翻译知识选择题

翻译知识选择题
翻译知识选择题

翻译知识选择题

1. 以下关于药学英语句式特征表述不正确的是_________。

A. 被动语态出现频繁

B. 无生命主语与无意念谓语搭配

C. 名词化结构

D. 复合句、复杂长句较多

2. 药学英语在翻译时主要采取。

A. 音译法

B. 直译法

C. 意译法

D. 归化法

3. orphan drugs翻译为“孤儿药”是用了__________的翻译策略。

A. 交际翻译和归化

B. 意译和交际翻译

C. 直译和异化

D. 直译和交际翻译

4. 语场(field)是指_________________。

A. 语言的表达方式

B. 交谈的话题、内容和场地

C.语言活动所采用的媒介或渠道

D.交际双方的社会角色和语言活动的目的

5. 语式(mode)是指_________________。

A. 语言的表达方式

B. 交谈的话题、内容和场地

C.语言活动所采用的媒介或渠道

D.交际双方的社会角色和语言活动的目的

6. 语义翻译和交际翻译两种翻译策略是由提出的。

A. 尤金·奈达

B. 彼特·纽马克

C. 亚历山大·泰特勒

D. 韩礼德

7. 以下哪个选项是英语的特点

A. 形合、隐含性、长句多、结构如葡萄串

B. 形合、外显性、短句多、结构如竹节

C. 意合、隐含性、短句多、结构如竹节

D. 形合、外显性、长句多、结构如葡萄串

8. 以下哪个选项是汉语的特点

A. 形合、隐含性、长句多、结构如葡萄串

B. 形合、外显性、短句多、结构如竹节

C. 意合、隐含性、短句多、结构如竹节

D. 形合、外显性、长句多、结构如葡萄串

9. 关于英汉语言对比,不正确的选项是。

A. 主题突出——主语突出

B. 外显性连贯——隐含性连贯

C. 修饰成分向右展开——修饰成分向左展开

D. 长句多——短句多

10. 把“The erosion of the plug can be controlled enzymatically”翻译成“酶的催化反应能控

制栓塞的侵蚀”,其中“酶的催化反应”采用了技巧。

A. 增词法

B. 减词法

C. 重复法

D. 转换法

11. 以下表述不正确的是_________

A. 直译和意译研究在语言层面上处理翻译问题。

B. 语义翻译和交际翻译研究源语言的深层意义。

C. 归化和异化研究外来文化对目的语文化的影响或者冲击。

D. 语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意。

12. 药学英语语篇的词汇特征不包括_________

A.专业术语多 B.两栖词汇多

C. 少隐喻性词汇

D.首字母缩略词多

13. 下面哪一项不是语段连接手段_________

A. additive

B. adversative

C. causal

D. transferred

14. 以下关于药学英语语篇的特征表述不正确的是_________

A. 句式常用被动语态。

B. 句子与句子之间、段落与段落之间有显性连接。

C. 为求精确简练,常用短句。

D. 实义词项密度高。

15. 以下关于翻译理论知识表达正确的是_________

A. “动态对等”是尤金·奈达提出的翻译概念。

B. 尤金·奈达认为语言之间有绝对的对应关系。

C. 泰特勒认为翻译原文的风格比翻译内容更重要。

D. “形式对等”着眼于达到自然的表达,强调的是读者对语篇的反应对等。

16. 严复的提出的翻译标准是_________

A. 快准好

B.信达雅

C.信等雅

D.忠顺雅

17. _________是指在翻译时遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段的翻译策略,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求

A. 异化

B. 去异化

C. 去本土化

D.归化

18. _________是指翻译中使译文偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异翻译策略。

A. 异化

B. 去异化

C. 去本土化

D.归化

19. 尤金·奈达提出的翻译步骤是_________

A. 分析 ---- 重组-----转换 ----检验

B. 分析 ----转换----- 重组---- 检验

C. 分析---- 解构-----转换----- 检验

D. 分析---- 转换---- 理解----- 检验

20. 英语句式的连贯显_________。

A. 隐含性

B. 隐藏性

C. 外显性

D. 外展性

21. 汉语句式的连贯显_________。

A. 隐含性

B. 隐藏性

C. 外显性

D. 外展性

22. 就句子结构特征比较,英语中心词的修饰成分_________,汉语中心词修饰成分_________。

A. 右展开……左展开

B. 右展开……右展开

C. 左展开……右展开

D. 左展开……左展开

23. 根据系统功能语言学创始人韩礼德的理论,分析情境语境的三个参数包括:

