电子信息专业英语复习

电子信息专业英语复习
电子信息专业英语复习

1 .3 Star P4

The star topology developed during the era when mainframes centrally controlled most computer communications. The voice switching world also employs a star topology when multiple remote switching nodes, each serving hundreds to even thousands of telephone subscribers, home-in on a large central switch. This network radiates in a star-like fashion from the central switch through the remote switches to user devices. The central node performs the communication switching and multiplexing functions in the star topology. Nodes communicate with each other through point-to-point or multipoint links radiating from the central node. The difference between this topology and the multipoint topology is that the central node only provides point-to-point connections between any edge nodes, on either a physical or logically switched basis.

星型拓扑结构发育在大型机集中控制大多数计算机通信的时代。语音切换领域在多个远程开关节时点也采用星型拓扑结构,每个服务于数百甚至数千名电话订阅者,安放在大型的中央交换机上。这个网络像星型一辐射,这个网络从中央交换节点通过远程交换到达用户设备。中央节点在星型拓扑结构中执行通信交换和多路复用功能。节点之间的连接,从中央节点通过点对点或多点链接辐射。这种拓扑结构和多点拓扑之间的区别是,中心节点只提供任在物理或逻辑上交换的基上的何边缘节点的点对点连接。

Figure 1 .5 shows a star topology, where Node A serves as the center of the star and Node B through E communicate via connections switched to and through the central Node A. An example of a star topology is many remote terminal locations, or clients, accessing a centralized server through the central node as illustrated in the figure. The physical star topology is widely used to connect devices to a central hub in LANs, and thus is often called a “hub and spoke” topology. The central hub may logically organize the physical star as a logical bus or ring as is commonly done in LAN wiring hubs. A key benefit of the physical star topology is superior network management of the physical interfaces. For example, if a single interface fails in a physical star topology, then the management system can readily disable it without affecting any other stations. Conversely, in a broadcast topology, a single defective switch can take down the entire shared medium network. As we shall see, many wide area networks also have a star topology, driven basically by the client-server computing paradigm.

图 1.5 显示星型拓扑结构,在节点A 作为星的中心而节点B 至 E 沟通通过连接切换到达和通过中央节点a。星型拓扑结构的一个例子是很多远程终端的地址或客户端,通过中心节点访问集中的服务器,如图所述。物理星型拓扑结构被广泛用于将设备连接到局域网的中央枢纽,因而通常被称为"中心和分支"的拓扑结构。中央集线器逻辑上可能把物理星型看成是一个逻辑总线或逻辑环,就好像局域网布线集线器一样。物理星型拓扑结构的关键好处是高级网络管理的物理接口。例如,如果在物理星型拓扑结构一个单一的接口没有成功,管理系统可以随时禁用它而不会影响任何其他接口的状态。相反,在广播的拓扑中,一个单一的缺陷开关可以取下整个共享介质网络。我们将会看到,很多的广域网络也有星型拓扑结构,基本上由客户端-服务器计算范式。

2 .

3 .1 Asynchronous and Synchronous Data Transmission P11

异步和同步数据传输

Asynchronous character transmission has no clock either in or associated with the transmitted digital data stream. Instead of a clock signal, start and stop bits delimit characters transmitted as a series of bits numbered 1 through 8 as illustrated in the example of Figure 2 .4 . There may be a variable amount of time bet ween characters. Analog modem communication

employs this method extensively. Here we simply explain the notion of baud rate, which is the number of discrete signals transmitted on the communication channel per unit time. Asynchronous character transmission usually operates at lower speeds ranging from 300 bps up to 28-kbps. Asynchronous interfaces include RS232C and D, as well as X .21.

异步字符传输并不需要时钟或与传输数字数据流关联。相反的时钟信号,启动和停止位分隔字符作为一系列的编号为1 至8,如图2.4 的示例中所示的位传输。可能有可变投注金额的时间之间的字符。模拟调制解调器通信广泛采用这种方法。在这里我们只是解释的概念是在每单位时间的通信信道上传输的离散信号数目的波特率。异步字符传输通常工作在较低的速度从300 个基点至28 kbps。异步接口包括RS232C 和D,以及作为级。

On the other hand, synchronous data transmission clocks the bits at a regular rate by a clocking signal either associated with, or derived from, the transmitted digital data stream. The motivation for synchronous signaling is to eliminate the extra time required to send the start and stop bits in asynchronous transmission. Since the start and stop bits are at least one unit time long, they comprise at least 20 percent of the line transmission rate. Therefore, in synchronous transmission, the sender and receiver must have a means to derive a clock within a certain frequency tolerance.

另一方面,同步数据传输钟表固定的频率上的位,由一个时钟信号关联,或来自传输数字数据的流。同步信号的动机是要消除发送开始和停止位在异步传输时所需的额外时间。由于至少一个单位时间长的启动和停止位,他们占线传输速率至少20%。因此,在同步传输中,发送者和接收者必须有一种手段来派生一个时钟在某些频率公差范围内。

3 .2 .6 Mobility 流动性P19

GSM is a cellular telephony system that supports mobility over a large area. Unlike cordless telephony systems, it provides location, roaming, and hand-over.

GSM 是一个蜂窝电话系统,在一个大面积内支持流动性。与无绳电话系统不同,它还能提供位置、漫游和移交等。

1 . Location Area 位置区域

The ability to locate a user is not supported in first-generation cellular systems. This means that when a mobile is called, the network has to broadcast the notification of this call in all the radio coverage. In GSM, however, location areas (LAs), which are groups of cells, are defined by the operator. The system is able to identify the LA in which the subscriber is located. This way, when a user receives a call, the notification (or paging) is only transmitted in this area. This is far more efficient, since the physical resource use is limited.

2 . Roaming 漫游

In particular, the GSM system has the capability of international roaming, or the ability to make and receive phone calls to and from other nations as if one had never left home. This is possible because bilateral agreements have been signed bet ween the different operators, to

allow GSM mobile clients to take advantage of GSM services with the same subscription when traveling to different countries , as if they had a subscription to the local network . To allow this, the SIM card contains a list of the networks with which a roaming agreement exists. When a user is “roaming” to a foreign country, the mobile phone automatically starts a search for a network stipulated on the SIM card list. The choice of a network is performed automatically, and if more than one network is given in the list, the choice is based on the order in which the operators appear. This order can be changed by the user. The home P LMN is the network in which the user has subscribed, while the visited PLMN often refers to the P LMN in which the user is roaming. When a user receives a call on a visited PLMN, the transfer of the call from the home PLMN to the visited PLMN is charged to the called user by his operator.

3 . Handover 移交

When the user is moving from one cell to the other during a call, the radio link between BTS 1 and the MS can be replaced by another link, bet ween BTS 2 and the MS. The continuity of the call can be performed in a seamless w ay for the user. This is called handover. With respect to dual-band telephones, one interesting feature is called the dual-band handover. It allows the user in an area covered both by the GSM-900 and by the DCS-1800 frequency bands, for instance, to be able to transfer automatically from one system to the other in the middle of a call.

