雪莱诗歌代表作范文

雪莱诗歌代表作范文
雪莱诗歌代表作范文

雪莱诗歌代表作范文

雪莱英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。那么雪莱诗歌代表作有哪些呢?下面和一起看看吧!

雪莱诗歌代表作

最经典的是《解放了的普罗米修斯》、《西风颂》、《致云雀》、《云》

附诗一首

《西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。这首诗是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。诗共分5节,每节的韵脚安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。这里,西风已经成了一种象征,它是一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。

Ode to the West Wind

西风颂

I 第一节

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes: O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, oh hear!

啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,

不露脸便将落叶一扫而空,

犹如法师赶走了群鬼,

赶走那黄绿红黑紫的一群,

那些染上了瘟疫的魔怪——

呵,你让种子长翅腾空,

又落在冰冷的土壤里深埋,

象尸体躺在坟墓,但一朝

你那青色的东风妹妹回来,

为沉睡的大地吹响银号,

驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,

就吹出遍野嫩色,处处香飘。

狂野的精灵!你吹遍了大地山河,

破坏者,保护者,听吧——听我的歌!

II 第二节

Thou on whose stream, mid the steep sky's motion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread

On the blue surface of thine aery surge,

Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the horizon to the zenith's height,

The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre,

Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

你激荡长空,乱云飞坠

如落叶;你摇撼天和海,

不许它们象老树缠在一堆;

你把雨和电赶了下来,

只见蓝空上你驰骋之

忽有万丈金发披开,

象是酒神的女祭司勃然大怒

愣把她的长发遮住了半个天,

将暴风雨的来临宣布。

你唱着挽歌送别残年

今夜这天空宛如圆形的大墓

罩住了混浊的云雾一片,

却挡不住电火和冰雹的突破,

更有黑雨倾盆而下!呵,听我的歌!

III 第三节

Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean, where he lay,

Lull'd by the coil of his crystalline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay,

And saw in sleep old palaces and tower

Quivering within the wave's intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers

So sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear

The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

And tremble and despoil themselves: oh hear!

你惊扰了地中海的夏日梦,

它在清澈的碧水里静躺,

听着波浪的催眠曲,睡意正浓

朦胧里它看见南国港外石岛旁

烈日下古老的宫殿和楼台

把影子投在海水里晃荡,

它们的墙上长满花朵和藓苔,

那香气光想想也叫人醉倒!

你的来临叫大西洋也惊骇

它忙把海水劈成两半,为你开道,

海地下有琼枝玉树安卧,

尽管深潜万丈,一听你的怒号

就闻声而变色,只见一个个

战栗,畏缩——呵,听我的歌!

IV 第四节

If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even

I were as in my boyhood, and could be

The rade of thy wanderings over Heaven,

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need.

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

One too like thee: tameless, and swift, and proud.

如果我能是一片落叶随你飘腾,

如果我能是一朵流云伴你飞行,

或是一个浪头在你的威力下翻滚,

如果我能有你的锐势和冲劲,

即使比不上你那不羁的奔放,

但只要能拾回我当年的童心,

我就能陪着你遨游天上,

那时候追上你未必是梦呓,

又何至沦落到这等颓丧,

祈求你来救我之急!

呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云!

我跌在人生的刺树上,我血流遍体!

岁月沉重如铁链,压着的灵魂

原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。

V 第五节

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe

Like wither'd leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawaken'd earth

The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

If Winter es, can Spring be far behind?

让我做你的竖琴吧,就同森林一般,

纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!

我们身上的秋色斑烂,

好给你那狂飚曲添上深沉的回响,

甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头!

豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,

把我的腐朽思想扫出宇宙,

扫走了枯叶好把新生来激发;

凭着我这诗韵做符咒,

犹如从未灭的炉头吹出火花,

把我的话散布在人群之中!

对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,吹响一个预言!呵,西风,

如果冬天已到,难道春天还用久等?写作背景

内容仅供参考

小学英语 经典诗歌 雪莱诗作欣赏《无常》Mutability素材

Mutability 无常 Percy Bysshe Shelley 珀西?比西?雪莱作查良铮译 The flower that smiles to-day To-morrow dies; All that we wish to stay Tempts and then flies. What is this world’s delight? Lightning that mocks the night, Brief even as bright. 今天还微笑的花朵 明天就会枯萎; 我们愿留贮的一切 诱一诱人就飞。 什么是这世上的欢乐? 它是嘲笑黑夜的闪电, 虽明亮,却短暂。 Virtue, how frail it is! Friendship how rare! Love, how it sells poor bliss For proud despair! But we, though soon they fall, Survive their joy, and all Which ours we call. 唉,美德!它多么脆弱! 友情多不易看见! 爱情售卖可怜的幸福, 你得拿绝望交换!

