汉语和哈萨克语词义对比分析

汉语和哈萨克语词义对比分析
汉语和哈萨克语词义对比分析

汉语和哈萨克语词义对比分析

【摘要】本文分别就汉语和哈萨克语词义、多义词词义进行对比,分析对比二者相同点、不同点。从词汇的角度,让人们更好地了解两个民族的文化。

【关键词】词义;对比;意义

【中图分类号】H236 【文献标识码】A

哈萨克族是一个游牧民族,而汉民族长期从事农耕,不同的生活方式决定了哈萨克语中反映牲畜业的词汇很丰富,区别羊、马、牛、骆驼等主要牲畜的词汇很细致,牲畜会因性别、年岁、毛色的不同而有不同的名称。汉民族对农业、农时观察细致,涉及这方面的词汇分类细致。

一、汉语和哈萨克语词义对比

(一)汉语和哈萨克语词义的相同点

(1)从词义构成来说,汉语和哈萨克语词义都由核心意义、附属义构成。附属义又包含色彩义、语体义、搭配义,色彩意义包含感情色彩、形象色彩。

(2)从意义构成来说,都可分为词汇意义和语法意义。

(3)两种语言的词义在长期的发展变化中词义都在一定程度上发生了变化,都从本国其他民族语言或世界其他民族语言中吸收了一些词汇作为借词,而且这些借词的吸收各从古至今一直都未间断。

(4)词义中都存在为表示避讳和禁忌、鄙俗而产生的词,但因民族

特点避讳的方向不同。

汉语中一些源于中国古代封建阶级制度的避讳语、禁忌语,随着时代的发展逐渐消亡了。但现在一些避免直接提到的避亵语和多用于书面语的委婉语仍在使用。如“闹情绪”“去洗手间”等。而哈语词义由于哈萨克族的有些避讳是全民性、普遍性的,所以当前使用含蓄语言委婉表达不便直说的且涉及日常生活的许多方面。

(二)汉语和哈萨克语词义的不同点

(1)相同词义的词语一旦互译时,词性却不对应:如哈萨克语中“奇观”是动词,而汉语中却只能作为名词。哈语中的“nemene”

翻译成汉语时有两个意义,代词:“什么?什么东西?”名词:“重孙”。

(2)相同的词语指代不同的色彩意义,带来不必要的交流障碍,易引起矛盾、误会。数字代表的感情色彩不同。两种语言的词义中对一些动物的感情色彩也不尽相同。如:汉语中与狗相关的词义多是贬义,而哈语中多是褒义。哈萨克族忌讳偶数,喜欢奇数,汉族正好相反喜欢偶数。一些颜色词所代表的感情色彩也不尽相同,汉语与“白”有关的词义多消极,而哈语中与“白”有关的词义多表示积极。

(3)不同的民族特点决定了不同领域的词汇的丰富不同。哈萨克语中畜牧业的词汇极其丰富,具有鲜明的民族特色。各种牲畜除了有统一的称谓以外,按年龄、性别、毛色都有不同的称谓。b?je母马aj??r 公马qul?n 半岁马?aba??一岁马taj两岁马qunan三岁公马bajtal三岁母马;绵羊qoj一岁绵羊qoz?两岁绵羊tusaq三岁绵羊sawl?q。

(4)汉语中词的色彩义不是固定的,在不同的句子里是不断变化的。

例如“地方”这个词:1.这个地方他去年去旅游过。(指地点)2.这车停的真是地方。(包含不满的情绪)

二、汉哈语多义词对比

汉语多义词多项意义的地位是不平等的,有的义项使用比较多,在一个词中占中心地位,这项意义就是基本意义。其他义项是沿着客观对象间的相关性联系或相似性联系进行的引申、比喻。哈语多义词词义的派生是有现实基础的,派生义和派生它的那个意义所指的事物的某一方面特征有联系,于是就共用一个词表达,原来的词就派生出了新的意义。

(一)汉哈语多义词相同点

(1)都源于各自的经济生活。汉哈语多义词由单义发展为多义,都有各自现实生活依据,多义词中描述的客观对象的各种联系都建立在各自的现实生活基础上。汉语多义词与农耕生活联系紧密,哈语多义词则于畜牧生活联系紧密。

①Aran 本义:(利用削尖的木扦制成的)捕兽器,转义:圈套;②arqalan本义:背、驮、扛,转义:负担、承担;③arq?ran本义:大声嘶叫,转义:波涛汹涌、精力充沛;④ar?s本义:正梁,转义:骨干;⑤aw本义:网,转义:障碍、阻碍;⑥aw?j本义:嘴、口,转义:人;⑦aw?jd?qta本义:(给动物)戴上嚼子;转义:约束、控制。

(2)汉哈语都因为各自的忌讳、避讳文化,赋予一些词语新的词,从而产生了一些多义词。汉语中用“走了”一词表示普通人去世的含义。例如,百年之后:死后,长虫:蛇。

哈语中用“u?t?”(飞)”dyn?jeden kett?”表示人去世的意思;用

“?tqus”(狗鸟)表示“qasq?r”。

(3)汉哈语多义词除了书面语外,方言、口语占的比例相对大一些,尤其是汉语有些多义词的意义大多来源于方言。例如,抱窝:鸡生蛋,引申为女人生小孩(浙江方言);贼多:非常多(东北方言);海:多(东北方言);背黑锅:受牵连、造埋怨(天津方言);比画:较量(天津方言);压马路:逛街(广西方言);牛:脾气执拗,趾高气扬,吃得开(陕西方言)。

(4)汉哈语多义词可以直接出现在句子里表达一个完整的意义,尽管大多是名词、形容词、动词。哈语的多义词还涉及外来的借词。

(5)汉哈语多义词中的颜色词都体现了各自的文化色彩。哈语中的颜色词“k ?k”可指代蓝色、绿色、青色三种颜色。还有其他多种意义,如下:

k ?k k?z,蓝眼睛;k ?k ??p,青草,转义:青的、不成熟的;k ?k alma,青苹果;k ?k aw?z,多嘴多舌;k ?k mj,愚笨;k ?k daw?l,大风;k ?k ? alqaw ,非常懒;k ?k malta,吹牛。

(二)汉哈语多义词的不同点

(1)与汉语多义词相比,哈语多义词要少一些,并且哈语多义词在表示地理地貌、颜色、性格、牲畜的走姿体态等词中体现的多一些。

(2)不同的亲属称谓文化使得汉哈语多义词亲属称谓不对应。哈语中用“?ke”这一称谓指代汉语的父亲、伯伯、公公。“ata-ene”指代汉语的公公婆婆、岳父岳母。

汉语词义和哈萨克语词义在中华民族的浸染中、在长期的民族交融中

有了一些相同的共性,但同时各自也存在自己的一些特性。了解词义在进行学习、语言交流时,会消除词义会带来的交流障碍。

作者简介:高翠珍,1974年生,女,汉族,山东青岛人,硕士研究生学历,中级讲师,研究方向:双语教育与双语对比。

(编辑:龙贤东)