A. field, mode, tenor

B. field, mode, subject matter

C. field, mode, setting

D. subject matter, setting, channel

24. Alzheimer’s disease 翻译为“老年痴呆病”是用了__________的翻译策略。

A. 交际翻译和异化

B. 意译和交际翻译

C. 直译和异化

D. 直译和交际翻译

25. 语旨(tenor)是指_________________。

A. 语言的表达方式

B. 交谈的话题、内容和场地

C.语言活动所采用的媒介或渠道

D.交际双方的社会角色和语言活动的目的

答案:

1. 以下关于药学英语句式特征表述不正确的是_________。

A. 被动语态出现频繁

B. 无生命主语与无意念谓语搭配

C. 名词化结构

D. 复合句、复杂长句较多

2. 药学英语在翻译时主要采取。

A.音译法

B. 直译法

C. 意译法

D. 归化法

3. orphan drugs翻译为“孤儿药”是用了__________的翻译策略。

A. 交际翻译和归化

B. 意译和交际翻译

C. 直译和异化

D. 直译和交际翻译

4. 语场(field)是指_________________。

A. 语言的表达方式

B. 交谈的话题、内容和场地

C.语言活动所采用的媒介或渠道

D.交际双方的社会角色和语言活动的目的

5. 语式(mode)是指_________________。

A. 语言的表达方式

B. 交谈的话题、内容和场地

C.语言活动所采用的媒介或渠道

D.交际双方的社会角色和语言活动的目的

6. 语义翻译和交际翻译两种翻译策略是由提出的。

A. 尤金·奈达

B. 彼特·纽马克

C. 亚历山大·泰特勒

D. 韩礼德

7. 以下哪个选项是英语的特点

A. 形合、隐含性、长句多、结构如葡萄串

B. 形合、外显性、短句多、结构如竹节

C. 意合、隐含性、短句多、结构如竹节

D. 形合、外显性、长句多、结构如葡萄串

8. 以下哪个选项是汉语的特点

A. 形合、隐含性、长句多、结构如葡萄串

B. 形合、外显性、短句多、结构如竹节

C. 意合、隐含性、短句多、结构如竹节

D. 形合、外显性、长句多、结构如葡萄串

9. 关于英汉语言对比,不正确的选项是。

A. 主题突出——主语突出

B. 外显性连贯——隐含性连贯

C. 修饰成分向右展开——修饰成分向左展开

D. 长句多——短句多

10. 把“The erosion of the plug can be controlled enzymatically”翻译成“酶的催化反应能控制栓塞的侵蚀”,其中“酶的催化反应”采用了技巧。

A. 增词法

B. 减词法

C. 重复法

D. 转换法

11. 以下表述不正确的是_________

A.直译和意译研究在语言层面上处理翻译问题。

B.语义翻译和交际翻译研究源语言的深层意义。

C.归化和异化研究外来文化对目的语文化的影响或者冲击。

D.语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意。

12. 药学英语语篇的词汇特征不包括_________

A.专业术语多 B.两栖词汇多

C. 少隐喻性词汇

D.首字母缩略词多

13. 下面哪一项不是语段连接手段_________

A. additive

B. adversative

C. causal

D. transferred

14. 以下关于药学英语语篇的特征表述不正确的是_________

A.句式常用被动语态。

B.句子与句子之间、段落与段落之间有显性连接。

C.为求精确简练,常用短句。

D.实义词项密度高。

15. 以下关于翻译理论知识表达正确的是_________

A.“动态对等”是尤金·奈达提出的翻译概念。

B.尤金·奈达认为语言之间有绝对的对应关系。

C.泰特勒认为翻译原文的风格比翻译内容更重要。

D.“形式对等”着眼于达到自然的表达,强调的是读者对语篇的反应对等。

16. 严复的提出的翻译标准是_________

A.快准好

B.信达雅

C.信等雅

D.忠顺雅

17. _________是指在翻译时遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段的翻译策略,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求