10 .1 Signals P79

Signals are scalar-valued functions of one or more independent variables. Often for convenience, when the signals are one-dimensional, the independent variable is referred to as “time”. The independent variable may be continuous or discrete. Signals that are continuous in both amplitude and time (often referred to as continuous-time or analog signals) are the most commonly encountered in signal processing contexts. Discrete time signals are typically

associated with sampling of continuous-time signals. In a digital implementation of a signal processing system, quantization of signal amplitude is also required . Although not precisely correct in every context,discrete-time signal processing is often referred to as digital signal processing .Discrete-time signals, also referred to as sequences, are denoted by functions whose arguments are integers . For example, x (n) represents a sequence that is defined for all integer values of n and undefined for non-integer values of n . The notation x (n) refers to the discrete-time function x or to the value of the function x at a specific value of n .The distinction between these two will be obvious from the context .

Some sequences and classes of sequences play a particularly important role in discretetime signal processing . These are summarized below .

The unit sample sequence , denoted by δ( n) , is defined as

( 1)

The Eq .(1 ) plays a role similar to an impulse function in analog system analysis .

The unit step sequence , denoted by u( n) , is defined as Eq .(2 ) :

Exponential sequences of the form

play a role in discret e-time signal processing similar to the role played by exponential functions in continuous-time signal processing . Specifically, they are eigenfunction s of discrete-time linear syst ems and for tha t reason form the basis for transform analysis techniques . W hen | α| = 1, Eq . ( 3 ) takes the form of a complex exponential sequence typically expressed in the form

Because the variable n is an integer , complex exponential sequences separated by integer multiples of 2π in ω( frequency) are identical sequences, i .e .,

This fact forms the core of many of the important differences between the representation of discrete-time signals and systems and that of continuous-time signals and systems .

A general sinusoidal sequence can be expressed as

x( n) = A cos (ω 0 n+ Φ) ( 6)

where A is the amplitude , ω 0 the frequency, and Φ the phase . In contrast with continuous-time sinusoids, a discrete-time sinusoidal signal is not necessarily periodic and if it is , the

period is only when is an integer . In both continuous time and discrete time , the importance of sinusoidal signals lies in the facts that a broad class of signals can be represented as a linear combination of sinusoidal signals and that the response of linear time-invariant systems to a sinusoidal signal is sinusoidal with the same frequency and with a change in only the

amplitude and phase .

信号是一个独立或多个独立的变量的向量函数,为了方便,当信号是一维的时候,该变量是时间函数,这个独立的变量可能是连续的或是离散的。在幅度和时间上连续的信号通常被认为时间连续或模拟信号,这些都是在数字信号处理中常遇到的。离散时间信号与连续时间信号的抽样信号有着密切的联系。在一个数字处理系统的数字设备中,信号幅度的量化是必要的。尽管不是在每一个领域都是十分精确,离散时间信号处理通常被认为是数字信号处理过程。

离散时间信号,通常又被称为序列,用一些幅度为整数的函数来表征。例如X n 代表:对于给定一个特征值n,离散函数或函数值x,这两者之间的区别将在此中得到说明。

一些序列或一个序列数,在离散数字信号处理中充当特别的角色。它们概括如下:

序列δ n 扮演的角色如同冲击函数在模拟系统分析中的一样。

单位阶跃序列,用u n 来表征,被定义如下:

指数序列的形式的时候,被表达为:

由于变量n是一个整数,复杂的指数序列在ω 频率上以2π的整数倍被分解为唯一的指数

序列,例如:

这个事实构成了表征离散时间信号与系统和连续时间信号与系统不同特征的核心。一个规则的正弦曲线序列能被表达为:

x( n) = A cos (ω 0 n+ Φ) ( 6)

A为幅度,为频率,Φ为相位,与连续的正弦时间信号相比,离散时间正弦信号不必是周期性的,如果是,也只有在2π/是一个整数时,周期才为2π/,对于连续和离散时间信号,正弦信号的重要性在于这样一个事实:大量的信号族能被这样的正弦信号线性组合,同时正弦信号通过线性时不变系统的响应是一个正弦的,它们有相同的频率,仅仅只是在幅度和相位上有改变。

12 .3 Driving Forces in the Multimedia Communications Revolution P94

在多媒体通信革命的驱动力

Modern voice communications networks evolved around the turn of the twentieth century with a focus on creating universal service, namely, the ability to automatically connect any telephone user with any other telephone user without the need for operator assistance or intervention.

现代语音通信网络在20世纪发展的重点是建立普遍服务,即能自动连接任何电话用户与任何

其他电话用户不需要操作员协助或干预

This revolutionary goal defined as a series of technological problems that had to be solved

before the vision became reality, including the invention of the vacuum tube for amplification of telephone signals, mechanical switching to replace the operator consoles that were used in most localities, numbering plans to route calls, signaling systems to route calls, etc. The first transcontinental call in the United States was completed in 1915, thereby ushering in the “modern age of voice communications,” an age that has been developed and improved upon for the past 80 or so years.

这个革命的目标被称为一系列技术问题,必须解决在愿景成为现实之前,包括电子管的发明电话信号的放大,机械开关取代操作员控制台使用在大多数地方,编号计划路线电话,信号系统

路由电话,等。第一个横贯大陆的电话在美国于1915年完工,后来成为“现代语音通信的时代,一个时代已经开发和改进在过去的80年左右的时间。

We are now in the midst of another revolution in communications, one that holds the promise of providing ubiquitous service in multimedia communications. The vision for this revolution is to provide seamless, easy-to-use, high-quality, affordable multimedia communications between people and machines anywhere and anytime. There are three key aspects of the vision that characterize the changes that will occur in communications once this vision is achieved.

我们现在正处于又一次通信革命中,一个包含提供多媒体通信中无处不在的服务承诺。这场革命的美景是人机器在任何地方和任何时候都可以提供无缝、易用、高质量、可负担的多媒体通信。有三个关键方面的视觉特征的变化将发生在通信实现这个愿景。

(1) The basic currency of communications evolves from narrow-band voice telephony to seamlessly integrated, high-quality, broad-band transmission of multimedia signals.

(2) The basic access method changes from wireline connections to combinations of wired and wireless , including cable , fiber , cell sites, satellite, and even electrical power lines.

(3) The basic mode of communications expands from primarily involving people-to-people communications to including people-to-machine communications.

