公示语汉英翻译研究_以2012年奥运会主办城市伦敦为例

公示语汉英翻译研究_以2012年奥运会主办城市伦敦为例
公示语汉英翻译研究_以2012年奥运会主办城市伦敦为例

城市公示语的汉英翻译

城市公示语的汉英翻译 摘要: 中国不少城市公示语的汉英翻译存在着很大的问题,在全球化的今天,严重影响了城市乃至整个国家在国际上的公共形象。本文旨在对城市公示语的汉英翻译存在的问题进行分类总结,并重申公示语的翻译原则,以引起人们对城市公示语翻译的广泛重视,从而改善城市公示语的汉英翻译质量。 关键词:公示语翻译原则汉英翻译 引言 在全球发展日新月异的今天,中国在方方面面都在与世界接轨,例如城市公示语就大多采用了中英两种语言,但其翻译质量却存在着很大的问题。或许公示语的英文翻译仅仅流于形式,不被重视,因为大多数人只看中文公示语,但是我们不要忘了公示语的英文翻译并不是一种摆设,而更多是为在中国的外国人提供方便和帮助,它们也是展示在外国人面前的一张张城市的名片,其翻译质量直接影响到我们在国际上的形象。或许人们早已注意到城市公示语的汉英翻译存在的问题,只是对公示语的翻译需要一些具体的帮助和理论上的指导。因此本文旨在对城市公示语汉英翻译存在的问题进行分析总结,并重提公示语的翻译原则,从而在理论上对城市公示语的汉英翻译提供必要的帮助和指导。 一城市公示语汉英翻译存在的常见错误 1 公示语信息被缺省 在实际的翻译过程中,由于译者本身的因素而导致了译文中缺省了一些必要的信息,从而 导致整个公示语译文版本的信息不足。例如,动物园经常见到不同的动物馆,像虎馆,狮馆, 狼馆等。其英文翻译大多都是“tiger, lion, wolf”。译文中少了一个必要的”馆“字,很容 易让外国人产生误解。外国人可能回认为此标示传达的是“小心老虎,此处有虎”或者是 其他的意思等。 2 公示语原意被歪曲 相对于公示语译文的信息缺省,公示语原意被歪曲的错误就更为严重,它直接导致了公示 语原文与译文指令的截然不同,从而给人造成更大的困惑和误解。例如,一机动车停车场出 口的旁边挂着一个牌子,上面写着“出口”,其英文翻译为“export”。其实这是”exit”的误 用,外国人肯定百思不得其解,此处出口什么?出口汽车吗?又如,某商场正门上方挂一 牌子,上面有“欢迎下次光临”,旁边英文为“welcome you again”,见此公示语外国人肯 定心生疑问:我是第一次来,怎么欢迎我两次啊?。其实“again”在英语中的含义是“once more”, 就是再来一遍的意思。还有一大水库的旁边立一牌子,上面写着”小心掉到河里“, 其英文翻译为“carefully fall down to the river!”, 本来是提醒别人别掉进河里,结果变成了 告诉别人要小心地掉进河里。 3 译文语气使用不当 公示语的语气也非常重要,但是很多公示语译文没有很好地传达原文的语气,从而导致语 气不当,或太强或太弱,因而达不到最佳的公示效果。例如,在很多服务场所经常看到“贵 客止步“的提示,其英文翻译很多情况下被处理成了“guests stop.\ guests go no futher.\”等, 这些英文翻译语气过于生硬,没法传递原文中的礼貌,其实译为“staffs only.”才更为妥当。 又如公示语“小心滑倒”,英文为“don’t fall down.”本来公示语原文想体现人与人之间的关心,但是英文译文却带有命令的语气,因此没有达到交际目的。其实更好的英文译文为“watch your step.”。 4 译文术语搭配不当 由于译者对一些固定术语搭配结构不熟悉,导致了公示语译文不能达到预期效果, 从而可能带来对译文公示语的误解。例如“留学生公寓”被英译为了“foreign students dormitory building”,或