A. 异化

B. 去异化

C. 去本土化

D.归化

18. _________是指翻译中使译文偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异翻译策略。

A. 异化

B. 去异化

C. 去本土化

D.归化

19. 尤金·奈达提出的翻译步骤是_________

A. 分析 ---- 重组-----转换 ----检验

B. 分析 ----转换----- 重组---- 检验

C. 分析---- 解构-----转换----- 检验

D. 分析---- 转换---- 理解----- 检验

20. 英语句式的连贯显_________。

A. 隐含性

B. 隐藏性

C. 外显性

D. 外展性

21. 汉语句式的连贯显_________。

A. 隐含性

B. 隐藏性

C. 外显性

D. 外展性

22. 就句子结构特征比较,英语中心词的修饰成分_________,汉语中心词修饰成分_________。

A. 右展开……左展开

B. 右展开……右展开

C. 左展开……右展开

D. 左展开……左展开

23. 根据系统功能语言学创始人韩礼德的理论,分析情境语境的三个参数包括:

A. field, mode, tenor

B. field, mode, subject matter

C. field, mode, setting

D. subject matter, setting, channel

24. Al zheimer’s disease 翻译为“老年痴呆病”是用了__________的翻译策略。

A. 交际翻译和异化

B. 意译和交际翻译

C. 直译和异化

D. 直译和交际翻译

25. 语旨(tenor)是指_________________。

A. 语言的表达方式

B. 交谈的话题、内容和场地

C.语言活动所采用的媒介或渠道

D.交际双方的社会角色和语言活动的目的

翻译选择题

(2010)49.The Smiths have a Cute girl,and she is the apple of their eye. A.眼睛B.眼珠C.眼中的苹果D.掌上明珠 (2010)50.Expo 2010 Shanghai China is a happy reunion of people from all over the world.A.再联合B.再相聚C.聚会D.会议 (2011)49. The first question was difficult, but the rest were pretty easy. A. 休息 B. 安定 C.其余的 D.停止 (2011)50. —I lost my pet pig, but it came back yesterday. —As the saying goes: an old horse knew the way. A. 塞翁失马 B. 老马识途 C. 马失前蹄 D.马到成功(2012)39. ---- Are you going to Tibet this summer holiday? ---- I have to sleep on it. I’ll tell you tomorrow. A. 我不得不睡在它的上面B.我必须睡觉了 C. 我睡过头了 D. 我得想想再做决定 (2012)40. “I’m over the moon. This is so important to me.” Said Adele, a famous British singer, after her winning the best British album. A.我超过了月亮 B.我欣喜若狂 C. 我在月亮之上 D. 我要去月球(2014)39. ----The final exams are coming soon. ----Yes, I have ants in my pants. A. 我有热锅上的蚂蚁B.有很多蚂蚁爬在我的裤子上 C. 我养了一些蚂蚁 D. 我很焦虑 (2014)40. ----- Are you still mad at Lana? -----No, it’s water under the bridge. I’ve forgotten it. A. 这是桥下的水 B. 这是水中的桥 C.过去的,就让它过去吧 D. 蚂蚁过不去的坎 (2013)21. My new mobile phone is different from Jennifer’s. A. not the same as B. all the same as C. worse than D. difficult to (2013)22. Jack will arrive in Kunming tomorrow, and we are going to meet him at the airport. A. drive to B. get to C. come in D. return to (2013)23. A strong earthquake hit Ya’an, Sichuan on April 20, and many people lost their lives. A. ran B. cried C. were hurt D. were killed (2013)24. She can’t help you today because she has her hands full. She has to go shopping, pick up her son and then cook dinner. A. is very worried B. is very angry C. is very busy D. is on business (2013)25. You should do more and talk less. Actions speak louder than words. A. What you do isn’t important. B. What you do is as important as what you say. C. What you do is more important than what you say. D. What you do is less important than what you say.

