最新翻译批评与赏析讲义

最新翻译批评与赏析讲义
最新翻译批评与赏析讲义

Lecture One

On Verse Translation

I. Part One: On Verse Translation

1. Marcus Tullius Cicero (马尔库斯·图留斯·西塞罗,106 B.C.-43 B.C.)[荷马史诗《奥德赛》译者]

His opinions on translation:

Translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms, namely, the figures of thought;

In language, conform to our usage; not hold it necessary to render word for word, but preserve the general style and force of the language;

Count the words out to the reader like coins, but pay them by weight;

Translate flexibly to make the version superior to the original.

2. Quintus Horatius flaccus (贺拉斯,65 B.C.-8 B.C.)[诗人、翻译家]

His opinions on translation:

Do not be a literal translator, faithfully rendering word for word from the original language;

A translator who is faithful to the original will not translate word for word.

3. St. Jerome (347?-420)

In literary translation, he translated the original into his own language by conquest.

4. Gavin Douglas (1475-1522) [A famous Scot poet and literary translator]

Flexible and free translation rather than literal translation;

5. Nicolas Grimald (1519-1562) [A poet and translator; A translator of Cicero’s works]

The Version should be as concise as the original so as to keep the complete original style;

The faithfulness to the original should be the top principle of translation;

6. George Chapman (1559-1634) [poet, translator of Greek classics]

Against rigid word-for-word translation;

Against over-free translation. (two extremes)

7. Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Translate the poetry in essay style;

(What is the essence of poetry? Something left after the original poem has been translated into the version in the form of essay; the poetic form is nothing but shining outer ornament or decoration.)

8. John Denham (1615-1669) [A famous translator in the 17th century;A poet and literary critics]

No faithfulness in verse translation;

Translate poetry in form of poetry;

Faithful to the original meaning rather than the original form;

Add something new to compensate for the loss aroused by the alteration of the

times, languages, and places.

9. Abraham Cowley (1618-1667)[An important poet, critic, and translator; Famous for his translation of pindar’s poems]

It’s ridiculous to translate a poem literally;

Recreate freely with the original theme to make the version superior or equal to the original.

10. Wentworth Dillon, earl of Roscommon (1633-1685)[A poet and translator; His main contribution to translation: translation theory; Essay on translated verse.] Poetry must be translated by poets.

A friendly relationship must be set between the original author and the translator; Choose the original materials of his own style to translate;

Comprehend the original thoroughly, and be faithful to the essential meaning of the original without addition or distraction.

11. John Dryden (1631-1700)

Translation is an art;

The equivalence of beauty between the original and the version

12. Alexander Pope (1688-1744)

A translator must be faithful to the original to the most degree;

A translator should not try to surpass the original author;

Equivalent to the original style;

Against literal translation as well as imitation.

13. William Cowper (1731-1800)[ A famous translator of Homer’s epics]

Against Pope’s free style of wording;

A midway between metaphrase and imitation;

The highest principle of translation: faithful to the original; tightly close to the original;

Against translating Homer’s epic in English rhyme pattern.

14. Samuel Johnson (1709-1784)[ poet and critic]

Different language is formed with different principle; hence the same expressions of the different languages do not mean the same beauty and grace all the way;

The successful translation depends on the choice of the style.

15. Pushkin (1799-1837)[The greate st people’s poet in Russia; a prominent representative of Russian literature in 19th century; a verse translator.]

A translator must have his own freedom in the choice of original materials;

A translator should enjoy sufficient freedom in translation; (imitation and adaptation);

A translator must convey the original features as completely as possible.

16. Rukovsky (茹科夫斯基,1783-1852)[The first true lyric poet in Russia]

A verse translator should have more freedom in translation than an essay translator does; (An essay translator is a slave of the original author, while a verse translator an enemy.)

A translator should only translate the original works with the same quality and flavor of his own. (Roscommom)

17. Lermontov (莱蒙托夫,1814-1841)[A great poet after Pushkin]

Translated freely and creatively to show the representative features of the original; The evaluation of a version depends on the literary value of the version as a Russian literary work.

18. Fet (费特)[A typical representative of the pure-art poets]

The artistic works have nothing to do with the people;

The poetic creation should break away from the vulgar people;

The wonderfulness in form cannot be separated from the genius of the work. Translate as literally as possible;

19. Theodore H. Savory [A lingual scholar; his major work: The Art of Translation] Translation is an art: Literary translation as painting; scientific translation photography;

His 12 descriptive principles on translation:

1) A translation must give the words of the original;

2) A translation must give the ideas of the original;

3) A translation should read like an original work;

4) A translation should read like a translation;

5) A translation should reflect the style of the original;

6) A translation should reflect the style of the translator;

7) A translation should read as a contemporary of the original;

8) A translation should read as a contemporary of the translator;

9) A translation may add to or omit from the original;

10) A translation may never add to or omit from the original;

11) A translation of verse should be in prose;

12) A translation of verse should be in verse;

20. 苏曼殊:

诗歌之美,在乎气体;然其情思幼眇,抑亦十方同感。

按文切理,语无增饰;陈义悱恻,事辞相称。

(《拜伦诗选》自序)

21.郭沫若:

处女应当尊重,媒婆应当稍加遏抑。(《论诗三札》之余)

理想的翻译对于原文的字句,对于原文的意义,自然不许走转,而对于原文的气韵尤

其不许走转。(《理想的翻译之我见》)

译雪莱的诗,是要使我成为雪莱,是要使雪莱成为我自己。译诗不是鹦鹉学话,不是沐猴而冠。……我爱雪莱,我能感听得他的心声,我能和他共鸣,我和他结婚了。——我和他合二为一了。他的诗便如像我自己的诗,我译他的诗,便如像我自己在创作一样。(《雪莱诗选》小序)

是诗的,无论写成文言白话,韵体散体,他根本是诗。(同上)

提炼、滋补、定型。(《浮士德》简论)

22.茅盾:

“诗是具有一种奥妙的精神的,由这种文字而转于那种文字上时,他就完全蒸散了;如果没有一种新的精神,加在译文里,那么,除了无用之物以外,更没有什么东西存留着呢。”(引用Denham的话)

我也赞成意译——对于死译而言的意译,不是任意删改原文,以意译之的意译;换句话说,就是主要在保留原作神韵的译法。(《译诗的一些意见》)

我以为一首诗的神韵是诗中最重要的一部,……如果我们不失原诗的神韵,其余关于“韵”“律”种种不妨相异。而且神韵的保留是可能的,韵律的保留是不可能的。(同上)意译的限制:一、不删节原文;二、保持原诗神韵;三、合乎原诗风格。(同上)