目的论视角下的杭州旅游景区公示语汉英翻译研究

目的论视角下的杭州旅游景区公示语汉英翻译研究 摘要:随着经济发展和旅游业的兴起,许多旅游景区内使用双语公示语,为外国游客提供方便,但是公示语的英译状况却不容乐观,存在很多错误和不规范的现象,影响城市形象。本文以杭州的旅游景区为例,在目的论的指导下,分析了景区内公示语翻译的主要错误,并提出了相应的翻译策略,希望以此改善公示语的翻译,维护和提升杭州的城市形象。 关键词:目的论;公示语翻译;旅游景区 Study on C-E Translation of Public Signs in Hangzhou’s Sc enic Areas from the Perspective of Skopos Theory Abstract: With the development of economy and the booming of tourism, bilingual public signs are used in many tourist scenic areas to provide convenience for foreign tourists. However, the translation of public signs is not satisfactory. There are many errors and non-standard phenomenon, which has a bad impact on the city’s image. Taking Hangzhou’s tourist scenic areas as an example, this paper analyzes the problems in the translation of public signs and put forward some translation strategies to improve the translation, as well as the image of Hangzhou. Key words: Skopos theory; translation of public signs; tourist scenic areas Study on C-E Translation of Public Signs in Hangzhou’s Scenic Areas from the Perspective of Skopos Theory 1. Introduction 1.1 The Introduction of Public Signs In order to study public signs, we must first figure out the meaning of “signs” in English. A sign refers to “ a piece of paper, wood or metal that has writing or a picture on it that gives you information, instructions, a warning, etc”. This is the definition of sign given by Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(Sixth Edition). Therefore, it can be inferred that public signs include road signs, advertisements, product instructions, tourist handbooks, slogans, notices in public areas. Professor Lv Hefa points that “Basic information that involves people’s behavior and demand in food, housing, traveling and entertainment should all fall into the category of public signs, which are publicly shown to the public, tourists, overseas visitors, foreigners in

100句常见公示语翻译

1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开(放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险

23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开 41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车

公示语的汉英翻译原则

、公示语的汉英翻译原则 1.“静态”与“动态”结合 公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态也不同,既有“静态”,也有“动态”。“静态”意义的公示语是指广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询中心等方面的突出服务、指示功能的公示语。公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。如:新鲜果蔬Fresh Produce、票务处理Ticket Problems、网吧Internet Caf、吸烟席Smoking Seat、会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部FOOD & BEVERAGE、商务中心BUSINESS CENTER、经理DIRECTOR、正在施工ROADWORK、海关THE CUSTOMS、注册登记REGISTRATION等。“动态”意义的公示语是指广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示语。将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。如:向右转弯Turn Right;严禁拍照No Photographing;谢绝小费No Tipping;仅限紧急情况下使用Emergency Use Only等。“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游对信息的需求,有效提高生存和消费的质量。 2.使用常见词汇(common words) 英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者的文化水平,尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。如:请勿乱扔废弃物No Littering;有人Occupied(厕所);绕行Detour;小心易碎Fragile;专用车位Private Parking等。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不同后果。与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。如:双向行驶Two Way;试衣间Fitting Room;斜坡限速Ramp Speed;免税店Duty Free Shop等。 3.注重文化差异 文化在翻译中起着举足轻重的作用,但又难以捉摸,难以处理。鉴于中外地域文化的差别,在指示牌、警示牌或导购牌的翻译中不能忽视文化差别的作用,而公示语的翻译有着言简意赅的特点,故有时为了便于外国游客理解,常常很难兼顾文化因素。例如: 例4:遵守游览秩序,坚持五讲四美。 原译:Observe the tourist order and insist on the"Five Particulars"and"Four Beauties". 应改为:Observe the tourist order and keep good manners. 例5:银狐美容美发中心。 原译:Silver Fox Beauty and Hair Design Center. 应改为:Yinhu Beauty and Hair Design Center. 在西方,Fox隐含有狡猾、奸诈等贬义,不像在汉语里,虽然也隐含有贬义,但是“狐”还常常给人以“美丽,迷人,风情万种,千娇百媚”的联想。我国文学大家蒲松龄先生笔下的狐仙们常常是美丽的女子。基于这种文化差异,将店名译为silver fox会使不少西方人望而却步,此处可以考虑用拼音处理。 例6:杏花楼(某食品商店店名)。 原译:Xinghua Lou. 应改为:Xinghua Lou brand. “杏花楼”是上海食品界的老字号,颇具中国地方特色,但是原译中将其直接译成Xinghua Lou,根本没有将中国 这一品牌宣传出去,又有谁会慕名而来呢?将其改译为Xinghua Lou brand便能稍稍作些弥补。