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

实用综合教程 2 Unit 5 课后词形变化题选择题和翻译题(含答案)

Unit 5 1. What prevented (prevention) you from joining us last night? 2. They are busy doing scientific (scientist) experiments. 3. Acting before thinking always results (result) in failure. 4. The production (produce) of computers has doubled in the last few weeks. 5. What is the latest development (develop)? 6. When and where will it suit your convenience (convenient) for our next meeting? 7. This lake supplies (supply) the whole town with water. 8. Good nutrition (nutritional) is essential for growing children. 1.Louis Brail didn’t give up studying ___B_____ he became blind by accident at the age of three. A. as though B. even though() C. even D. if 2. The wound isn’t serious, but it may ___A_____ some discomfort. A. cause B. result from C. affect D. led to 3. A healthy diet creates a body ____B____ to disease. A. insistent B. resistant C. rejective D. infective 4. When he came for the interview, Tom felt ___A_____ at first, but soon calmed down. A. nervous B. exciting C. curious D. anxiously 5. The flowers ___C____ sweet. B. were smelt C. smelt D. smells 6. I made an __D______ mistake in my speech. A. embarrassed B. embarrassment C. embarrass D. embarrassing 7. Jim was made ___B_____ very hard. A. work B. to work C. working 8. This big stone ___A_____ at least a ton. A. weighs B. is weighed C. had weighed D. had been weighed 1.是否克隆人类是个道德问题而不是技术问题。(clone) Whether to clone human beings is a moral question rather than a technical one. 2.做这项实验需要很大的耐心。(patience) You need great patience to do this experiment. / It requires great patience to do this experiment. 3.转基因食物应该贴上标签。(label) Genetically modified foods should be labeled. 4.基因研究能够帮助人类预防某些疾病。(genetic research) Genetic research could help human beings prevent some diseases. 5 他们的研究项目遇到了麻烦。(get into trouble) Their research project got into trouble. 1

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

英语视听说2选择题翻译

3页II. Listening Skills 二世。听力技巧 1. M: Why don?t we go to the concert today? 1。M:今天我们为什么不去听音乐会吗? W: I?ll go get the keys. W:我会去拿钥匙。 Q: What does the woman imply? BBBB 问:女人意味着什么? (A) She's too busy to go to the concert. (一)她太忙着去听音乐会。 (B) She'll go with the man soon. (B),她会很快的人。 (C) She prefers to go to the movies instead. (C)她喜欢去看电影。 (D) She'll go with the man next time. (D)下次她去的男人。 2. W: I can?t find my purse anywhere. The opera tickets are in it. 2。W:我找不到我的钱包。歌剧的门票。 M: Have you checked in the car? M:你在车上了吗? Q: What does the man imply? BBBBB 问:男人意味着什么? (A) The man should check in the car before it is too late. (一)之前应该检查在车里的那个人是太迟了。 (B) The purse might be in the car. (B)钱包可能在车里。 (C) The woman might find the purse around the car. (C)周围的女性可能会发现钱包的车。 (D) It is too late to look for the purse. (D)为时已晚找钱包。 3. M: Are you going to buy that pirated CD? 3。M:你打算买盗版光盘吗?

英汉翻译期末考试题 样卷

样卷 广东外语外贸大学国际商务英语学院 《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A) 考核方式:开卷 考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each) 1.outstanding liabilities 2.without prejudice to PART II. Translation Improvement (30%) Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise) 21.His retort was delivered with a strong note of vinegar. 原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 改译: 22.The new father wore a proud smile. 原译:那位新父亲面带得意笑容。 改译: PART III. SENTENCES (30%) Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise) https://www.360docs.net/doc/b014263301.html,mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification) 32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%) Translate the underlined part of the following passage. 1

