英语论文文献综述报告

英语论文文献综述报告
英语论文文献综述报告

跨文化交际理论下的英语新闻汉译策略的论文

文献综述报告

摘要

众所周知,词与词形成句,句与句构成篇,从而组成一则新闻。因此句子就成了整个新闻的主要主城部分。对新闻英语句子的翻译是始终表现出一个翻译者或一个记者的技巧。那就是把一个扩展开的简单英语句子翻译成中文的技巧。我们应该首先把英语句子分成几个意群,可以是一个词、一个短语,一个条款,甚至是一个组合的任何部分。同时根据中国的时间和逻辑的序列,继而把意群转化成中文副本并同时记录下来。如果任何一个句子的失去了它的逻辑,句子无论如何也不能成立。因此从英文句子转化成汉语至少需要两个步骤的转化。并以分割和转化以及重新排序为重点。

跨文化交际就是不同国家,不同文化之间的交流与沟通,以及相互理解。它包含了人类学,文化研究,心理学,历史,艺术,宗教,地理和通讯等各个领域。

在我看来,外国人学习汉语最好就是多阅读中文报纸和杂志,多听广播和看电视。我们也应该尽量接触接触英语报纸和电台。一点也不夸张的说,社会的快速发展,给现代英语的领域带来了巨大的发展。没有英语报纸和新闻媒体,我们找不到任何的方式使详细地记录了新生事物和多变的英语世界。

总之,本综述报告将着重讲如何运用跨文化交际理论去分析新闻翻译英语成中文的主要策略并进行研究。

ABSTRACT

As we all know that news was formed by sentences and sentences were formed by words. So the sentences were the main part of all the structure of news. The translation of English sentences about news was always show the skill of a translator or an journalist. To translate an expanded simple English sentence into appropriate Chinese. We should first and foremost divide the English sentence into several sense groups, which could be a word, a phrase, a clause, or even a combination of any of them. Then transform the sense groups into Chinese counterparts

and simultaneously recorder them according to Chinese norms of the sequence of time or the logic. If any of a sentence lost its logic, the sentence could not be made in any case. Consequently at least two steps can be distilled for the conversion from English to Chinese sentences. The important things include division and transformation plus reordering.

Intercultural Communication seeks to understand how people from different countries and cultures behave, communicate and perceive the world around them. This also includes areas such as anthropology, cultural studies, psychology, history, art, religion, geography, and communication.

As I see, the foreigners studying Chinese have to read more Chinese newspapers and magazines, listening to radio and watching TV. We should try our best to get in touch with English newspaper and radio. Not at all exaggerated, the rapid development of society has brought about a great advance in the modern English field. Without English newspaper and journalistic media, we can not find any way to make a detailed record of the newly emerging things and changeable English world.

Above all, this paper mainly studies how to use cross-communication theory to translate English news to Chinese.

Content

In order to accomplish my paper, I have read a large a mount of papers related to the information I need which was written by others. I simply paint a structure in my brain about how to write my paper before I began to write. In the first part, certainly I will introduce what is extensive reading and what is schema theory. And then I will give ideas about how to use schema theory to improve students' English reading ability. After reading all the papers I searched in the internet, I get a full understanding of these concepts. Now I will introduce what I have learned in sequence.

Literature Review

1 Expanded Definition

Intercultural Communication seeks to understand how people from different countries and cultures behave, communicate and perceive the world around them.

This also includes areas such as anthropology, cultural studies, psychology, history, art, religion, geography, and communication.

These theories can be applied to many fields such as business, management, marketing, advertising, education, health care and other public services.

As business becomes more international, many companies need to know how best to structure their companies, manage staff and communicate with customers.

Division is to reduce the English hypotactic structure into a certain number of meaningful groups. Look at the following examples.

Remarks by US Presidents Bush at Qing Hua University (February22,2002, Beijing )

I’m so grateful for the hospitality, and honored for the reception at one of China’s and the world’s great universities.

I know how important this place to your Vice President. He not only received his degree here but more importantly, he met his gracious wife here.

I want to thank the students for giving me the chance to meet with you, the chance to talk a little bit about me country and answer some of your questions.

The students and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here. So, congratulations. I don’t know if you know this or not, but my wife and I have daughters who are in college, just like you. One goes to the university of Texas. One goes to Yale. They are twins. And we are proud of our daughters, just like your parents are proud of you, I am sure.

This paragraph can be divided into the following sense groups:

Thank you for your hospitality. I’m glad to be here.

The president Hu was a student in this university.

I am proud of my twins daughters just like your parents because the Qinghua university

is a world famous university and is one of the best in China.

If you make a division in this way, a long paragraph will be easy to understand and read. 1.1 Culture and Communication

Initially, Hall and the other anthropologists on the FSI staff taught their trainees about the concept of culture, and about the macro-level details of specific cultures such as their kinship structure and social institutions. The diplomats and development technicians studying at FSI

were underwhelmed by this rather conventional anthropological approach. Hall (1959, p.32) noted: “There seemed to be no ‘practical’value attached to either what the anthropologist did or what he made of his discoveries.”The trainees complained to Hall that what the anthropologists told them about working with the Navajo was of little value to them because the United States did not have an embassy on the Navajo Reservation (Hall, 1959). The FSI trainees insisted that they needed to understand how to communicate effectively with individuals who had a different culture than their own. Hall (1959) concluded: “By and large, it is useless to deal with culture on the meta level.”

Hall began to meet every weekday afternoon with George Trager to discuss how to reconceptualize the anthropology curriculum at FSI (Hall, 1992; Sorrells, 1998), thus bringing together linguistic and anthropological perspectives into an intellectual convergence that eventually became known as intercultural communication. Out of their joint work, Hall and Trager (1953) wrote a Foreign Service Institute training manual, The Analysis of Culture, in which they created a 10 by 10 matrix for mapping a given culture along certain dimensions (this matrix is reproduced in Hall’s [1959, pp. 190-191] The Silent Language).

Hall trained 2,000 people at the FSI over a five-year period, mainly in batches of 30 to 35. The methods of training were highly participatory and experiential. Hall de-emphasized listening to lectures and reading books as a means of understanding intercultural communication. Hall gained useful classroom examples of intercultural communication from his trainees, many of whom already had extensive international experience. Further insights and teaching examples were obtained by Hall’s travels to visit his former trainees in their overseas assignments. Why did the “intellectual Camelot”for intercultural communication at FSI end in 1955? The Foreign Service Institute was embedded within the U.S. Department of State, with the purpose of training Foreign Service personnel. FSI was one part of a government bureaucracy, and the anthropologists and linguists teaching at FSI had difficulties in dealing with the rest of the U.S. State Department, which was suspicious of the enclave of academics at FSI. Hall (1992, p. 202) remembers that “My message was frequently misunderstood and actively resisted by most of the administrators as well as the members of the Foreign Service.”Eventually, the State Department decided to “clean out the anthropologists”from the Foreign Service Institute. With the departure of Hall and Trager, and others, the brief window of academic creativity that had

flourished at the FSI from 1951 to 1955 closed. The intellectual center of intercultural communication moved elsewhere, eventually (a decade or so later) to university-based departments of communication. One of the most important means of disseminating the elements of the original paradigm for intercultural communication, worked out at the Foreign Service Institute, was via Hall’s (1959) important book, The Silent Language.