公示语汉英翻译综述

公示语汉英翻译综述 摘要:公示语翻译在很大程度上体现了一个地区的国际化水平。我国公示语翻 译研究在进入21世纪以来取得了重大发展。但由于种种原因,仍存在着不同程 度的问题。本文基于对公示语翻译发展的回顾,梳理了公示语翻译的研究成果, 并指出了其存在的问题。 关键词:公示语;翻译;研究现状 一、引言 随着对外开放的不断深入,中国与世界各国的联系与交流日益密切,外语使 用被赋予了前所未有的责任与担当。其中,公共服务领域对外语的需求不断扩大,以公示语翻译为代表的对外传播翻译活动正是顺应一带一路建设,响应国家外语 能力建设的具体体现,对于向世界讲好中国故事,传播好中国声音,促进中国文 化“走出去”具有重要意义。(郝日虹,2014) 二、公示语的定义 “公示语”一词首次出现在北竹、单爱民的《谈英语公示用语的语言特点与汉 英翻译》一文中。除此之外,还有学者使用标志语、标识语、公共标识、标示语、标记语等。赵小沛(2003)的《公示语翻译中的语用失误探析》中正式使用了 “公示语”概念。我国公示语研究由来已久,但直到上世纪末,公示语的定义依旧 比较模糊。2006年5月,在城市导向与图形符号国际研讨会上, BarryGray给予 公示语不同的定义: Signs are anything from a smiplest way finding or information-marker.to the technically sophisticated communication of a message。丁衡祁(2006) 认为“公示语是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示语等”。罗选民、黎土旺(2006)认为“公示语是指在公共场 所展示的文字,包括路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等”。 另两位专家戴宗显、吕和发(2005)给出了一个比较全面的定义:“公示语——公开和 面对公众,告示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休 戚相关的文字及图形信息。”这一定义综合了前面几个定义,也得到绝大多数研究 者的认可。 三、公示与研究的发展与现状 公示语翻译是翻译研究的新领域,广大专家学者对此展开了全面而系统的研究。早在1998年,何自然教授就已经开始致力于公示语翻译方面的研究,并发 表了《社会语用建设论文集》。同年,倪传斌和刘治在《上海科技翻译》上发表 了《标记语的应以原则及实力分析》一文,作者认为标记语翻译应遵循“简洁、明了、语气得当,规范化和适度诙谐”的原则,并采用例证的研究方法增加文章的可信度。但由于种种原因,此文并未引起广大专家学者足够的重视。 进入21世纪以后,我国公示语翻译引起了广大专家学者的重视,并取得了阶段性成果。最值得一提的是北京第二外国语学院公示语研究中心的贡献。2003年北京第二外国语学院开通“公示语翻译研究在线”网站,建立了全国第一个公示语 研究语料库。2005年9月,北京第二外国语学院召开“首届全国公示语翻译研讨会”。2007年王颖、吕和发编写了《公示语汉英翻译》一书,该书将理论与实践 密切结合,为读者提供了详尽、得当的参考性和操作性极强的翻译实例,应用价 值十分广泛。 在对公示语英译实例进行调查,找出问题、分析原因并提出修改建议方面, 林登萍(2014)在吕和发教授的公示语可分为指示性、提示性、限制性和强制性

城市公示语的汉英翻译-最新文档

城市公示语的汉英翻译 在全球化的今天,中国城市公示语大多采用了中英两种语 言,但其英文翻译质量却令人担忧。公示语的英文翻译不是一种摆设,它们不仅为在中国的外国人提供方便和帮助,也是展示在外国人面前的一张张城市的名片,其翻译质量直接影响到我们在国际上的形象。因此本文通过对城市公示语汉英翻译存在的问题进行分析总结,并重提公示语的翻译原则,从而对公示语汉英翻译提供理论上的指导。 、城市公示语汉英翻译存在的常见错误 1.公示语信息被缺省 在实际的翻译过程中,译者的因素使译文缺省了一些必要信息,从而导致整个公示语译文版本信息不足。例如,动物园里经 常见到不同的动物馆,像虎馆,狮馆,狼馆等。其英文翻译大多 都是“ tiger, lion, wolf ”。译文中就少了一个必要的”馆字,很容易让外国人产生误解。外国人可能会认为此标示传达的是“小心老虎,此处有虎”或者是其它的意思等。 2.公示语原意被歪曲 相对于公示语译文的信息缺省,公示语原意被歪曲的错误就更为严重,它直接导致了公示语原文与译文指令的截然不同,从而给人造成更大的困惑和误解。例如,一机动车停车场出口的旁边挂着一个牌子,上面写着“出口”,其英文被翻译为