常用基本藏语

常用基本藏语生活用语: 吉祥如意(扎西德勒) 早晨好(休巴德勒) 下午好(求珠得勒) 晚上好(宫珠得勒) 谢谢(突及其) 再见(卡里沛) 你好吗(如索得波饮拜) 叫什么名字(名卡热) 对不起(广达) 买(尼) 卖(冲) 贵了(孔泽青波) 钱(贝夏卡则热) 我买了(尼格因) 钱(夏) 要钱(奴古吧) 不要钱(米古吧 ) 电话 (喀吧儿) 同意( 没吞油)

不同意( 没吞美 )吃( 酒挚日) 要归(吧) 不要(米归吧) 问询( 家珍休) 不好(雅布梅吧) 好( 雅布) 投诉(仁杜) 创伤(索巴) 泻肚(垂巴些 ) 胃痛( 扑瓦拿瓦 ) 牙痛(索拿瓦) 咳嗽( 鲁加吧) 头痛(国拿瓦) 发冷(长休儿加) 发烧(擦瓦加 ) 行宴(陪吉洒玛) 接风(宴陪苏洒玛) 称谓: 你( 切让 ) 我们(额让措) 他/她(阔 )

你们(切让措 ) 亲戚( 班切) 父亲 (爸啦 ) 母亲(阿妈啦 ) 酒吧 (仓糠) 女儿(布姆) 儿子(布 ) 医生 (闷八) 姐(坚姆) 我(额啊 ) 哥哥( 坚普 ) 村、乡、县长( 同音) 解放军(金珠玛米) 住宿餐饮: 小吃店(塞琼糠) 清真餐(咔旗塞) 自助餐厅( 瓤(rang)倔洒玛) 藏餐( 博塞) 餐馆(洒糠) 洒吧(仓糠) 早餐( 晓塞 ) 午餐(银贡洒玛) 晚餐(贡浊洒玛 ) 中餐(荚塞) 西餐(戚接塞 ) 素菜(欧参日) 牦牛肉(搜虾 ) 咖喱牛肉(搜虾咔擦) 红烧牛肉( 卢虾洒玛) 羊肉(卢虾) 手抓羊肉(卢虾导醉) 烤羊肉(卢虾丝玛) 猪肉(趴虾) 红烧肉(红烧趴虾) 回锅肉(回锅趴虾) 粉蒸肉(趴虾啷醉)

炒肉片(虾咧温玛) 炒肉丁(虾书温玛) 糖醋排骨(自炸昂玛) 香肠(趴巴久玛) 地点: 医院(门康) 汽车站(莫札帕左) 寺庙(贡吧) 乡政府(乡思雄) 商店(村康)县政府 {县(总)思雄} 旅馆(准康) 旅游局(玉锅局) 邮局(益桑局) 现在几点?( 唐搭崔翠卡醋热?) 甚么时候? (卡都?) 再见卡里沛 对不起广达 没有敏度 有度 多少钱贝夏卡则热 贵了孔则青波 一几 二昵 三松 四西

2010年至2014哈萨克语新词语研究

2010 年至2014 哈萨克语新词语研究 摘要】文章从新词语的定义规范、新词词典编纂、 研究价值等方面对2010 年至2014年哈萨克语新词语进行研 究。 关键词】新词语的定义及规范;研究价值、哈萨克语新词语 的定义及如何规范的问题 新词语一词概念存在异议,新疆维吾尔自治区民族语言 文字工作委员会、民族语言名词术语规范审定委员会编的 汉哈规范名词术语词典》一文,指出新词语是一个最近创造的词语,它代表新的概念,表述一种新的事物或者是一个旧词语的新含义,也即包括词汇性新词和语义性新词;木拉提?苏丹提出了关于哈语(哈萨克语)的简称名词术语规范中存在的一些问题,现应用的一些方法、如一词多译、一词多用、使用歧义词等方法,这些造词的方法会导致新词的乱用 等情况。对这些方法作者提出了一些积极修正的建议和希 望。2010年至2014年,中国民族语文翻译局分别召开了蒙 古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮7 个语种的“少数民族新词术语统一规范”翻译专家工作会议,从此以后每年都召开蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮7 个语种的“少数民族新词术语统一规范”翻译专家工作会议,会议对近几年来收集整理的新词术语进行研讨和审定,听取与会专家、学者对新词语规范工作的意见建议,并进行了翻译业务交流。 、哈萨克语新词语词典的编纂 木拉提?苏里堂主编的《汉哈规范名词术语词典》一文,

指出了哈语每年大约有400 个新词出现;2010 年以后每年大约出现500 个,2013 年以后每年大约有300 到350 个;新词语的大量出现,要在规范词典中把它们全部收入,这是不现实的。因此,编写各种新词词典便成了解决这个问题的有效办法。新词词典是一种描写型断代语言的词典,这种新词语词典的描写型特点也在2002 年出版的《现代哈语》中得到体现。该词典因收录了“ optjkaliq tal??q ”、(光纤)“ alt?n kun jn?enerjasi”(金太阳工程)、“ ?mbebap kart??ka” (一-通)、 “y? Dlik basw ”(3D 打印)“ qala araliq temir ?ol ”、(城铁) “arna qobdji ”(机顶盒)、“ kilt 门卡)等反映科kart??ka ” 技技术发展的新词而在社会上引起强烈影响。《语言与翻译》 2013 年5 月15 日以《新疆维吾尔自治区民族语言文字工作委员会,新疆维吾尔自治区民族语言新词语规范审定委员会表示“ y? Dlik basw ”(3D 打印)等应收入词典》为题,明确了教育部、语言文字工作委员会的态度:词典收录反映社会科技的发展现象的词语是为了提供研究和阅读、应用的参考,体现了随着社会的发展哈萨克语词汇也在丰富的正能

