自第二次世界大战结束后所推行的日本当代史是一部精心勾画的伪史,这部伪史是战争后期部分地由参谋本部中心反谍报专家,部分地由身居高位的廷臣们杜撰的。 II. 1、汽车和火车在已经刹车的情况下仍然移动一段距离。那些观察到这一现象的 人很清楚:运动着的物体具有继续运动的倾向。 2、所谓气体就是保持均匀状态的一种物质。如果温度维持不变,压力持续减少, 体积就会无限制地膨胀。

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

汉译英练习题与答案

第三部分:中译英 1. 中国的丝绸产品比世界上任何其他国家都要多。 China produces more silk products than any other countries in the world. 2. 不论她如何说,我也不相信这个消息。 Whatever she said, I won’t believe this piece of news. 3. 不管发生什么,他们都将完成这个试验。 No matter what happens, they will complete this experiment. 4. 大多数人相信因特网的益处多于问题。 Most people believe that the advantages of the Internet outweigh its disadvantages. 5. 很难记住你不感兴趣的信息。 It is very difficult to memorize the information that you are not interested in. 6. 他们受到的教育越多,就越能更好地工作。 The more education they receive, the better they can work. 7. 作为志愿者,她利用业余时间在社区教英语。 As a volunteer, she teaches English in the community in her spare time. 8. 研究表明,成功的语言学习者在许多方面都有共同之处。 Research indicates that successful language learners have a lot in common. 9. 我们还没有找到一个代替他的人。 We still haven’t found a substitute for him. We still haven’t found anyone to take his place. 10. 他建议她工作时间不要太长。 He advised her not to work long hours. 11. 因为他没有遵守安全规则,出了事故。 Accidents happened because he didn’t obey the safety/security rules. 12. 为提高生活水平,他不得不找一份兼职工作。 In order to improve his standard of living, he had to look for a part-time job. 13. 由于成本问题,它的实际应用受到了限制。 Due to cost problems, its actual/practical application has been limited. 14. 你不得不承认他的表现接近完美。 You have to admit that his performance is nearly perfect. 15. 在英语学习中,我们最重要的就是练习。 In English studies, the most important thing for us is practice. 16.市场经济在中国发展中发挥着重要的作用. Market economy has played a significant part/role in China's development. 17. 因为海伦拒绝了他吃饭的邀请,约翰很失望. John was very disappointed because Helen declined his invitation to dinner. 18. 因为他的帮助,我英语期末考试终于通过了. Thanks to his help, I finally passed the end-of-term English exam. 19. 学生们都盼着假期去旅游. The students are looking forward to traveling during the vacation. 20.不采用新技术,就不能大幅度增加产量. Without adopting new technology there will be no great increase in production.

考博英语英译汉、汉译英专项练习(含详解)2

人大考博英语汉译英专项练习(1-10,含详解) 专项练习1 科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。科技奥运将反映科技最新进展,集成全国科技创新成果,推出一届高科技含量的体育盛会;提高北京科技创新能力,推进高新技术成果的产业化及其在人民生活中的广泛应用,使北京奥运会成为展示高新技术成果和创新实力的窗口。 【参考译文】 Science and technology is the source power which can drive civilization of Human being. China, an old-line country, has had a high position in the world’s technology history. Today, Chinese people are not only sharing the harvest of technology and civilization with people from rest of the world, but promoting the science and technology in all kinds of field as well. High-tech Olympics means that we will closely follow the latest high-tech developments home and abroad and integrate the high-tech achievements nationwide so as to host a magnificent sports event in high-tech achievement. In doing so, Beijing’s capacity in high-tech innovation will be improved and the application of high-tech achievements in production and people’s life promoted. Beijing Olympic Games will be a window to showcase our high-tech achievements and innovative capacity. 专项练习2 去年,美国联邦航空管理局把用来计算飞机载荷的乘客平均体重提高了10磅。因为当时原油价格创下了历史新记录,作为应对措施,很多公司不得不提高机票价格中的燃料费用。 美国人和欧洲人不断发胖的趋势促使政府发动健康运动,同时人们严厉谴责许多食品公司。麦当劳连锁店在谴责声中受到冲击,因而不得不在最近几个月里修改菜单,增加了一些更有利于健康的食物。这一举动促使麦当劳的盈利增加。然而,据专家预测,人类注定会越来越胖,会对航空公司的利润空间形成不断增加的压力。 【参考译文】 Last year, the Federal Aviation Administration increased by ten pounds the average passenger weight they use to calculate aircraft loads. Since then crude oil prices have hit record levels, with many firms responding by raising the fuel surcharge they add to ticket prices. The rising level of obesity in the US and in Europe has prompted government health campaigns and harsh criticism of a number of food firms. Restaurant chain McDonald’s has taken the brunt of the attack and has in recent months reworked its menu to include healthier options. The move has helped lift profits. The prediction by experts, however, is that humans are set to become bigger, putting increasing pressure on airline profit. 专项练习3 据最新估计,雅典奥运会的开支已达到100亿美元,这对于希腊这样的小国来说可是一笔不小的数目,何况它曾经是欧盟中最贫穷的国家。 希腊对这次奥运会可能带来的美好前景寄予厚望,并想借此机会(向世界)展示一个“焕然一新”的希腊,以吸引新的投资者和游客。但是,本国运动员的兴奋剂丑闻和旅游业的低靡破坏了希腊的形象,这使希腊政府十分恼火。希腊财政部的一位重要官员告诉记者,希腊只有正确处理好公众关系,才能使雅典奥运会的开销变成投资。