Export ”。其实这是” Exit ”的误用, 外国人肯定百思不得其 解,此处出口什么? 出口汽车吗? 3. 译文语气使用不当 公示语的语气也非常重要, 但是很多公示语英语译文就没 有很好地传达原文的语气, 从而导致语气不当, 或太强或太弱, 因而达不到最佳的公示效果。例如, 在很多服务场所经常看到 贵客止步“的提示,其英文翻译很多情况下被处理成了 ” 等, 这些英文翻 only. ” 才更为妥当。 4. 译文术语搭配不当 由于译者对一些固定术语搭配结构不熟悉, 公示语英语译文 不能达到预期效果, 从而可能导致对公示语的误解。 例如“留学 生公寓”被英译为了“ Foreign Stude nts Dormitory Building ”, 或许在过去还可以接受, 但是随着时代的变化它已 经过时,继续使用就显的不合时宜。正确译文应该为 International Students Building ”。 这样的例子比比皆是, 例如“眼科医院”( Eye Hospital ),正确术语应该为 Ophthalmology Hospital ”等。 5. 原文与译文文化冲突 由于译者在翻译的过程中没有考虑到不同民族之间的文化 差异性,从而导致了公示语原文与译文之间的文化冲突。 Guests stop. 译语气过于生硬, 没法传递原文中的礼貌,其实译为 Staffs

公示语汉英翻译原则和策略探究

公示语汉英翻译原则和策略探究 王智芝 [作者简介]王智芝,女,湖南双峰人,湖南人文科技学院外语系助教,研究方向:翻译理论与实践(湖南娄底,417000)。[基金项目]中南大学研培办项目(项目编号:71333000408)阶段性研究成果。 [摘 要]公示语在我国城市国际化进程中扮演着越来越重要的角色。尽管专家、学者们已经充分认识到这一点,并掀起了公 示语翻译研究的热潮,但是环顾我国各大中小城市,公示语翻译存在的问题比比皆是。 本文将从翻译原则和策略两方面对公示语翻译进行进一步探讨,以期为翻译实践提供理论指导。 [关键词]公示语;翻译原则;翻译策略中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-8653(2011)03-0023-03 一、引言 路牌、指示牌、标语、标识、公告、警示等都属于公示语。它广泛用于人们的日常生活,是一个城市人文环境和语言环境的重要组成部分。随着我国城市国际化进程的加快,公示语中英文同时使用的现象越来越普遍。然而,公示语英译的问题也日益暴露。误译、乱译、不规范、不地道的翻译到处可见。这不仅会影响外国人士在中国的生活,更有损一个城市、国家的形象。过去十年中,专家、学者们对这一问题给予了充分的关注,公示语英译研究也随之兴起。2005年9月25日至27日首届全国公示语翻译研究会在北京第二外国语学院进行。与会的代表们对公示语翻译的方方面面展开了激烈的讨论。之后,与公示语翻译研究相关的课题纷纷立项。北京第二外国语学院还成立了公示语翻译研究中心,建立了全国公示语语料库。学者、专家们在各种刊物上纷纷撰文探讨公示语的翻译。虽然公示语的翻译问题得到了明显改善,但英汉两种语言、文化差异巨大,在具体的翻译实践中总有新的问题出现。 本文将结合实例从原则和策略两方面对公示语的英译进行理论分析,以期对具体的翻译实践产生指导作用。 公示语的分类 公示语具有指示、提示、限制、强制四种应用示意功能。因此,可将公示语分为四种类型:指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语、强制性公示语。 1.指示性公示语 指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有强制性和限制性。它广泛应用于旅游景点、商业设施、宗教事务、科教机构等场所,不要求读者采取任何行动,翻译时只要突出其指示信息就行,而不用体现内容信息的语气或语态等。如:夜总会nightclub、便利店convenienceshop、问讯处Information、婴儿 换巾处BabyChange、综合医院GeneralHospi tal、外卖服务Takeaway、化妆品部Cosmetics、登记处Registration、儿童外借部BookBorrowingforChildren。 2.提示性公示语 提示性公示语起提示作用,告知人们如何做才符合规定,但没有强制意义。人们可以依据自己的实际情况决定是否采取行动。这类公示语用途广泛,表达形式多样,且用词比较委婉。如:油漆未干wetpaint、售完soldout、因故停用outoforder、客满FullBooked、预留席位Reserved、此处发现鲨鱼SharkSighted、此门关闭,请走旁门Outofuse,pleaseusetheotherdoors、限高2.4米RestrictedHeight2.4m、小心台阶Caution:Mindthestep、当心触电Danger:HighVoltage、紧握扶手Holdthehandrail、当心碰头Mindyourhead、小心轻放Handwithcare。 3.限制性公示语 限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感觉强硬、粗暴、无礼(吕和发,2005:23)。因此,在翻译限制性公示语时要注意语气和情感,不能使用含有强制意义的语言。如:残疾人通道DisabledOnly、靠右行驶KeepRight、请勿用手HandsOff、员工通道StaffOnly、导盲犬不限(厕所)ExceptGuideDogs、凭票入场TicketOnly、12岁以下儿童免费FreeforChildrenunder12、公交车专用BusesOnly、超车道OvertakingOnly。 4.强制性公示语 强制性公示语语气强硬,要求公众应该做某事不应该做某事。这类公示语用词简洁有力,常用No+名词/动名词的结构;句型结构也比较单一,常用祈使句,如:严禁吸烟NoSmoking、严禁停车NoParking、不要在护栏前停车Donotparkinfrontofthebarrier、小贩禁入NoVendors、请勿乱扔废弃物Nolittering。 2011年3月 文史博览(理论) Culture And History Vision (Theory ) M ar.2011 23