1.2 Transformation plus Reordering

After decomposing the original sentence into several meaningful groups, the transformation and reconstruction can be carried out in the meantime. Because the components of a Chinese sentence are more often interconnected through internal logical relationship instead of by marked linguistic denotations, the sequence of the components that indicates the internal Logic deserves the translator’s cautious consideration. Basing on the given purpose, supple ways and means of journalistic translation are admitted by Skopos theory at lexical levels.

All in all, the Skopos theory, put forward by a German, is widely used in the process of translation and widens people’s traditional eye scope on translation method s and brings the debate on translation standards to a high level.

To research on translations of news report with the skopos theory primarily aims at providing more details about the great theory in order that everybody could use the theory in their translation practice. This thesis is the very one to provide new perspective to the application of skopos theories to the translations of News report. It aims to make the best use of this theory in the common practice on the genre.

2 Translations

Then transform the sense groups into Chinese counterparts and simultaneously recorder them according to Chinese norms of the sequence of time or the logic. If any of a sentence lost its logic, the sentence could not be made in any case. Consequently at least two steps can be distilled for the conversion from English to Chinese sentences. The important things include division and transformation plus reordering.

2.1 Translating English Neologism into Chinese

Journalistic neologisms introduce the newly emerging things, phenomena and experience in a vivid way. And their Chinese counterparts are hoped to perform the same function effectively. So the translation of English journalistic neologies must follow the principles of faithfulness and

acceptability. Basing on the two principles, there are many methods to neological translation.

(1)Translation in a literal way. With the progress of the news, the elements in English and Chinese translation have much in common. When coping with these similarities between two language systems.

(2)Free translation:If there is not a complete equivalent in Chinese for an English neology. The translator shoulder adheres to the sense while looking for some other suitable form. This may be referred as free translation.

(3)Transliteration: This method is very powerful when there is not counterpart in Chinese for the neologism, especially for people names and terms in various fields. For example, the word ‘Chechen 车臣; koala 考拉; Clone克隆;euthanasia安乐死; cellular phone移动电话; hula hoop呼拉圈; beeper BB机”. The wo rds about news were fron their sounds. When the mere translation sounds is not sufficient for the recipients to understand, it is necessary to add a generic word to the transliterated part to make the Chinese rendition more accurate in meaning.

(4)Transference: Transference is to adopt or copy something completely from the source language to the target language without alterations. In the background of the frequent exchanges between the eastern and western cultures nowadays, the English new words have influenced the Chinese lexis substantially. Chinese speakers have come to use the English new words. We can feel the methods from the examples as follows.

(1) He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post. (尽管已退居二线,他的工作热情却丝毫不减).

(2) Journalists should firmly object to the payoffs-aimed journalism which deviates from press ethics. (新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德).

2.2 Purposeful Translation of Journalistic Sentences

As we all know that news was formed by sentences and sentences were formed by words. So the sentences were the main part of all the structure of news. The translation of English sentences about news was always show the skill of a translator or an journalist. To translate an expanded simple English sentence into appropriate Chinese. We should first and foremost divide the English sentence into several sense groups, which could be a word, a phrase, a clause, or even a combination of any of them. Then transform the sense groups into Chinese counterparts and simultaneously recorder them according to Chinese norms of the sequence of time or the

logic. If any of a sentence lost its logic, the sentence could not be made in any case. Consequently at least two steps can be distilled for the conversion from English to Chinese sentences. The important things include division and transformation plus reordering.

3 Intercultural Communications

Over the past four decades the field of intercultural communication has grown mainly within university departments of communication. Dozens of textbooks on intercultural communication have appeared. Throughout the growth of intercultural communication study, Hall’s work has remained influential. Hall and his publications are still highly cited, both within the field of intercultural communication and outside of the field. Hall ranks as the second most-cited intercultural communication author and three of his books are among the most- cited books in intercultural communication, on the basis of the Social Science Citation Index from 1972 to 1998 (Hart, 1999a). Hall was considered the most influential figure in the field of intercultural communication by respondents in a survey of U.S. members of the Society for Intercultural Education, Training and

Research (SIETAR) (Harman and Briggs, 1991). Intercultural Communication in Japan American and Japanese intercultural communication scholars began studying U.S./Japanese communication behavior in the 1970s, stressing the differences in individualism/collectivism, low-context/high-context cultures, self-disclosure, and other values (Condon & Saito, 1974, 1976; Barnlund, 1975). Communication research on American/Japanese interaction, conducted by both U.S. and by Japanese intercultural communication scholars, expanded tremendously in the following decades. Today there are more studies of Japanese/American communication than of intercultural communication between any two other cultures (Ito, 1992). Why? The United States and Japan are the two largest economic powers in the world, and a high volume of trade and personnel interchange occurs between them. Further, several early and influential communication scholars, such as John C. Condon, William B. Gudykunst, and Clifford Clarke had personal life experiences involving Japanese/American communication, which influenced their research and writing about intercultural communication. Condon taught for a dozen years in the 1970s, 1980s, and 1990s at International Christian University, Tokyo. Gudykunst served at a U.S. Navy base in Japan, in charge of intercultural communication. Clarke, a founder of the Summer Institute in Intercultural Communication at Stanford University (now held annually near

Portland, Oregon), was raised by American missionary parents in Japan. Several important conferences and workshops on intercultural communication were held in Japan, bringing together scholars from the U.S. and Japan to focus on this new, growing field. Condon and Mitsuko Saito, his faculty colleague, organized two important conferences on intercultural communication, held at International Christian

University, out of which books were edited (Condon & Saito, 1974, 1976). While courses in intercultural communication are taught throughout the world today, usually in university departments of communication, in Japan these courses are also offered in university departments of English and schools of business. One reason for the growing popularity of intercultural communication, and for the location of some courses in business schools, is that this field is perceived in Japan as a particularly useful skill for use in international business. The Influence of Hall on Intercultural Communication Edward T. Hall made three major contributions to the field of intercultural communication .

Hall’s work made clear the concept of intercultural communication (he had also been one of the first scholars to use this term in the United States), stressing that interaction with non-Japanese people involved more than the mere exchange of words. Cultural systems of beliefs, values, and worldviews were also involved. Until Hall, much emphasis for so-called “internationalization”or “international communication" was placed simply on the mastery of eikaiwa (English conversation). The Japanese public prior to the mid-1960s believed that once an individual learned eikaiwa, that person would be an effective international communicator. Japanese simultaneous interpreters, who knew that much more was involved in achieving competence in dealing with English- speaking people, therefore felt the need to introduce such concepts as intercultural communication. Masao Kunihiro, who had majored in anthropology at the University of Hawaii, took notice of Hall’s work in intercultural communication in order to meet this need. As in the United States, Hall’s work helped scholars to identify the parameters of intercultural communication research and to establish this field by emphasizing the role of culture in communication with people from English-speaking countries. The introduction of Hall’s concept of intercultural communication also brought interdisciplinary perspectives to the issue of Japanese interactions with non- Japanese. The International Christian University conferences included Japanese scholars from various disciplines, including Takeo Doi and Chie

Nakane。

Hall identified four major influences on his work: (1) cultural anthropology, (2) linguistics, (3) ethology, the study of animal behavior, and (4) Freudian psychoanalytic theory (Hall, 1992; Sorrells, 1998).