哈萨克语常用会话手册范本

哈萨克语常用会话手册 您好撒列灭色泽别 你好撒列灭特别 您叫什么名字? 阿腾恩子克木 我叫多斯江灭恩阿特木多斯江 你叫什么名字? 阿腾克木 我叫波拉提灭恩阿特木波拉提 你家在那儿?育英哈医大 在北塔山育英木恰五也写克贴 家里都好吗?位额行,铁个斯,啊曼吧? 都好铁格斯,阿曼。 身体怎么样?电扫了恒,汗待? 身体很好电扫了恒,加克斯。 你上学吗?斯叶嗯,喔嘿僧吧? 不,我上班级喔克,灭恩,和自灭特,额斯铁依们。 工作忙吗?和孜灭特嗯,哈尔吧拉斯怕? 不忙哈尔吧拉斯,也灭斯。 你去那儿斯叶嗯,还打吧尔啊僧? 我去县城灭嗯,阿无单哈,把尔阿门。 再见扫波了 再见扫波了 您好吗? 撒列灭特斯孜别? 你好撒列灭特斯嗯 你叫什么名字?散能,阿腾,克木? 我叫阿尔曼。灭能,阿特么,阿尔曼你妈妈叫什么名字?么能,阿腾,克木? 妈妈叫玛依拉,他是医生。么能阿特,马依拉,哦了,多和的尔你爸爸叫什么名字?阿克英能,阿腾,克木? 爸爸叫阿德力,他是干部。阿克英能,阿特,阿德里,哦了,卡的尔

你妻子叫什么名字?散能阿依叶了嗯能,阿特,克木? 妻子叫努尔古丽,他是老师。阿叶了木,努尔古丽,哦了,木哈了木。 你呢? 斯叶嗯吃? 我在乡里工作灭嗯阿无额了大,和兹灭特,额斯铁依们。 副乡长握仁吧撒尔,阿无了,吧斯特饿 日啊和灭特。 再见扫波了 你叫什么名字? 散能,阿腾,克木? 我叫木拉提。灭能,阿特么,木拉提。 你多大了? 斯叶嗯,喊啥,加斯哈,克叶了等? 35岁了。窝特孜别死克叶克了的木 我俩同岁。胡尔达斯,叶肯么子你送哪里来的?散哈依单克叶了等? 我从托里来的灭嗯拖了单可也了的木 你从哪儿工作?嗨大和兹灭特额斯铁依斯鞥? 我在乡政府工作灭嗯阿无了得和无可灭特爹额斯铁依们。 你成家了吗?图尔么斯胡日阿等吧? 是的,成家了依呀,图尔么斯胡尔阿德么 你家有几口人?与鞥爹喊差佳恩吧尔? 我家有三口人与爹无是佳恩吧尔。 妻子,孩子和我。据吧依么吧拉么加捏无子么。 你妻子在哪里工作?据吧依额么哈依大和兹灭特斯铁依的额? 妻子在学校工作据吧依么握和图是 你的孩子多大了?巴拉鞥额孜喊差加斯哈可也了的? 孩子八岁了巴拉么斯叶个子加斯哈看叶了的 男孩还是女孩? 无了巴拉吗?和兹巴拉吗? 女孩(男孩)无了巴拉 上几年级? 捏什尺这了的和他我黑的? 上三年级无是嗯尺这了的和他我黑的。 你去哪儿? 斯叶嗯嗨大吧日啊僧?

汉语委婉语与文化

汉语委婉语与文化 提要:委婉语是一种普遍的语言现象,同时也是积淀了丰厚的文化底蕴。我国是有着几千年历史的文明古国,自古以来就有“礼仪之邦”的美誉,汉语秉承汉文化的影响,一直以含蓄婉转著称,因此言语交际中多使用委婉语。本文主要从宗教因素、等级观念、礼仪传统、历史典故等方面讨论文化对汉语委婉语的影响。 关键词:委婉语;文化;禁忌 广义的文化是指人类社会发展过程中创造的物质财富和精神财富的总和。包括物质文化、制度文化、行为文化和精神文化。狭义的文化是指意识形态所创造的精神财富,包括宗教、信仰、风俗习惯、道德情操、学术思想、文学艺术、科学技术、各种制度等。语言人文性中的文化不同于我们一般所说的文化。它主要是指对语言起约束或促进作用的那些制度、规则以及保持并反映人的精神世界和物质世界差异性的特征。 语言是有人文性的。语言的人文性是指在语言的发展和应用过程中所体现出来的文化特征。于根元在《应用语言学理论纲要》中提出“语言,作为人类最重要的交际工具,作为人类文化的主要载体,同时又作为人类文化的重要组成部分,不可避免地要带上人类文化的许多信息,打上人类文化的种种烙印。而不同的语言、不同的方言就体现着不同类别、不同时代、不同区域的人的独特的人文性,语言和民族文化、人类文化之间具有千丝万缕的联系。”语言和文化既是相互联系的又是相互区别的。语言和文化是紧密相连,不可分割的。语言是文化的表现形式,是文化的载体,是文化的一部分,它也影响和制约着文化的发展。语言是可以折射出本民族文化和心理的一面镜子。文化对语言也有重要的影响作用,不但影响和制约着语言的发展,同时也影响和制约着人们对语言的使用。不同民族的特定文化对本民族语言的发展起着制约作用,这就导致了不同民族的语言各有其与众不同的一面。委婉语是一种语言现象,同时也是一种文化现象。不同地区,不同时代会使用不同的委婉语。委婉语的使用体现了文化对语言的制约。 文化对语言的影响表现在语音、语法和语用等诸多不同的方面。委婉语与文化的关系主要是表现在文化对语言的实际运用的影响。人们在交际过程中会尽量使语言和具体的语境相适应,委婉语是为了不让人感到不适而借用另一种表达方式来代替想要表达的事物,人们会从具体的语境中体会到隐含的意义。这是文化对语言影响的具体表现。委婉语本身就是一种文化现象。 中华民族是有着几千年历史的文明古国,自古以来就有“礼仪之邦”的美誉。经受了几千年的儒家思想的熏陶,儒家文化造就了中国人礼貌婉转的风格。委婉语能够反映一个社会的文化,是特定文化的缩影。中国的文化源远流长,产生了特定的委婉语。主要包括以下几个方面: 一、宗教因素

藏语常用语及简单对话

藏语常用语及简单对话1、生活用语: 吉祥如意(扎西德勒) 早晨好(休巴德勒) 下午好(求珠得勒) 晚上好(宫珠得勒) (突及其) 再见(卡里沛) 你好吗(如索得波饮拜) 叫什么名字(名卡热) 对不起(广达) 买(尼) 卖(冲) 贵了(孔泽青波) 钱(贝夏卡则热) 我买了(尼格因) 钱(夏) 要钱(奴古吧) 不要钱(米古吧 ) (喀吧儿) 同意( 没吞油) 不同意( 没吞美 )

吃( 酒挚日) 要归(吧) 不要(米归吧 ) 问询( 家珍休) 不好(雅布梅吧 ) 好( 雅布) 投诉(仁杜) 创伤(索巴 ) 泻肚(垂巴些 ) 胃痛( 扑瓦拿瓦 ) 牙痛(索拿瓦 ) 咳嗽( 鲁加吧) 头痛(国拿瓦) 发冷(长休儿加) 发烧(擦瓦加 ) 行宴(陪吉洒玛) 接风(宴陪洒玛) 你( 切让 ) 我们(额让措) 他/她(阔 ) 你们(切让措 ) 亲戚( 班切)