译诗的形式:是该译成散文呢,还是译成本国的诗歌形式?凡是有格律的诗,固然也有他从格律生出来的美,译外国有格律的诗,在理论上,自然照样也译为有格律的诗,来得好些。但在实际,拘拘于格律,便要妨碍了译诗其他的必要条件。而且格律总不能尽依原诗,反正是部分的模仿,不如不管,而用散文体去翻译,翻译成散文的不是一定没有韵,要用韵仍旧可以用的。(同上)

我觉得翻译外国诗似乎也可以有一个原则,这就是不以能仿照原诗格律为贵。(同上)翻译本来全随译者手段的高低而分优劣,什么方法,什么原则,都是无用的废话;而且即使有了,在低手段的译者是知而不能,在天才的译者反成了桎梏。(同上)

23.成仿吾:

理想的译诗,第一,它应当自己也是诗;第二,它应传原诗的情绪;第三,它应传原诗的内容;第四,它应取原诗的形式。(《论译诗》)

译诗的时候,译者须没入诗人的对象中,使诗人成为自己,自己成为诗人,然后把在自己胸中沸腾着的情感,用全部的势力与纯真吐出。(同上)

24.王科一:

译诗要以传达境界为主,移植形式次之,遣词用字又次之,然而话也得说回来,能够抓住了境界,移植形式和驾驭语言的问题也就迎刃而解了。(《从雪莱论译诗谈起》)附雪莱论译诗:“译诗是徒劳无益的,把一个诗人的创作从一种语言译成另一种语言,犹如把一朵紫罗兰投入坩埚,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理,其为不智一也。”

25.许渊冲:

创优似竞赛,美化之艺术。

26.丰华瞻:

译诗和写诗一样,要民族化、大众化、要做到上口;译诗时要作出努力,将翻译的诗纳入我国的民族形式。

译诗时应忠实于原诗的意义与诗情,而不是忠实于原诗的语法结构和个别词汇,也不必忠实于原诗的行数、韵律等。

把诗译成诗。(《诗歌翻译的几个问题》)

27.曹明伦:

关于诗歌翻译,我历来主张在神似的基础上追求最大限度的形似,因为译介外国文学作品一方面是要为本民族读者提供读之有益的读物,另一方面则是要为本民族作家提供可资借鉴的文本。要实现这一目的,就不仅要译出原作的思想内容,同时还要译出其文体风格;对译诗而言,要译出原诗的文体风格,就应该尽量保留原诗的音步和韵式。因为正如英国诗人锡德尼指出的那样:历史上所有伟大的诗歌都证明,任何一种成熟的诗都必须有严谨的格律;而美国诗人弗罗斯特在论及自由诗和格律诗的关系时则说:“如果没有多年的格律诗功底,自由诗会自由得一无是处。”

28.辜正坤:

诗歌鉴赏五象美:1)诗歌视象美;2) 诗歌音象美;3)诗歌义象美;4)诗歌事象美;5)诗歌味象美。

中西诗歌鉴赏十角度:1)时间角度;2)空间角度;3)作者角度;4)作品角度;5)读者角度;6)年龄角度;7)性别角度;8)社会文化角度;9)阐释者角度;10)译者角度。

诗歌五功能:1)纯审美功能;2)娱乐功能;3)教谕功能;4)认知功能;5)实用功能。

诗歌鉴赏五标准:1)纯审美标准;2)娱乐标准;3)教谕标准;4)认知标准;5)实用标准。

Part Two: The Criticism & Appreciation of the E-C Translation of Poems

例一:

原诗:

Ode to the Human Life (Extracted)

By Longfellow

Tell me not, in mournful numbers,

Life is but an empty dream!

For the soul is dead that slumbers,

And things are not what they seem.

译诗一:

勿以忧时言

人生若虚梦

灵性咄即与死无异

不仅形骸尚有灵在

(威妥玛译)

译诗二:

莫将烦恼著诗篇

百岁原如一觉眠

梦短梦长同是梦

独留真气满乾坤

(董洵译)

例二:

原诗:

Elegy Written in a Country Churchyard (extracted)

By Grey

Full many a gem of purest ray serene,

The dark unfathom’d caves of ocean bear:

Full many a flower is born to blush unseen,

And waste its sweetness on the desert air.

译诗一:

有许多珍异的珠宝至朗至醇

在那沉黑无底的海洋之中埋泯;

有许多花的清芬在荒天之中

自谢自开,无人过问,飘零。

(译者不详)

译诗二:

多少颗宝石,灿烂放光芒,

埋藏大海底,美好无人赏。

多少朵鲜花,开在荒原上,

娇艳无人见,空自扬芬芳。

(丰华瞻译)

例三:

The Dover Beach

By Mathew Arnold

The sea is calm tonight.

The tilde is full, the moon lies fair

Upon he Straits; --on the French coast the light Gleams and is gone; the cliffs of England stand, Glimmering and vast, out in the tranquil bay. Come to the window, sweet is the night-air!

Only, from the long line of spray

Where the sea meets the moon-blanch’d land, Listen! You hear the grating roar

Of pebbles which the waves draw back, and fling, At their return, up the high strand,

Begin, and cease, and then again begin

With tremulous cadence slow, and bring

The eternal note of sadness in.

译诗一:

今夕海波平,潮满月如镜。

海峡之上空,流光照遥境。

彼岸法兰西,灯光时明灭。

英伦森峭壁,闪烁而兀臬。

请来窗边坐,夜气何清和。

只见月光下,遥岸滚银波。

请听细石音,随潮去复来。

打上高岸头,方退又再回。

万古恒如斯,音调徐而悲。

(郭沫若译)

译诗二:

沧海静入夜。

正潮满,长峡托孤月;

看法兰西岸,灯火明灭。

英伦峭壁森森,光熠熠,

崖下风烟一时绝。

凭窗立,觉夜气清和透心冽!

远望,月洗平沙千万里,

排浪一线翻霜雪。

听!潮卷砾石声威烈,

又回首,怒掷高滩侧。

才至也,又消歇,

慢调如泣轻吟处,

愁音万古声声切!

(辜正坤译)

例四:

Fifty-seventh Sonnet

By William Shakespeare (1564-1616) Being your slave, what should I do but tend Upon the hours and times of your desire?

I have no precious time at all to spend

Nor services to do, till you require:

Nor dare I chide1the world-without-end hour Whilst I, my sovereign2, watch the clock for you, Nor think the bitterness of absence sour

When you have bid your servant once adieu3: Nor dare I question with my jealous thought Where you may be, or your affairs suppose,

But like a sad slave, stay and think of nought4 Save, where you are, how happy you made those. So true a fool is love, that in your will, Though you do anything, he thinks no ill.