但我们仍旧得活下去, 尽管失去了这些喜悦, 以及“我们的”一切。 Whilst skies are blue and bright, Whilst flowers are gay, Whilst eyes that change ere night Make glad the day; Whilst yet the calm hours creep, Dream thou–and from thy sleep Then wake to weep. 趁天空还明媚,蔚蓝, 趁着花朵鲜艳, 趁眼睛看来一切美好, 还没临到夜晚; 呵,趁现在时流还平静, 作你的梦吧——且憩息, 等醒来再哭泣。

小学英语诗歌经典短诗三篇精选(最新)

When you have a kid who you care so much that anything he wants comes before your own desires When you have a kid who is so much in need for your affection and understanding that no matter what is bothering him you're willing to do anything to make him smile When you have a kid who is so dependent on you that no matter what obstacles you face you have to be forever confident in front of him giving him the sense of security When you have a kid whatever your goals are for your life you're so willing to put him ahead before all your goals sometimes even give up your dreams for his needs but you'd consider yourself lucky indeed being in love with someone in this wide world so deep you try to make everything easy for him to grow up into a loving,strong adultThank god for giving me this chance let me experience what love,giving,and voluntary sacrifice are all about

古诗词鉴赏中修辞手法.doc

古诗词鉴赏中以“修辞手法”角度设题,其答题步骤,如下: 1.先答出具体运用的修辞手法 2.再答该修辞的作用术语并结合诗句内容进行解答 3.最后点出运用该种修辞手法所表达的诗人的情感 答题范式: 本诗(或第某句或第某联)运用了。。。。。的修辞手法,……….(该种修辞的具体作用,注:用答题术语回答)写出了……..(对诗句的解说),表达了诗人………的思想感情。 例: 移家别湖上亭 戎昱 好是春风湖上亭, 柳条藤蔓系离情。 黄莺久往浑相识, 欲别频啼四五声。 问:诗人采用什么样的表现手法来表达他对湖上亭的依恋难舍的深情?试结合诗句具体分析 答:诗人采用拟人化的手法,用“系”“相识”“欲别”等一系列拟人化动词,赋予柳条藤蔓、黄莺以人的感情,生动形象而又巧妙含蓄的表达了诗人对湖上亭依恋难舍的深情。 练习题: 农家望晴 [唐]雍裕之 尝闻秦地西风雨, 为问西风早晚回。 白发老农如鹤立, 麦场高处望云开。 问:“为问西风早晚回”一句,运用了那种修辞手法?诗的前两句表达了诗人怎样的心情?请具体说明。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- 与夏十二登岳阳楼 李白 楼观岳阳尽,川迥洞庭开。 雁引愁心去,山衔好月来。

云间连下榻,天上接行杯。 醉后凉风起,吹人舞袖回。 [注]乾元二年,李白流放途中遇赦,回舟江陵,南游岳阳而作此诗。 (1)诗中的“雁引愁心去”一句,有的版本写作“雁别秋江去”.你认为哪一句更妙,为什么 (2)对第三联“云间连下榻,天上接行杯”所运用的艺术表现手法做简要分析。(2分) 春行即兴 李华 宜阳城下草萋萋,涧水东流复向西。 芳树无人花自落,春山一路鸟空啼。 (1)这首诗的三、四两句运用了哪种修辞方法?请具体说明。 (2)古人在谈到诗歌创作时曾说“作诗不过情、景二端。”请从“景”和“情”的角度来赏析这首诗。 齐安郡中偶题暮热游荷池上 杜牧杨万里 两竿落日溪桥上,半缕轻烟柳影中。细草摇头忽报侬,披襟拦得一西风。 多少绿荷相倚恨,一时回首背西风。荷花入暮犹愁热,低面深藏碧伞中。 这两首诗都运用了什么表现手法来刻画“荷”的形象?请指出两首诗中“荷”所表现出来的不同情感特点,并作简要分析。(4分)

雪莱著名英文诗歌品析

[标签:标题] 篇一:雪莱经典英语诗歌选集 雪莱经典英语诗歌选集:To —致— Oh! there are spirits of the air, 哦,天地间有大气的精灵, And genii of the evening breeze, 有儒雅而斯文的鬼魅, And gentle ghosts, with eyes as fair 有吹拂晚风的仙妖,眼睛 As star-beams among twilight trees: — 像黄昏林间星光一样美。 Such lovely ministers to meet 去会见这些可爱的灵物, Oft hast thou turned from men thy lonely feet. 你常踽踽而行,离群独步。With mountain winds, and babbling springs, 和山间的清风与淙淙流泉, And moonlight seas, that are the voice 和月下的海洋,和这类 Of these inexplicable things, 不可理解事物的喉舌交谈, Thou didst hold commune, and rejoice 得到一声应答便感欣慰。 When they did answer thee; but they 然而,像摒弃廉价的礼品, Cast, like a worthless boon, thy love away. 它们却摒弃你奉献的爱情。 And thou hast sought in starry eyes 你又在明亮如星的眼睛里 Beams that were never meant for thine, 搜寻并非为你发的光辉—— Another's wealth: —tame sacrifice 那财富另有所归;妄想的 To a fond faith! still dost thou pine? 牺牲!仍在为相思憔悴? Still dost thou hope that greeting hands, 仍在期望热情相迎的双手、 Voice, looks, or lips, may answer thy demands? 音容和唇吻满足你的企求?Ah! wherefore didst thou build thine hope 啊,为什么要把希望建立 On the false earth's inconstancy? 在虚伪世界的无常之上? Did thine own mind afford no scope 难道你的心灵就不能留些 Of love, or moving thoughts to thee? 余地给爱和动人的思想? That natural scenes or human smiles 以致自然的景色人的颦笑 Could steal the power to wind thee in their wiles? 竟能使你落入它们的圈套。