父亲 (爸啦 ) 母亲(阿妈啦 ) 酒吧 (仓糠) 女儿(布姆) 儿子(布 ) 医生 (闷八) 姐(坚姆) 我(额啊 ) 哥哥( 坚普 ) 村、乡、县长( 同音) 解放军(金珠玛米) 住宿餐饮: 小吃店(塞琼糠) 清真餐(咔旗塞) 自助餐厅( 瓤(rang)倔洒玛) 藏餐( 博塞) 餐馆(洒糠) 洒吧(仓糠) 早餐( 晓塞 ) 午餐(银贡洒玛) 晚餐(贡浊洒玛 ) 中餐(荚塞)

西餐(戚接塞 ) 素菜(欧参日) 牦牛肉(搜虾 ) 咖喱牛肉(搜虾咔擦) 红烧牛肉( 卢虾洒玛) 羊肉(卢虾) 手抓羊肉(卢虾导醉) 烤羊肉(卢虾丝玛) 猪肉(趴虾) 红烧肉(红烧趴虾) 回锅肉(回锅趴虾) 粉蒸肉(趴虾啷醉) 炒肉片(虾咧温玛) 炒肉丁(虾书温玛) 糖醋排骨(自炸昂玛) 香肠(趴巴久玛) 地点: 医院(门康) 汽车站(莫札帕左) 寺庙(贡吧) 乡政府(乡思雄)

汉语委婉语

汉语中的“死亡”委婉语 □ 刘冬梅 [摘要]委婉语是重要的一种语言现象,是社会心理学在语言中的反映。死亡是人生最大的恐惧,也是人类痛苦的主要根源之一,因此它常为人们所忌讳,死亡主题是委婉语产生的永久源泉。本文从语用原则,构成手段,所体现出的文化内涵等方面对汉语中的死亡委婉语作了全面的分析。 [关键词]死亡委婉语语用原则构成手段文化内涵 [中图分类号]H1 [文献标识码]A [文章编号]1009-5489(2009)08-0103-02 较早给“委婉”下定义的陈望道先生在其1933年出版的《修辞学发凡》一书中说:委婉即“说话时不直接表白本意,只用委曲含蓄的话来烘托暗示。”王希杰先生则在陈氏基础上进一步加以补充完善,使定义更为严谨科学,他说:“不能或不愿直截了当地说,而闪烁其辞,拐弯抹角,迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。”运用了委婉辞格的语言(或者说词语)就是“委婉语”。委婉语最重要的特征就在于运用比较抽象、模棱两可的概念或用比喻、褒义化的手法,使谈话双方都能采用柔和间接的方式来谈论不宜直说的事,而且帮助谈话者克服谈论某些事物时的心理障碍,冲淡或排除各种不愉快的联想。 汉民族是一个古老的民族,在漫长的发展过程中形成了自己独特的民族文化。汉文化的一个突出的思想就是“中庸”,话不能说得太满、太绝,但许多事情还不得不表达出来,因此人们就在言语中更多地采用了委婉语这种表达方式。但词和句子本身并不是委婉语,只是在语言的运用中才使它们成为委婉语。委婉语从它诞生的那一天就背上了鲜明的社会文化心理的标记,表现出强大的交际功能。“说凶即凶”,“说祸即祸”,这种自古以来将语言看作具有魔力的思想意识在传统中国文化中普遍存在。“死”对人类而言是一件可怕的事情,因为从社会心理上讲,“死亡”总要伴随着痛苦,引起恐惧和忧虑,无论什么人都有打心眼里不愿意提及这些神秘的字眼,所以在汉语中,对于死亡的委婉语足有成百上千,人们通过一切办法避免谈及死亡。 一、死亡委婉语的语用原则 1.Leech的礼貌原则在委婉语中的体现 英国著名学者利奇把礼貌原则划分为六大类:(1)得体准则(Tact Maxim)。(2)慷慨准则(Generosity Maxim)。(3)赞誉准则(Approbation Maxim)。(4)谦逊准则(Modesty Maxim)。(5)一致准则(Agreement Maxim)。(6)同情准则(Sympathy Maxim)其中,一致准则指减少自己与别人在观点上的不一致:①尽量减少双方的分歧。②尽量增加双方一致。同情准则指减少自己与他人在感情上的对立。而与死亡相关的委婉语主要体现了一致原则与同情原则.一致准则与同情准则是死亡委婉语所遵循的重要语用原则。 不管在哪种文化中,人们都期盼平安健康、吉祥如意,但难以避免生老病死的不幸发生。对此,人们会感到沮丧、伤感、忌讳。所以在谈论死亡时尽力净化“死”所带来的损害性的情感联想,避免正面接触这一主题,减少自己与他人情感上的对立,与对方建立共同的感情基础,引起与对方情感上的共鸣,为了让对方体会到对死者的怀念和尊敬,或体现对死者的亲属,朋友的同情,人们不直接谈及死亡,而采用含蓄、婉转的方式来表达此意思,这有利于调节人们的心理状态,缓和气氛。即尽力净化“死”所带来的损害性的情感。现代汉语如“走了”、“离开了”、“永诀”、“永别了”、等表达难以割舍之情,尤指亲友的死亡;“没了”“去世了”、“不在了”、“物故”、“故世”、“过世”、“谢世”则用来表达一般意义的避讳,避免重提死亡这一神秘而又可怕的字眼;如果是针对生前处境艰难或久病、恶病缠身的人的死亡,通常用“解脱了”等表示同情和安慰;未成年去世称:“夭折”、“夭亡”;对于年轻人过早的死亡称之为“被夺去了生命”;对于年