1chide: 斥责。

2sovereign: 君主,此处用作对恋人的爱称。

3bid adieu:道别。

4nought:子虚乌有。

译诗一:

五七

做了你的奴隶,我能干什么,

假如不去侍候你,讨你的喜欢?

我的时间根本就不算什么,

我也没事情可做,只等你使唤。

我的君王!我为你守着时钟,

可是不敢咒骂那不尽的时间,

也不敢老想着别离是多么苦痛,

自从你对你的仆人说过了再见;

我也不敢一心嫉妒地去探究

你到了哪儿,或猜测你的情形,

只象个悲伤的奴隶,没别的念头,

只想:你使你周围的人们多高兴。

爱真象傻瓜,不管你在干什么,

他总是以为你存心好,不算什么。

(屠岸译)

译诗二:

57

既是你的奴仆,我只能聊尽愚忠

满足你的欲望,一刻也不放松。

我虽无宝贵的时间供自己驱遣,

却可听命于你帐下,垂首鞠躬。

我不敢抱怨大千世界绵邈无穷,

我只为你,我的君王,看守时钟。

你吩咐我这个仆从悄然退下,

我不敢多想,离思别绪愁更浓。

我不敢心怀嫉妒,暗自猜疑,

你干什么勾当,何处留下行踪。

我只如一个忧戚的奴仆,头脑空空,

只玄想你身形到处多少人为你怦然心动。

唉,我这植入你欲田的爱真是蠢猪,

眼见你为所欲为,却淡然视若无睹。

(辜正坤译)

译诗三:

第57首商籁体诗

既然已舍此身与你为奴,

勤眷顾遂你愿更复何求?

无聊赖徒任韶华成虚度,

直到你耳提面命训谕留:

每当我对时钟将你苦等,

不敢怨天地悠悠光阴慢;

每当你向我更道别离声,

不思量芳影杳然惹辛酸:

怎知晓香车情系谁家树?

又岂敢怨语呕呕起妒心。

如痴奴终日哀哀无意趣,

除非是芳踪觅得人欢欣。

却恰是人已成痴只为爱,

任伊人率性而为畅心怀。

(孟凡君译)

例五:

The Passionate Shepherd to his Love

By Christopher Marlowe (1564-1593) Come live with me and be my love,

And we will all the pleasures prove

That hills and valleys, dales5and fields,

Or woods or steepy mountain yields.

And we will sit upon the rocks

And see the shepherds feed their flocks,

By shallow rivers, to whose falls Melodious6birds sing madrigals7.

And I will make thee beds of roses

And a thousand fragrant posies8,

A cup of flowers, and a kirtle9 Embroider’d all with leaves of myrtle.

A gown made of the finest wool,

Which from our pretty lambs we pull,

Fair linèd slippers for the cold,

With buckles10of the purest gold.

A belt of straw and ivy buds

With coral11clasps and amber studs12:

And if these pleasures may thee move, Come live with me and be my love.

5dale: 沟壑。

6melodious: 悦耳的。

7madrigal: 无伴奏清唱。

8posy: 花束。

9kirtle: 女裙。

10buckle: 鞋袢扣。

11coral: 珊瑚。

12amber studs: 琥珀点缀。

Thy silver dishes for thy meat

As precious as the gods to eat,

Shall on an ivory table be

Prepared each day for thee and me.

The shepherd swains shall dance and sing For thy delight each May-morning:

If these delights thy mind may move, Then live with me and be my love.

译诗一:

牧羊人的恋歌

来吧,和我生活在一起,做我的爱人,在这里将使我们快乐无边:

这里有峻峭秀丽的山峦,

还有风光明媚的山谷田园。

在那边,我俩坐在山岩上,

看牧羊人喂养可爱的羔羊;

在浅浅的小溪旁,

鸟儿随着潺潺流水把爱情歌唱。

在那边,我将用玫瑰编一顶花冠,

用成千的花束做床,

用爱神木的叶子织成长裙;

一切都献给你,绚丽与芬芳!

从羔羊身上剪下最好的羊毛,

为你做防寒的鞋衬和长袍;

用纯金为你制作鞋扣,

该是多么珍贵,多么荣耀!

长春藤和芳草做的腰带,

珊瑚带扣点缀着琥珀水晶。

假如这些享受能打动你的心,

来吧,和我生活在一起,做我的爱人。

银碟里盛着你吃的美味儿,

如同天上众神所用的一样,

丰盛的佳肴将为我俩

摆在象牙制的桌面上。

牧羊少年们在每个五月的早晨,

将为你纵情舞蹈,高歌入云;

假如这些欢乐能打动你的心,

来吧,和我生活在一起,做我的爱人。

(袁广达梁葆成译)译诗二:

牧人激情吟

来与我相依又相恋,

将所有的欢乐体验:

有峦嶂幽谷和原野,

也会有丛林和险岳。

你我在山岩上置身,

看牧者们侍弄牧群,

溪流浅浅,水潺潺,

有好鸟清音来相伴。

为你铺设好玫瑰床,

千百束艳蕊沁芬芳,

为你奉献上鲜花杯,

淑女裙香叶来点缀。

做衣裙的上佳羊毛,

来自我们的俏羊羔。

条纹绚丽的柔软靴,

袢扣用纯金来打做。

腰带是芳草加藤蕾

有珊瑚琥珀相点缀:

若喜悦拨动你心弦,

来与我相依又相恋。

且用银盘盛就三餐,

珍馐佳肴赛过神仙,

在象牙桌上相供奉,

让你我每天来享用。

让我为你曼舞轻歌,

五月的晨光多欢乐:

若欢乐拨动你心弦,

来与我相依又相恋。

(孟凡君译)

例六:

2018上海对外经贸大学翻硕考研权威分析

2018上海对外经贸大学翻硕考研权威分 析 2018年上海对外经贸大学翻硕考研的同学们估计要开始备考了,本文系统介绍上海对外经贸大学翻译硕士考研难度,上海对外经贸大学翻译硕士就业,上海对外经贸大学翻译硕士考研辅导,上海对外经贸大学翻译硕士考研参考书,上海对外经贸大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程上海对外经贸大学翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的上海对外经贸大学翻译硕士考研机构!凯程考研咨询电话400-050-3680. 一、上海对外经贸大学翻译硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 总体来说,上海对外经贸大学翻译硕士招生量较大,考研难度不大,2015年上海对外经贸大学翻译硕士的招生人数为50人,包括英语笔译40人、英语口译10人。复试比较简单,每年都有大量二本三本学生考取的。 根据凯程从上海对外经贸大学研究生院内部的统计数据得知,上海对外经贸大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。 二、上海对外经贸大学翻译硕士就业怎么样? 上海对外经贸大学人文学院师资力量强大,人脉资源广,学术氛围非常好,社会认可度很高,翻译硕士毕业的学生就业率高达90%以上,很值得考生们报考。 翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。口译译员的