阮籍《咏怀》高考诗歌鉴赏

阮籍《咏怀》鉴赏 古代文化 0422 1128 咏怀八十二首 阮籍 二妃游江滨,逍遥顺风翔。 交甫怀环佩,婉娈有芬芳。 猗靡情欢爱,千载不相忘。 倾城迷下蔡,容好结中肠。 感激生忧思,萱草树兰房。 膏沐为谁施,其雨怨朝阳。 如何金石交,一旦更离伤! 这首诗的前四句是叙述刘向《列仙传》中的一个神话故事:“江妃二女者,不知何所人也,出游于江、汉之湄(水边),逢郑交甫。”交甫见而悦之,下请其,二女解与交甫。交甫悦受而怀揣之,“趋去数十步,视,空怀无;顾二女,忽然不见。”这里借用此故事来发端起兴:叙江妃二女游于江汉之滨,自由逍遥地顺风飘舞,郑交甫遇到了她们便一见钟情,请她们解环相赠以为信物,二女答应了他的请求。交甫把环藏在怀里。那两位神女都年青美貌(婉娈),浑身飘散着香气。 以下八句则与《列仙传》记载不合,乃是诗人借题发挥想象,写双方别后的缠绵相思,赞扬他们对爱情的忠贞不渝。“猗靡”,婉曲缠绵之意。“倾城”和“迷下蔡”,皆形容女子的绝世美貌。《汉书. 外戚传》载李延年歌曰:“绝代有佳人,遗世而独立,一顾倾人城,再顾倾人国。”宋玉《登徒子好色赋》有“臣东家之子,嫣然一笑,惑阳城,迷下蔡(地名)。”这四句写郑交甫别后对二妃情致缠绵,衷心相爱,永世不忘;二妃那倾城倾国的美好容貌,已深深地印在交甫心中。“感激”四句则写二妃对交甫因相思而产生的离愁别恨。“萱草”即 谖草,据说见之可以忘记忧伤,故又名忘忧草。“兰房”,犹言香闺,即妇女居室。“膏沐”,古代妇女用的发油。这四句是从《诗.卫风.伯兮》“焉得谖草,言树之背(北堂阶下)”,“岂无膏沐,谁适为容”,“其雨其雨,杲杲出日”几句蜕化而来,描写的是二妃因感动于交甫的衷心爱慕而产生思念忧伤,不能自己,欲得萱草栽种到兰房,随时凭窗望见,借以忘忧。“女为悦己者容”,可现在对郑交甫徒有相思而不得见,因而头发散乱也懒施脂粉,倦于梳理;心中切盼交甫到来,可他偏偏不再来临,就像亟盼下雨而天空却偏偏出现太阳一样,使人 怨恨不尽。

英文诗歌短篇励志经典-英语诗歌经典100篇

英文诗歌短篇励志经典|英语诗歌经典100篇 咖啡苦,回味无穷;伤痛苦,心里铭记;磨难苦,励志人心;感情苦,更显真心;生活苦,倍加珍惜。苦,让我们感谢生活;苦,让我们看到真心:虽苦犹甜。小编精心收集了短篇励志经典英文诗歌,供大家欣赏学习! 短篇励志经典英文诗歌篇1 ON CHANGES Irene Dunlap Change is the only absolute in the world, the only thing that you can depend on. Nothing stays the same. Tomorrow will come, bringing with it new beginnings and sometimes unexpected endings. You can hold on to the past and get left in the dust; or, you can choose to jump on the ride of life and live a new adventure with perseverance and an open mind. 论变化 艾琳·邓莱普陈采霞译 变化是世界上 惟一绝对的东西, 是惟一 你能相信的事情。 没有什么能一成不变, 明天将来临, 它会带来 新的开始,并且有时 还会带来意想不到的结局。 你可以抓住过去, 蒙受遗弃; 或者,你可以选择 跃上生命之车 进行一次新的冒险, 凭借坚持不懈 和广阔的胸怀。短篇励志经典英文诗歌篇2 THE VALUE OF TIME Katharine Sun