英语-汉语-哈萨克语100句

英语-汉语-哈萨克语100句 1. I see.我明白了。Т?с?нд?м(Tusindim). 2. I quit! 我不干了! ?ойдым(Qoidym)! 3. Let go! 放手! ?ойбер(Qoiber)! 4. Me too.我也是。Мендесолай(Men de solai). 5. My god! 天哪! ??д?рет(Qudiret)! 6. No way! 不行! Болмайды(Bolmaidy)! 7. Come on.来吧(赶快) Кел(Kel)! 8. Hold on.等一等Т?рат?р(Tura tur)! 9. I agree。我同意?осылам(Qosylam)。 10. Not bad.还不错。Жаманемес(Jaman emes). 11. Not yet.还没。?л?бол?анжо?(A'li bolghan joq). 12. See you.再见。Хош(Hosh). 13. Shut up! 闭嘴! Жапаузы?ды(Jap auzynhdy)! 14. So long.再见。Хош(Hosh). 15. Why not? 好呀! (为什么不呢?) Ма??л!(Негеболмайд ы?)(Maqul!(Nege bolmaidy?)) 16. Allow me.让我来。Менк?рей?н.(Men koreiin.) 17. Be quiet! 安静点!Тыныш(Tynysh)! 18. Cheer up! 振作起来!?айрат?ыл(Qairat qyl)! 19. Good job! 做得好!Жарайсы?(Jaraisynh)! 20. Have fun! 玩得开心!Жа?сыойна(Jaqsy oina)! 21. How much? 多少钱?(Ба?асы) ?анша(Qansha)? 22. I'm full.我饱了。Тойдым(Toidym). 23. I'm home.我回来了。?йгежетт?м(Uige jattim). 24. I'm lost.我迷路了。Адасып?алдым.(Adasyp qaldym). 25. My treat.我请客。Мен?она??ылайын(Men qonaq qylaiyn.) 26. So do I.我也一样。Мендесолай(Men de solai). 27. This way。这边请。Былайтарты?ыз(Bylai tartynhyz). 28. After you.您先。С?зденкей?н(Sizden keiin). 29. Bless you! 祝福你! Батамдыберей?нса?ан(Batamdy bereiin saghan)! 30. Follow me.跟我来。Ма?ан?лес(Maghan iles). 31. Forget it! 休想! (算了!) ?ойшы (Ойлама)!(Qoishy!(Oilama!)) 32. Good luck! 祝好运!Ба?ы?жансын(Baghynh jansyn)! 33. I decline! 我拒绝!Бастарттым(Bas tartym)! 34. I promise.我保证。У?деберд?м(Wade berdim). 35. Of course! 当然了!?рине(A'rine)! 36. Slow down! 慢点!А?ырын(Aqyryn)! 37. Take care! 保重! ?з??д?к?т(O'zinhdi kut)! 38. They hurt. (伤口)疼。Ауырады(Awyrady). 39. Try again.再试试。Та?ыб?рсынапк?р(Taghy bir synap kor). 40. Watch out! 当心。Бай?а(Baiqa)!

“一带一路”战略背景下哈萨克语翻译发展机遇探析

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/a411053635.html, “一带一路”战略背景下哈萨克语翻译发展机遇探析 作者:肯巴提·努尔兰别克 来源:《北方文学》2017年第27期 摘要:“一带一路”战略构想的提出,为中国和哈萨克斯坦的合作提供了更广阔的平台,而跨文化背景,使得语言的翻译成为了交流、沟通的基础。本文分析了“一带一路”宏伟战略带给哈薩克语翻译的机遇,种种机遇为哈萨克语翻译注入新鲜活力,哈萨克语翻译将有可能顺势形成专业体系,并为国内其他小语种、少数民族语言翻译作出示范。 关键词:“一带一路”;哈萨克语;翻译;机遇 一、引言 “一带一路”国家战略辐射范围广,已连接周边将近60多个国家,涉及语言至少65种,除去我们众所周知的英语、德语、法语、俄语、阿拉伯语等外语外,还包括我国部分跨境民族使用的语言,如哈萨克语、蒙古语、朝鲜语等。哈萨克族作为跨境民族之一,在国内有着150万左右的人口,使用着与哈萨克斯坦的哈萨克族相同的哈萨克语。“一带一路”国家战略,为哈萨克语应用、哈萨克语翻译,扩大了使用范围,带来了无限机遇。 二、“一带一路”战略背景下哈萨克语翻译发展机遇 (一)哈萨克斯坦现行语言政策提供的翻译舞台 哈萨克斯坦国内人口目前1700多万,由130多个民族构成,其中哈萨克族占66%,人数在1100万左右。由于历史原因,使得哈萨克斯坦国内俄语使用普及化。1991年苏联解体后,哈萨克斯坦独立建国,语言政策根据国内语言受众者的情况,不断调整、细化。1993年《宪法》、1997年的《哈萨克斯坦语言法》、《2001年-2010年语言使用和发展国家纲要》[1]等相关国家法规都强调了哈萨克语为国家语言,俄语为族际语言的地位,指出掌握哈萨克语是每一个公民的义务,国家总统应该能够自如使用哈萨克语。政府不断完善的语言政策,鼓励国民使用国语以及民族认同感的提高都在逐步提升哈萨克语作为国语的地位,使其逐渐实现了从“厨房用语”到渐渐被广大行业所接受并应用。在未来的几十年里,哈萨克语和俄语很有可能继续处于“双语并用”的地位,但哈萨克斯坦国内使用哈萨克语的哈萨克族和非哈萨克族人数的数量将大幅增加,全球哈萨克语学习者、使用者也将增多,在语言使用的保障下,哈萨克语翻译也将随之发展起来。 (二)政策对接刺激哈萨克语翻译专业的形成

现代汉语委婉语简略

现代汉语委婉语简略 【摘要】:本文对现代汉语委婉语作了初步探讨,认为汉语委婉语作为一种民俗文化现象,源于语言禁忌。同时,儒家传统文化也起着重要的作用。“忌讳”是其产生的民族心理基础。 【关键词】:委婉语禁忌儒家传统文化 委婉语是在特定的言语交际环境制约或作用下,为适应社会文化传统规范、风俗习惯和交际主体的心理需要,表达者不直言其事或不直说本意,而选用具有与直接语所指或含义相同的语言手段或言语手段来替代或转换表达的一种语言现象。 委婉语是一种民族文化在语言中的反映。委婉语源于语言禁忌。语言禁忌是人类社会普遍存在的一种社会现象,它最初是从“塔布”产生的。人们迷信鬼神,对鬼神尊敬、崇拜直至惧怕,以至不敢直呼其名,鬼神名称成了英语中最早的禁忌语,而指代鬼神的词语便是最早的委婉语。 汉语委婉语作为一种民俗现象,它的产生受到民族政治经济、民族社会结构、民族生活方式、民族心理特征及价值观体系等一系列超语言的人文因素的影响。在此,我们把探寻视角限定在汉民族心理框架内与言语交际密切相关的心理特征上。“忌讳”是汉民族心理层级体系中重要的一个方面,与之相适应,语言禁忌是产生委婉语的直接动力。其主要内容包括以下几个方面:第一,对崇高神圣或令人讨厌的事物的禁忌。人们对某些人、某些事物特别崇拜,认为直称他或它的名称是大不敬的行为,因此必须禁忌。避讳就是一例。对尊者、长者等不能直呼其名,哪怕是读音有点相近也应当回避。再如早在春秋战国时期“秀才”一词就已产生,但刘秀做了皇帝后,为避其讳,就将“秀才”改为“茂才”。同时,对一些特别讨厌的事物,不愿提及它,也要禁忌。如对于明朝的人来说,“元”是十分痛恨的,所以明朝人把“元来、元任、元由”等词的“元”一律改成“原”,成了“原来、原任、原由”。第二,对危险恐怖神秘事物的禁忌。“死亡”在人们看来是一件恐怖危险的事情,常常要对它表示禁忌。人们还用“死”的不同说法,表现不同阶层、身份和年龄的人的死,表现死的不同原因、方式,以及不同的感情色彩。如“崩”,意谓天崩地塌。帝王之死,犹如天崩地塌,为大国之难,因此婉称帝王或帝后死亡。同义的还有:崩驾、崩逝崩殂等。薨,房子坍塌时发出颠坏之声而令人震惊,古代用以婉指诸候或二品以上大官之死。类似的有:薨背、薨逝、薨陨等。“不禄”则专指士大夫等一般官吏之死。而现代则多用不在、故去、逝世等表达死亡之意,在一些庄重、严肃的场合,也用安眠、安息等。第三,对不洁或难以启齿的事物的禁忌。这些大多是有关人体器官、生理现象等的词语。例如,把厕所称作“洗手间”、“卫生间”等。再如,比起西方民族,汉民族文化传统中,性观念更为严肃保守,性心理更为含蓄羞涩,婚姻关系和家庭结构都比较牢固,性行为受到较好的道德约束与社会控制,加之两千多年封建文化的积淀,言语过程中有关“性”的一切均属禁忌之列。 汉民族深受儒家传统文化的影响,在言语交际中避俗求雅、力图含蓄,这是委婉语产生的另一个原因。具体表现在以下两个方面:第一,汉语的称谓中委婉语众多。作为礼仪之邦,汉民族非常重视言语交往过程中的礼尚往来,在尊重对方的前提下还要力求雅致,因此产生了大量的同义称谓语。一般说来,直称则比较通俗,婉称则显得文雅。例如,称妻子的父亲为“岳丈”,比“丈人”要文雅