六盘水市城市公示语汉英翻译现状分析

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/cc6476347.html, 六盘水市城市公示语汉英翻译现状分析 作者:黄翀 来源:《江苏科技报·E教中国》2019年第09期 随着城市转型和升级发展,外资项目不断进入六盘水市,各类国际活动和会议等得以在六盘水市举办和召开,公示语汉英翻译运用广泛,规范公共场所公示语汉英翻译意义重大,刻不容缓。 一、翻译乱象及影响 六盘水市公共场所公示语翻译(汉译英)过程中常见的错误类型主要有忽略文化差异、语法错误、中式英语、拼写错误等。 忽略文化差异。公示语翻译要符合英语国家的生活习惯,在其充当一种通用的国际语言标志的同时,应有所在地域的本土意义。如六盘水市政府附近某路牌上将“六盘水市中医院”翻译成“Liupanshui Central Hospital”,该医院是中醫医院,强调以中医为主,因此“Central Hospital”应改为“Traditional Chinese medicine Hospital”。 语法错误。在翻译公示语时,翻译人常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误、缩略词错误等。如某火车站将“请勿躺卧”翻译为“No N ot Lie Down”,no相当于形容词,可以直接修饰名词,但是not是副词,这两个词的词义和使用场合都不同,此处应译为“Do Not Lie Down”。 中式英语。中式英语也可称其为“具有汉语特色的英语”,简言之,就是带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语。如将“六枝迎宾馆”译为“Liuzhi Welcome Hotel”就属于中式英语,应译为“Yingbin Hotel Liuzhi”或“Liuzhi Guest Hotel”。“芝林大药房(Zhi Lin Large Drugstore)”“好人福大药房(Haorenfu Large Pharmacy)”“天天好大药房(Tiantianhao Large Pharmacy)”等汉译英时都应去掉Large。 拼写错误。拼写错误主要有缺少字母、将单词中的字母弄错或顺序颠倒等。如某幼儿园门柱上的英文将“幼儿园”单词kindergarten漏掉第四个字母“d”,变成kinergarten。钟山大道某银行将24HOUR中的“R”反写了。某医院将“收费处”译为“financial serrlement”,serrlement应改为settlement。 综上所述,六盘水市公共场所公示语英语翻译错误及不规范现象层出不穷,比比皆是。不规范、不正确的翻译影响到国外友人在本地的吃穿住用行;有的造成误解,贻误工作,或闹出笑话,引发尴尬;有的甚至导致城市文化品位和整体形象受损,影响国际交流与合作。

公示语的汉英翻译原则及翻译策略_以南宁市公示语英译为例_百度.

※广西大学外国语学院副教授 公示语的汉英翻译原则及翻译策略 ———以南宁市公示语英译为例 赵伟飞※ 一、引言 随着我国改革开放的深化,对外宣传和对外交流合作显得日益频繁。以广西来说, 随着中国—东盟自由贸易区进程的推进、中国—东盟博览会举办地永久落户南宁、《广西北部湾经济区发展规划》获得国家的批准实施以及广西同时享有民族区域自治政策、西部大开发政策、沿海沿边开放政策等优惠政策,广西成为我国经济发展的又一片热土,吸引着国内外众多的客商和友人前来投资或观光,使之与世界各国尤其是东盟国家的多领域交流合作不断加强。而作为中国—东盟合作前沿地带的南宁市将发展成为一个国际化的都市。城市中的双语公示语作为一种面向大众的信息交流媒介,在对外交流中 东南亚纵横AROUND SOUTHEAST ASIA 2010.5 摘要:公示语是公开面对公众的标识语、提示语、指示语、警示语的统称。它是一种常见于公共场所的实 用性文体,其目的在于把各种必要的、有用的信息传达给公众,以实现其相应的应用示意功能。翻译公示语是为了用目的语有效地传递源语信息,使公示语译文实现与源语同样的功能和目的。因此,公示语翻译是否规范非常重要,它关系到译文能否准确地传递源语信息、是否会影响对外交流、甚至是否会影响一个城市甚至国家的形象。本文以南宁市公示语英译为例,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示语英译的理论指导意义及公示语翻译策略。