游侠诗

从曹植、阮籍到李白——游侠类诗歌传统的定型 功名之梦的醉与醒。 1、曹植开创的“功成”传统。 曹植是文人游侠类诗歌的开创者以及代表作家。值得说明的是,这里所谓游侠类诗歌,并不完全同于传统文学中所谓游侠诗,而是包括了典型的游侠诗,以及一些具有任侠尚武精神的作品,统称为游侠类诗歌。 所谓“一代之言,皆一代之精神所出。其精神不专,则言不传。”游侠是战国到汉初时期,礼乐制度崩溃、社会动荡的产物。而以曹植为代表的游侠类诗歌的出现,则与建安时期,士人们高昂的精神状态有关。一些士人希望能同《史记》、《汉书》中记载的著名侠客一样,以仗剑游侠这种方式来拯救弱小、酬答知己、干求功名。这是建安时期,士人强烈建功立业思想的有力表现,也和当时战争频仍、思想禁忌松弛的社会背景有关。 曹植的游侠诗,是建安时期此类诗歌的代表,对后世产生了深远的影响。此后,从魏晋一直到唐代,《白马篇》和《结客少年场行》(“结客少年场”本是曹植《结客篇》的首句)开始成为写游侠的固定题目。相对曹植而言,同时代其他诗人的之类作品数量很少,更没有突出的作品。即便是曹丕、王粲也难与曹植比肩。曹植诗中一种少年诗酒的任侠精神、和慷慨洒落的意蕴,是曹丕王粲所没有的。 而曹植对游侠类诗歌的开创意义主要体现在诗中对于建功立业思想的强调。 曹植诗中的人物多为少年侠客。他们大都车马轻裘,被服鲜丽、纵酒游乐,然而,同时他们又是意气纵横,忧心忡忡,打抱不平,锄强扶弱。而这些不好诗书,甚至有些“游手好闲”的少年们,到了国家危难的关头,也会舍生取义、捐躯报国。《白马篇》、《名都篇》、《结客篇》中,少年侠客们任侠尚武的精神与忠君报国、立名扬声的思想结合得十分紧密,这一点为后世的游侠诗普遍继承。 曹植诗中的侠客们,豪气万丈,不象以往的游侠那样为个人恩怨所束缚,而是投眼于报效祖国,求取不朽的声名以及社会的认同。这从一定意义上来讲,很大程度上提升了游侠类诗歌、乃至整个游侠文化的精神品格。《史记》中的游侠或者刺客(游侠和刺客的精神有某种相通之处,某些游侠在受到“知己”恩惠之后,也可能成为杀人市中的刺客。)都还局限在一己恩仇之上。史迁对他们的赞美,是集中在快意恩仇,重义轻生、一诺九鼎的基础上的,这也和司马迁自己幽愤的心理状态、罹难时亲朋好友“不为一言”的悲惨经历有关。然而从儒家正统思想上,这些以武犯禁的侠客们是无法得到文人士大夫的根本认同的。史迁为游侠刺客立传也历遭诟病。然而曹植却将忠君报国,舍生取义的儒家思想和游侠精神完善的结合了起来。让这些本来纵情游乐的轻薄少年们,一朝醒悟,投身边关,杀敌报国,建立功业,这就符合了儒家对忠和义的追求,因此就有了极大的合法性。以至到了后来侠义作品中,也反复强调“为国为民,侠之大者”,并将之作为立身根本,从本原上说,正是受到曹植的影响。总之,曹植开创的将游侠与功名结合的道路,为文人游侠诗歌创作的兴起,以及游侠精神取得士人的认同打开了局面。 曹植将游侠精神与忠君爱国的思想紧密结合的另一个重大原因,是因为曹魏政权代表的国家对于曹植而言,具有绝对的合法性。他虽然也遭到了统治者的猜忌和迫害,但是投身报国的激情直到晚年也没有消灭过,并且反复出现在其诗文之中。对于作为王室成员的曹植而言,曹魏政权代表的国家利益,就是他自身的利益,而报效这个国家和儒家道德中的最高标准——忠、孝是完全统一的。曹植不是没有提到隐退游仙的作品,然而赴身国难,报效祖国仍可以说是曹植心中最高的理想,而且这种思想是真实而纯粹的。这一点,和面对篡位而立的司马氏政权彻底失望的阮籍,是孑然不同的。 曹植开创的游侠诗传统深刻的影响了后世游侠诗歌的创作。在后人的拟作和仿作中,除了文

经典英文诗歌赏析(全)

经典英文诗歌赏析(全) 一 nothing gold can stay 1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特弗罗斯特 的代表作之一。此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为 《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。 2诗歌翻译: Nothing gold can stay 岁月留金 Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金, Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。 Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,; But only so an hour. 不过只能持续若此一刹那。 Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。 So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切, So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。 Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。 3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。想到了 小时了了,大未必佳。一切都是转瞬即逝的,浮世有的仅仅转丸般的 繁华。 二 the road not taken 1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬 格四音步,但音步可变(含有很多抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。

高中语文课外古诗文《晋书阮籍传》原文及翻译

课外古诗文《晋书阮籍传》原文及翻译 晋书 原文: 阮籍字嗣宗,陈留尉氏人也。父瑀,魏丞相掾,知名于世。籍容貌瑰杰,志气宏放,傲然独得,任性不羁,而喜怒不形于色。博览群籍,尤好《老》《庄》。嗜酒能啸,善弹琴,当其得意,忘其形骸。时人多谓之痴,惟族兄文业每叹服之,以为胜己,由是咸共称异。籍本有济世志属魏之后天下多故名士少有全者籍由是不与世事遂酣饮为常文帝初欲为武帝求婚于籍籍醉六十日不得言而止钟会数以时事问之,欲因其可否而致之罪,皆以酣醉获免。帝引为大将军从事中郎。有司言有子杀母者,籍曰:“嘻!杀父乃可,至杀母乎!”坐者怪其失言。帝曰:“杀父,天下之极恶,而以为可乎?”籍曰:“禽兽知母而不知父,杀父,禽兽之类也。杀母,禽兽之不若。”众乃悦服。会帝让九锡,公卿将劝进,使籍为其辞。籍沈醉忘作,临诣府,使取之,见籍方眠。使者以告,籍便书案,使写之,无所改窜。辞甚清壮,为时所重。籍虽不拘礼教,然发言玄远,口不臧否人物。性至孝,母终,正与人围棋。对者求止,籍留与决赌。既而饮酒二斗,举声一号,吐血数升。及将葬,食一蒸肫,饮二斗酒,然后临诀,直言穷矣,举声一号,因又吐血数升。毁骨瘠立,殆致灭性.籍又能为青白眼,见礼俗之士,以白眼对之。及嵇喜来吊,籍作白眼,喜不怿而退。喜弟康闻之,乃赍酒挟琴造焉,籍大悟,乃见青眼。由是礼德之士疾之若仇,而帝每保护之。时率意独驾,不由径路,车迹所穷,辄恸哭而反。尝登广武,观楚、汉战处,叹曰:“时无英雄,使竖子成名!”登武牢山,望京邑而叹,于是赋《豪杰诗》。景元四年冬卒,时年五十四。(节选自《晋书?阮籍传》) 译文: 阮籍字嗣宗,陈留尉氏人,父亲阮瑀。魏国的丞相椽,在当世知名。阮籍容貌奇美俊伟,志气开阔奔放。傲然独立,任性不受羁绊,喜怒不显露在表情上。他博览群书,尤其喜好《老子》、《庄子》。嗜酒并能够长啸,又很会弹琴。当他得意时,竟会忘记自己的形骸和举止。当时很多人说他痴呆,只有他的同族兄长阮文业每每赞扬佩服他,认为他超过自己,因此大家才一齐称赞他奇异的才能。阮籍本有济世之志,正当魏晋之际,天下多有变故,很少有能保全自己的名士,阮籍因此不参与世事,便经常饮酒至醉,文帝司马昭起初想替武帝司马炎向阮籍家求婚,阮籍醉了60天,文帝没有说话的机会才中止。钟会多次问他一些时事问题,想趁机找出差错来治他的罪.阮籍都以大醉而幸免。司马昭推荐他做大将军从事中郎。主管官员谈到一件儿子杀害母亲的事情,阮籍说:“唉,杀死父亲可以,怎么可以杀死母亲呢?”在座的人都怪他失言。文帝说:“杀死自己的父亲,是天下最大的罪恶,你怎么却认为可以呢?”阮籍说:“禽兽知道自己的母亲而不知道父亲,杀死自己的父亲,是禽兽一类的人。而杀死自己的母亲,就连禽兽都不如了。”于是,大家都心悦诚服。到了司马昭辞让九锡之封的时候,公卿要劝说登帝位,让阮籍起草劝进书。阮籍喝得大醉忘记了起草,公卿们临到公府时,让人来取,见阮籍正伏案醉眠。使者把这事告诉他,阮籍写在案上、让人抄写,没什么改动。言辞十分清正雄辩,被当时的人所推崇。阮籍虽然不拘于礼教,但是讲话言辞深远,不评论别人的好坏。天性特别孝顺。母亲死时,他正和别人下围棋,对弈者请求中止,阮籍留对方一定下完这一局。事后饮酒二斗,大哭一声,吐血好几升。母亲下葬时,他吃了一只蒸猪腿,喝了两斗酒,然后与灵柩诀别,话说罢了,又一声恸哭,于是又是吐血几升。伤害了身体,骨瘦如柴,几乎丧失了性命。阮籍又会做青白眼,见到崇尚礼义的世俗之士,就用白眼相对。嵇喜前来吊丧时,阮籍便用白眼看他,嵇喜很不高兴地退了出去。