4. Cultural Anthropology

Cultural anthropology served as both a positive and negative influence on Hall’s formation of the paradigm for intercultural communication. At Columbia University Hall was particularly influenced by Franz Boas and Ruth Benedict (Hart, 1996b). In The Hidden Dimension, Hall acknowledged that the connection that he made between culture and communication in his noted book The Silent Language had its beginnings with Boas who “laid the foundation of the view...that communication constitutes the core of culture...”(Hall, 1966, p.1). The strong emphasis on cultural relativism by Boas and Benedict is evident in Hall’s work. Margaret Mead, who preceded

Hall in helping the U.S. government apply anthropological understandings, and Raymond L. Birdwhistell, who was trained in cultural anthropology and who pioneered the study of kinesics, also influenced Hall. Hall did not accept certain important aspects of an anthropological perspective, however. Anthropologists generally focus on macro-level, single- culture studies, investigating the economic, government, kinship, and religious systems of a single culture. Hall’s approach at FSI focused on the micro-level behaviors of interactions between people of different cultures. This intercultural approach grew out of his applied work at FSI, where he taught a workshop course, Understanding Foreign People, to American diplomats (Murray, 1994).

Linguistics: At the FSI, Hall’s most influential colleague was George L. Trager, a linguist with post-doctoral training at Yale University with Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf from 1936 to 1941 (Carroll, 1940/1956; Hockett, . Trager was perhaps closer to Whorf than any other scholar of his day; they shared scholarly interests in Native American languages of the American Southwest, Hopi for Whorf and Tanoan for Trager (Hockett, 1993). Thus Hall was exposed to the concept of linguistic relativity, the process through which language influences human thought and meaning (Whorf, 1940/1956). Hall later said that what Whorf did for understanding the influence of language on human thinking, Hall himself did for human behavior through his study

of nonverbal communication (Leeds-Hurwitz, 1990).

5.Conclusions

Based on the previous studies,this study aims to explore the syntactic features of English newspaper published in China in comparison with newspaper published in the United States.Findings show that there do exist syntactic similarities and differences between English news reports of the two newspapers.On average,sentences employed in China Daily are a little bit longer than those in the New York Times.And the frequency of using subordinate clause is lower,which manifests that China Daily employs longer phrases instead of subordinate clauses.And a deeper analysis on the use of noun phrases reveals that American English news reports tend to use more post-modifiers;while in Chinese ones pre-modifiers are usually adopted.

5.1 News

News as journalism is a genre of publicizing latest events. It informs us of what is going on in the world at large. So if we want to introduce China to the world and let people from other countries know us well, we should adopt a proper way and should pay more attention to the translation of news into English and avoid the appropriateness.

Newspapers today are an integral part of our society.They inform and entertain people in the world everyday.Inevitably,reading English newspaper has become a good way to learn English and to know the outside world.But does the language used by English newspapers published in China and that used by newspapers published in English speaking countries share similar syntactic features or differ much from each other.to reveal the syntactic difference and similarities two newspapers are selected—China Daily and the New York Times. Based on the previous studies,this study aims to explore the syntactic features of English newspaper published in China in comparison with newspaper published in the United States.Findings show that there do exist syntactic similarities and differences between English news reports of the two newspapers.On average,sentences employed in China Daily are a little bit longer than those in the New York Times.And the frequency of using subordinate clause is lower,which manifests that China Daily employs longer phrases instead of subordinate clauses.And a deeper analysis on the use of noun phrases reveals that American English news reports tend to use more post-modifiers; while in Chinese ones pre-modifiers are usually adopted. As far as the types of sentences are concerned, similarities go with the using of compound sentence and compound

complex sentence. However, for the simple and complex sentence, the comparison between the two shows a contrary contrast, more simple sentences are found in China Daily and more complex in the New York Times. The analysis of subordinate clause reveals that China Daily tends to use more nominal clauses and fewer relative clauses, though the difference is by no means significant. But for adverbial clause the percentages in the two are almost the same.The findings on the placement of adverbial clause show that there is a tendency of using initial adverbial clause in the NYT, and the distribution of initial adverbials sentence in the NYT is more balanced than that in CD, which lies in the different culture background and different thinking ways. Though some of the findings go against the previous viewpoints, they have their reasonability as it is a quantitative study based on international news reports. It is hoped that researchers engage into a systematic analysis of English newspaper published in China from a comprehensive perspective in exploring more linguistic points, such as phonological, lexical and discourse analysis.

5.2 Impacts of the Silent Language

In The Silent Language impacted the public, the scholarly community of intellectuals and social scientists, and Edward Hall’s career. The Silent Language was an impressively popular book, with 505,000 copies sold during the period from 1961 to 1969. In addition, selections from The Silent Language were reprinted in many dozens of edited books, magazines, and other publications. The book was translated into six languages, including Japanese in 1966 (by Masao Kunihiro and others). The popularity of The Silent Language vaulted Hall into a different lifestyle and work style of public lectures, wide travel, interviews with Psychology Today and Playboy, and a circle of famous friends like Marshall McLuhan (Rogers, 2000), Margaret Mead, David Riesman, and Buckminster Fuller. Hall discussions and correspondence with these leading thinkers undoubtedly advanced his conceptualization of intercultural and nonverbal communication, as is suggested by his later books on proxemics (Hall, 1966) and chronemics (Hall, 1983). Over the past four decades the field of intercultural communication has grown mainly within university departments of communication. Dozens of textbooks on intercultural communication have appeared. Throughout the growth of intercultural communication study, Hall’s work has remained influential. Hall and his publications are still highly cited, both within the field of intercultural communication and outside of the field. Hall ranks as the second

most-cited intercultural communication author and three of his books are among the most- cited books in intercultural communication, on the basis of the Social Science Citation Index from 1972 to 1998 (Hart, 1999a). Hall was considered the most influential figure in the field of intercultural communication by respondents in a survey of U.S. members of the Society for Intercultural Education, Training and Research (SIETAR) (Harman and Briggs, 1991).

5.3 Core Competency

Intercultural Communicative Competence has been said to combine three components: knowledge –information necessary to interact appropriately and effectively

motivation –positive affect toward the other culture, empathy

skills –behavior necessary to interact appropriately and effectively

Besides different ways of expression, another issue hampering Chinese books from being sold out of the country is translation. And a recent conference on the overseas promotion of Chinese books has revealed there is a high demand for high-quality translations in literature and social science books. At the 6th conference on Chinese Books Overseas Promotion, experts made a loud appeal about the low quality of translation of Chinese books going overseas. Problems include poor language and overly direct translation, which results in simple piles of words or completely wrong meanings. Quality translation is especially lacking in books of literature and social science. Guo Guang, director of China Youth Publishing House, London, said, "Besides having a good command of language and fine translation techniques, a good translator should understand the target country's cultural background, and should also conduct deepened research on the professional aspects of the book. We are now lacking talents in the field of book translation." Most of the translators in China are amateur ones. Their lack of qualification leads to poor translations that get published and flow into the market. Poor translation causes the loss of information, and more importantly, keeps the book out of the hands of foreign readers. Experts are asking that a talent training system be established in the field of translation. They say the industry should adhere to translation standards and rules, and set up a reliable talent pool. They all agree that improving the translation quality is the key factor in opening the bottle neck of Chinese books going overseas.