(1)通信革命的基本货币演变从窄带语音技术到无缝集成到高质量、再到宽频带多媒体信号传输。

(2)基本访问方法从有线连接变为组合的有线和无线,包括电缆、纤维、基站、卫星、以至电器的电源线。

(3)通信基本模式从主要涉及到包括人机通信的人民对人民通信扩展。

There are a number of forces that are driving this multimedia revolution, including:

· the evolution of communications networks and data networks into today’s modern Plain Old Telephone Service (POTS) network and packet (including the Internet) networks, with major forces driving these two networks into an integrated structure;

· the increasing availability of ( almost unlimited) bandwidth on demand in the office, the home , and eventually on the road, based on the proliferation of high- speed data modems, cable modems, hybrid fiber-coax systems, and, recently, a number of fixed wireless access systems; · the availability of ubiquitous access to the network via Local-Area Networks ( LAN’s ) , wireline, and wireless networks providing the promise of anywhere, anytime access;

·the ever increasing amount of memory and computation that can be brought to bear on virtually any communications or computing system-based on Moore’s law of doubling the communications and memory capacity of chips every 18 or so months;

· the proliferation of smart terminals , including sophisticated screen phones, digital telephones,

multimedia Personal Computers ( PC’s ) that handle a wide range of text , image, audio, and video signals, “network computers” and other low-cost Internet access terminals, and Personal Digital Assistants ( PDA’s ) of all types that are able to access and interact with the network via wired and wireless connections;

· the digitization of virtually all devices, including cameras, video capture devices, video play back devices , handwriting terminals, sound capture devices, etc., fueled by the rapid and widespread growth of digital signal-processing architectures and algorithm s, along with associated standards for plug-and-play as well as interconnection and communications between these digital devices . 有许多力量推动这种多媒体革命,包括:

?通信网络和数据网络的演变到今天的现代普通电话服务(锅)网络和包(包括互联网)网络,与大部队驾驶这两个网络集成的结构;

?(几乎无限的)带宽的增加可用性需求在办公室,家里,并最终在路上,基于高速度的扩散数据调制解调器电缆调制解调器,混合fiber-coax系统,,最近,一些固定无线接入系统;

?无处不在的可用性对网络的访问通过局域网(LAN)、有线、无线网络提供的承诺在任何地方,任何时候访问;

?不断增加数量的内存和计算,可以给任何通讯或计算系统的摩尔定律的芯片的通信和内存容量翻倍每18个月;

?智能终端的普及,包括复杂的屏幕手机,数字电话、多媒体个人电脑(PC)处理广泛的文本,图像,音频和视频信号,“计算机网络”和其他低成本的互联网接入终端,和个人数字助理(PDA)的所有类型能够访问和与网络交互通过有线和无线连接;

?几乎所有设备的数字化,包括摄像机、视频采集设备、视频回放设备,笔迹终端,声音捕捉设备,等等,由于增长迅速而普遍的数字信号处理体系结构和算法,以及相关的标准,即插即用,以及这些数字设备之间的互连和通信。

14 .1 Getting into Virtual Reality P107

进入虚拟现实

Users can represent themselves with an avatar . ( This word derives from the Sanskrit AVATARA , which means “descent”, according to the Encyclopedia Britannica . In Hinduism, avatar means the deity in human or animal form to counteract some particular evil in the world.) Representative of our selves , an avatar may or may not look like us; he could be a“digital clone”— hopefully this will never be too controversial or illegal — or the handsome creature from the fairy tales that never gets tired or ages . The avatars actions and behavior are driven by our actions; i.e., speech, movements, and emotions. This requires efficient real-time algorithms to process the raw speech signal, images, and video (from a single camera or multicameras) and to represent the extracted information in a compressed form.

用户可以代表自己的阿凡达。(这个词源于梵文个,这意味着"血统",根据大英百科全书。在印度教,阿凡达指的神,在人类或动物的形式,以抵消一些特定的邪恶在世界。)可能会或可能不像我们;他可能是"数字克隆人"——希望这不会太有争议或非法——或英俊生物从童话故事,永远不会厌倦或年龄。化身行动和行为是由我们的行动; 驱动即,演讲、运动和情绪。这就需要高效的实时算法来处理原始语音信号、图像和视频(从单个摄像机或multicameras),并代表以压缩的形式提取的信息。

There is quite a bit of“traditional”signal processing in carrying such tasks (i.e., speech analysis/ synthesis, image and video segmentation, and motion estimation and tracking ,among

others ) . Such avatars live and move in a virtual synthetic or real world. The rendition of this world can be done using computer graphics techniques or photo realistic 3-D image spaces or a combination of the two (augmented reality).

还有相当多的"传统"的信号处理在执行此类任务(例如,语音分析/ 合成、图像和视频分割和运动估计和跟踪,除其他外的)。这种化身生活,在一个虚拟的合成或真实世界中移动。可以做的这个世界翻译使用计算机图形技术或现实三维图像空间或两个组合的图片(增强现实)。

Finally, different ways to interface with this new representation of physical world need to be devised. Stereoscopic displays, head mount devices, and complicated display systems, such as CAVE, provide means for such a visual interface. Life in a CAVE is a very rewarding experience and I encourage you to visit one nearest you!

最后,不同的方式与这个新的表示法的物理世界的接口需要设计。自由立体显示器顶装式设备,和复杂的显示系统,如洞穴,为这种可视化的界面提供了手段。在一个山洞里的生活是非常有益的体验,我鼓励你去离你最近的一个!

This is an exciting research topic that is expected to keep generating a lot of interest and exciting applications. In fact, MPEG-4, the recent multimedia compression standard, addresses interactivity, as well as encoding of synthetic scenes and facial animation parameters which can be used to animate a 3-D facial modal.

All these exciting aspects of immersive virtual reality are addressed in the six articles of this well-thought our special issue.

这是一个令人兴奋的研究课题,预计将保持大量生成的兴趣和令人兴奋的应用程序。事实上,MPEG-4,最近的多媒体压缩标准,解决了交互性,以及编码合成的场景和面部动画参数可以用来对三维人脸模型进行动画处理。所有这些令人兴奋的沉浸式虚拟现实所述考虑周全的这六条我们特殊的问题。

23 .9 Time-saving Examples P199

Probably the most important benefit attributable to using algorithms, kernels, and development tools that are all integrated and standardized is improved time to market. To illustrate this, the following table compares the development time required to create a Universal Port application using traditional development methods and the Express DSP real-time software technology described above. Programmers designed this application to handle voice, data, and fax in a single system.