雪莱经典英语诗歌选集

雪莱经典英语诗歌选集:To —致— Oh! there are spirits of the air, 哦,天地间有大气的精灵, And genii of the evening breeze, 有儒雅而斯文的鬼魅, And gentle ghosts, with eyes as fair 有吹拂晚风的仙妖,眼睛 As star-beams among twilight trees: — 像黄昏林间星光一样美。 Such lovely ministers to meet

去会见这些可爱的灵物, Oft hast thou turned from men thy lonely feet. 你常踽踽而行,离群独步。 With mountain winds, and babbling springs, 和山间的清风与淙淙流泉, And moonlight seas, that are the voice 和月下的海洋,和这类 Of these inexplicable things, 不可理解事物的喉舌交谈, Thou didst hold commune, and rejoice 得到一声应答便感欣慰。 When they did answer thee; but they 然而,像摒弃廉价的礼品, Cast, like a worthless boon, thy love away. 它们却摒弃你奉献的爱情。 And thou hast sought in starry eyes 你又在明亮如星的眼睛里

Beams that were never meant for thine, 搜寻并非为你发的光辉—— Another's wealth: —tame sacrifice 那财富另有所归;妄想的 To a fond faith! still dost thou pine? 牺牲!仍在为相思憔悴? Still dost thou hope that greeting hands, 仍在期望热情相迎的双手、 Voice, looks, or lips, may answer thy demands? 音容和唇吻满足你的企求? Ah! wherefore didst thou build thine hope 啊,为什么要把希望建立 On the false earth's inconstancy? 在虚伪世界的无常之上? Did thine own mind afford no scope 难道你的心灵就不能留些 Of love, or moving thoughts to thee?

