汉译英课件

汉译英课件
汉译英课件

主语的选择

Warming-up:

世纪之交,中国外交空前活跃。

China’s diplomatic activities were unprecedentedly frequent at the turn of the century. China performed unprecedentedly active in diplomacy at the turn of the century.

The turn of the century found China most active on the diplomatic arena.

Part 1:定语译作主语

他的身材魁梧,生一张大长方脸。

He is a giant of a man with a long square face.

这种汽车的耗油量比那种汽车的耗油量多3倍。

This type of car uses three times more fuel than that type of car does.

这间办公室的空调装好了。

This office has been installed with an air conditioner.

懒惰的人不会成功。

Laziness makes it impossible for one to succeed.

Part 2: 谓语动词译作主语

她看见这张照片就会想起30年前的往事。

The sight of the photo reminds her of the memory 30 years ago.

她见到血就恶心。

The very sight of blood makes her sick.

在那些日子里,只要一提起她丈夫的名字,她就伤心痛苦。

In those days even the mention of her husband’s name brought her to the verge of tears.医生迅速到达,并仔细检查了病人,因此病人很快就康复了。

The doctor’s prompt arrival and careful examination of the patient brought his speedy recovery.

Part 3: 表语译作主语

千百万人民的实践才是检验真理的唯一标准。

The only criteria for truth is the practice of millions of people.

任何具有重量并占有空间的东西都是物质。

Substance is anything having weight and taking space.

Part 4: 宾语译作主语

用塑料可以制成各种各样的生活必需品。

All sorts of life necessities can be made from plastics.

欢迎各位提出宝贵意见。

Any comment and advice from you is welcomed/valued.

侦探突然注意到了地上的血迹。

The bloodstain on the floor suddenly caught the detective’s attention.

现在生物移植技术已取得了很大进展。

Up till now much progress has been made in bio-tranplant technology. Part 5: 增补主语:

1.It is +V过去分词+that

人们常说:“人非圣贤,孰能无过。”

It is usually said that ,“to err is to human.”

众所周知,中国人在4000年前就发明了指南针。

It is well known that compass was invented in China 4000 years ago.

人家也许会认为,我做这一切是为了巴结上司。

It might be thought that I did all this to flatter my boss.

There be 句型

他今天举止有些反常。

There is something strange in his behavior today.

两年前,一万名工人参加了一场罢工。

There was a strike participated in by ten thousand workers two years ago. 过去几年里,我国各地对各种消费品的需求量已明显增加。

There has been a significant increase in the demand for all kinds of consumer goods all over our country in the past years.

对于这个问题,国际上议论纷纷。

There are various opinions on this question both at home and abroad.

There are heated discussion on this question all over the world.

Practice:

在许多化合物中都含有氢。

空旷的田野上,荡起了她甜甜的笑声。

楼的质量不好。

中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。

Hydrogen is found in many compounds.

The wilderness sound her sweet laughter rising and falling like waves.

The building was not well constructed.

A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any country.

中国的人均农业土地面积比不上世界上许多国家。

该厂产品的特点是工艺精湛,经久耐用。

必须特别强调我国某些城市环境污染的严重性。

热烈欢迎世界各地客商来此建立和发展贸易关系。

China compares unfavorably with many other countries in terms of per capita agricultural land.

The products of this factory are characterized by their fine workmanship and durability. Special emphasis must be given to (the gravity of) environmental problems in some big cities of our country.

Customers from various parts of the world are welcome to establish and develop business contacts.

他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任.

农民缺乏训练,许多农场生产率低下,这就使大多数农民处于贫困的境地.

哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界,科学界,文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。

His straightforwardness and willingness to make friends with anyone won him the trust from others soon.

Inadequate training of peasants and low proficiency of some farms led to the poverty of the majority of peasants.

China’s educational, scientific and cultural circles have been maintaining academic exchanges with Harvard, one of earliest American universities accepting Chinese students.

谓语的选择

阿德莱德(Adelaide)属地中海型气候。

市内有精美的早期建筑物多处。

这事到了现在,还时时记起。

月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了。

Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

There are many fine examples of early architecture in the city.

Even now, this remains fresh in my memory.

A full moon rising high in the sky, the laughter of children playing on the road outside the wall had died away.

他是我父亲。

这姑娘是漂亮。

此人是书就读。

是可忍,孰不可忍?

是古非今九寨沟风光,却又是另一番景象了。

树梢上隐隐约约的是一带远山。

He is my father.

The girl is really beautiful.

This man reads every book he can reach.

If this can be tolerated, what cannot?

Praise the past to condemn the present.

Jiuzhaigou presents another view.

Over the branches appear some distant mountains.

南京,她有层出不穷的风流人物和彪炳千秋的不朽业绩。

Nanjing has witnessed the continuous emergence of many distinguished talents and noble hearts as well as monumental achievements.

这面铜镜与普通铜镜一样,背面有图案,还有铭文。

Like ordinary bronze mirrors it bears patterns and inscriptions on the back.

寺前有一溶洞,寺后有一石碑。

A limestone cave lies in front of the temple, and a stone tablet was erected/stands

behind.