5.4 Communication and culture

Communication was one of the most important dimensions. The focus in the Hall/Trager

collaboration was on communication across cultures. Hall concluded: “Culture is communication and communication is culture”(Hall, 1959, p. 186). Hall stressed the micro-level aspects of space and time as they affected what we today call nonverbal communication. Raymond L. Birdwhistell taught at the FSI in summer, 1952, and wrote an FSI manual on kinesics, or body movements (Birdwhistell, 1952). The analysis of nonverbal communication at FSI dealt particularly with out-of-awareness communication behavior, the unknowing and often uncontrolled dimension of interpersonal communication, and was influenced by the concept of the subconscious, drawn from Freudian psychoanalytic theory. The Foreign Service Institute trainees were highly receptive to the new paradigm of intercultural communication that Hall and Trager created. The basic course that Hall taught was a four-week orientation workshop for mid-career diplomats and technical assistance workers, some of whom were accompanied by their spouse. About half of the course content was language instruction and the other half was intercultural communication.

Intercultural communication began as a highly applied type of training, intended to ameliorate the lack of skills of U.S. American diplomats and development technicians. These six main elements of the paradigm worked out at the Foreign Service Institute generally characterize the field of intercultural communication today as it is taught at U.S. universities (Gudykunst and Kim, 1984/1997), and to some degree in Japan.

The anthropologist Edward T. Hall, in collaboration with the linguist George L. Trager, established the original paradigm for intercultural communication, drawing particularly on (1) the Whorf-Sapir theory of linguistic relativity, and (2) Freudian psychoanalytic theory. Hall and Trager collaborated at a government training institute for diplomats and technical assistance workers in Washington, DC during the period from 1951 to 1955. The new field of intercultural communication migrated eventually into university-based departments of communication study in U.S. universities. In Japan, several university departments of communication offer courses in intercultural communication, but such instruction is also likely to be taught in business schools and in departments of English. The beginning of intercultural communication at the Foreign Service Institute in the 1950s influences this field today. For example, participatory training methods were utilized at the FSI. Simulation games, exercises, and other experiential methods are presently used to teach many intercultural communication courses, perhaps more than in any

other communication course. Hall insisted that a learner had to do intercultural communication, not just talk about it. The applied and ameliorative nature of intercultural communication is part of the paradigm originated at the FSI in the early 1950s. Many students who enroll in intercultural communication courses want to learn how to solve the difficult problems of intercultural communication, and this desire to gain intercultural communication competence is reflected in contemporary textbooks, such as Gudykunst and Kim (1984/1992/1997) and Rogers and Steinfatt (1999). The case of Edward Hall and intercultural communication provides some understanding of the role of the founder of a new academic specialty. Perhaps, like Hall, the founder of a scholarly field needs to be eclectic in hybridizing ideas taken from various disciplinary sources, as in the case of Sigmund Freud and psychoanalytic theory (Rogers, 1994).

A scolarly innovator also may be stimulated by encountering real-life problems that can best be solved through creating a new scholarly approach. In the case of Hall, this crisis or anomaly (Kuhn, 1962/1970) occurred at the FSI when the usual content and methods of teaching anthropology were ineffective in training Foreign Service officers for international work. Finally, an institutional base is needed (1) to bring together the key scholars who found a new scholarly field, and (2) to support training a cadre of students to diffuse the founders’paradigm. The Foreign Service Institute served admirably as a gathering place in which Hall, Trager, Birdwhistell, and others collaborated, but it was inappropriate as an organization in which to train a cadre of academic followers. After his experience at FSI, Hall taught in departments of anthropology at the Illinois Institute of Technology (IIT) and at Northwestern University, institutional settings that did not support the training of specialists in intercultural communication. In part due to this lack of institutional support, the field of intercultural communication eventually grew to strength in university departments of communication in the United States. Scholarly Influences on Hall

5.5 Summary

This paper, by collecting and analyzing a lot of intercultural communicative examples, the literature research, statistical survey and the type of material accumulation specimen collection, using the research of profound theoretical and empirical and also using the research of utilize example massively, analysis approach, combined the theory research with empirical research,take the advantage of the TV platform, network resources, library and the court document to

collect a lot study theory of intercultural communication, expounds the role of culture connotation, language and culture, language means and nonverbal communication and those reflected by different patterns of cultural characteristics and language and so on.

The various of individual subjects applicable to their own needs of the distinctive research methods is depended on its particularity.

However as a comprehensive subject, the research method of cross-cultural communication is not simple transplantation and cobbled together of these subjects research methods, but should be based on this subject research objects, nature, and content of disciplines, then we refined a new research methods which contribute to the development of the discipline.

The author in this paper based on cross-cultural communication theory and treated it as guide, construct a model of English news to Chinese based on this theory, concrete process of reading Chinese news, the model is used to analysis the causes of translation in the process of the model, and puts forward an effective transmission method of foreign information.

毕业论文英文参考文献与译文

Inventory management Inventory Control On the so-called "inventory control", many people will interpret it as a "storage management", which is actually a big distortion. The traditional narrow view, mainly for warehouse inventory control of materials for inventory, data processing, storage, distribution, etc., through the implementation of anti-corrosion, temperature and humidity control means, to make the custody of the physical inventory to maintain optimum purposes. This is just a form of inventory control, or can be defined as the physical inventory control. How, then, from a broad perspective to understand inventory control? Inventory control should be related to the company's financial and operational objectives, in particular operating cash flow by optimizing the entire demand and supply chain management processes (DSCM), a reasonable set of ERP control strategy, and supported by appropriate information processing tools, tools to achieved in ensuring the timely delivery of the premise, as far as possible to reduce inventory levels, reducing inventory and obsolescence, the risk of devaluation. In this sense, the physical inventory control to achieve financial goals is just a means to control the entire inventory or just a necessary part; from the perspective of organizational functions, physical inventory control, warehouse management is mainly the responsibility of The broad inventory control is the demand and supply chain management, and the whole company's responsibility. Why until now many people's understanding of inventory control, limited physical inventory control? The following two reasons can not be ignored: First, our enterprises do not attach importance to inventory control. Especially those who benefit relatively good business, as long as there is money on the few people to consider the problem of inventory turnover. Inventory control is simply interpreted as warehouse management, unless the time to spend money, it may have been to see the inventory problem, and see the results are often very simple procurement to buy more, or did not do warehouse departments . Second, ERP misleading. Invoicing software is simple audacity to call it ERP, companies on their so-called ERP can reduce the number of inventory, inventory control, seems to rely on their small software can get. Even as SAP, BAAN ERP world, the field of