可能最重要的好处归因于使用算法、玉米粒与所有集成和标准化的开发工具是加快产品上市时间。为了说明这一点下, 表创建使用传统的开发方法和上文所述的表达DSP 实时软件技术的通用端口应用程序所需的开发时间的比较。程序员设计该应用程序可以在单个系统中处理声音、数据和传真。

The comparison is between designing the code completely from scratch and

using an integrated algorithm/ tools/ operating system framework. The result in this example is a 60 % reduction in development time. In addition, the target system overhead needed to support the standard is substantially lower. Using the standards based framework, the application incurs less than a 1% increase in execution cycles and less than a 1 % increase each in program and data memory . Additionally, intangible benefits include:

设计完全从零开始的代码和使用集成的算法是比较/ 工具/ 经营系统框架。在此示例中的结果是60%减少开发时间。此外,需要支持标准的目标系统开销是极大地降低。基于框架

的使用的标准,应用招少于执行周期增加了1%,小于1%增加每个程序和数据的内存中。此外,无形的好处包括︰

· improved determinism through standard code Part IV Electronics 199

· reliable optimized code

· easier debugging during integration and field-testing

It is clear that the age of do-it-yourself DSP software development is over . The rise of:

· standard algorithms

· DSP r un-time components

· open integrated development tools and

· support from an extensive third-party network

Allow DSP software engineers to innovate as quickly and creatively as their hardware colleagues . The results for DSP product development OEMs are:

· exceedingly fast time to market

· creatively advanced products

· the ability to capture market through software differentiation

·通过标准代码部分四电子199

·改进的决定论可靠的优化的代码

·容易在集成过程中调试和实地测试

很显然,自己动手的DSP 软件开发的时代已经结束。兴起︰

·标准算法

·DSP 研发非时间组件

·打开集成的开发工具和

·从广泛的第三方网络支持允许DSP 软件工程师

允许DSP 软件工程师,以创新为快速和创造性硬件的同事一样。Oem 是DSP 产品发展的结果︰

·非常快的时间市场

·创造性地先进的产品

·捕获市场通过软件分化的能力

24 .2 Choosing a Processor P203

Digital signal processors are in many ways similar to general purpose processors . One of the main differences between the two is that the DSP is typically optimized to process certain signal processing functions very fast, like filtering and Fast Fourier Transforms ( FFT ) .Many steps in these functions are executed with single cycle instructions in a DSP . Engineers designed DSPs with scalability in mind. Many real-time signal processing functions decompose their processing over many processors in order to gain a significant improvement in processing time. This feature can operate either temporally or spatially ( Figure 24 .3) . Processors that house these functions need to have fast inter-processor communication. In the DSP processor , this fast communication is usually accomplished using high-speed I/ O ports and shared memory . Figure 24 .3 Spatial and Temporal Decomposition .

数字信号处理器在很多方面类似于通用处理器。两者的主要区别之一是DSP 通常优化,速度非常快,加工某些信号处理功能像过滤和快速傅里叶变换(FFT)。在这些函数中的许多步骤与在DSP 中的单周期指令执行。工程师们设计了Dsp 考虑可缩放性。许多的实时信号处理功能分解他们处理许多处理器相比,为了获得重大改善的处理时间。此功能可操作时间

上或空间上(图24.3)。房子这些功能的处理器需要有快速处理器间通信。Dsp 数字信号处理器,在这快速的通信通常是使用高速我/ O 端口和共享的内存。图24.3 时空分解。

There are an increasingly larger number of options available to system designers for a general-purpose DSP. These include:

有越来越多的选项可用的通用dsp 系统设计师。这些措施包括︰

Application Specific Integrated Circuits ( ASICs ) : These devices can function as DSP

co-processors but are not very flexible for many general-purpose signal processing needs .

RISC Processors: The extremely fast clock speed for these devices allows them to perform well in certain DSP applications. Scalability and other real-time (predict ability ) issues still remain for these devices . DSPs are specifically made to handle real-time deterministic applications .

Field Programmable Gate Arrays ( FPGA ) : These devices are very fast and can do

certain DSP functions very quickly . However, they are also more difficult to develop in comparison to a DSP where a simple program can do the same function .

Host Signal Processing: This area is becoming a more popular area in the DSP arena .

Host signal processing generally refers to executing DSP algorithms on a PC ( referred to as the host) . Many of the lower-end multimedia applications function in this way, but PC-based DSP still lags behind a true DSP solution for high-performance DSP applications .

应用专用集成电路(Asic): 这些设备可以作为DSP 的协处理器,但不是很灵活的许多通用信号处理的需要。RISC 处理器︰速度极快的时钟速度为这些设备允许他们好在某些DSP 应用程序中执行。可扩展性和其他实时(预测能力)问题仍为这些设备。Dsp 是专门作出了处理实时确定性应用程序。现场可编程门阵列(FPGA): 这些设备速度非常快,很快能完成某些DSP功能。然而,他们也更难于形成与DSP 一个简单的程序可以在那里做相同的功能。

主机信号处理︰这一领域变得更受欢迎的地区,在DSP 舞台上。主机信号处理一般是指在个人计算机(称为主机)上执行DSP 算法。很多低端多媒体应用程序功能的这种方式,但基于PC 的DSP 仍落后于一个真正的DSP 解决方案为高性能DSP 的应用程序。

Because of the complexity of today’s signal processing applications and the need to upgrade often, a programmable device such as a DSP has become an at tractive alternative rather than a customized hardware solution .

由于今天的信号处理应用程序和需要经常升级的复杂性,如DSP 的可编程器件已成为牵引的替代,而不是定制的硬件解决方案。

P205

Another factor in processor choice is the required memory for an application . Typically,in RISC processors, the required memory to run an application goes up . This is because it takes more RISC instructions to execute a particular algorithm than a conventional CISC

processor . In some cases, the increase can be dramatic . All of the research, benchmarking,and prototyping should be used to determine memory requirements for a particular application . There is always the possibility of trading performance for memory, and memory can be optimized at the cost of application performance . Since DSP algorithms involve performing tight loops of operations over many data points, if just these small kernels are optimized, the performance improvement is substantial .

在处理器选择的另一个因素是为应用程序所需的内存。通常情况下,在RISC 处理器中,所需的内存来运行应用程序就会上升。这是因为它需要更多的RISC 指令来执行特定的算法比

传统的CISC 处理器。在某些情况下,增加可以是戏剧性的。所有的研究、基准测试和原型应该用于确定特定的应用程序的内存要求。有始终是有可能的交易为内存,性能和内存可以优化应用程序的性能代价。由于DSP 算法涉及执行行动的紧凑循环在许多数据点,如果只是这些小的内核进行了优化,性能的改善是实质性的。

电子信息专业英语复习资料

电子信息专业英语复习资料 一、基本术语(英译汉) 1.probe探针 2.real time operational system 实时操作系统 3.debugger 调试器 4.sourse code 源代码 5.software radio wireless LAN 软件无线电网络 6.base station 基站 7.top-down approach 自顶向下分析法 8.variable 变量 9.data compress 数据压缩 10.signal conditioning circuit 信号调理电路 11.Chebyshev Type Ⅰfilter 切比雪夫Ⅰ型滤波器 12.vertical resolution 垂直分辨率 13.device driver 设备驱动 https://www.360docs.net/doc/a61316162.html,piler 编译器 15.template 模板 16.concurrent process 并发进程 17.object recognition 目标识别 18.Discrete Time Fourier Transform 离散傅立叶变换 https://www.360docs.net/doc/a61316162.html,bined circuit 组合逻辑电路 20.impedance transform 阻抗变换器 21.voltage source 电压源22.passive component 无源器件 23.quality factor 品质因数 24.unit-impulse response 单位脉冲响应 25.noise origin 噪声源 26.Domino effect 多米诺效应 27.output load 输出负载 28.cordless phone 无绳电话 29.Antenna 天线 30.harmonic interference 谐波干涉 31.Parallel Resonant 并联谐振 32.voltage control oscillator 压控振荡器 33.adaptive delta modulation 自适应增量调制 34.amplitude modulation 调幅 二、缩略语(写出全称) 1.LSI:large scale integration 2.PMOS :p-type metal-oxide semiconductor 3.CT:cycle threshold 4.MRI:magnetic resonance imaging 5.ROM:read-only memory 6.DRAM :dynamic random access memory 7.TCXO :temperature compensated X'tal (crystal) Oscillator https://www.360docs.net/doc/a61316162.html,B:Universal Serial Bus 9.DCT:discrete cosine transform