英译汉翻译材料:爱尔兰

英译汉翻译材料:爱尔兰 为了帮助大家练习英语翻译小编整理了一份英语笔译练习材料后面附有参考翻译希望能帮到大家 IrelandisasovereignstateinwesternEurope,occupyingaboutfives ixthsoftheislandofIreland.ThecapitalandlargestcityisDublin, whosemetropolitanareaishometoaroundaquarterofthecountry’ s4.6millioninhabitants.ThestatesharesitsonlylandborderwithN orthernIreland.Itisaunitary,parliamentaryrepublicwithanelec tedpresidentservingasheadofstate.Theheadofgovernmentisnomin atedbythelowerhouseofparliament. 爱尔兰是西欧主权国家面积占爱尔兰岛的5/6仅与北爱尔兰接壤首都都柏林是最大的城市人口约为全国460万人口的1/4爱尔兰是单一制议会制共和国总统由选举产生并担任国家元首政府首脑则由众议院提名产生 【注释1】 Unitary:有参考译文翻译为“中央集权制”这里个人感觉“单一制”更贴切一些百度能搜到不少爱尔兰是中央集权的表述但可靠度有待考证 以维基百科对unitarystate的解释来看其相对词汇为federations而且unitarystate也包括意大利意大利则是非中央集权国家所以“中央集权”这个词义可能不太合适

【名师设计】中考英语二轮专项复习:汉译英(含答案)

汉译英 1.There will be a car show this weekend.(改为否定句) There_________ __________a car show this weekend. 2.I need 40000 yuan to pay for the summer camp.(对划线部分提问) __________ __________money do you need to pay for the summer camp? 3.I found it difficult to get to sleep in the night.(改写同义句) I found _______ ________ difficult to get to sleep in the night. 4.你能告诉我怎样处理这些问题吗? Can you tell me how I can________ _______these problems? 根据所给提示,完成句子。每空一词,含缩略词。 5.There is a supermarket near his house. (用next week改写) There ________ ________ a supermarket near his house next week. 6. My cousin went to America and bought the expensive handbag for $300.(同义句转换) My cousin went to America and ________ $300 ________ the expensive handbag. 7. They will go home in five days. (对划线部分提问) ________ ________ will they go home? 8.他努力学习,以便于考试合格。(完成译句) He studied hard _________ ___________ to pass the exam. 9.听音乐是有乐趣的事。 ____________________________________________________________________. 10.Tom希望他的梦想成真。 _____________________________________________________________________. 11.那个短发男子教我们语文 _____________________________________________________________________. 12.我经常放学后打篮球。 _____________________________________________________________________. 13.我和Millie都是阅读兴趣小组的新成员。 _______________________________________________________________________. 14.Kate是一个留着长直发的害羞女孩。 Kate is a ________ girl ________ long _______ hair. 15.多么诚实的男孩啊!他从不撒谎。 What _______ ________ boy! He never ________ lies. 16.英国学生暑假比美国学生少休息几周。 British students ________ ________ weeks _______ for the summer holiday than American students. 17.我弟弟总是乐于帮助其他人解决问题。 My brother is always _______________________________________ problems. 18.因为看演出,昨天放学比平时稍微迟了点。 Because we watched a show, school ended ______________________________ yesterday. 19.谁能再向他们提供三本书? Who _______________________________________________? 20.桑蒂留着长发。 Sandy ________ long ________. 21.我希望他的梦想成真。 I hope his dream will ___________ ____________. 22.他不擅长球,放学后他不打球。

汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。它资源丰富,历史悠久。中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。 Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。 Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。我公司同印度有着有好的合作关系。我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。我们的合作是富有成效的。我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。 Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。 Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。欢迎到中国来。在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。 Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年健康、事业有成。 Passage 7近年来,中国在交通方面的资金投入每年都有所增加,公路建设因此有了很大发展。到去年末,这方面的投资超过了人民币3,200亿元。自从我国实行西部大开发策略后,西部的公路建设也得到了迅速发展。在今后的几年里,西部地区将继续成为公路建设的重点地区。 Passage 8中国加快发展,将给中美关系发展提供新的机遇与动力。例如,中国的旅游业带动航空业的发展,已经给美国企业带来了可观的实惠。中国从美国进口大量的大豆、小麦等农产品,为美国农业提供了广阔的市场。我相信,中国完全有可能在未来的20年乃至更长的时间里,继续保持稳定快速的经济增长。 Passage 9中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,农村地区经济不发达。穷

中考英语试题专题练习 汉译英(含解析)1

汉译英 1、(2016?永州)我们应该学会怎样与人相处融洽. We should learn how to get along well with others. 【考点】汉译英. 【分析】get along 【解答】答案:get along.中英文对照后得出这里两个空是表达相处的含义,故用get along (well)with sb,与某人相处融洽;前面是how to结构,to是不定式符号后加动词原形,故用get along. 2、(2016?达州)中国将不会拒绝任何一个真心加入亚投行的国家. China won'tturn down any country that really wants to join Asian Infrastructure Investment Bank. 【考点】汉译英. 【分析】turn down 【解答】答案:turn down 通过中英文句子的比对,可知英文句子中缺少"拒绝"的表达.首先跟据设空处前面有助动词won't,判断设空处应填动词原形,短语"拒绝"的英文表达是turn down,故答案为:turn down 3、(2016?绥化)小菜一碟.A piece of cake. 【考点】汉译英. 【分析】A piece of cake. 【解答】答案:A piece of cake.这是一个英语中的习惯用法,表示小菜一碟用a piece of cake.故答案是A piece of cake.

4、(2016?达州)我们很遗憾的发现中学课本中大量的优秀古诗文被删除. It's a pity to find that a lot of wonderful poems werecut outfrom the textbooks.【考点】汉译英. 【分析】cut out 【解答】答案:cut out 通过中英文句子的比对,可知英文句子中缺少"删除"的表达.在that引导的宾语从句中,主语"大量的优秀古诗文"是动作"删除"的承受者,且表述的是过去的事情,所以用一般过去时的被动语态,构成是:主语+was/were+动词的过去分词,短语"删除"的英文表达是cut out,cut的过去分词是cut,故答案为:cut out 5、(2016?济南)人类社会的进步不但取决于人们掌握的科学知识,还取决于他们的创新精神. The development of human society depends on not only people'sscientificknowledge but also their creative spirit. 【考点】汉译英. 【分析】scientific knowledge. 【解答】答案:scientific knowledge.中英文对照后这里需要表达科学知识,depend on 表示取决于,后加上名词代词或动名词,people's是名词所有格,后加上名词,故这里用形容词scientific 意为"科学的",修饰后面的不可数名词knowledge,故scientific knowledge表示科学知识,故答案是scientific knowledge. 6、(2016?济南)济南的一家购物中心在靠近电梯的地方为残疾人提供了专用车位. A shopping mall in Jinan has provided some special parking places for the disabled,which are next to the lifts.

相关文档
最新文档