日语笔译-河南师范大学

全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案 一、培养目标 培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。 二、招生对象 具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。 三、学习方式及年限 采用全日制学习方式,学习年限一般为3年。 四、培养方式 (一)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。 (二)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求学生有10万~15万字的笔译实践。 (三)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。 五、课程设置 翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含专业实习必修学分),不高于42学分。 (一)必修课 1、公共必修课 政治理论(2学分) 2、专业必修课 (1)中国语言文化(3学分) (2)翻译概论(2学分) (3)基础口译(2学分)

(4)基础笔译(2学分) 3、方向必修课 文学翻译(3学分) 非文学翻译(3学分) 日汉翻译工作坊(2学分) 汉日翻译工作坊(2学分) (二)选修课(学生在导师指导下选修) 1、第二外国语(2学分) 2、中日翻译简史(1学分) 3、翻译批评与赏析(2学分) 4、跨文化交际(2学分) 5、汉日对比与翻译(2学分) 6、文体与翻译(2学分) 7、河南旅游资源翻译(2学分) 8、视译(2学分) 9、商务口译(2学分) 10、经贸翻译(2学分) 11、中原历史文化概论(2学分) 12、高级汉日互译(2学分) 13、旅游日语(2学分) 14、中日同形语与翻译(2学分) 15、学术著述翻译工作坊(2学分) (三)实习(6学分) 专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。 六、学位论文 学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算): (一)项目。学生在导师的指导下选择中外文本(未经翻译,需提供翻译前网上查阅证明)进行翻译,原文字数不少于10000字/词,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字/词的研究报告,

翻译批评的现状与发展

翻译批评的现状,问题与发展 翻译学和其他人文社会学科一样,其独立的学科身份不仅取决于理论体系与制度体系建构,更取决于其独特的社会功能的实现。作为翻译学的重要组成部分,翻译批评通过检视翻译产品、监督译事、匡谬正误、褒优贬劣,起到规范翻译行为、扩大译作影响、促进翻译事业繁荣、保障翻译行业健康发展、推动翻译理论建设的作用,从而保证翻译的社会文化交流功能得以有效的发挥。 近二三十年来,我国的翻译批评得到了新的发展。首先,翻译批评的对象日渐丰富,从翻译文本、到翻译管理、到翻译理论,从政治文献和文学翻译,到经贸、科技、外宣与影视作品的翻译,翻译批评的范围不断扩大。其次,翻译批评的方法与渠道日趋多元,从基于批评者的个人经验和情感倾向,评点单一译本优劣与得失,到以语料库等可量化、可再验性的译文质量评估方法来对比考察原作与译作的风格,从印刷文本和报刊杂志的翻译批评,到网络环境下多媒体渠道展开的翻译批评等。另外,翻译批评的理论化程度得到了提高,批评者越来越多地借鉴其它相关学科的理论工具,发展出专门的翻译批评理论。人们在运用新的方法开展批评时,会有意识地对原有的翻译观念进行调整,从而在一定程度上修正了翻译理论中关于翻译的定义,发展了翻译学的理论体系。 然而,翻译批评在取得发展的同时也面临着困境与问题,主要为批评精神的缺失和批评理论与实践脱节两个方面。 首先,翻译批评有着过于功利的表现,一些翻译批评者“与人为善”,抛弃了批评的真正价值——批评本身,庸俗化的赞誉不绝,“剜烂苹果”式的批判鲜见,即使采用某种理论为分析工具,也预设了结果,为了“颂扬”而“批评”。其次,在世俗化和商业化的冲击之下,翻译批评者对版权盲目引进、畅销书汉译“大干快上”、非主流国家文学作品汉译无人问津等现象普遍,对于译风浮躁、译书质量粗糙等问题,一些专业期刊从未有过任何反应。另外,一些翻译批评者缺少严谨理性的学理分析,罔顾译者的翻译目的、目标读者的反应和译作产生的社会效果,以偏概全,将客观的批评变成私愤的宣泄,而一些“著名”的译者只愿意听赞歌, 对批评意见则无法接受。这些都从某个侧面反映出当今翻译批评精神的退化。随着西方翻译理论的不断引入,我国翻译批评实践获得了丰富的理论工具,理论的批评化和批评的理论化增强了批评者的理论意识。当今学术型的翻翻译批评的现状、问题与发展 蓝红军广东外语外贸大学/ 广东外语艺术职业学院译批评大多建立在某种翻译理论的基础之上,但大多数理论都有一个逻辑起点深圳翻译公司源文本、读者、译者、语言或文化,因而翻译批评容易忽视其他因素的影响而失之偏颇。许多采用某种理论的翻译批评关注的是理论本身,而并非指向译者的翻译实践活动;或者为增强批评的“学术性”而戴上某个“时髦”理论的帽子,走的却是主观优劣判断的老套路。还有一些批评者具有很强的主体建构的倾向性,表现出对理论的反感和对自我经验的强调,因而经常从“批评”移情到“创作”或“翻译”中,而使自己丧失了“批评者”的资格。因而,未来的翻译批评需要加强理论与实践的结合,更好地发挥理论在翻译批评中的认识、预测、解释、批判等功能。 当今,翻译批评的形态已不再单一,从文学鉴赏性的翻译审美批评,到以文本为导向的译语要素批评,从重视翻译过程的译者心理批评到转向译作功能的社会文化批评。翻译批评需要知性的同时,更要突破感觉,注重理性;既要尊重价值尺度,又要追求事实判断。尽管目前我国翻译批评有着科学化的趋势,但其人文主义特色依旧浓重,基于语料库数据的描写性批评实践虽有尝试,但还十分少见,文本取样量化、模型构建、历史个案研究、读者反应调查等实证性方法在翻译批评实践中还需进一步加强。 此外,未来我们应更加重视对于网络翻译批评的研究。随着网络技术和设备的普及,网络翻译和网络翻译批评已不再新奇。当前,网络翻译批评以跟帖、点击率、专家榜单、微博、个人博客等形式存在,为批评专家和普通译文读者提供了一个共同发表译文批评意见的平