北海公园的总面积共有68.2公顷。

Beihai( North Lake) Park covers an area of 68.2 hectares.

如果你留下来,我也留下来。

小马也就30来岁,脸上还瘦。

她怎么好好的就自杀了?说来也怪。

他对事情的进展也还满意。

If you stay, I will, too.

Xiao Ma is no more than 30, with a very lean face.

Why should she have committed suicide with no reason? It’s rather odd.

He is quite satisfied with the way things went

说来话长。

他的名字我一时说不上来。

你三天没交作业,这可说不过去。

It’s a long story.

I can not tell his name at the moment.

You’ve failed to hand in your homework 3 days in a row, it’s really inexcusable.

他两岁时就学会看表了。

我能看出你在想什么。

你要是觉得这东西还看得过去,就买下吧。

He could tell watch even when he was two.

I can read your mind.

If you think its all right, then buy it.

你要订哪种杂志?

这本书我们没有货,但是可以帮你订。

你能帮我把这份讲义订起来吗?

Which journal do you subscribe to?

We don’t have the book in stock, but we can order it.

Would you please bind this handout for me?

司机听不懂我的话。

他很懂礼貌。

干部必须懂政策。

The driver couldn’t understand me.

He has good manners.

Cadres must have a good grasp of policies.

那件大衣的面子很漂亮。

如果怕丢面子,就说不好英语。

不是我不买你面子,这件事实在不好办。

The outer part of the coat is beautiful.

If one is afraid of losing face,…….

I’d be happy to defer your wishes, but there is really nothing I can do about it. Practice:

我又闲了一个多月啦。

海水一天天冲刷着陆地。

世界上只有海水取之不尽,用之不竭。

这一切使人感到古代的和谐气氛

I’ve been idle for another month now.

Another month now and I’ve had no work.

Day by day the sea is eating the land.

In the world only sea waster is inexhaustible.

All this suggested ancient harmonies.

无主句的处理

留得青山在,不怕没柴烧。

There is no need to worry about firewood as long as green hills remain.

译为祈使句

今天能做的事不要拖到明天。

Never put off till tomorrow what you can do today.

添补主语

只有发生奇迹才能挽救公司倒闭的命运。

Only a miracle can save the company from bankrupt.

还看不出他能胜任此项工作。

Nothing suggests that he is competent for such a task.

被动句

已经采取措施减少交通事故。

Measures have been taken to reduce traffic accidents.

对于此事,请从速处理。

Immediate action is required for the issue.

必须建立公正解决国际分歧的机构。

Machinery for the just settlement of international disputes must be established.

倒装句

(随信)附有几张近照。

Enclosed are some recent pictures.

远处可以看到一个波光粼粼的湖面,周围长满松树。

In the far distance is a gliterring lake surrounded by pine woods.

Practice

在很多国家,很少向权威提出质疑。

为什么把这些麻烦事推给我呢?

桌子上放着一本最近一期的《中国翻译》。

从远处偶尔传来枪声。

在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。

Authority is seldom questioned in many countries.

Why should all the troubles be pushed on to me?

On the table lay a latest Chinese Translators Journal.

From the distance came occasional shots.

In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were listed in detail.

中国是一个有着5000 多年悠久历史的文明古国。

长期以来,中国人民以自己的勤劳智慧创造了灿烂的中华文明,为人类文明进步作出了重大贡献。

北京就是一座有3000多年悠久历史的文明古城,800多年前北京开始建都。

离今晚会场人民大会堂不远的地方,就是举世闻名的故宫。故宫始建于600年前,是世界上现存最大最完整的古代宫殿建筑群。从历史悠久的北京和建筑精美的故宫这些缩影中,人们就能够生动地感受到中华文明源远流长、博大精深的深厚底蕴,感受到中华民族自强不息、顽强奋进的壮阔历程。

China is a country with a long history of 5000 years of ancient civilization.

Since long ago, the Chinese people with their diligence wisdom, created the splendid civilization and has made a significant contribution to the progress of human civilization Beijing is a 3000 years old city with a long history of civilization and became to be capital in 800 years ago.

From the Great Hall of the people near the world-famous is Forbidden City. The Forbidden City was built in 600 years ago. It is the world's largest and most complete existing ancient palace building complex. From the long history of the Beijing and the epitome of the Forbidden City, people will be able to vividly feel the broad and profound Chinese civilization has a long history.

一项民意调查显示:与很多贫穷国家相比,英国人的幸福指数较低,却使用了过多的地球资源,英国人的幸福指数在世界排名74位,位居格鲁吉亚及缅甸之后。

British people are less satisfied with life than many in poorer countries and use too many of the earth's resources, according to a poll that ranks Britain 74th in the world below Georgia and Burma.

全球幸福指数衡量的是不同国家人们的平均寿命,幸福感及环境问题,而不是衡量GDP.

Rather than measure Gross Domestic Product or GDP, the Happy Planet Index or HPI measures life expectancy, happiness and the environmental impact of different nations.