电子信息类专业英语翻译

1.This electron beam sweeps across each line at a uniform rate,then flies back to scan another line directly below the previous one and so on,until the horizontal lines into which it is desired to break or split the picture have been scanned in the desired sequence. 电子束以均匀的速率扫描每一行,然后飞速返回去扫描下一行,直到把被扫描的图像按所希望的顺序分割成行。 2.The technical possibilities could well exist,therefore,of nation-wide integrated transmission network of high capacity,controlled by computers,interconnected globally by satellite and submarine cable,providing speedy and reliable communications throughout the word 因此,在技术上完全可能实现全国性的集成发送网络。这种网络容量大,由计算机控制,并能通过卫星和海底电缆实现全球互联,提供世界范围的高速、可靠的通信。 3.Transit time is the primary factor which limits the ability of a transistor to operate at high frequency. 渡越时间是限制晶体管高频工作能力的主要因素 4.The intensity of sound is inversely proportional to the square of the distance measured from the source of the sound. 声强与到声源的距离的平方成反比。 5.The attenuation of the filter is nearly constant to within 0.5 dB over the entire frequency band. 该滤波器的衰减近于恒定, 整个频带内的变化在0.5 dB以内。 6.At present, the state of most semiconductor device technology is such that the device design and process technology must be supplemented by screening and inspection procedures, if ultimate device reliability is to be obtained and controlled. 目前, 大多数半导体器件的技术尚未十分完善, 以至若要获得并控制器件最终的可靠性, 就必须辅以筛选和检验, 以弥补设计和工艺技术之不足 7.Bandwidth of transistor amplifiers vary from about 250 MHz in the L band to 1000 MHz in the X band. 晶体管放大器的带宽在L波段约为250 MHz, 在X波段为1000 MHz。 8.The output of the differential amplifier is fed to the circuit’s output stage via an offset-compensation network, which causes the op-amp’s output to center at zero volts. The output stage takes the form of a complementary emitter follower, and provides a low-impedance output. 差动放大级的输出通过一个失调补偿网络与输出级相连, 目的是使运放的输出以0 V为中心。输出级采用互补的射极跟随器的形式以使输出阻抗很低 9.Because of the very high open-loop voltage gain of the op-amp, the output is driven into positive saturation (close to +V) when the sample voltage goes slightly above the reference voltage, and driven into negative saturation (close to-V) when the sample voltage goes slightly below the reference voltage. 由于运放的开环电压增益很高, 当取样电压略高于参考电压时, 输出趋向于正向饱和状态(接近+V)。当取样电压低于参考电压时, 输出趋向于负向饱和状态(接近-V)。 10.If the signal source were direct connected instead of capacitor coupled, there would be a low resistance path from the base to the negative supply line, and this would affect the circuit bias conditions. 如果信号源和电路不是用电容耦合而是直接相连,从基极到负电源线就会一个低阻通路,并且这将影响到电路偏置状态 11.The differential amplifier has a high-impedance (constant-current)“tail”to give it a high input impedance and a high degree of common-mode signal rejection. It also has a high-impedance collector (or drain) load, to give it a large amount of signal-voltage gain (typically about 100 dB). 差动放大极有一个高阻抗的“尾巴”(恒流源)以提供高输入阻抗和对共模信号的深度抑制,同时,它还具有一个高阻抗和集电极或漏极负载以提供高的信号电压增益(典型的数据是100dB). 12.On the other hand, a DC negative-logic system, as in Figure 3.6(b), is one which designates the more negative voltage state of the bit as the 1 level and the more positive as the 0 level. 另一方面, 如图3.6(b)所示, 把比特的较低的电压状态记为1电平, 较高的电压状态记为0电平, 这样的系统称为直流负逻辑系统。 13.For example, to represent the 10 numerals (0, 1, 2, …, 9) and the 26 letters of the English alphabet would require 36

电子信息工程专业英语作业3

Lesson eight 第八课 Ⅱ.翻译句子,并注意remain和above的词类和词义 2. In this case the voltage applied must remain unchanged. 在这种情况下,那个应用电压必须保持不变 4. If you take 3 from 8, 5 remain. 如果从8中拿走3,剩5. 6. The above property was discovered by Faraday. 法拉第发现以上性质。 8. Lenz states that the self-induced emf impedes any change of current and tends to support the former current value. The above is known as Lenz’s law. 楞茨陈述自感电动势阻止电流的变化而保持先前电流的值。上面就是我们所知的楞 次定律。 Ⅲ.翻译句子,注意some的词义 2. That radio receiver weighs some five kilograms. 那个无线接收器重五公斤。 4. Some element in the substance is not known. 物质中的一些元素是人们不知道的。 Ⅳ.翻译句子,注意句中one 的不同用法和词义。 2. This concept was discussed in Chapter One. 这个概念在第一张讨论过。 4. No one can lift this equipment. 没人能举起这件设备。 6. This chapter will deal with one of the three functions of a turning circuit. 这章我们将介绍螺旋电路三个功能中的一个。 8. Before one studies a system, it is necessary to define and discuss some important terms. 在研究一个系统之前,确定且讨论一些重要的术语是有必要的。 Ⅴ.画出句中的名词从句,说明其种类,并将句子译成汉语。 2. These experiments do not show which particles. 这些实验不能显示他们的粒子结构。 4. The operating point is determined by how much bias is used. 操作要点是被用多少偏压决定的。 6. It is not important how this voltage is produced. 这个电压是怎么产生的并不重要。 8. It may be questioned whether this approach is the best for the physicist. 这种方式最适合于医生可能会被质疑。 10. This ball may be used to determine whether that body is charged. 这个球可能用于检测是否身体是带电的。 12. It is known that charged particles emit electromagnetic waves whenever they are accelerated. 众所周知的当电子被加速他们就会发射电磁波。 14. The value of this factor determines how fast the amplitude of the current