关键词:公示语翻译原则翻译策略目的论 On Principles and Strategies of C-E Translation of Public Signs ———Taking Bilingual Public Signs in Nanning for Example Zhao Weifei Abstract :Public sign is the general term for signs of indication ,reminder ,instructions and warning in public. It is a practical type of writing ,aiming at conveying useful and necessary information to public thus to fulfill its rela -tive function (s .Translating public signs is the practice of conveying the information embodied in the source text for the purpose that the translated text exerts the same function as the source text.It is important to translate public signs appropriately ,for it has a bearing on whether the translated text can convey the information accurately ,whether it would interfere with communication with foreign people and whether it would impair the image of a city and even a country.Taking bilingual public signs in Nanning for example ,this paper discusses the theoretical guid -ance of Skopos Theory in translation of public signs and strategies of translating public signs. Key words :Public sign ,Principles of translation ,Strategies of translation ,Skopos Theory 116 起重要作用。因此,公示语翻译是否规范显得十分重要,它关系到译文能否准确地传达源语信息,实现其应有的应用示意功能、是否会影响对外交流,甚至是否会影响一个城市甚至国家的形象。

从功能理论看公示语翻译——以南京城市公示语为例

2008年4月第5卷第4期 JournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesandSocialSciences) 湖北经济学院学报(人文社会科学版) Apr.2008Vol.5No.4 从功能理论看公示语翻译 ———以南京城市公示语为例王晓娟,陈 炼,陈丽萍 (湖北经济学院外国语学院,湖北武汉430205) 摘 要:城市公示语是面向现实世界、以传达信息和施加影响为目的,起着宣传、鼓动、指导、警示等功能的实用 文本。功能目的论对包括公示语在内的实用文本翻译提供了客观、可行的原则和标准。本文试图从功能理论的角度对城市公示语翻译中存在的一些问题以及如何运用功能理论进行恰当翻译进行初步探讨。 关键词:功能目的论;公示语;汉英翻译 公示语翻译是当前我国许多大城市追求国际化建设过程中的一个重要组成部分,也体现了一座城市的建设风貌以及当地的人文素质和文化教育水平。公示语翻译的预期对象是在华外国友人和游客,译文的好坏直接关系到城市对外宣传的效果和中国在外国友人心目中的形象。针对当前不容乐观的公示语翻译现象,笔者认为我们应该关注城市公示语翻译,选择恰当的翻译理论,提高翻译质量。 一、目的论———功能理论的核心 作为对传统“等效原则”(PrincipleofEquivalence)的重大突破,德国的卡塔琳娜?莱斯(KatharinaReiss)、汉斯?J?费米尔(HansJVermeer)和克里斯蒂安?诺德(ChristianeNord)等著名学者先后提出的翻译功能理论为国内翻译理论研究提供了重要理论依据。其主要内容有:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中预期达到的一种或几种交际功能。 90年代初,诺德又进一步拓展了功能翻译理论,她在原 有理论的基础上,提出了“功能+忠实”(functionality+loyalty)这样一个概念并给翻译做出了如下定义:翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。 根据诺德的观点,这里的忠实并不针对原文,而是指尊重翻译过程发起者、原文作者、原语文化和译文读者。这种尊重不仅意味着忠实传达原文内容,还包括在分析原文的基础上,为实现译文预期功能所进行的必要调整,包括删减甚至改写。同时,诺德明确提出,译者应在分析原文的基础上,使译文在译语语境中具有意义,即被译语语言文化系统所接受,并达到与文本类型和功能相一致的得体性(Nord,1992)。 二、公示语及公示语翻译的理论依据 公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,它广泛应用于日常生活中的诸多方面,以满足旅游者,社会公众的社会、行为和心理需求,提供信息服务。 公示语具有信息功能(informative)、祈使功能(vocative)、劝说功能(persuasive),面向现实世界,以传达信息和施加影响 为主,偏重实用性和交际目的,起着指导、警示、宣传、劝导、鼓动等作用。 英译公示语,是以来华外国友人为对象,达到指示、引起注意或宣传目的的文字。由于实用文本的现实、甚至功利的译文预期目的及实用文本语言和结构形式相对固定并明显受特定文化制约的特点,译者在翻译时应根据译文预期要达到的目的或功能,使用符合译语文化观念和习用语言结构模式的表达方法,使译文语言对译语接受者发挥良好的影响力。 功能目的论对指导整个翻译实践,包括文学翻译和实用文本翻译,都提供了客观、 可行的原则和标准。相比较而言,它对实用文本翻译的指导作用表现得更为明显。公示语翻译作为实用文本翻译中的一种,同样适用于功能理论。 三、南京公示语实例剖析 汉语公示语具有鲜明的中国特色,但是,汉语公示语英译的预期对象是外国在华友人,要实现译文的预期功能,公示语翻译应该避免使用中式英语,而要尽量采用地道的英语。下面笔者就以暑假在南京实地收集的部分公示语为例,从拼写错误、用词不当、语态不对、词性误用、不符合英语表达习惯等方面结合功能翻译理论进行分析。 (一)单词拼写错误 雨花台“二忠祠”的译文是TempleHonoringFaitkfuland UpightOfficuls,暂且不谈此句功能是否对等,转换是否对应, 仅有的六个单词就有三个出现了拼写上的错误,笔者经过查证,英语中并无Faitkful、Upight、Officuls三个单词,想来应该是Faithful、Upright、Officals吧!雨花台北大门的导游图上“医疗救助电话”则译为First-aidTelephe,正确拼法是First-aidTelephone,常用的缩略形式是Tel。夫子庙附近一名为“大学书店”的书屋被翻译为NuiversityBookstore,正确的应是 UniversityBookstore。 (二)用词不当 南京某连锁超市的一家门店将“付款区”翻译为Payment Area,英语中现成的对应表达为Cashier。南京地铁中还有一 个令人瞠目结舌的公示语翻译错误,那就是地铁里的厕所还有“公”“ 母”之分。在鼓楼车站站台东端的两个公共厕所悬挂119??