英文文献综述样本 威尼斯商人

毕业论文 (或毕业设计) 文献综述 文献综述题目 (中文小二号黑体居中或英文Times New Roman小二号加粗居中或日文明朝体小二号加粗) 学生姓名指导教师 二级学院专业名称 班级学号 年月日

(标题Times New Roman三号加粗) The Literature Review of The Mystery of Antonio’s Sadness in The Merchant of Venice (正文用Times New Roman小四,1.5倍行距,各段首行空4个字符,书名用斜体加粗) Written sometime between 1596 and 1598, The Merchant of Venice is classified as both an early Shakespearean comedy (more specifically, as a "Christian comedy") and as one of the Bard's problem plays; it is a work in which good triumphs over evil, but serious themes are examined and some issues remain unresolved. In The Merchant of Venice , Shakespeare wove together two ancient folk tales, one involving a vengeful, greedy creditor trying to exact a pound of flesh, the other involving a marriage suitor's choice among three chests and thereby winning his (or her) mate. Shakespeare's treatment of the first standard plot scheme centers around the villain of Merchant, the Jewish moneylender Shylock, who seeks a literal pound of flesh from his Christian opposite, the generous, faithful Antonio. Shakespeare's version of the chest-choosing device revolves around the play's Christian heroine Portia, who steers her lover Bassanio toward the correct humble casket and then successfully defends his bosom friend Antonio from Shylock's horrid legal suit. Antonio, as the title character, is sad from the beginning to the end of the play but never names the cause of his melancholy even when his friends ask him. Antonio plays the role as an outcast in the play. Shakespeare uses Antonio’s sadness simply as the device to set the tragic tone in the comedy or make Antonio be one of his melancholic characters in his works? Or Antonio is the representative of the complicated human nature? Antonio's unexplained melancholy is a significant element in understanding the play. 1. Studies on The Merchant of V enice(Times New Roman + 四号+首缩进4字符,下同) Karl Marx once cited that Shakespeare is the greatest playwright in the world.

文献综述范文

毕业设计(论文)文献综述 课题名称:基于地域文化的上海城市公园休闲空间 设计研究——以徐家汇公园为例 学院:旭日工商管理学院 专业:旅游管理 姓名:王玉__ 学号:090760211 指导教师:潘文焰 二〇一二年十二月十一日

摘要:随着生活水平的提高,人们的休闲时间明显增加,这对原有城市公共空间的数量和质量都提出了新的要求。目前我国面临的人们闲暇的需求与设施的供给矛盾日益突出,游憩场地的数量不足和休闲空间质量不高比较明显。如何在有限的城市公园范围内创造出与需求相适应、高质量的城市休闲空间环境是景观设计师所面临的重要问题;城市公园是城市景观重要的组成部分,更是承载城市文化、文明的重要场所。城市公园作为一种具有长久生命力的文化载体,是表达地域文化的重要场所。在现在的时代背景下,提出植根于地域文化的公园设计概念是十分必要。“只有民族的,才是世界的”;只有植根于城市文化的沃土中,公园才可能具有“此区别于彼”的独特面貌;只有具有鲜明的地域特征,城市景观才会有生命力。但是面对全球化的冲击,一些城市公园盲目追求“现代化”、“国际化”,相继出现了一批缺乏本国特色和地域特色的公园。地域文化特色的缺失使城市公园失去了持久的生命力。 关键词:城市公园,地域文化,休闲,公共空间,设计表达

城市公园的研究及现状 1.1.城市公园的研究及现状 1.1国外的相关研究 公园规划的内容早已包含在了最早的现代城市规划之中,最早的公园规划案例要数英国利物浦的博肯海德公园和法国的奥斯曼改造计划。从那时起,人们已经认识到城市公园有着改善城市卫生、健康环境、美化城市、提高工作效率、促进地产升值等多个方面的作用。随着城市规划理论的不断发展,人们越来越重视“人”休闲权益,而关于城市公园的研究也越来越多。 20世纪70、80年代,西方研究公园与休闲、公园设计的代表人物——阿尔伯特J·拉特利奇出版了一系列有关公园与休闲和公园设计方面的著作,其中《大众行为和公园设计》一书在1990年被翻译成中文,对我国公园设计产生了重大影响。该书从行为学的角度,认为人的行为习惯是城市公园设计中最核心的要素,并提出了一系列相关的评价标准、观察与调查方法以及规划程序。 此外,Alexander Adrew von Kursell、Sassan Seyed Kalal、Anne Farrell Peterson、Dana H.Taplin等人也从不同角度出发,通过一系列的案例,研究了城市公园再造的因素、政治和社会机制对城市公园分布和城市景观塑造的影响、城市公园的景观价值、公园在城市和社区生活中的角色、不同阶层居民对公园的使用要求、公园在设计过程中的问题以及解决方案等。对于城市公园的上述研究,使用的研究方法多为问卷调查、访谈法、现场观察等。 1.2国内的相关研究 我国关于城市公园的研究出现在1979年以后,研究的内容包括城市公园发展、功能分析、景观设计、规划设计、生态研究、休闲游憩行为研究、公园容量研究等多个方面。国内关于城市公园的研究方法与国外类似,也多采用案例分析法,国内研究城市公园的学者们大都从研究单个或多个公园入手,进而总结出普遍经验。总结国外研究经验并因地制宜运用到国内城市公园中也是学者们的重要研究内容之一。 目前针对公园系统的研究主要有:石金莲等(2005)运用POE(post occupancy evaluation)的研究方法,以北京玉渊潭公园为研究对象,得到了POE评价分析

英语专业毕业论文参考文献汇总

【英语专业】毕业论文参考文献汇总 【文学类】 柳鸣九编选新小说派研究北京中国社会科学出版社,1986 徐葆耕西方文学心灵历史北京清华大学出版社,1990 殷企平小说艺术管窥天津:百花文艺出版社,1995 戴维洛奇小说的艺术北京:作家出版社,1998 高奋西方现代主义文学源与流宁波:宁波出版社,2000 侯维瑞现代英国小说史上海:上海外语教育出版社,1986 胡经之,王岳川主编文艺学美学法论北京:北京出版社,1994 黄晋凯主编荒诞派戏剧北京:中国人民大学出版社,1996 霍夫曼佛洛伊德主义与文学思想王宁译北京:三联书店,1987 拉曼塞尔顿编文学批评理论刘象愚,陈永国等译北京:北京大学出版社,2000 霍纳韦勒克近代文学批评史(第4卷)上海:上海译文出版社,1997 李维屏英美现代主义文学概观上海:上海外语教育出版社,1998 吕同六主编20世纪世界小说理论经典北京:华夏出版社,1995 罗伯特斯皮勒美国文学的周期——历史评论专集王长荣译上海:上海外语出版社,1990 罗德霍顿美国文学思想背景房炜等译北京人民出版社,1991 梅佛里德曼意识流,文学手法研究上海:华东师范大学出版社,1992 米兰昆德拉小说的艺术孟湄译北京:三联书店,1995 史志康主编美国文学背景概观上海:上海:上海外语出版社,1998 【语言学】 奥马利第二语言习得的学习策略上海:上海外语出版社,2001 陈保亚20 世纪中国语言学方法论济南:山东教育出版社,1999