电子信息工程专业英语B篇译文

果粒橙 图解:译文“蓝色” Unit 6 The Principle of PCM PCM原理 Pcm is dependent on three separate operations, sampling, quantizing, and coding. Many different schemes for performing these three functions have evolved during recent years, and we shall describe the main ones. In these descriptions we shall see how a speech channel of telephone quality may be conveyed as a series of amplitude values, each value being represented, that is, coded as a sequence of 8 binary digits. Furthermore, we shall prove that a minimum theoretical sampling frequency of order 6.8 kilohertz(khz) is required to convey a voice channel occupying the range 300 HZ to 3.4 Khz. Practical equipments, however, normally use3 a sampling rate of 8 khz, and if 8-digits per sample value are used, the voice channel becomes represented by a stream of pulses with a repetition rate of 64khz. Fig .1-1 illustrates the sampling, quantizing, and coding processes. PCM的构成依赖于三个环节,即采样、量化和编码。近年来,人们对这三个环节的实现提出了许多不同的方案,我们将对其中的一些主要的方案进行讨论。在这些讨 论中,我们会看到话路中的语声信号是如何转换成幅值序列的,而每个幅值又被编码,即以8位二进制数的序列表示。而且,我们将证明,为了转换频率范围为300HZ— 3.4KHZ的话路信号,理论上最小采样频率须为6.8khz。但是,实际设备通常用8khz 的采样速率,而如果每个样值用8位码的话,则话路是由一个重复速率为64khz的脉 冲流来表示的。图1-1表示了采样、量化、编码的过程。 Reexamination of our simple example shows us that the speech signal of maximum frequency 3.4khz has been represented by a signal of frequency 64khz. However, if only 4-digits per sample value had been used, the quality of transmission would drop, and the repetition rate of the pulses would be reduced to 32khz. Thus the quality of transmission is dependent on the pulse repetition rate, and for digital communication systems these two variables may be interchanged most efficiently. 让我们再研究一下上面提到的简单例子。可以看出,最高频率为3.4khz的话音信号适用64khz的(脉冲流)信号来表示的。但是,如果每个样值中用4位(码)表示,则传输质量会下降,而脉冲的重复速率也将减小到32khz。因而传输质量是取决于脉 冲重复速率的。对于数字通信系统,这两个量之间极明显的互相影响着。 Digital transmission provides a powerful method for overcoming noisy environments. Noise can be introduced into transmission patch in many different ways : perhaps via a nearby lightning strike, the sparking of a car ignition system, or the thermal low-level noise within the communication equipment itself. It is the relationship of the true signal to the noise signal, known as the signal-to-noise ratio, which is of the most interest to the communication engineer.Basically, if the signal is very large compared to the noise level, then a perfect message can take place; however, this is not always the case. For example, the signal received from a

趣味英语演讲稿3分钟

趣味英语演讲稿3分钟 【篇一:3-5分钟英语演讲稿(30篇)】 最好英语演讲稿汇总3——5分钟英语演讲稿汇总(30篇) 六、周怡雪,19岁,上海 i believe in our future honorable judges, fellow students: good afternoon! recently, ther is a heated debate in our society. the college students are the beneficiaries of a rare privilege, who receive exceptional education at extraordinary places. but will we be able to face the challenge and support ourselves against all odds? will we be able to better the lives of others? will we be able to accept the responsibility of building the future of our country? the cynics say the college students are the pampered lost generation, which would cringe at the slightest discomfort. but the cynics are wrong. the college students i see are eagerly learning about how to live independently. we help each other clean the dormitory, go shopping and bargain together, and take part time jobs to supplement our pocket money. the cynics say we care for nothing other than grades; and we neglect the need for character cultivation. but again, the cynics are wrong. we care deeply for each other, we cherish freedom, we treasure justice, and we seek truth. last week, thousands of my fellow students had their blood type tested in order to make a contribution for the children who suffer from blood cancer. as college students, we are adolescents at the critical turning point in our lives. we all face a fundamental choice: cynicism or faith, each will profoundly impact our future, or even the future of our country. i believe in all my fellow classmates. though we are still inexperienced and even a little bit childish. i believe that we have the courage and faith to meet any challenge and take on our responsibilities. we are preparing to assume new responsibilities and tasks, and to use the education we have received to make our world a better place. i believe in our future.

通信与信息工程英语教程翻译

A business survives and thrives on information: information within the organization and information changed with suppliers, customers,and regulators. Moreover, the information needs to be consistent, accessible, and at the right location. We consider information in four forms-voice, data, image, and video-and the implications of distributed requirements. The term voice communications refers primarily to telephone related communications. By far the most common form of communication in any organization and for most personnel is direct telephone conversation. The telephone has been a basic tool of business for decades. Telephone communications has recently been enhanced by a variety of computer-based services, including voice mail and computerized telephone exchange systems. V oice mail provides the ability to send, forward , and reply to voice messages nonsimultaneously , and it has become a cost-efficient tool even for many midsize organizations. It provides saving on answering machines and services as well as more responsive service to customers and suppliers. Advances have also been made in computerized telephone exchange systems, including in-house digital private branch exchanges(PBX) and Centrex systems provided by the local telephone company. These new systems provide a host of features, including call forwarding, call waiting, least-cost routing of long-distance calls, and a variety of accounting and auditing features. The term data communications is sometimes used to refer to virtually any form of information transfer other than voice. It is sometimes convenient to limit this term to information in the form of text(such as reports, memos, and other documents) and numerical data(such as accounting files). The rapid changes in technology have created fresh challenges for management in making effective use of data communications. We will briefly outline the changes in technology in transmission, networks, and communications software that present the manager with new powerful business tools but also the necessity of making choices among complex alternatives. 一个企业生存和蓬勃发展的信息:在改变与供应商,客户和监管机构的组织和信息的信息。此外,对信息的需求是一致的,访问,并在合适的位置。我们认为,在四种形式的语音,数据,图像,视频和分布式需求的影响的信息。 长期的语音通信,主要是指以电话相关的通讯。迄今为止最常见的沟通形式中的任何组织和大多数工作人员是直接的电话交谈。电话已几十年来的基本的业务工具。电话通讯最近已加强各种以计算机为基础的服务,包括语音邮件和程控电话交换系统。语音信箱提供的能力,发送,转发和回复语音邮件nonsimultaneously,它已成为一个成本效益的工具,甚至许多中小型组织。提供节省答录机和服务,以及更快捷的服务客户和供应商。程控电话交换系统,包括内部数字专用分支交换机(PBX)和本地电话公司提供的Centrex系统也取得了进展。这些新系统提供主机的功能,包括呼叫转接,呼叫等待,长途电话的最低成本路由,各种会计和审计功能。 长期的数据通信有时被用来指几乎任何其他信息传输比语音形式。有时可以很方便限制这个术语在文本形式的信息(如报告,备忘录和其他文件)和数字数据(如会计档案)。已创建管理新的挑战,在有效地利用数据通信技术的迅速变化。我们将简要概述在传输技术的变化,网络和通信软件,经理提出新的强大的商业工具,但也使复杂的替代品之间的选择的必要性。