阮籍诗集

阮籍诗集 魏詩卷十 阮籍诗集 籍。字嗣宗。陳留尉氏人。司空記室瑀之子。曆太尉司馬懿從事中郎、散騎常侍等。正元初。封關內侯。尋遷步兵校尉。景元四年卒。有集十三卷。 詠懷詩十三首 天地絪縕。元精代序。清陽曜靈。和風容與。明日映天。甘露被宇。蓊鬱高松。猗那長楚。草蟲哀鳴。鶬鶊振羽。感時興思。企首延佇。於赫帝朝。伊衡行輔。才非允文。器非經武。適彼沅湘。託分漁父。優哉游哉。爰居爰處。 月明星稀。天高氣寒。桂旗翠旌。珮玉鳴鸞。濯纓醴泉。被服蕙蘭。思從二女。適彼湘沅。靈幽聽微。誰觀玉顏。灼灼春華。綠葉含丹。日月逝矣。惜爾華繁。 清風肅肅。脩夜漫漫。嘯歌傷懷。獨寐寤言。臨觴拊膺。對食忘餐。世無萱草。令我哀歎。鳴鳥求友。谷風刺愆。重華登庸。帝命凱元。鮑子傾蓋。仲父佐桓。回濱嗟虞。敢不希顏。志存明規。匪慕彈冠。我心伊何。其芳若蘭。 陽精炎赫。卉木蕭森。谷風扇暑。密雲重陰。激電震光。迅雷遺音。零雨降集。飄溢北林。汎汎輕舟。載浮載沉。感往悼來。懷古傷今。生年有命。時過慮深。何用寫思。嘯歌長吟。誰能秉志。如玉如金。處哀不傷。在樂不淫。恭承明訓。以慰我心 立象昭回。陰陽攸經。秋風夙厲。白露宵零。脩林彫殞。茂草收榮。良時忽邁。朝日西傾。有始有終。誰能久盈。太微開塗。三辰垂精。峨峨羣龍。躍奮紫庭。鱗分委瘁。時高路清。爰潛爰默。韜影隱形。願保今日。永符脩齡。 璣衡運速。四節佚宣。冬日淒悕。玄雲蔽天。素冰彌澤。白雪依山。□□逝往。譬彼流川。人誰不設。貴使名全。大道夷敞。蹊徑爭先。玄黃塵垢。紅紫光鮮。嗟我孔父。聖懿通玄。非義之榮。忽若塵煙。雖無靈德。願潛于淵。 朝雲四集。日夕布散。素景垂光。明星有爛。肅肅翔鸞。雍雍鳴雁。今我不樂。歲月其晏。姜叟毗周。子房翼漢。應期佐命。庸勳靜亂。身用功顯。德以名讃。世無曩事。器非時幹。委命有□。承天無怨。嗟爾君子。胡爲永歎。 日月隆光。克鑒天聰。三后臨朝。二八登庸。升我俊髦。黜彼頑凶。太上立德。其次立功。仁風廣被。玄化潛通。幸遭盛明。覩此時雍。棲遲衡門。唯志所從。出處殊塗。俯仰異容。瞻歎古烈。思邁高蹤。嘉此箕山。忽彼虞龍。 登高望遠。周覽八隅。山川悠邈。長路乖殊。感彼墨子。懷此楊朱。抱影鵠立。企首踟躕。仰瞻翔鳥。俯視游魚。丹林雲霏。綠葉風舒。造化絪縕。萬物紛敷。大則不足。約則有餘。何用養志。守以沖虛。猶願異世。萬載同符。 微微我徒。秩秩大猷。研精典素。思心淹留。迺命僕夫。興言出遊。浩浩洪川。汎汎楊舟。仰瞻景曜。俯視波流。日月東遷。景曜西幽。寒往暑來。四節代周。繁華茂春。密葉殞秋。盛年衰邁。忽焉若浮。逍遙逸豫。與世無尤。

《致云雀》雪莱 教学设计 - 副本

《致云雀》教学设计 【文本解读】 17世纪中叶到18世纪后期的资产阶级革命和美国的独立战争等使得欧美资产阶级取得了一定程度的思想和言论自由,但之后英国资产阶级与封建主的重新勾结,以及一系列战争的爆发,使得人民的自由又受到了限制。在雪莱创作这首诗时,黑暗与恐怖正笼罩着整个英国社会,圈地运动和经济危机使得人民处在水深火热之中,百姓流离失所,生活完全得不到保障。 《致云雀》是雪莱抒情诗中的精品,几乎融入了雪莱全部的个性气质,道德观念和精神境界,这首诗借助云雀翱翔天际的情景,体现了雪莱美好公正的社会理想,表现了雪莱对光明的向往,对理想的追求。 【教学目标】 1.把握云雀的象征意义,理解诗人对光明的向往和对理想的追求。 2.分析文中比喻、对比等修辞手法的表达效果、了解本文采用的浪漫主义表现手法 的内涵以及表达效果。 3.理解本诗起承转合、前后呼应、环环相扣等在结构安排上的特点。 【教学重点和难点】 云雀的象征意义和本诗的结构特点 三、课时安排 一课时 【教学过程】 一、导入: 冬天来了,春天还会远吗?知道这是谁的诗句吗?——英国浪漫主义诗人雪莱。今天学的这首诗是1820年夏季一个黄昏,雪莱在莱杭郊野散步时听到云雀呜叫有感而作 二、走进作者 雪莱(1792-1822),英国著名作家、浪漫主义诗人。1822年7月8日在海上遭遇风暴

去世,不满30周岁。他的墓志铭是引自莎士比亚《暴风雨》中的句子:他并没有消失什么,不过感受了一次海水的变幻,成了富丽珍 奇的瑰宝。恩格斯称他是“天才的预言家”,此外,雪莱还被誉为“诗人中的诗人”。他最著名的作品是《西风颂》《解放了的普罗米修斯》和《致云雀》。雪莱的诗歌象征意义很强,常通过描写大自然的力量以寄托自己对光明、自由的追求。雪莱作品中的幻想性、描写大自然的自由手法、奇妙无穷的比喻与语言的音乐性,构成了雪莱抒情诗复杂多变的艺术风格。 三、多样朗读,感知文本 1、自由大声朗读文本,选出你最喜欢的一节读给同桌听。 2、毛遂自荐朗读,其他同学做好评价。(提示:语调、语速、情感) 选择最喜欢的章节读 3.教师示范朗诵(或背诵),学生小声跟读。 提示:学生注意老师示范朗诵过程中的节奏、抑扬、语调等,尤其是注意情感。 4.学生反复朗诵,注意纠正朗读中出现的错误,读出诗歌的音乐美和情感美来。 四、诗歌结构特点 问题1:全诗共21节,题目《致云雀》,你觉得写了的云雀的哪些内容?(学生回答,教师板书)(抓原文的词语,也可自己概括) 参考:云雀的特点(快乐的精灵)、云雀的歌唱等 问题2:哪一小节能够涵盖主要内容呢?哪些小结是写的云雀的特点?哪些小结写的是云雀的歌声? 明确:第1小节,诗人总体评价云雀及其歌声。2-4节是云雀飞翔 从5--12节是云雀的歌声,13-17歌声神圣、欢快的原因,18-21,人鸟对比,表达愿望。

雪莱英文诗

雪莱英文诗 本文是关于雪莱英文诗,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! if even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed 50 Scarce seem'd a vision—I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. O! lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain'd and bow'd 55 One too like thee—tameless, and swift, and proud. V Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own? The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep autumnal tone, 60 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one! Drive my dead thoughts over the universe, Like wither'd leaves, to quicken a new birth; And, by the incantation of this verse, 65 Scatter, as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks, my words among mankind!