2016北京大学英语翻译硕士考研参考书,考研招生人数,考研真题解析

北京大学英语翻译硕士(MTI) 育明教育孙老师整理,北大考情分析。 一、试卷内容与结构 思想政治理论:单项选择题、多项选择题、材料分析题和简答题,共100分。 翻译硕士英语:单项选择题,共30分;阅读2-3篇,共40分;作文一篇;满分100分。 英语翻译基础:词汇翻译(英译汉、汉译英各15个),篇章翻译(英译汉、汉译英各一篇),满分150分。 汉语写作与百科知识:名词解释25个,共50分;小作文(应用文写作)一篇,大作文一篇,满分150分。 思想政治基础:北京大学的政治题采用的是全国统一卷,难度适中,题型较为灵活。 翻译硕士英语:单项选择题的考察点比较基础,重点基本落在容易模糊的语言点上;词汇难度一般,基本涵盖专八词汇,包括GRE词汇的一部分;语法考察较为细致;较为侧重对语义的考察。 英语翻译基础:词汇翻译覆盖面较广,既涉及到时政词汇,又有文学、经贸法律词汇的相对涉猎; 篇章翻译文学性较强,近两年来的汉译英均选取了文言文或文学评论篇章,难度较大。 汉语写作与百科知识:名词解释部分,北大比较侧重于文学术语的考察,词汇相对难度较大,可能会出现文言词汇或语句;写作部分,北大比较侧重于对时事热点的考察。 二、试卷结构变化趋势分析 一直以来,北京大学的考题难度都比较大,考题较为灵活多变。 翻译硕士英语的难度基本固定,考察点基本落在大家平时会忽略的知识点上,对语感语义的考察较多,比较注重基本功的考察; 英语翻译基础的考察面较广,就近三年的真题而言,词汇翻译部分覆盖面较广,从文学到经贸法律均有涉猎,但总体还是稍稍偏重于文学词汇的,篇章翻译文学性较强;

汉语写作与百科知识的考察由浅入深,从前几年以考察文学类术语为主到近两年考察语言学术语、翻译术语及文言翻译,作文时事热点性强,较为贴合社会热点话题,要求考生要关注当下时事。 育明教育解析:翻译硕士考研大纲 考试科目:除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的英汉互译。 1.百科写作大纲 考试目的 本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。 性质范围 本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括大纲规定的百科知识和汉语写作水平。 基本要求 ①具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。 ②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。 ③具备较强的现代汉语写作能力。 百科写作书目 卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007) 叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2008) 杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999) 白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004) 专家解读:50分的百科知识,大家不必一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。关于中文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再练习,努力精益求精,即可面面俱到。 2.基础英语大纲 考试目的 翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。

翻译批评与赏析

翻译批评与赏析-习题: 牛仔裤的意义 Directions: Please translate the following passage, and pay special attention to the parts underlined. (补充-知识背景:莱克星顿(Lexington,又被翻译为列克星顿),美国马萨诸塞州一小镇,因美国独立战争在此打响而著名。据2000年统计,人口30355人,面积42.8平方公里。莱克星顿建立于1642年。) 牛仔裤的历史表明,美国人对工作的态度比表面上复杂得多。 1.在职业生涯接近尾声的一次采访中,时装设计师伊夫·圣-洛朗坦诚了一个遗 憾:他没有发明蓝色牛仔裤。“它们有表达力、性感、简洁,”这位长着一张猫头鹰脸的法国人叹息道。“都是我希望在我的服装中所具备的。”美国的牛仔裤爱好者可能会加上其他一些属性。上溯至上世纪30年代,也就是大受欢迎的西部片帮助牛仔裤工装成为好莱坞明星服饰的年代,牛仔裤就被理解成了代表着大于美国精神的东西:不服输的个人主义,无拘无束和一种部分阶层的对于勤奋工作的尊敬。 2.“深藏在每一位美国人的内心深处……的是一种对于边疆的渴望。”1925年, 《时尚》杂志在指导读者如何穿出真正的“西部品味”(它当时的建议是牛仔裤外加斯泰森毡帽和一种大无畏的冒险精神)时兴奋地谈论道。在1873年发明了当代蓝色牛仔裤的旧金山企业李维·施特劳斯公司,曾在设计出手提马鞍和亲吻女牛仔的牛仔裤牛仔的海报后,见证了销量的大涨。 3.回到上世纪50、60年代,美国消费者从全国性的杂志和电视广告大战中了 知道了牛仔裤的英雄历史。他们被告知,这种结实的蓝色粗布,在装备驯服西部的先驱之前,是作为“尼姆斜纹布”在与之同名的法国城镇开始其声明的,并曾被哥伦布用作船帆。在一个如此经常地被文化战争所撕裂的国家中,牛仔裤打通了意识形态、阶层、性别和种族的界限。从吉米·卡特开始的每一位美国总统都会在钓鱼、修剪灌木或是参加体育活动时穿上牛仔裤,以显示他们的普通人身份——尽管奥巴马曾因为穿着他后来承认“有点邋遢”的肥大牛仔裤而遭到嘲讽。 4.自美国大兵和水手将其带到旧世界和亚洲的第二次世界大战以来,蓝色牛仔 裤已将美国的自由思想传遍了全世界,经常使得各国政府为了跟上潮流而手忙脚乱。纽约时尚技术学院(FIT)博物馆馆长爱玛·麦克伦登(Emma McClendon)在《牛仔裤:时尚的先驱者》(Denim: Fashion's Frontier)这本制作精美的新书中指出,当柏林墙在1989年倒塌时,记者们吃惊地发现,东柏林的年轻人穿得与西方同龄人一模一样的——都是身着水洗牛仔裤。麦克伦登的书是与FIT在第七大道举办的一次小型但杰出的牛仔裤展览一同

2017年郑州大学翻译硕士考研真题、复试笔记

2017年郑州大学考研指导【郑州大学】 基础英语:一、选择题,词义辨析10道,10分, 二、15题,30分,三篇阅读,今年的阅读比去年长的多,但是总体不难,可能比专四稍微难些。 三、完型,20小题,10分。 四、15分,汉译英,关于政治的,一般难度。 五、15分,英译汉,关于语言学的,术语较多。 六、作文,20分。关于大学生到底是参加社团活动好还是只学习好,说明你的看法与原因。250字。 翻译基础: 一、英译中,10题,每题5分,经济,网络,科学方面的特别多,感觉不简单,尤其是科学。 二、一篇中译英,讲的是能不能从黑洞里获取能量的问题,讲了霍金的一些量子物理学理论。 三、中译英,总6段话,关于中华民族文明的。 大概内容有,中华民族文明五千年,是世界文明里重要部分。近代以来,什么中华民族到了最危险的时候,仁忍志士奋起反抗但次次失败。中共成立后,领导人民英勇抗争最终胜利。然后有一段建设中华文明,屹立世界文明之林。各民族和睦相处,团结,中华民族怎样怎样……有一段是中国人民想要更怎样更怎样更怎样(更高收入,更好社保,更美环境等等一大堆,积累的词条能用上咯)最后一段是我们的责任要怎样,展望未来。 这篇虽然长,但总体难度还行吧,比去年的利与义简单一些。主要还是要多关注政治方面的报道文章,才能更好把握。 百科:

一、选择题,这次出的中国文学方面的蛮多,印象里大概得有四五题那样吧,中国地理,世界历史,世界文化,音乐,美术,政治,经济,科学,中国法律,外国国家概况,翻译理论等都会涉及一两题。 1、下面哪句不是出自论语? 2、给了句诗歌,问描绘的是哪个地方?答案有苏州,扬州,常州,杭州 3、下面哪个不是苏轼的作品,有题西林壁,时钟山记,还有个什么记,还有个送友人什么的忘记了。 4、给出了几个作品,请排列出版时间顺序,有《说文解字》《本草纲目》,还有两个忘记了 5、《洛神赋图》是誰的作品?顾恺之 6、南水北调中线水源地?丹江口水库 7、有个戏剧忘记名字了,是谁的作品?答案里茅盾,郭沫若,巴金,老舍。 8、钢琴诗人是谁?肖邦 9、西方哲学先哲第一人是誰?苏格拉底 10、古希腊物质匮乏,但是什么丰富?选项里,文化,精神,文化与精神 11、爱因斯坦,相对论 12、大概意思说诗歌是文学的很高境界,这评论出自誰,选项里雪莱,海涅, 13、中国法律面前人人平等,是指?十八岁以上?拥有中国国籍?中国公民?还是中国境内人?14经济金融上什么什么系统性的哪个……投资风险,市场风险,等。 15、经济上的一段话,说明什么 16、给了一段话,美国州政府权利怎样,地方政府权利什么的,体现了什么?选项里有分权,民主。 17、以下哪个不是加拿大特点?选项有钾资源,不成文宪法,总理由议会提名,女王任命,任期五年,还有个什么忘了

翻译批评与赏析

翻译批评与赏析 学期论文 学院:高级翻译学院 专业: 2014 级英语笔译 姓名:王红伟 学号: Y140254

前言 学习感悟 本学期有幸选了陈老师开设的选修课—翻译批评与赏析,陈老师授课方式新颖独到,以德国功能翻译理论学派重要代表人物凯瑟琳娜·赖斯的《翻译批评:潜力与制约》一书为主线,以学生讲解老师总结答疑为主要方法,并穿插有课堂讨论,让学生各抒己见,畅所欲言,一学期的学习让我收获颇丰。 在未上陈老师的课之前,自己的翻译批评往往多是感性的翻译评论,没有系统的批评理念与批评模式,面对一个译本,只会从表层进行主观评判,既缺乏系统性又不具有客观性,难以服众。经过一学期的学习我认识到翻译批评绝不是为了批评而批评,更不能带有学术偏见而起意气之争,相互攻讦,翻译批评应该是建设性的,必须公正、客观、全面,有理有据。 作为翻译专业研究生,更应该对翻译批评认真加以学习,用全面的眼光看待翻译,树立科学的翻译批评观,并将其用于指导、审视自己的翻译活动。

翻译批评的文本功能视角 —兼评赖斯的文本类型理论 摘要:凯瑟琳娜·赖斯是德国功能派翻译理论的主要奠基者,在其扛鼎之作《翻译批评:潜力与制约》中赖斯借鉴德国心理学家布勒的语言功能划分模式将文本划归为三种基本类型:信息型文本、表情型文本和操作型文本,并建议根据文本功能采取相应的翻译方法。本文从赖斯的文本类型理论着手,结合不同文本译例,并对之加以述评。 关键词:赖斯;翻译批评;文本类型;文本功能;《翻译批评:潜力与制约》 1. 引言 凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)是德国功能派翻译理论研究的先驱,1971年赖斯出版了其扛鼎之作《翻译批评:潜力与制约》“是德国从语言功能角度切入翻译研究的开端作品”,(陈吉荣,2007:3)赖斯在该书中以文本类型理论为基本框架,试图建构一个客观、可行、全面的翻译批评模式。赖斯的文本类型理论基本沿用了德国心理学家布勒的语言功能三分法影响,根据布勒的语言功能工具模式,赖斯把文本划分为三种主要类型,即信息型文本、表情型文本和操作型文本(亦称感染型)。(张美芳,2009:53) 2. 文本类型理论 赖斯的文本类型理论是其翻译批评模式的核心架构,支撑起了其整个翻译批评理论的基本框架。赖斯的文本类型理论观点较多地受到了德国心理学家布勒关于语言功能分类的影响,布勒将语言功能划分

《翻译鉴赏与批评》教学大纲

《翻译鉴赏与批评》教学大纲 课程中文名称:翻译鉴赏与批评 课程英文名称:The Appreciation and Criticism of Translation 学分:2 总学时:36 课程性质:非学位选修课 适用研究生专业:英语语言文学 一、本课程的性质和任务 本课程是我校英语语言文学硕士学位研究生非学位选修课,适用该学科的3个主要研究方向:语言学与应用语言学、英美文学、翻译。是研究翻译实践中的佳作和误译的一门边缘学科。 本课程的任务是:使研究生通过本课程的学习,懂得比较和欣赏译文的多样性,通过欣赏和比较不同译者的对同一原文给的不同译文,提高自身的翻译水平。同时让学生了解采用积极的、进取的态度开展翻译批评的重要性。 二、本课程的教学内容和基本要求 一、翻译鉴赏与批评概述 1.充分了解翻译鉴赏与批评的目的和意义,旨在吸取精华,提升自身翻译技能。 2.掌握翻译鉴赏的批准和翻译批评的尺度。 二、翻译鉴赏 1.了解翻译鉴赏的重要性,掌握翻译的鉴赏能力,必须具备较好的英汉语言技能。 2.了解文体差异与翻译的多样性。 3.了解翻译鉴赏离不开翻译理论的指导。 4.了解如何进行翻译鉴赏来提升自身的翻译水平。 三、翻译批评 1.了解翻译批评必须建立良好的翻译理论之上,因为“翻译批评是翻译理论与实践相联系的一个基本环节。” 2.学会翻译分析,依据翻译标准和翻译方法,鉴别译文的优劣,尤其要从跨文化交际效果上探讨译文的好坏。 3.学会多译本评析,了解翻译错误分析的重要性。 4.了解文学翻译批评的意义。 5.了解应用翻译批评的意义及其重要性。 6.了解翻译批评的对象,它不是指译者而是指译文,翻译批评就是品评译文。 7.了解翻译批评的标准,认清翻译标准的相对性和非恒定性。 8.了解并掌握翻译批评的方法。翻译批评不同于文学批评,但它又不能不借鉴文学批评。但决不能将翻译批评等同于文学批评。