浅析公示语翻译原则

公示语汉英翻译原则浅析 摘要:随着中国国际化地位的加重,越来越多的城市和单位对其所有公示语进行英文的标识。方便外地游客的同时,提升国际地位。本文从公示语定义及功能入手,探析公示语汉英翻译原则,为准确的公示语汉英翻译提供借鉴。 关键词:公示语;翻译原则 一、公示语概述 (一)公示语的定义 公示语是用于公共场合,以达到某种特定交际目的的特殊应用文体。其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面,如路标、广告牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等。它或用寥寥数词、简单明了的图示,或文字与图示相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,能够在必要的场合帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。 从广义而言,公示语可分为通用与专用两种类型。通用公示语是指具有国际普遍使用意义的公示语;专用公示语是指政府部分、社会团体、企业商家等开展社会活动和业务活动所使用的公示语。 (二)公示语语言特点 通过大量公示语范本得知,公示语语言的主要特色如下: (1)服务、指示、说明性质的公示语大量使用名词。如:售票处Ticket、站台Platform、问讯处Information等。 (2)限制性、强制性的公示语大量使用动词、动名词或祈使句。如:禁止停车No parking、小心碰头Watch your head、请勿乱扔Please do not litter等。 (3)各种短语也大量应用于公示语。如:右侧行驶Keep right、油漆未干Wet paint等。 (4)在一些公共场合也使用缩略词。如:贵宾VIP、提款机ATM等。 (5)避免使用生僻词语、古语、俚语等,尽量使用常用的词语。如:FRAGILE表小心易碎,LOST & FOUND表失物招领等。 (三)公示语的应用功能特色 公示语提供的是一种信息服务,关键在于传递信息,让读者去行动、去体会,在实际应用中具有四种突出的应用示意性功能,即指示性、提示性、限制性和强制性功能。 第一:指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。他的作用只是提示公众注意其所在场合的特点。因此,语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。如:紧急出口Exit、试衣间Fitting room、候车室Waiting room、问询服务Information等。 第二:提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但使用广泛,用词比较婉转含蓄。如:小心脚下Watch your step、请系好安全带Please wear the seatbelt provided;请按按钮Please press for assistance;暂停服务Out of service等。 第三:限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束、要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。如:残疾人通道Handicapped only、请将童车留存此处Please leave your buggy here、仅限特许车辆Authorized vehicles only、送客止步Passengers only等。 第四:强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强制,