论阮籍《咏怀》诗的艺术特色及其成因

本科毕业论文 论文题目:论阮籍《咏怀诗》的艺术特色及其成因 论文作者:刘丽红 指导教师:张保宁 专业名称:汉语言文学 班级:(2)班 学号:0508010227 提交时间:2009年5 月5日 中国语言文学学院

西安外国语大学毕业论文开题报告 说明:本表填写后由学生妥善保存,毕业论文写成后将本表排放在论文封面之后装订存档。

论阮籍《咏怀诗》的艺术特色及其成因 摘要:本文旨在介绍阮籍《咏怀诗》的艺术特色及其成因,分四部分进行论证。首先,从诗人所处的时代背景尤其是政治现实下的处境来分析咏怀诗的内容;其次,从创作宗旨和体制结构论证咏怀诗对前人的借鉴和发展;再次,从三方面论证传统艺术手法如比兴、象征、典故引用等在咏怀诗中的具体体现;最后,论证魏晋之际崇尚博物和异学风气的影响对咏怀诗的促进作用。 关键词:阮籍;咏怀诗;艺术特色;成因 The Artistic Traits and Forming Reasons of Ruan Ji’s Y onghuai Poems Abstract:The thesis will demonstrate the artistic traits and forming reasons of Ruan Ji’s Y onghuai Poems from four aspects. First, to find out what effect the certain background, especially the special political environment has had on the poems. Second, to study the writing motive and the whole structure of these poems, so as to prove the inheritation and the development of them. Third, to explain such ways of rhetoric as describing other things before pointing to the real object, symbolizing and using quotations from classics applied to these poems from three different angles. lastly, to demonstrate the accelerating influences of the erudited and heretical views of Wei and Jin dynasty on Y onghuai Poems. Key W ords:Ruan Ji;Y onghuai Poems;Artistic traits; Forming reasons