翻译批评与赏析

一、什么是翻译批评? 翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。这种评价必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正。应当同时是一"译者、译文阅读者、译文分析家、翻译理论家与翻译史家"(Berman,1995)(许钧,袁筱一:"试论翻译批评",《翻译学报》1997年第1期)。 :1)为欣赏而作的翻译批评;2)为纠正错误而作的翻译批评。前者重在分析出自优秀翻译家笔下的模范之译作,评价其艺术价值、所遵循的翻译原则及采用的相关技巧,意在立为范文,为翻译界同行或初学者视为楷模而学之;后者则重在剖析粗制滥造之译作,分析并纠正其中的错译和误译,意在警示他人以此为鉴。 翻译批评就其思想方法而论可分为3类:1)功能性批评(functional approach), 2)分析性批评(analytical approach)和3)对比性批评(comparative approach)。功能性批评在分析和评论译文时较为笼统,其重点在整个译作的思想内容而不顾及语言细节。在某种程度上来说,它是一个主观的批评方法,类似老师凭印象给学生打分。分析性批评则是较为细致客观的剖

析,译文中的每一个词语、每一句话、每一语段和段落都会对照原文加以对比和分析,错误的译文被分门别类地挑出来加以评论,并提出改进意见;好的译文挑出来加以褒扬。对比性批评是选择同一原作的若干种译文,同时采用译文与原文对比、译文与译文对比的方法找出各自的优劣之处。好的加以褒奖,劣的予以批评。 翻译批评有助于克服翻译界存在的滥译、乱译等问题,因而对繁荣我国翻译事业有着不可低估的现实意义和深远的历史意义;翻译批评有助于纠正译作中出现的错误、改进不足,因而对提高译文的质量有着积极的作用;翻译批评还是联系翻译理论和翻译实践的重要桥梁,因为任何翻译理论的建立均有待于翻译实践的检验;反之,任何翻译实践都会自觉或不自觉地遵循一定的翻译理论。翻译批评还是翻译课的一个重要组成部分,因为它有助于增强学习翻译人员的翻译能力,提高其翻译水平,扩大其知识范围,加深对所译作品或材料的了解,学习新知识,提高译出语和译入语的水平。比较语言学、比较文学和外国文学的学习和研究也离不开翻译批评。因此,做好翻译批评与做好翻译应是同等重要的,是相辅相成的,切不可等闲视之。 翻译批评--翻译批评原则(2) 二、翻译批评的原则

文学翻译批评与欣赏

Appreciation of the Different Translations of Chinese Literary Classics 姓名:温嘉茵 班级:英语09-02 学号:540908010220

Appreciation of the Different Translations of Chinese Literary Classics 【Abstrac t】 The focus of the paper is to appreciate some good translation of Chinese literary classics, including 《椒聊》from The Book of Songs, Li Qingzhao?s Ci---- 《声声慢》, Liu Zongyuan?s poem----《江雪》and Zhang Ji?s poem----《枫桥夜泊》. The translators who translate these works all are famous scholars, including Chinese translators, Xu Yuanchong, Wang Rongpei and Yang Xianyi couple and so on, and famous foreign Sinologists, James Legge, Waley, Ezra Pound and so on. These translators open a door for us to the world of translation and let foreigners read more good Chinese literary works. Key words: appreciation, translations, Chinese literary classics 【Introduction】 The purpose of the paper is to let those people who like translating appreciate more good works of translation. The focus is to appreciate some good works of the classical literature. Although these works are not modern works, they are eternal cultural heritage that our ancestors leave to us. Ⅰ. Appreciation of the translations of 《椒聊》from The Book of Songs In Scholarship of The Book of Songs, the view of the interpretation of poetry has a big important influence on the translation of The Book of Songs. To get “the meaning of poet” is almost the mainstream of the translation of The Book of Songs, so the theme of the translation presents diversification. James Legge supported some principles in his first version of translation----“不以言害辞,不以辞害志,以意逆志,是为得之”, which was the first time to put forward the view to getting “the meaning of poet”. Alien, C. F. R. improved this principle, using transcultural anthropology to understand the poetry. Other scholars put forward different principles of the translation of The Book of Songs. The following is to appreciate different translations of 《椒聊》. 《椒聊》 The original work as follows: 椒聊之实,蕃衍盈升。 彼其之子,硕大无朋。 椒聊且,远条且。 椒聊之实,蕃衍盈匊。 彼其之子,硕大且笃。 椒聊且,远条且。 The following is some translations of the poem from different translators.

2015年南开大学翻译硕士考研真题回忆版

2015年南开MTI真题回忆 翻译硕士英语 作文:My View on Sustainable Development and Environmental Protection 阅读理解:第一篇关于美国school disintegration,第二篇关于某处坟墓的;第三篇和第四篇都是简答题,分别关于scientific research和working longer。 英语翻译基础 Noah’s Ark Costa Rica Free Trade Area of the Asia-Pacific Scottish Independence Referendum Immigrant Investor Program Zero tolerance Cyberpower European Monetary Integration Carpooling Anti-apartheid icon Air defense identification zone Residence permit Information sovereignty Mutual visa-exemption agreement Issue price 高架公路 外来物种

公益大使 双轨思路 中期选举 独立董事 联合声明 仪仗队 周边外交 亚太经合组织 清明节 期货交易 考勤制度 过度开垦 个人质押贷款 段落翻译: 英译汉:worker compensation law 汉译英:丝绸之路 汉语写作与百科知识: 名词解释: 1、中日四点原则共识钓鱼岛东海防空识别区 2、埃博拉病毒西非WHO 3、国学西学梁启超陈独秀鲁迅胡适 4、依法治国小康社会中国梦 5、亚太经合组织经济一体化 6、动车组子公司 7、知识产权商标