藏语常用语及简单对话

藏语常用语及简单对话 Prepared on 22 November 2020

藏语常用语及简单对话1、生活用语: 吉祥如意(扎西德勒) 早晨好(休巴德勒) 下午好(求珠得勒) 晚上好(宫珠得勒) 谢谢(突及其) 再见(卡里沛) 你好吗(如索得波饮拜) 叫什么名字(名卡热) 对不起(广达) 买(尼) 卖(冲) 贵了(孔泽青波) 钱(贝夏卡则热) 我买了(尼格因) 钱(夏) 要钱(奴古吧) 不要钱(米古吧 ) 电话 (喀吧儿) 同意( 没吞油) 不同意( 没吞美 )

吃( 酒挚日) 要归(吧) 不要(米归吧 ) 问询( 家珍休) 不好(雅布梅吧 ) 好( 雅布) 投诉(仁杜) 创伤(索巴 ) 泻肚(垂巴些 ) 胃痛( 扑瓦拿瓦 ) 牙痛(索拿瓦 ) 咳嗽( 鲁加吧) 头痛(国拿瓦) 发冷(长休儿加) 发烧(擦瓦加 ) 行宴(陪吉洒玛) 接风(宴陪苏洒玛) 你( 切让 ) 我们(额让措) 他/她(阔 ) 你们(切让措 ) 亲戚( 班切)

父亲 (爸啦 ) 母亲(阿妈啦 ) 酒吧 (仓糠) 女儿(布姆) 儿子(布 ) 医生 (闷八) 姐(坚姆) 我(额啊 ) 哥哥( 坚普 ) 村、乡、县长( 同音) 解放军(金珠玛米) 住宿餐饮: 小吃店(塞琼糠) 清真餐(咔旗塞) 自助餐厅( 瓤(rang)倔洒玛) 藏餐( 博塞) 餐馆(洒糠) 洒吧(仓糠) 早餐( 晓塞 ) 午餐(银贡洒玛) 晚餐(贡浊洒玛 ) 中餐(荚塞)

西餐(戚接塞 ) 素菜(欧参日) 牦牛肉(搜虾 ) 咖喱牛肉(搜虾咔擦) 红烧牛肉( 卢虾洒玛) 羊肉(卢虾) 手抓羊肉(卢虾导醉) 烤羊肉(卢虾丝玛) 猪肉(趴虾) 红烧肉(红烧趴虾) 回锅肉(回锅趴虾) 粉蒸肉(趴虾啷醉) 炒肉片(虾咧温玛) 炒肉丁(虾书温玛) 糖醋排骨(自炸昂玛) 香肠(趴巴久玛) 地点: 医院(门康) 汽车站(莫札帕左) 寺庙(贡吧) 乡政府(乡思雄)

H语言文字

H语言文字 --H 语言、文字H0 语言学 H0-0 语言理论与方法论 H0-05 语言与其他学科的关系 H0-06 语言学派、学说及其研究 H0-09 语言发展史与语言学史 H002 语言规划 H003 语言的分类 H004 语言的分布 H01 语音学 H012 音素分析(音位学) H013 音节结构 H014 字调、语调 H016 音标 H017 实验语音学(仪器语音学) H018 语音生理学 H018.1 发音法 [H018.3] 歌咏舞台发音 H018.4 语音医学 H019 朗诵法、演讲术 H02 文字学 H021 文字和语言 H022 文字类型 H022.4 字母表 H023 正字法 H024 文字的创制、整理和改革 H026 特种文字 H026.1 速记 H026.2 盲文 H026.3 形态语言 H028 古文字考释(古文字辨认学) H03 语义学、语用学、词汇学、词义学H030 语义学、语用学 H031 基本词汇 H032 同义词、多义词、反义词 H033 熟语 H034 俗语 H035 外来语 H039 词源学

H087 数理语言学 H09 语文教学 H1 汉语 H1-0 汉语理论与方法论 H1-01 方针政策及其阐述 H1-09 汉语发展史与汉语语言学史 H102 汉语的规范化、标准化、推广普通话 H109.2 古代汉语 H109.3 近代汉语 H109.4 现代汉语 H11 语音H111 上古语音(周秦两汉语音)H113 中古语音(魏晋南北朝—宋语音) H113.1 《切韵》 H113.2 《唐韵》 H113.3 《广韵》 H113.4 《集韵》 H113.6 其他韵书 H113.9 等韵学 H114 近代语音(元、明、清语音) H114.1 《古今韵会举要》 H114.2 《中原音韵》、《中州音韵》 H087 数理语言学 H09 语文教学 H1 汉语 H1-0 汉语理论与方法论 H1-01 方针政策及其阐述 H1-09 汉语发展史与汉语语言学史 H102 汉语的规范化、标准化、推广普通话 H109.2 古代汉语 H109.3 近代汉语 H109.4 现代汉语 H11 语音 H111 上古语音(周秦两汉语音) H113 中古语音(魏晋南北朝—宋语音) H113.1 《切韵》 H113.2 《唐韵》 H113.3 《广韵》 H113.4 《集韵》 H113.6 其他韵书 H113.9 等韵学 H114 近代语音(元、明、清语音) H114.1 《古今韵会举要》 H114.2 《中原音韵》、《中州音韵》 H114.3 《洪武正韵》