丁言仁英语语言学纲要上海:上海外语出版社,2001 费尔迪南德索绪尔普通语言学教程长沙:湖南教育出版社,2001 冯翠华英语修辞大全北京:商务印书馆,1996 桂诗春,宁春言主编语言学方法论北京:外语教学与研究出版社,1998 桂诗春应用语言学长沙:湖南教育出版社,1998 何兆熊新编语用学概要上海:上海外语教育出版社,2000 何自然语用学与英语学习上海:上海外语教育出版社,1997 侯维瑞英语语体上海:上海外语教育出版社,1988 胡壮麟语言学教程(修订版)北京:北京大学出版社,2001 黄国文语篇与语言的功能北京:外语教学与研究出版社,2002 黄国文语篇分析概要长沙:湖南教育出版社,1988 李延富主编英语语言学基本读本济南:山东大学出版社,1999 李运兴语篇翻译引论北京:中国对外翻译出版公司,2000 刘润清西方语言学流派北京:外语教学与研究出版社,1999 刘润清等现代语言学名著选读(上下册)北京:测绘出版社,1988 刘润清等语言学入门北京:人民教育出版社,1990 陆国强现代英语词汇学(新版)上海:上海外语教育出版社,1999 戚雨村现代语言学的特点和发展趋势上海外语教育出版社,1997 秦秀白文体学概要长沙:湖南教育出版社,1990 孙志外国语言研究论文索引(1995—1999)上海外语教育出版社,2001 索绪尔普通语言教程北京:商务印书馆,1999

英语毕业论文引用和参考文献格式

英语毕业论文引用和参考文献格式 英语专业毕业论文引用和参考文献格式采用APA格式及规范。 一、文中夹注格式 英语学位论文引用别人的观点、方法、言论必须注明出处,注明出处时使用括号夹注的方法(一般不使用脚注或者尾注),且一般应在正文后面的参考文献中列出。关于夹注,采用APA格式。 (一)引用整篇文献的观点 引用整篇文献(即全书或全文)观点时有两种情况: 1.作者的姓氏在正文中没有出现,如:CharlotteandEmilyBrontewerepolaropposites,notonlyintheirpersonalitiesbutinthe irsourcesofinspirationforwriting(Taylor,1990). 2.作者的姓氏已在正文同一句中出现,如:TaylorclaimsthatCharlotteandEmilyBrontewerepolaropposites,notonlyintheirperso nalitiesbutintheirsourcesofinspirationforwriting(1990). 3.如果作者的姓氏和文献出版年份均已在正文同一句中出现,按APA的规范不需使用括号夹注,如: Ina1990article,TaylorclaimsthatCharlotteandEmilyBrontewerepolaropposites,noto nlyintheirpersonalitiesbutintheirsourcesofinspirationforwriting. 4.在英文撰写的论文中引用中文着作或者期刊,括号夹注中只需用汉语拼音标明作者的姓氏,不得使用汉字,如:(Zhang,2005) (二)引用文献中具体观点或文字 引用文献中某一具体观点或文字时必须注明该观点或者该段文字出现的页码出版年份,没有页码是文献引用不规范的表现。 1.引用一位作者的文献 (1)引用内容在一页内,如: EmilyBronte“expressedincreasinghostilityfortheworldofhumanrelationships,whet hersexualorsocial”(Taylor,1988:11). (2)引用内容在多页上,如: Newmark(1988:39-40)notesthreecharacteristicallyexpressivetext-types:(a)seriousimaginativel iterature注意在这些例子中引文超过一页时的页码标记方法:APA的规范是(1988,。 假若作者的姓氏已在正文同一句中出现,则不需要在括号夹注中重复,如:TaylorwritesthatEmilyBronte“expressedincreasinghostilityfortheworldofhumanre lationships,whethersexualorsocial”(1988:11).

英语师范生毕业论文 文献综述

The Revelation of the Western Maritime Literature’ Vicissitude 姓名:叶牡丹学号:2010520070 班级:1013 Literature Review The Western Maritime Literature In the western countries, from the 17th to the 19th century, there are producing a large number of literary works, which relate to sea or take sea as a description object. From a special angle, presenting the relationship between human and sea ,human and nature ,and various understanding of human’ own po wer at that time , all of these providing a kind of special literary reading. However ,after entering the 21st century ,when human conquer ocean and nature rapidly ,we lost the wonderful imagination of ocean ,and no longer take ocean as a medium to express human’s good qualities .We divert the attention to the damages done by human to the sea . The Western Maritime Literature shift from passionate to cool style .This change is worth literary studying and the common concern of the social studies. Due to the kinship with the ocean, man has always taken the ocean as the aesthetic object and included it into the reflections upon history. The sea, one of the important regions of the Western, has become the common subject and theme in the Western literature. Sea literature as an important type of Western literature makes the ocean as a background or the narrative object, of reflects the relationship among ocean and human by describing shipping and island life. Western sea literature consisting of numerous outstanding works, distinctive artistic characteristics, a wide range of literary influence, such as The Old Man and the Sea ,Moby Dick, Robinson Crusoe and Leagues Under the Sea and so on,has a long historical tradition and profound cultural significance. Western sea novel occupies a prominent place in Western literature; to some extent, it represents the highest level of the Western sea literature. Sea literature is an important component in Western literature as well as an indispensable part of the literary canon. No matter as a geographical area for production, living, transportation and colonization, or a cultural symbol of mystery, fortune, power, conquering, and promise, the sea plays a constructive part in sustaining and enriching Western literature. The large number of sea literature not only enriches narrative aesthetics, but also contributes to the molding of national character and culture. However, t here is not a clear definition of “sea literature” or “maritime literature” in

文献综述格式一般包括

文献综述格式一般包括: 文献综述的引言: 包括撰写文献综述的原因、意义、文献的范围、正文的标题及基本内容提要; 文献综述的正文: 是文献综述的主要内容,包括某一课题研究的历史 (寻求研究问题的发展历程)、现状、基本内容 (寻求认识的进步),研究方法的分析(寻求研究方法的借鉴),已解决的问题和尚存的问题,重点、详尽地阐述对当前的影响及发展趋势,这样不但可以使研究者确定研究方向,而且便于他人了解该课题研究的起点和切入点,是在他人研究的基础上有所创新; 文献综述的结论: 文献研究的结论,概括指出自己对该课题的研究意见,存在的不同意见和有待解决的问题等; 文献综述的附录: 列出参考文献,说明文献综述所依据的资料,增加综述的可信度,便于读者进一步检索。

