城市公示语汉英翻译错译解析及规范化研究

城市公示语汉英翻译错译解析及规范化研究

本文通过对济宁市城市公示语汉英翻译现状的调查研究筛选出来的典型错译案例进行解析,进而对中小城市公示语汉英翻译的规范化进行探讨。

一、引言

城市公示语汉英翻译越来越在全国范围内引起重视。北京、上海、广州等大城市在公示语翻译方面走上了规范、有序的发展轨道,但是大多数城市的公示语还处在缺乏统一规范、混乱、错漏百出的状态。

作为中小城市的济宁在公示语汉英翻译方面存在诸多问题。本文在对济宁市城市公示语翻译进行调查研究的基础上,梳理出典型案例进行解析,进而研究中小城市公示语汉英翻译规范化问题。

二、公示语汉英翻译错译解析

通过对济宁市市中区范围内的公示语汉英翻译现状的实地调查,采集样本239个,从道路交通标识牌、公交站牌,商业场所标识牌及金融场所标识牌四个方面进行分类,并在每一类别中选出典型错译案例。

1.道路标识牌

如图一所示,济宁市的道路标牌和交通指示牌上的地名一般就两种形式:汉语加拼音或只有汉字。而汉语拼音的写法又有大写、小写,分写、连写的区别,形式不一。

图一:道路交通标识牌

《公共场所双语标识英文译法》(DB37)中规定,在地名的译写上,通常分为专名和通名两部分,“专名通常采用汉语拼音,汉语拼音全部大写”(DB37,2008:4)。《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T16159,2012)中规定,拼写普通话以词为拼写单位,因此一般情况下,地名专名的汉语拼音要连写,与后面的通名分开写。地名通名“通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写,路、大道译为Road(Rd)。”(DB37,2008:P3)

标准中还规定,方位词对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West (W.),North(N.)等。

上图中的道路名称应翻译为JIANSHE Rd,GUANGHE Rd,JIANSHE North Rd,GONGQINGTUAN Rd,GONGQINGTUAN North Rd,RENCHENG Rd and WUTAIZHA Rd.

相关文档
最新文档