汉语和哈萨克语词义对比分析

汉语和哈萨克语词义对比分析 【摘要】本文分别就汉语和哈萨克语词义、多义词词义进行对比,分析对比二者相同点、不同点。从词汇的角度,让人们更好地了解两个民族的文化。 【关键词】词义;对比;意义 【中图分类号】H236 【文献标识码】A 哈萨克族是一个游牧民族,而汉民族长期从事农耕,不同的生活方式决定了哈萨克语中反映牲畜业的词汇很丰富,区别羊、马、牛、骆驼等主要牲畜的词汇很细致,牲畜会因性别、年岁、毛色的不同而有不同的名称。汉民族对农业、农时观察细致,涉及这方面的词汇分类细致。 一、汉语和哈萨克语词义对比 (一)汉语和哈萨克语词义的相同点 (1)从词义构成来说,汉语和哈萨克语词义都由核心意义、附属义构成。附属义又包含色彩义、语体义、搭配义,色彩意义包含感情色彩、形象色彩。 (2)从意义构成来说,都可分为词汇意义和语法意义。 (3)两种语言的词义在长期的发展变化中词义都在一定程度上发生了变化,都从本国其他民族语言或世界其他民族语言中吸收了一些词汇作为借词,而且这些借词的吸收各从古至今一直都未间断。 (4)词义中都存在为表示避讳和禁忌、鄙俗而产生的词,但因民族

特点避讳的方向不同。 汉语中一些源于中国古代封建阶级制度的避讳语、禁忌语,随着时代的发展逐渐消亡了。但现在一些避免直接提到的避亵语和多用于书面语的委婉语仍在使用。如“闹情绪”“去洗手间”等。而哈语词义由于哈萨克族的有些避讳是全民性、普遍性的,所以当前使用含蓄语言委婉表达不便直说的且涉及日常生活的许多方面。 (二)汉语和哈萨克语词义的不同点 (1)相同词义的词语一旦互译时,词性却不对应:如哈萨克语中“奇观”是动词,而汉语中却只能作为名词。哈语中的“nemene” 翻译成汉语时有两个意义,代词:“什么?什么东西?”名词:“重孙”。 (2)相同的词语指代不同的色彩意义,带来不必要的交流障碍,易引起矛盾、误会。数字代表的感情色彩不同。两种语言的词义中对一些动物的感情色彩也不尽相同。如:汉语中与狗相关的词义多是贬义,而哈语中多是褒义。哈萨克族忌讳偶数,喜欢奇数,汉族正好相反喜欢偶数。一些颜色词所代表的感情色彩也不尽相同,汉语与“白”有关的词义多消极,而哈语中与“白”有关的词义多表示积极。 (3)不同的民族特点决定了不同领域的词汇的丰富不同。哈萨克语中畜牧业的词汇极其丰富,具有鲜明的民族特色。各种牲畜除了有统一的称谓以外,按年龄、性别、毛色都有不同的称谓。b?je母马aj??r 公马qul?n 半岁马?aba??一岁马taj两岁马qunan三岁公马bajtal三岁母马;绵羊qoj一岁绵羊qoz?两岁绵羊tusaq三岁绵羊sawl?q。 (4)汉语中词的色彩义不是固定的,在不同的句子里是不断变化的。

浅谈汉语委婉语

浅谈汉语委婉语 【摘要】语言的交际职能是语言的生命力。语言和文化是相辅相成的,委婉语是随着文化的发展而产生并不断改变完善的,它使语言的交际更为圆融和自然。汉语委婉语作为一种民俗现象,它的产生受到民族政治经济、民族社会结构、民族生活方式、民族心理特征及价值观体系等一系列超语言的人文因素的影响。委婉语是由“指称”与“客观事物”之间的关系决定而构建的一种语言替代,对任何所指物的委婉表达,都是通过语言替代来实现理想的语言效果。 【关键词】委婉语文化语言替代 【正文】 美国语言学教授Edward Sapir说:“语言的背后是有东西的。而且语言不能离开文化而存在,所谓文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的总和,由它可以决定我们的生活组织。”①L.R.Palmer也说:“语言的历史和文化的历史是相辅而行的,他们可以互相协助和启发。”②语言是一种特殊的文化,是文化的重要载体,所以语言理解就包含着文化理解,同时语言理解需要文化理解;语言理解的层次越高,文化理解也就越高,需要的文化理解也越高。 李泽厚先生曾就“人的自然化”和“自然的人化”论述了人与自然相辅相成的关系,语言与文化也是如此密不可分。语言跟着社会发展的进程从无到有,逐渐演变,它是一种社会意识形态,和其它社会现象和意识联系在一起,反映着文化因素,同时也被文化的变迁影响。逻辑哲学家维特根斯坦在他的书中曾经有关于语言的阐述——语言图象论。他认为语言是世界的投影,语言的结构反映了世界的结构,通过对语言的剖析,可以看清世界。 而我国杰出语言学家罗常培先生对此作了浅显简明的总结:“语言文字是一个民族文化的结晶。这个民族过去的文化靠着它来流传,未来的文化也仗着它来推进。” 语言的发展,由于内因和外因的多样性和复杂性,而呈现出种种不同的现象。从空间和结构上反映出来的现象,我们称之为语言间的相互影响,主要有借用、混合和融合三种情况——相互接触较多的语言中,最容易发生借用现象,这是使语言丰富发展的重要手段;混合在借用的基础上加深加广,是指在长期的混合使用过程中,一种语言或两种语言渗入 ① Edward Sapir,Language,P.221 ② L.R. Palmer, An Introduction to Modern Linguistics,P.151