一、文献综述不应是对已有文献的重复、罗列和一般性介绍,而应是对以往研究的优点、不足和贡献的批判性分析与评论。因此,文献综述应包括综合提炼和分析评论双重 含义。 文献综述范文1:“问题——探索——交流”小学数学教学模式的研究 ... ...我们在网上浏览了数百种教学模式,下载了二百余篇有关教学模式的文章,研读了五十余篇。概括起来,我国的课堂教学模式可分三类: (1) 传统教学模式——“教师中心论”。这类教学模式的主要理论根据是行为主义学习理论,是我国长期以来学校教学的主流模式。它的优点是... ...,它的缺陷是... ... (2) 现代教学模式——“学生中心论”。这类教学模式的主要理论依据是建构主义学习理论,主张从教学思想、教学设计、教学方法以及教学管理等方面均以学生为中心,20世纪 90年代以来,随着信息技术在教学中的应用,得到迅速发展。它的优点是... ...,它的缺陷是... ... (3) 优势互补教学模式——“主导——主体论”。这类教学模式是以教师为主导,以学生为主体,兼取行为主义和建构主义学习理论之长并弃其之短,是对“教师中心论”和“学生中心

英语专业毕业论文常见几种参考文献的格式及举例

英语专业毕业论文常见几种参考文献的格式及举例 1.期刊类 【格式】[序号]作者.篇名[J].刊名,出版年份,卷号(期号):起止页码. 【举例】 [1] 周融,任志国,杨尚雷,厉星星.对新形势下毕业设\计管理工作的思考与实践[J].电气电子 教学学报,2003(6):107-109. [2] 夏鲁惠.高等学校毕业设计(论文)教学情况调研报告[J].高等理科教育,2004(1):46-52. [3] Heider, E.R.& D.C.Oliver. The structure of color space in naming and memory of two languages [J]. Foreign Language Teaching and Research, 1999, (3): 62 – 67. 2.专著类 【格式】[序号]作者.书名[M].出版地:出版社,出版年份:起止页码. 【举例】 [4] 刘国钧,王连成.图书馆史研究[M].北京:高等教育出版社,1979:15-18,31. [5] Gill, R. Mastering English Literature [M]. London: Macmillan, 1985: 42-45. 3.报纸类 【格式】[序号]作者.篇名[N].报纸名,出版日期(版次). 【举例】 [6] 李大伦.经济全球化的重要性[N]. 光明日报,1998-12-27(3). [7] French, W. Between Silences: A V oice from China[N]. Atlantic Weekly, 1987-8-15(33). 4.论文集 【格式】[序号]作者.篇名[C].出版地:出版者,出版年份:起始页码. 【举例】 [8] 伍蠡甫.西方文论选[C]. 上海:上海译文出版社,1979:12-17. [9] Spivak,G. “Can the Subaltern Speak?”[A]. In C.Nelson & L. Grossberg(eds.). Victory in Limbo: Imigism [C]. Urbana: University of Illinois Press, 1988, pp.271-313. [10] Almarza, G.G. Student foreign language teacher’s knowledge growth [A]. In D.Freeman and J.C.Richards (eds.). Teacher Learning in Language Teaching [C]. New York: Cambridge University Press. 1996. pp.50-78. 5.学位论文 【格式】[序号]作者.篇名[D].出版地:保存者,出版年份:起始页码. 【举例】 [11] 张筑生.微分半动力系统的不变集[D].北京:北京大学数学系数学研究所, 1983:1-7. 6.研究报告 【格式】[序号]作者.篇名[R].出版地:出版者,出版年份:起始页码. 【举例】 [12] 冯西桥.核反应堆压力管道与压力容器的LBB分析[R].北京:清华大学核能技术设计研究 院, 1997:9-10. 7.电子文献 【格式】[序号]主要责任者.电子文献题名.电子文献出处[电子文献及载体类型标识].或可获得地址,发表或更新日期/引用日期. 【举例】 [13] 王明亮.关于中国学术期刊标准化数据库系统工程的进展[EB/OL]. http: //https://www.360docs.net/doc/a416945227.html,/pub/wml.txt/980810–2.html, 1998–08–16/1998–10–04.

英语专业毕业论文参考文献注释格式1

文献参考的注释格式 正文中的注释和参考文献是论文格式最为重要的部分,请论文作者逐条仔细阅读。建议先做好参考文献格式,再对照格式要求作夹注。 分脚注和夹注两种,。 2)脚注 正文内容如有需作出特别说明或解释之处以脚注的形式处理,编号格式设置为“○1,○2,○3…”,编号方式设置为“每页重新编号”,脚注会自动出现在当页正文下。字体采用默认值(小五号)。 1)夹注 对论文中的直接引用或间接引用部分所依据的文献以夹注的形式标出。夹注可以采用以下几种形式: 作者姓氏未在引文中出现,则夹注用括号标出作者姓氏,空一格字母再标出引文页码。为避免不必要的麻烦,中文作者用全名。 引用一位作者 “Time is no longer felt as an objective, causal progression with clearly marked-out differences between periods…” (Frank 20) As the British novelist-critic Christine Brooke-Rose has put it, the novelists now have nothing new to tell since what should be told have been told altogether (Yin Qiping 33-35) . 引用两位作者 Medieval Europe was a place both of “raids, pillages, slavery, and extortion” and of “traveling merchants, monetary exchange, towns if not cities, and active ma rkets in gain” (Townsend & Waugh 10-16). 作者有三个以上,

英语论文文献综述精编版

英语论文文献综述精编 版 MQS system office room 【MQS16H-TTMS2A-MQSS8Q8-MQSH16898】

How to Write a Literature Review ? I. The definition of Literature Review 文献综述(Literautre Review)是科研论文中重要的文体之一。它以作者对各种 文献资料的整理、归纳、分析和比较为基础,就某个专题的历史背景、前人的工 作、研究现状、争论的焦点及发展前景等方面进行综合、总结和评论。通过阅读文 献综述,科研工作者可花费较少的时间获得较多的关于某一专题系统而具体的信 息,了解其研究现状、存在的问题和未来的发展方向。 II. The purposes of literature review And Its Components A. The Purposes On the one hand, it helps you broaden the view and perspective of the topic for your graduation thesis. On the other hand, it helps you narrow down the topic and arrive at a focused research question. B. Its Components There are six parts in a complete Literature Review. 标题与作者(title and author) 摘要与关键词(abstract and key words) 引言(introduction) 述评(review) 结论(conclusion) 参考文献(references) III. Classification of Source Materials How can we locate the materials relevant to our topics better and faster? Basically, all these source materials may be classified into four majors of sources. A: Background sources: Basic information which can usually be found in dictionaries and encyclopedia complied by major scholars or founders of the field. Three very good and commonly recommenced encyclopedias are encyclopedias ABC, namely, Encyclopedia Americana, Encyclopedia Britannica, and Collier’s Encyclopedia. There are also reference works more specialized, such as The Encyclopedia of Language and Linguistics for linguistics and TEFL studies. Moreover, you may also find Encyclopedia on the web. B: Primary sources Those providing direct evidence, such as works of scholars of the field, biographies or autobiographies, memoirs, speeches, lectures, diaries, collection of letters, interviews, case studies, approaches, etc. Primary sources come in various shapes and sizes, and often you have to do a little bit of research about the source to make sure you have correctly identified it. When a first search yields too few