城市公示语翻译现状与深圳国际化城市建设

广西轻工业 GUANGXI JOURNAL OF LIGHT INDUSTRY 经济与管理 2009年6月第6期(总第127期) 为适应国际化城市的建设和开放形势需要,深圳在其公共场所、公共设施等处都大量采用了中英两种语言的公示语(public signs )。公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能以及提供信息和完成指令的作用,是国际化城市、国际旅游目的地的语言环境和人文环境的重要组成部分。因此,有必要对深圳市公示语使用情况及翻译的现状进行深入的研究。 1深圳公示语使用情况及翻译现状 1.1深圳公示语使用情况 通过研究发现深圳市中英公示语应用的范围越来越广,数量上越来越大,包括公共交通设施、旅游景区、休闲场所、商业部门、 体育设施、街道小区、政府部门、大中小学校,甚至规模较小的商店、超市、街道等等。这反映出人们越来越认识到公示语的重要性和使用中英公示语的必要性。1.2深圳公示语翻译过程中出现的突出问题 尽管中英公示语应用范围越来越广泛,但是我们发现问题不少。集中体现为公示语的英译不正确、 不规范、不标准、不恰当,出现不少匪夷所思、贻笑大方的错误,给来访的外国游客带来很多不便,严重影响城市的形象,影响对外交流。而且公示语的翻译工作随意性太强,没有专门的部门进行管理和规范;公示语的专业翻译队伍基本没有建立起来,影响整个工作的开展和推进。每个单位各自为政,稍懂英语的人士或借助字典,或想当然,就把中文公示语翻译成英文,随之就公开使用,完全没有经过权威部门或者专家进行审定和批准。 其中出现的错误主要有:(1)拼写错误类 这类错误在公示语翻译中司空见惯。 我们经常在公共场合看到某个英文单词漏写、错写了某个字母。如在通往深圳的一段高速公路上,路牌中“深圳”被拼写为SHENGZHEN ,正确的应是SHENZHEN 。同样也是高速公路的指示牌,“深圳市区”SHENZHEN DOWNTONB 的英文翻译出现明显的拼写错误,英语中没有DOWNTONB 一词,正确的拼写应该是DOWN-TOWN 。 此类错误,无论是英文的拼写错误、汉语拼音的拼写错误还是中英语翻译大小写的错误都是完全可以避免的,只要各方都认真一点就可避免。 (2)语法错误类 深圳地铁上的公示语标识,“禁止倚靠”(Leaning on the DoorProhibited )的英文翻译从语法上讲有误,同时此类警示语在翻译上使用No Leaning 更符合英语习惯。在某著名品牌运动品专卖店的试衣间内有这样的告示“请小心衣服弄花您的口红”(Please the careful cloghtes mishandle fowers you the lip-stick),英文翻译匪夷所思,贻笑大方,与产品本身所倡导的国际化相去甚远。 (3)词性误用类 在我们调研中发现关于“出口”、“入口”的翻译五花八门。深圳某小区的地下停车场入口处将“入口”翻译为ENTER ,明显是译者犯了词性误用的错误,将动词ENTER 误作为名词使用,正确的翻译应该是使用名词ENTRANCE 。将“出口”翻译为Next ,还有的竟然将“此”出口翻译成“彼”出口EXPORT,完全是译者在天马行空,不知所云。“出口”应译为EXIT 。 在梅州某公园,译者同样犯了词性误用的错误,将“禁止吸烟”译为No Smoke 。在此种英文结构中No 后面显然要接动名词,而非动词,因此,No Smoking 才是正解。 (4)中式英语类 此类公示语的翻译错误占了所有翻译错误的近60%。深圳龙岗区龙城公园内有一漂亮的九曲桥,按照惯例,景区景点名称一般采用直译的方法Jiuqu Bridge 即可,译者简单粗暴地“直”译成NINE-SONG BRIDGE ,不伦不类。“不可回收”的英译为Non-recyclable , “不”、“可”、“回收”被一一对应,单字取意,译为NO,MAY 和RECLAIM ,成了NO MAY RECLAIM 生硬、可笑,中国人看不懂,外国人读不明白。某公园内垃圾箱(Dustbin )被生硬直译、单字取意地翻译为Fruit Leather Suit-case 。 上例都是按照汉语的字面意思和语序结构来翻译,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法生搬硬套产生的结果。此类中式英语类的错误数量多影响坏,使得译文语境不能产生与公示语 【作者简介】刘国强,讲师,硕士,研究方向:旅游管理、市场营销。 城市公示语翻译现状与深圳国际化城市建设 刘国强,宁天舒 (深圳职业技术学院经管学院,广东深圳518055) 【摘 要】着重调研了深圳市公示语翻译的现状, 发现深圳的公示语翻译存在着拼写错误、语法错误、词性误用、中式英语等诸多问题;提出了应尽快确立公示语翻译的规范化标准、翻译学术研究要进一步关注实用文体和应用性文体的翻译、公示语翻译人员要专业化等建议。 【关键词】公示语;翻译;国际化【中图分类号】H315.9【文献标识码】A 【文章编号】1003-2673(2009)06-126-02

相关文档
最新文档