英语 汉语 土耳其语 哈萨克语 对照

1. I see.我明白了。Т?с?нд?м(Tusindim). 2. I quit! 我不干了! ?ойдым(Qoidym)! 3. Let go! 放手! ?ойбер(Qoiber)! 4. Me too.我也是。Мен де солай(Men de sol ai). 5. My god! 天哪! ??д?рет(Qudiret)! 6. No way! 不行! Болмайды(Bolmaidy)! 7. Come on.来吧(赶快) Кел(Kel)! 8. Hold on.等一等Т?ра т?р(Tura tur)! 9. I agree。我同意?осылам(Qosylam)。 10. Not bad.还不错。Жаман емес(Jaman emes). 11. Not yet.还没。?л?бол?ан жо?(A'li bolghan j oq). 12. See you.再见。Хош(Hosh). 13. Shut up! 闭嘴! Жап аузы?ды(Jap auzynhdy)! 14. So long.再见。Хош(Hosh). 15. Why not? 好呀! (为什么不呢?) Ма??л!(Неге болмайды?)(Maqul!(Nege bolmaidy?)) 16. Allow me.让我来。Мен к?рей?н.(Men koreiin.) 17. Be quiet! 安静点!Тыныш(Tynysh)! 18. Cheer up! 振作起来!?айрат ?ыл(Qairat qyl)! 19. Good job! 做得好!Жарайсы?(Jaraisynh)! 20. Have fun! 玩得开心!Жа?сы ойна(Jaqsy oina)! 21. How much? 多少钱?(Ба?асы) ?анша(Qansha)? 22. I''m full.我饱了。Тойдым(Toidym). 23. I''m home.我回来了。?йгежетт?м(Uige jattim). 24. I''m lost.我迷路了。Адасып ?алдым.(Adasyp qaldym). 25. My treat.我请客。Мен ?она? ?ылайын(Men qonaq qylaiyn.) 26. So do I.我也一样。Мен де солай(Men de solai). 27. This way。这边请。Былай тарты?ыз(Bylai tartynhyz). 28. After you.您先。С?зден кей?н(Sizden keiin). 29. Bless you! 祝福你! Батамды берей?н са?ан(Batamdy bereiin saghan)! 30. Follow me.跟我来。Ма?ан ?лес(Maghan iles). 31. Forget it! 休想! (算了!) ?ойшы (Ойлама)!(Qoishy!(Oilama!)) 32. Good luck! 祝好运!Ба?ы? жансын(Baghynh jansyn)! 33. I decline! 我拒绝!Бас тарттым(Bas tartym)! 34. I promise.我保证。У?де берд?м(Wade berdim). 35. Of course! 当然了!?рине(A'rine)! 36. Slow down! 慢点!А?ырын(Aqyryn)! 37. Take care! 保重! ?з??д? к?т(O'zinhdi kut)! 38. They hurt.(伤口)疼。Ауырады(Awyrady). 39. Try again.再试试。Та?ы б?р сынап к?р(Taghy bir synap kor). 40. Watch out! 当心。Бай?а(Baiqa)! 41. What''s up? 有什么事吗?Не болды(Ne boldy)? 42. Be careful! 注意!Абайла(Abaila)!

中图分类号查询——H 语言、文字

中图分类号查询——H 语言、文字 --H 语言、文字 H0 语言学 H0-0 语言理论与方法论 H0-05 语言与其他学科的关系 H0-06 语言学派、学说及其研究 H0-09 语言发展史与语言学史 H002 语言规划 H003 语言的分类 H004 语言的分布 H01 语音学 H012 音素分析(音位学) H013 音节结构 H014 字调、语调 H016 音标 H017 实验语音学(仪器语音学) H018 语音生理学 H018.1 发音法 [H018.3] 歌咏舞台发音 H018.4 语音医学 H019 朗诵法、演讲术

H02 文字学 H021 文字和语言 H022 文字类型 H022.4 字母表 H023 正字法 H024 文字的创制、整理和改革 H026 特种文字 H026.1 速记 H026.2 盲文 H026.3 形态语言 H028 古文字考释(古文字辨认学) H03 语义学、语用学、词汇学、词义学 H030 语义学、语用学 H031 基本词汇 H032 同义词、多义词、反义词 H033 熟语 H034 俗语 H035 外来语 H039 词源学 H087 数理语言学 H09 语文教学 H1 汉语

H1-0 汉语理论与方法论 H1-01 方针政策及其阐述 H1-09 汉语发展史与汉语语言学史 H102 汉语的规范化、标准化、推广普通话 H109.2 古代汉语 H109.3 近代汉语 H109.4 现代汉语 H11 语音 H111 上古语音(周秦两汉语音) H113 中古语音(魏晋南北朝—宋语音) H113.1 《切韵》 H113.2 《唐韵》 H113.3 《广韵》 H113.4 《集韵》 H113.6 其他韵书 H113.9 等韵学 H114 近代语音(元、明、清语音) H114.1 《古今韵会举要》 H114.2 《中原音韵》、《中州音韵》 H087 数理语言学 H09 语文教学 H1 汉语 H1-0 汉语理论与方法论

汉语双宾语句哈萨克语对应表达

汉语双宾语句与哈萨克语的对应表达 努尔巴汗·卡列力汗 中央民族大学哈萨克语言文学系 汉语的双宾语句是指句中谓语动词后边带两个互相之间没有句法结构关系的宾语的句子。可用“S- V-O1-O2”表示。其中近宾语O1为体词性成分, 远宾语O2为体词性或谓词性成分。 汉语缺乏形态变化。双宾语句“S- V- O1- O2”的直接宾语与间接宾语没有形态标记,语序决定其靠近动词的是间接宾语,远离动词的是直接宾语。 哈萨克语也有双宾语,其句型为“S- O1- O2 -V”。与事在表层表现为间接宾语O1,由指人或指物的名词、代词充当。语义层的受事在表层句法中表现为直接宾语O2。宾语O1带有向格或从格,表示动作涉及的对象。O2 带有宾格,为动作直接支配的对象。由于汉哈语之间存在这些差距,哈萨克族学生在使用汉语双宾语句时常出现这样那样的偏误。 汉语双宾语句与哈萨克语对应表达的句法分析 根据构成双宾语句动词的不同,可将双宾语句分成若干类。哈萨克语则用不同句型对应表达。 一、“交”类双宾语句1 该类动词有“交、送,赠、赠送、献、赐、赏、赏赐、让、塞、交、退还、找、递、递交、交、寄、托付、补贴、推荐”等。是典型的外向动词,由它们构成的句子表示施事把某物给予了与事,都有“给予”意义,“交”类动词多数还可构成“V给”式句型。哈萨克语用向格或从格表示与事,用宾格表示动作直接支配的事物。如: 例1、我送给他两张电影票。 en o an ek k jno belet n berd m. 例2、他寄给我一张贺年片。 l ma an b r a a l qutt qtala as n berd . 上两例中“他”和“我”是“送给”和“寄给”的对象,哈萨克语用“o an”、“ma an”对应表达。“电影票”和“贺年卡”是动词直接支配的事物,哈萨克语用加宾语对应表达。 有些动词如“写、带、踢、传、转、指、抛、丢、抄、派”等,不是“交”类动词。本没有“给予”意义,不能构成双宾语句。但是这些动词带上“给”以后就可以带双宾语,构成“V给”类双宾语句。哈萨克语仍然分别用向格和宾格对应表达。如: 1本文双宾语句的分类问题主要参照张斌:现代汉语句子.华东师范大学出版社.2002.200-206.

相关文档
最新文档