中外文学比较论文参考文献范例

https://www.360docs.net/doc/a416945227.html, 中外文学比较论文参考文献 一、中外文学比较论文期刊参考文献 [1].论外国文学研究与中外文学比较的关系. 《安康学院学报》.2014年6期.朱云. [2].19492000中外文学比较史. 《江苏社会科学》.被北京大学《中文核心期刊要目总览》收录PKU.被南京大学《核心期刊目录》收录CSSCI.2007年6期. [8].湖南外国文学研究三十五年. 《湖南工业大学学报(社会科学版)》.2014年6期.吴正锋. [9].苏曼殊的比较文学研究及其特点. 《贵州师范大学学报(社会科学版)》.被南京大学《核心期刊目录》收录CSSCI.2005年4期.袁荻涌. [10].中外文学作品比较中的"文化"问题. 《海外英语(上)》.2015年8期.邱佳. 二、中外文学比较论文参考文献学位论文类 [1].梦想在泥泞中放飞:自由·自觉·自卑·自毁——老舍与曹禺比较研究. 作者:王俊虎.中国现当代文学兰州大学2008(学位年度) [2].中外网络文学比较分析.被引次数:11 作者:张雨.比较文学与世界文学陕西师范大学2006(学位年度) [3]“撒种在荆棘”——中国现代文学与基督教文化关系研究. 作者:杨世海.比较文学与世界文学湖南师范大学2013(学位年度) [4].中小学语文中外同题材文本比较教学研究.被引次数:2 作者:李军飒.学科教学(语文)河南大学2011(学位年度) [5].中外“小城”文学的审美特征及叙事模式初探.被引次数:1 作者:王骁勇.中国现当代文学兰州大学2009(学位年度) [6]现代主义文学思潮和80年代小说研究.被引次数:2 作者:方贤绪.中国现当代文学苏州大学2003(学位年度)

文献综述格式和写作技巧(文献综述范文)

文献综述格式和写作技巧(文献综述范文) 文献综述是在对文献阅读、选择、、分类、分析和综合的基础上,者用的语言对某一问题的状况综合叙述的情报。文献的搜集、整理、分析都为文献综述的撰写奠定了基础。 文献综述格式包括: 文献综述的引言: 包括撰写文献综述的原因、意义、文献的范围、正文的标题及内容提要; 文献综述的正文: 是文献综述的主要内容,包括某一课题的历史 (寻求问题的发展历程)、现状、内容 (寻求认识的进步),方法的分析(寻求方法的借鉴),已解决的问题和尚存的问题,、详尽地对当前的及发展趋势,不但可以使者方向,而且便于他人该课题的起点和切入点,是在他人的基础上创新;

文献综述的结论: 文献的结论,概括指出对该课题的意见,的不同意见和有待解决的问题等; 文献综述的附录: 列出参考文献,说明文献综述所依据的资料,综述的可信度,便于读者检索。 一、文献综述不应是对已有文献的重复、罗列和性介绍,而应是对以往的优点、和的批判性分析与评论。,文献综述应包括综合提炼和分析评论双重含义。 文献综述范文1:“问题————交流”小学数学教学模式的 ... ...在网上浏览了数百种教学模式,下载了二百余篇教学模式的文章,研读了五十余篇。概括起来,我国的课堂教学模式可分三类:(1) 传统教学模式——“教师中心论”。这类教学模式的主要理论是主义学习理论,是我国长期学校教学的主流模式。它的优点是... ...,它的缺陷是... ...

(2) 现代教学模式——“学生中心论”。这类教学模式的主要理论依据是建构主义学习理论,主张从教学思想、教学设计、教学方法教学管理等均以学生为中心,20世纪 90年代,信息技术在教学中的应用,迅速发展。它的优点是... ...,它的缺陷是... ... (3) 优势互补教学模式——“主导——主体 “文献综述格式和写作技巧(文献综述范文)” 论”。这类教学模式是以教师为主导,以学生为主体,兼取主义和建构主义学习理论之长并弃其之短,是对“教师中心论”和“学生中心论”的扬弃。“主导——主体论”教学模式体现了辩证唯物主义认识论,但在教学实践中还行之的可以操作的教学方法和模式。 以教师为中心的传统小学数学教学模式可表述为“复习导入——传授新知——总结归纳——练习——布置作业”。教学模式无疑束缚了学生学习主体作用的。当今较为先进的小学数学教学模式可表述为“创设情境,问题——问题,方案——交流方案,解决问题——模拟练习,运用问题——归纳总结,认识”。教学模式力求教师的主导作用

英语专业本科毕业论文参考文献规范格式

英语专业本科毕业论文参考文献规范格式 一、参考文献的类型 参考文献(即引文出处)的类型以单字母方式标识,具体如下: M——专著C——论文集N——报纸文章 J——期刊文章D——学位论文R——报告 对于不属于上述的文献类型,采用字母“Z”标识。 对于英文参考文献,还应注意以下两点: ①作者姓名采用“姓在前名在后”原则,具体格式是:姓,名字的首字母. 如:Malcolm Richard Cowley 应为:Cowley, M.R.,如果有两位作者,第一位作者方式不变,&之后第二位作者名字的首字母放在前面,姓放在后面,如:Frank Norris 与Irving Gordon应为:Norris, F. & I.Gordon.; ②书名、报刊名使用斜体字,如:Mastering English Literature,English Weekly。 二、参考文献的格式及举例 1.期刊类 【格式】[序号]作者. 篇名[J]. 刊名,出版年份,卷号(期号):起止页码. 【举例】 [1]陈二春、袁志明. 文化移情能力与跨文化意识研究[J]. 四川外语学院学报,2008(3):138-139. [2]夏鲁惠.高等学校毕业论文教学情况调研报告[J].高等理科教育,2004(1):46-52. [3] Heider, E.R.& D.C.Oliver. The structure of color space in naming and memory of two languages [J]. Foreign Language Teaching and Research, 1999 (3): 62–67. 2.专著类 【格式】[序号]作者.书名[M].出版地:出版社,出版年份:起止页码. 【举例】 [4]胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1999:42. [5]Gill, R. Mastering English Literature [M]. London: Macmillan, 1985: 42-45. 3.报纸类 【格式】[序号]作者.篇名[N].报纸名,出版日期(版次). 【举例】 [6]李大伦.经济全球化的重要性[N]. 光明日报,1998-12-27(3). [7] French, W. Between Silences: A V oice from China[N]. Atlantic Weekly, 1987-8-15(33). 4.论文集 【格式】[序号]作者.篇名[C].出版地:出版者,出版年份:起始页码. 【举例】 [8]伍蠡甫. 西方文论选[C]. 上海:上海译文出版社,1979:12-17. [9] Spivak,G. “Can the Subaltern Speak?”[A]. In C.Nelson & L. Grossberg(eds.). Victory in Limbo: Imigism [C]. Urbana: University of Illinois Press, 1988, pp.271-313. [10] Almarza, G.G. Student foreign language teacher’s knowledge growth [A]. In D.Freeman and J.C.Richards (eds.).Teacher Learning in Language Teaching[C]. New York: Cambridge University Press. 1996. pp.50-78. 5.学位论文

相关文档
最新文档