TED英语演讲:如何在说话时表现出你的专业性

TED英语演讲:如何在说话时表现出你的专业性 放声说话并不是一件容易的事情,哥伦比亚大学商学院教授Adam Galinsky通过心理研究想出了许多解决这一问题的办法。下面是小编为大家收集关于TED英语演讲:如何在说话时表现出你的专业性,欢迎借鉴参考。 演说题目:如何在说话时表现出你的专业性? 演说者:Adam Galinsky 演讲稿 Speaking up is hard to do. I understood the true meaning of this phrase exactly one month ago, when my wife and I became new parents. It was an amazing moment. It was exhilarating and elating, but it was also scary and terrifying. And it got particularly terrifying when we got home from the hospital,and we were unsure whether our little baby boy was getting enough nutrients from breastfeeding. And we wanted to call our pediatrician, but we also didn't want to make a bad first impression or come across as a crazy, neurotic parent. So we worried. And we waited. When we got to the doctor's office the next day, she immediately gave him formula because he was pretty dehydrated. Our son is fine now, and our doctor has reassured us we can always contact her. But in that moment, I should've

电子信息工程专业英语 课文翻译 Unit 12 译文

Unit 12 生物识别技术 Unit 12-1 第一部分:指纹识别 在所有的生物技术中,指纹识别是最早期的一种技术。我们知道,每个人都有自己独特的、不可变更的指纹。指纹是由手指表皮上的一系列峰谷组成的。指纹的独特性是由这些峰谷的形状以及指纹的细节点所决定的。指纹的细节点是指纹局部凸起处的一些特性,这些特性出现在凸起的分叉处或是凸起的截止处。 指纹匹配技术可以被分为两类:基于细节的指纹匹配技术和基于相关性的指纹匹配技术。基于细节的指纹匹配首先要找出细节点,然后在手指上对应出与它们相关的位置,如图12.1所示。但是,使用这种方法存在一些困难。要精确地提取指纹的细节点是很困难的。而且,这种方法不能很好地考虑指纹峰谷的整体形状。基于相关性的指纹匹配技术可以解决部分基于细节的指纹匹配方法存在的问题,但它也存在一些自身的缺陷。基于相关性的匹配技术需要给出已注册过的特征点的精确位置,并且该方法会受图像平移和旋转的影响。 图12.1 基于细节的指纹匹配 基于细节的指纹匹配技术在匹配不同大小的细节模型时(未注册过的)会存在一些问题。指纹上局部的凸起结构不能完全由指纹细节实现特征化。我们可以尝试另一种表达指纹的方法,它可以获得更多的指纹局部信息并且得到固定长度的指纹编码。于是,我们只需要计算两个指纹编码之间的欧几里得距离,匹配过程有望变得相对简单。 研发对于指纹图像中噪声更稳健并能实时提供更高精度的算法是重要的。商用指纹(身份)认证系统对给定的错误接受率要求具有很低的错误拒绝率。在这点上,任何一项简单的技术都很难实现。我们可以从不同的匹配技术中汇总多个证据从而提高系统的总体精确度。在实际应用中,传感器、采集系统、性能随时间的变化是关键因素。为了评价系统性能,我们有必要对少数使用者在一段时间内进行现场试验。 每天我们可以从法医鉴定、出入口控制、驾驶证登记等多个方面的应用中采集并保存大量的指纹。基于指纹的自动识别系统需要把输入的指纹与数据库中大量的指纹进行匹配验证。为了缩短搜索时间、降低计算复杂度,要以准确而一致的方式将这些指纹分类,从而使输入的指纹只需与数据库某一子集中的指纹进行比对。 指纹分类是将指纹划分入多个预定义指纹类型中的一类中的一项技术。这些预定义的指纹类型是由提供索引机制的文献建立的。图12.2表示了不同类型的指纹。它们有螺纹状的、右旋状的、左旋状的、弓形的、帐篷形的。输入指纹首先粗略地被匹配为预定义的类型中的一类,随后,输入指纹仅与这一大类指纹库中的子集作更精细的比较。 图12.2 不同类型的指纹 指纹自动匹配中关键的一步是自动并且可靠地从输入指纹图像中提取出细节。然而,细节提取算法的好坏很大程度上依赖于输入图像质量的好坏。为确保自动指纹识别或确认系统的性能对于不同指纹图像质量具有稳健性,必须在细节提取模块中加入指纹增强算法。快速指纹增强算法能根据对局部指纹脊方向和频率(密度)的估计自适应地改善输入指纹图像中脊和沟结构的清晰度,如图12.3所示。实验证明加入增强算法可以显著增强指纹认证的精度。 图12.3 指纹增强 Unit 12-2 第二部分:说话人辨认介绍 介绍 现代安全系统范围很广, 通常要通过多层系统才能完全被突破。除了标准的锁和警报系统以外,还有很复杂的方法来保护重要资料。其中多数的方法为可以允许或者不允许一个特定人员获取资料——计算机系统必须能够检测出指纹、读取个人眼孔图样、或者确定说话者的真实身份。最后一点是本文讨论的重点——说话人辨认。说话人辨认经常会与其他类似的术语混淆。以下对这些术语的精确定义做出解释。 说话人识别:确定是谁在说话。 说话人辨认:初始情况下不知道说话人是谁,必须在与模板比较后确定说话人的身份。通常会有很多相关的模板。 说话人确认:确定说话者是否就是他(她)自称的那个人。仅将说话者的话音与一个样板进行比对,即他(她)自称的那一个。 语音识别:识别出人们说话时的语句。换句话说,识别出一个人在说什么而不是谁在说话。这个术语经常与声音识别相混淆。声音识别是识别出说话人。

专业英语演讲稿精品范文

专业英语演讲稿精品范文 feet, the carriers of life good morning, ladies and gentlemen. i would like to tell you about an unusual assignment. i was surprised and amused when our teacher told us our homework was to wash our feet carefully . yeah, washing the feet is such a mon daily activity that i"ve never paid much attention to it. my feet had been cooperating and helping each other, nearly always managing to get washed, while i was enjoying my readings. but that night, while i gently touched my feet in the hot water, i realized how nice and cozy bathing my feet could be. deep in my mind, the hands always seemed superior to the feet. people use all sorts of things from soap to moisture cream to protect their hands. the feet bee, kind of, neglected, since the feet spend all day long with the ground and dirt, and quite inevitably, get really smelly. as i slowly soaped and rinsed my feet, i was beginning to understand why my teacher launched such a