郭沫若与雪莱诗歌的翻译

兰台世界2012·11月上旬 郭沫若是中国近现代历史上杰出的诗人、戏剧家及翻译家,同时也是中国现代浪漫主义诗歌的奠基者和中国革命时期文化战线中的一面旗帜。在新文化运动时期,郭沫若开始翻译并介绍了18世纪末期到19世纪初期国外的浪漫主义学派,其中英国著名诗人雪莱的诗歌及其理论对郭沫若有着重要的影响。雪莱诗歌的个性魅力及思想,以至于感情生活都对郭沫若产生了重要的影响与吸引力。20世纪20年代,郭沫若在其《雪莱的诗歌》一文中提到:“翻译雪莱的诗,就会让我成为雪莱本人,我现在翻译他的诗歌就像自己在创作一样。”由此可以看出,郭沫若不但继承了雪莱的思想,而且还赞同并接受了雪莱诗歌的创作方式。郭沫若认为雪莱才是一位真正的诗人。总之,郭沫若对雪莱的诗歌作品进行了卓有成效的翻译工作,且雪莱的诗歌创作理论对郭沫若有着深远的影响。 一、郭沫若对雪莱诗歌的翻译与传播 郭沫若在日本求学期间开始接触雪莱,并在其1928年的《我的著作生活的回顾》中提到了雪莱的诗歌翻译作品。郭沫若在当时的《创作季刊》上就隆重介绍了雪莱的诗歌翻译作品,并命名为“雪莱纪念号”,且郭沫若首次向中国的读者翻译并介绍了雪莱的《西风颂》及其他相关的抒情诗作。《西风颂》是19世纪英国最为著名的诗歌之一,由于当时中国还使用的是文言文,郭沫若为了真实反映原诗作的思想及时代精神,通过采用白话文与文言文相结合的翻译技巧,将该诗歌翻译得典雅而得体,并充分展现了诗人在严寒的冬天所表现的对美好春 天的憧憬之情。郭沫若翻译的《西风颂》无论是在气势上,还是在音调上都达到了尽善尽美的地步,很多的词语都非常富有穿透力,使整个译作诗意盎然,就仿佛是其创作的作品,在意境上与原著不相上下[1]31—34。 郭沫若在20世纪初期就开始翻译雪莱的《诗选》,还编写了《雪莱年谱》,这也是中国历史上第一次介绍雪莱诗歌的翻译诗集,且其中的《西风颂》中的翻译语句至今还为人们广泛传诵,有着一种超越诗歌的思想力量。 在郭沫若诗歌创作的高潮时 期,他还翻译过《雪莱诗选》,并特意为此写 了序言。在其翻译雪莱的诗作前的《小引》中,郭沫若就提到了雪莱诗歌中的革命思想。在翻译的长篇诗歌《麦布女王》中,郭沫若将雪莱对人类美好未来的憧憬及对未来社会的构想向中国读者进行了认真细致的阐述。《歌》是雪莱的一首抒情诗歌,且其创作风格上采用了一种意象及比拟的方法,有 着独特的艺术风格。郭沫若对这首诗歌的翻译,特别注重原诗歌的主要思想,并将其美感的传递作为其翻译的重点,无论是在意象还是形式上都达到了极佳的效果[2]125—127。郭沫若用诗歌的语言翻译雪莱的诗歌,这是其成功翻译及创作的重要理念。在翻译雪莱的《为诗辩护》中,郭沫若非常强调雪莱的诗歌理论,即将诗人的感情、想象结合起来,并结合诗歌的才能所含有的特质及想象而生的语言构成了诗歌的重要骨架。郭沫若在其《神话的世界》一文中热情地向中国读者介绍了雪莱的《为诗辩护》,并认为雪 莱是非常重视想象的功效,而他却将直觉放在最重要的位置。二、雪莱诗歌翻译对郭沫若的影响雪莱是郭沫若最为尊崇的诗人之一。19世纪初期,雪莱的诗歌不断地被翻译到中国,这些诗歌的内容大多数为抒情诗歌,真正能代表其思想的作品则不多。郭沫若认识到这种情况,开始翻译些真正能代表雪莱思想、事迹及感情的诗歌,其注重的是对雪莱 诗歌精神的介绍与传播,即充满革命与反抗 的唯物主义精神。在翻译雪莱诗歌的过程中,郭沫若逐步认识到了雪莱的诗风是从其内心深处流露出来的。郭沫若翻译雪莱的 《西风颂》中深深地为其无神论思想所感染,并且该诗歌还积极主张自己虽然在自然面前是渺小的,但是还要主动地面对一切。这就进一步影响到了郭沫若的泛神论思想。《解放了的普罗米修斯》是雪莱浪漫主义诗 歌的典型代表,充分表现了雪莱充满了对未来美好自由生活的信念。这对当时主张以文化推动社会发展的郭沫若有着很大的激励与启发,并由此创作出了《女神》、《凤凰涅槃》等脍炙人口的作品,代表了中国新诗歌的典范[3]127—129。郭沫若借鉴了雪莱思想中的神话特征,并通过创新的艺术手法,保留了神话中的原始形态。 郭沫若通过借鉴雪莱的创作思想及方法,并通过采用守旧的方式方法,通过新颖的内容及形式表现了五四运动的突飞猛进的时代特征。郭沫若在20世纪初期所创作的诗歌中表达的思想正是19世纪初期英国 诗人雪莱对人类美好未来的印证。 这也说明了郭沫若深受雪莱诗歌的重要影响,特别是在诗歌创作上他们之间有着共同的特点,都认为诗歌的创作主要靠灵感。雪莱的诗歌对郭沫若的影响主要体现在其理论方面,雪莱创作诗歌主要是以激情式的写作方式为主,崇尚心灵的表达。郭沫若对此领会颇深,其对《女神》的创作就是通过这种激情的方式来完成的。雪莱曾经说过:“我不想和我同时代的诗人比高下,更不愿去追随前人的光芒,凡是他们特有的风格及写作手法我都竭力避免去模仿,因为,我认识到即使自己的作品没有任何价值,却毕竟是我自己写的作 品。” [4]85—87 郭沫若也完全赞同雪莱的这一诗歌创作思想,并反对任何形式的模仿,主张标新立异的诗歌创作。同时,郭沫若还将雪莱与中国古代的贾谊进行了对比,说他们之间有着共同之处,但是贾谊的才华还没有到雪莱的这种地步。 郭沫若本身就是中国伟大的诗人及剧作家,同时作为中国新诗歌的开拓者及奠基人,无论是对诗歌的翻译及创作都有其独特及惊人的地方。这些都集中反映到其对雪莱诗歌的翻译及推崇上。郭沫若翻译的雪莱诗歌的社会影响及读者的反映都非常巨大,真正达到了原诗作者与其心灵交融的地步。从郭沫若对雪莱诗歌的翻译中可以看出,郭沫若有着独特的翻译思想,这些观点都表现在其对翻译雪莱诗歌的序言中,郭沫若说道: “男女之间的婚姻是一个过程,首先要有恋 爱及心声的交流,我喜欢雪莱是因为我能听到他的心声,并能在他的诗作中找到共鸣。 我翻译他的诗作就像在创作我的诗作一 样。”这充分说明了,郭沫若早已将自己的情感融入进了对雪莱诗歌的翻译中,并对其以 郭沫若与雪莱诗歌的翻译 □刘汝举 M ingrendang'an ·名人档案 郭沫若 18

精选优秀经典的英语诗歌

精选优秀经典的英语诗歌 【导语】英语在诗歌方面还有很多参考的,下面就由苏阳文斋给大家分享一下精选优秀经典的英语诗歌,大家一起来看看吧! 【篇一】精选优秀经典的英语诗歌 Is Heaven a Physician? Is Heaven a Physician? Is Heaven a Physician? They say that He can heal - But Medicine Posthumous Is unavailable - Is Heaven an Exchequer1? They speak of what we owe -

But that negotiation I’m not a Party to - 【篇二】精选优秀经典的英语诗歌 A throe upon the features A throe upon the features - A hurry in the breath - An ecstasy1 of parting Denominated “Death” - An anguish2 at the mention Which when to patience grown, I’ve known permission given

To rejoin its own. 【篇三】精选优秀经典的英语诗歌 Annunciation He has come from the garden, leaving no shadow, no footprint in the dew: They hold each other's gaze2 at the point of balance: everything streaming towards this moment, streaming away. A word will set the seed of life and death, the over-shadowing of this girl by a feathered dark.

相关文档
最新文档