英语期末考试翻译句子

Unit1 A new study shows that dogs can detect if someone has cancer just by sniffing the person’s breath. Ordinary household dogs with only a few weeks of basic training learn to accurately distinguish between breath samples of lung- and breast-cancer patients and healthy subjects.One expert, who led the research, said, “Our study provides compelling evidence that cancers hidden beneath the skin can be detected simply by (dogs’) examining the odors of a person’s breath.” Early detection of cancers greatly improves a patient’s survival chances, and researchers hope that man’s best friend, the dog, can become an important tool in early screening. Unit 2 A research team recently replicated a bacterium’s genetic structure entirely from l aboratory chemicals, moving one step closer to creating the world’s first artificial organism. The researchers said, “It’s the second step of a three-step process to create a synthetic organism. But the final step could prove far more difficult.” Nonetheless, the research is pushing forward at a rapid pace. Last June, the team revealed details of an experiment in which researchers inserted the DNA of one species of bacterium into the cells of another. That process almost magically booted up the inserted genome. The research team hopes to use a similar trick to boot up the artificially created genome, so as to create a man-made living organism. Unit 3 In recent years, the psychologists from many countries banded together to do a research which indicated that continued income growth could make people apply themselves to an ongoing consumption race rather than promote overall happiness. Everyone has to spend more and more money in order to maintain a constant level of happiness. This is because our vanity and jealousy are functioning . The way to sort out them out is to cultivate the noble sentiment of being considerate and serving the society. People shouldn’t pin all their hopes on money. Instead , friends, family and work are also playing a very improtant role . Therefore, hapiness is not an inborn trait, but a talent which everyone can learn. Unit 4 I used to feel excited at teaching my students the elegant economic theories that could supposedly cure societal problems of all types. But what is the good of all my complex theories when people were dying of starvation on the sidewalks and porches across from my lecture hall? My lessons were like the American movies where the good guys always win. But when I emerged from the comfort of the classroom, I was faced with the reality of the city streets. Here good guys were mercilessly beaten and trampled. Daily life ws getting worse, and the poor were growing even poorer. Unit 5 No one thought that shy little Einstein would grow up to a prominent scientist. He was slow in learning to speak, and he often paused to consider what he would say during a conversation.In school, Albert Einstein was singled out by his teachers as a troublesome child because he liked to ask difficult strange questions. He did not like to memorize facts and rules, but was interested in what lay below the surface of things. When he was four or five years old, for instance, his father gave him a compass. Little Einstein was curious about the mysterious force that could keep a compass needle always pointing north, which prompted him to read widely in science. His real studies were mostly done at home by reading books on mathematics, physics, and philosophy. Unit 6 Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others. They pride themselves on their independence, their right to make their own minds. They tend to take the initiatives, even when there is a risk in doing so. They have courage and do not give in easily. They are considered sentimental. When they see a flag on ceremonial occasions, or attend parades celebrating Ame rica’s glorious past, tears may come to their eyes. They tend to be emotional at the reunions with family and friends, too. Sometimes, they can laugh at themselves and their country, while they will always remain intensely patriotic.

消费者行为学50道选择题翻译版

1. Perception is a process that begins with consumer exposure and attention to marketing stimuli and ends with consumer _____. (感知是一个过程,开始与消费者接触和关注营销刺激消费____结束) A. Interpretation (解释,说明翻译表演,演绎理解) B. Attitude (态度看法姿势个人风格) C、action 行动 D、acceptance 接受 2. ____ is a series of activities by which stimuli are perceived, transformed into information, and stored. (____是一系列的刺激的感知活动,转化为信息,并存储。) A. Perception (感知) B. Interpretation (解释,说明翻译表演,演绎理解) C. Information processing 信息处理 D. Perceptual exposure 感性接触 E. Selective exposure 选择性曝光 四个主要步骤是曝光,关注,解释和记忆 3、Which of the following is NOT a step in the information-processing model? 下列哪一个不是信息处理模型的一个步骤? A. Exposure 曝光 B. Comparison 比较 C. Attention 注意,注意力; 照料,关怀; 殷勤 D. Interpretation (解释,说明翻译表演,演绎理解) E. Memory 记忆 四个主要步骤是曝光,关注,解释和记忆 4. _____ occurs when a stimulus is placed within a person's relevant environment and comes within range of their sensory receptor nerves. _____时发生的刺激是放置在一个人的相关环境,是在他们的感官受体神经的范围 A. Perception 感知 B. Attention 注意 C. Interpretation 解释,理解 D. Perceptual offense 知觉的进攻 E. Exposure曝光 Exposure provides consumers with the opportunity to pay attention to available information, but in no way guarantees it. 曝光为消费者提供了机会,关注现有的信息,但在任何情况下,保证它