电子信息工程专业英语词汇(精华整理版)

transistor n 晶体管 diode n 二极管semiconductor n 半导体 resistor n 电阻器 capacitor n 电容器 alternating adj 交互的 amplifier n 扩音器,放大器integrated circuit 集成电路 linear time invariant systems 线性时不变系统voltage n 电压,伏特数 tolerance n 公差;宽容;容忍condenser n 电容器;冷凝器dielectric n 绝缘体;电解质electromagnetic adj 电磁的 adj 非传导性的 deflection n偏斜;偏转;偏差 linear device 线性器件 the insulation resistance 绝缘电阻 anode n 阳极,正极 cathode n 阴极 breakdown n 故障;崩溃 terminal n 终点站;终端,接线端emitter n 发射器 collect v 收集,集聚,集中insulator n 绝缘体,绝热器oscilloscope n 示波镜;示波器 gain n 增益,放大倍数 forward biased 正向偏置 reverse biased 反向偏置 P-N junction PN结 MOS(metal-oxide semiconductor)金属氧化物半导体 enhancement and exhausted 增强型和耗尽型 integrated circuits 集成电路 analog n 模拟 digital adj 数字的,数位的horizontal adj, 水平的,地平线的vertical adj 垂直的,顶点的amplitude n 振幅,广阔,丰富attenuation n衰减;变薄;稀薄化multimeter n 万用表 frequency n 频率,周率 the cathode-ray tube 阴极射线管 dual-trace oscilloscope 双踪示波器 signal generating device 信号发生器 peak-to-peak output voltage 输出电压峰峰值sine wave 正弦波 triangle wave 三角波 square wave 方波 amplifier 放大器,扩音器 oscillator n 振荡器 feedback n 反馈,回应 phase n 相,阶段,状态 filter n 滤波器,过滤器 rectifier n整流器;纠正者 band-stop filter 带阻滤波器 band-pass filter 带通滤波器 decimal adj 十进制的,小数的hexadecimal adj/n十六进制的 binary adj 二进制的;二元的octal adj 八进制的 domain n 域;领域 code n代码,密码,编码v编码 the Fourier transform 傅里叶变换 Fast Fourier Transform 快速傅里叶变换microcontroller n 微处理器;微控制器assembly language instrucions n 汇编语言指令 chip n 芯片,碎片 modular adj 模块化的;模数的 sensor n 传感器 plug vt堵,塞,插上n塞子,插头,插销coaxial adj 同轴的,共轴的 fiber n 光纤relay contact 继电接触器 single instruction programmer 单指令编程器 dedicated manufactures programming unit 专 供制造厂用的编程单元 beam n (光线的)束,柱,梁 polarize v(使)偏振,(使)极化 Cathode Ray Tube(CRT)阴极射线管 neuron n神经元;神经细胞 fuzzy adj 模糊的 Artificial Intelligence Shell 人工智能外壳程序 Expert Systems 专家系统 Artificial Intelligence 人工智能 Perceptive Systems 感知系统 neural network 神经网络 fuzzy logic 模糊逻辑 intelligent agent 智能代理 electromagnetic adj 电磁的 coaxial adj 同轴的,共轴的 microwave n 微波 charge v充电,使充电 insulator n 绝缘体,绝缘物 nonconductive adj非导体的,绝缘的 antenna n天线;触角 modeling n建模,造型 simulation n 仿真;模拟 prototype n 原型 array n 排队,编队 vector n 向量,矢量 wavelet n 微波,小浪 sine 正弦cosine 余弦 inverse adj倒转的,反转的n反面;相反v 倒转 high-performance 高精确性,高性能 two-dimensional 二维的;缺乏深度的 three-dimensional 三维的;立体的;真实的 object-oriented programming面向对象的程序 设计 spectral adj 光谱的 attenuation n衰减;变薄;稀释 distortion n 失真,扭曲,变形 wavelength n 波长 refractive adj 折射的 ATM 异步传输模式Asynchronous Transfer Mode ADSL非对称用户数字线Asymmetric digital subscriber line VDSL甚高速数字用户线very high data rate digital subscriber line HDSL高速数据用户线high rate digital subscriber line FDMA频分多址(Frequency Division Multiple Access) TDMA时分多址(Time Division Multiple Access) CDMA同步码分多址方式(Code Division Multiple Access) WCDMA宽带码分多址移动通信系统(Wideband Code Division Multiple Access) TD-SCDMA(Time Division Synchronous Code Division Multiple Access)时分同步码分多址 SDLC(synchronous data link control)同步数据 链路控制 HDLC(high-level data link control)高级数据链路 控制 IP/TCP(internet protocol /transfer Control Protocol)网络传输控制协议 ITU (International Telecommunication Union) 国际电信联盟 ISO国际标准化组织(International Standardization Organization); OSI开放式系统互联参考模型(Open System Interconnect) GSM全球移动通信系统(Global System for Mobile Communications) GPRS通用分组无线业务(General Packet Radio Service) FDD(frequency division duplex)频分双工 TDD(time division duplex)时分双工 VPI虚路径标识符(Virtual Path Identifier); ISDN(Integrated Services Digital Network)综 合业务数字网 IDN综合数字网(integrated digital network) HDTV (high definition television)高清晰度电视 DCT(Discrete Cosine Transform)离散余弦变换 VCI(virtual circuit address)虚通路标识 MAN城域网Metropolitan area networks LAN局域网local area network WAN广域网wide area network 同步时分复用STDM Synchronous Time Division Multiplexing 统计时分复用STDM Statistical Time Division Multiplexing 单工传输simplex transmission 半双工传输half-duplex transmission 全双工传输full-duplex transmission 交换矩阵Switching Matrix 电路交换circuit switching 分组交换packet switching 报文交换message switching 奇偶校验parity checking 循环冗余校验CRC Cyclic Redundancy Check 虚过滤Virtual filter 数字滤波digital filtering 伪随机比特Quasi Random Bit 带宽分配Bandwidth allocation 信源information source 信宿destination 数字化digitalize 数字传输技术Digital transmission technology 灰度图像Grey scale images 灰度级Grey scale level 幅度谱Magnitude spectrum 相位谱Phase spectrum 频谱frequency spectrum 智能设备Smart Device 软切换Soft handover 硬切换Hard Handover 相干检测Coherent detection 边缘检测Edge detection 冲突检测collision detection 业务集合service integration 业务分离/综合service separation/ integration 网络集合network integration 环形网Ring networks 令牌环网Token Ring network 网络终端Network Terminal 用户终端user terminal 用户电路line circuit 电路利用率channel utilization(通道利用率) 相关性coherence 相干解调coherent demodulation 数字图像压缩digital image compression 图像编码image encoding 有损/无损压缩lossy/lossless compression 解压decompression 呼叫控制Call Control 误差控制error control 存储程序控制stored program control 存储转发方式store-and-forward manner 语音\视频传输voice\video transmission 视频点播video-on-demand(VOD) 会议电视Video Conference 有线电视cable television 量化quantization 吞吐量throughput 话务量traffic 多径分集Multipath diversity 多媒体通信MDM Multimedia Communication 多址干扰Multiple Access Interference 人机交互man machine interface 交互式会话Conversational interaction

相关文档
最新文档