翻译批评论文

翻译专业与翻译方向论文 任选其一 1.Research Paper 与往年相同 2.Translation or interpreting assignment plus critical analysis 新方向 关于第二种的论文具体说明 Translation/ Interpreting Dissertation 1.Translation/ Interpreting Component (3000 words or 20-minute interpretation/film subtitling) 2.Critical analysis Component (3000 words) Thesis Structure 1 Introduction (Introduce translation or interpreting brief/commission) 2 Analysis of topics/ themes (Focus analysis on one/two/ three key themes of relevance for particular task) 3 Translation or interpreting component Translation/ Interpreting Component Choice of ST (Source Text) Offering interesting challenges for translation/interpretation Complete text or excerpt (never have been translated or interpreted) Appropriate length/duration: approx.3000 words (中文字数为准) or approx. 20-minute interpretation Ensure quality of product through careful consideration of possibilities and constraints of translation brief Careful checking, revising and editing Critical analysis Component Aim: to link theory and practice Length: approx.3000 words Ensure quality of critical analysis by: Focusing analysis on key themes Drawing on relevant concepts, approaches, frameworks, typologies, Discussing examples from ST and IT within this analytical framework Examples of topics/themes for analysis Poetry (rhyme, form, imagery) Drama (dialect, characterization) Fiction (characterization, voice, narration, dialogue, literary stylistics, dialect) Film (Cinematographic, elements, dialogue, literary adaptation, taboo, subtitling, conventions, constraints…) Historical, social, political, scientific, aesthetic significance of ST Reception of ST

《在诺贝尔奖颁奖典礼上的演讲》译文英汉对比评析

《在诺贝尔奖颁奖典礼上的演讲》译文英汉对比评析 威廉·福克纳(William Faulkner 1897年9月25日-1962年7月6日),美国文学史上最具影响力的作家之一,意识流文学在美国的代表人物,1949年诺贝尔文学奖得主,获奖原因为“因为他对当代美国小说做出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献”。 他一生共写了19部长篇小说与120多篇短篇小说,其中15部长篇与绝大多数短篇的故事都发生在约克纳帕塔法县,称为“约克纳帕塔法世系”。其主要脉络是这个县杰弗生镇及其郊区的属于不同社会阶层的若干个家族的几代人的故事,时间从1800年起直到第二次世界大战以后。世系中共600多个有名有姓的人物在各个长篇、短篇小说中穿插交替出现。最有代表性的作品是《喧哗与骚动》。 本文讨论的是威廉伯克纳在诺贝尔奖颁奖典礼上的演讲一个译文,关于威廉伯克纳在颁奖典礼上的演讲,正值威廉伯克纳一生事业的巅峰,做出了这一篇法人深省的演讲词,对其演讲词的翻译国内已经有了好几个不同的版本。通过与原文的对比,做出简要评析。 一·I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life’s work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of 1.the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust.2. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin.3. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing. 1. 其中在‘the materials of the human spirit’这点文章翻译为人类精神原材料,而我则有不同观点。material与spirit在哲学上是一对矛盾的统一体,然而在本文中却被福克纳说为‘the materials of the human spirit’显然根据这里的material与spirit的相关性material应该翻译为物质,而原译文翻译为原材料也不是没有道理,所以这里产生了一点分歧。翻译为物质是运用直译的结果,而原材料则等偏向于意合,因为福克纳在文章里想表达的material 是一种存在于人类精神和意识中的抽象事物,对人类精神的进一步阐述就是人类所积累的知识,文化,认知的总和。这样的话物质,和原材料这样片面的翻译都不是很合理,笔者认为最好的翻译形式应该是人类精神的一切资源。 2. 关于to find a dedication的译法在这个词的翻译和理解上,原文的翻译为‘要该奖项的款项按照最初的目的和意义并不难’。通过与其他版本对比译者们存在较大的分歧。有的译为“我们不难发现人们也是为了与这目的和意义等值的金钱而献身”,有的译为“作出……献辞”,也有的译为“要把这个奖所附带的奖金,运用得与这个奖原初的宗旨与意义相称”。根据词典,dedication可以是“献辞”,进而可以表达“奉献”的含义。译为“为了金钱而献身”恐怕离原意相差太远;如果译为“献辞”,很难与前文的only mine in trust和后文的for the money part of it搭配。而在这里通过对文章的分析,福克斯后面的一句话中用了but,说明前面的部分是赞扬或肯定的意思,而主语则是money,所以整个句子的大致方向是对于奖金的正面评价,而不是其他的东西,通过字面语意,笔者认为还是译为“不难发现奖金作用的一部分相对于这个奖项设立初衷与意义是相称的”好些。 3. 关于But I would like to do the same with the acclaim too的理解和翻译在这个句子中,but 是一个很关键的词。原文翻译为“但我更欢迎这样做,利用这一时机…”再原译文本中我们并不能发现这里存在必然的转折关系,所以这里的but还是应该再研究一下。按照一般的语言习惯,but使用时,前面必然有与后面对应的事物,后面的内容则是,我想做的是赞扬(这

最新翻译批评与赏析讲义

Lecture One On Verse Translation I. Part One: On Verse Translation 1. Marcus Tullius Cicero (马尔库斯·图留斯·西塞罗,106 B.C.-43 B.C.)[荷马史诗《奥德赛》译者] His opinions on translation: Translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms, namely, the figures of thought; In language, conform to our usage; not hold it necessary to render word for word, but preserve the general style and force of the language; Count the words out to the reader like coins, but pay them by weight; Translate flexibly to make the version superior to the original. 2. Quintus Horatius flaccus (贺拉斯,65 B.C.-8 B.C.)[诗人、翻译家] His opinions on translation: Do not be a literal translator, faithfully rendering word for word from the original language; A translator who is faithful to the original will not translate word for word. 3. St. Jerome (347?-420) In literary translation, he translated the original into his own language by conquest. 4. Gavin Douglas (1475-1522) [A famous Scot poet and literary translator] Flexible and free translation rather than literal translation; 5. Nicolas Grimald (1519-1562) [A poet and translator; A translator of Cicero’s works] The Version should be as concise as the original so as to keep the complete original style; The faithfulness to the original should be the top principle of translation; 6. George Chapman (1559-1634) [poet, translator of Greek classics] Against rigid word-for-word translation; Against over-free translation. (two extremes) 7. Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) Translate the poetry in essay style; (What is the essence of poetry? Something left after the original poem has been translated into the version in the form of essay; the poetic form is nothing but shining outer ornament or decoration.) 8. John Denham (1615-1669) [A famous translator in the 17th century;A poet and literary critics] No faithfulness in verse translation; Translate poetry in form of poetry; Faithful to the original meaning rather than the original form; Add something new to compensate for the loss aroused by the alteration of the

相关文档
最新文档