汉英翻译基础教程期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves) 海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky) 灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine) 纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold) 单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse) 赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二.翻译下列句子 (1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。 I’m extremely terrified by the news. (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered for the teaching post in this primary school. (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 I dare not show off in the presence of(在……面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙)us on this matter. (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。 The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

Oracle10g数据库选择题翻译 答案

第3章创建数据库 (1)后台进程跟踪文件的位置是C A.LOGFILE_DEST B.ORACLE_HOME C.BACKGROUND_DUMP_DEST D.CORE_DUMP_DEST (2)手动创建数据库的第一步是D A.启动实例 B.启动SQL*Plus 以SYSDBA身份连接Oracle C.查看系统的实例名 D.创建参数文件 (3)关于控制文件以下正确的是A A.Oracle建议至少二个控制文件存放在二个磁盘分区 B.Oracle建议至少二个控制文件存放在一个磁盘分区 C.Oracle建议存放一个控制文件 D.一个控制文件不足以运行数据库 (4)执行CREATE DA TABASE命令之前,应该发出的命令是B A.STARTUP INSTANCE B.STARTUP NOMOUNT C.STARTUP MOUNT D.以上都不是 (5)创建数据库时,Oracle如何得知需要创建的控制文件信息?A A.从初始化参数文件 B.从CREATE DATABASE 命令 C.从环境变量 D.从$ORACLE_HOME目录名为.ctl的文件 (6)哪个脚本文件创建数据字典视图?A A.catalog.sql B.catproc.sql C.sql.sql D.dictionary.sql (7)创建数据库时,DATAFILE子句能定义几个数据文件?D A.一个 B.二个 C.多个;仅一个属于系统表空间 D.多个;都属于系统表空间 (8)谁拥有数据字典?A A.SYS B.SYSTEM C.DBA D.ORACLE (9)在CREATE DA TABASE命令中,非法子句是B A.MAXLOGMEMBERS B.MAXLOGGROUPS C.MAXDATAFILES D.MAXLOGHISTORY (10)创建一个数据库至少需要几个控制文件?A

汉英翻译教程期末考试复习要点 Microsoft Word 文档

1. 直译法 (1) 英译按原文的字面翻译, 其比喻意义同原文一样生动, 译文使读者能很快联想起英文中的对等成语. 如: 竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish (相当于 kill the goose that lays the golden eggs) 2) 打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake (相当于 wake a sleeping dog) 3)易如反掌 to be as easy a s turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log) 4) 玩火自焚 to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease) 5)掌上明珠 a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye) 6)对牛弹琴 to play the lute to a cow (相当于 cast pearls before swine) 7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于 keep a still tongue in one’s head) 8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile) 9) 画蛇添足 to draw a snake and add feet to it (相当于 paint the lily) (2) 不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语, 但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义. 如: 1) 声东击西 to shout in the east and strike in the west 2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones 3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well 4)调虎离山to lure the tiger from the mountain 5)口蜜腹剑 to be honey-mouthed and dagger-hearted 2. 意译法 如:手忙脚乱 in a frantic rush 立竿见影get instant results 它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。 1) 粗枝大叶: with big branches and large leaves to be crude and careless 2) 无孔不入to take advantage of every weakness to get into every hole 3) 扬眉吐气 to raise the eyebrows and let out a breath to feel proud and elated ) 灯红酒绿 with red lights and green wine dissipated and luxurious 5) 大张旗鼓 to make a great array of flags and drums on a large and spectacular scale 6) 海阔天空(to talk) at random with a vast sea and a boundless sky 7) 风雨飘摇(of a situation) being unstable the wind and rain are rocking 有一部分汉语成语带着一定的中国文化背景, 有的成语在字 面上就含中国古代的人名, 地名, 有的出自寓言或历史的典故. 对这部分成语, 字面翻译是无法为外国读者所接受的. 如加上 解释性文字, 就失去了成语精练的特点. 我们最好 的办法就是绕开其文化背景, 直接译出其真正的

相关文档
最新文档