排名前十的不是世界上最富有的国家,而是拉丁美洲,亚洲及加勒比地区的中等收入国家,在那些国家,人们的生活满意度较低,碳排放量较低。

The top ten countries are not the richest nations but middle income countries in Latin America, Asia or the Caribbean where there is a high level of life satisfaction and low carbon footprint.

在参与排名的143个国家中,英国排名74位,位居排名72位的格鲁吉亚之后。欧盟国家中排名最前的是荷兰,排名43位,紧随其后的是德国和法国,分别位居51和71位。

The UK comes in at 74 out of 143 countries behind Georgia at 72. The highest ranking country in the EU was the Netherlands at 43 followed by Germany at 51 and France at 71.

美国排名114位,加拿大和澳大利亚分别位居89位和102位。平均寿命和幸福感较低的津巴布韦和一些贫穷的非洲国家排名垫底。

The United States, was ranked at 114, Canada at 89 and Australia at 102. Zimbabwe and other poor African nations, where life expectancy and happiness is low, came bottom of the table.

教授的愿望

一位教授和两名学生走在去实验室的路上。他们捡到一个五彩斑斓的瓶子。打开瓶口,只见瓶中冒出一股股白烟,汇聚成一个巨大的妖怪站立在半空中。妖怪对他们说:“我被关在瓶子里几千年了,多亏你们把我放了出来。为了报答你们,现在我可以满足你们每人一个愿望。”

于是第一个学生急不可耐地说:“我要到天堂去,在那里做一个会飞的天使。”话音刚落,他就消失了。

第二个学生想了一会儿说道:“我要住在阿尔卑斯山脚下的城堡里,当一个无忧无虑的快乐王子。”他也转眼就消失了。

于是妖怪转向教授,教授边走边说:“五分钟之后让他们俩到实验室等我。”

The Professor’s Wish

On their way to the laboratory, a professor and his two students found a colorful bottle. They opened it, from which rose clouds of white smoke that formed a gigantic genie standing in the air. The genie said to them, “I’ve been imprisoned in this bottle for thousands of years. Thank you for setting me free. To repay your kindness, I will satisfy one wish from each of you.”

The first student anxiously said, “I want to go to heaven to be a flying angel there.”Hardly had he finished his words when he disappeared.

After thinking for a while, the second student said, “I’d like to be a happy prince free from care, living in a castle at the foot of the Alps.”He also disappeared in a flash.

Then the genie turned to the professor who went on walking while saying,“I want them to be waiting for me in the lab five minutes later.”

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

英语(汉译英)

公交常用英语 一、常用词语: 1、公共汽车 Bus 巴斯 2、出租车 Taxi 太克sei 3、电车 Trolleybus 超类巴斯 4、您好 Hello / How do you do. 好度有度 5、劳驾或请问 Excuse me…… A科斯Q私密 6、抱歉或对不起 Sorry 扫瑞 7、对不起打扰了 I’m sorry to trouble you 阿姆扫瑞兔揣宝有 8、谢谢 Thank you / Thanks 9、没关系 Not at all / It doesn’t matter 闹特爱特奥/ A特大怎特迈特 10、可以 It’s OK. A次欧凯 11、月票 commutation / monthly ticket 抗缪忒什/ 忙特雷忒K特 12、票价 carfare 卡fai尔 13、起点站 The starting stop 泽思达挺思道普 14、终点站 terminal / The Last stop 特妹闹泽拉斯特思道普 15、市区路线 Urban route 饿本入特 16、郊区路线 Suburban route 瑟波本入特 17、请等一下 Wait a moment 维特饿某们特 18、再见 Goodbye / Bye 19、首班车 The first bus 泽发斯特巴斯 20、末班车 The last bus 泽拉斯特巴斯 21、驾驶员 Driver 拽玩儿 22、乘务员 Conductor 肯达科特儿 23、调度员 Dispatcher 得死派车儿 24、请上车 Get on please 盖特昂普类似 25、请下车 Get off please 盖特奥夫普雷斯 26、中国济南 Jinan , China 济南柴那 27、空调车 Air-conditioned bus 艾尔可得什恩德巴斯 28、K系列豪华车 K series bus /可sei儿瑞丝巴斯 K series comfortable express 可sei儿瑞斯抗木否特包A科丝普ruai 丝 29、欢迎您! Welcome 维尔康目 30、先生,您好! How do you do , sir? 好读有度色儿31、小姐,你好! How do you do , miss?

交替传译

外国语学院教学大纲 交替传译 (Consecutive Interpretation) 口译是一种极富挑战性的职业,肩负有沟通不同文化,为不同语言搭建理解桥梁的使命。随着中国加入世贸组织以及中国与世界越来越频繁的交往,进行英汉双语互译的口译工作将会变得越来越重要,合格的口译工作者也将成为越来越稀缺的高级人才。 交替传译是口译中的一种,是进一步掌握同声传译技巧的基础课程,同时也是综合应用所学各种英语知识和技能的高级课程。学习者应该已经具有一定的英语基础,并且通过学习掌握更加深厚扎实的双语知识和灵活的应变能力。因此交替传译课专门为已经经过将近三年英语专业学习的高年级学生开设,通过讲授基本的口译理论,交替传译的特点,相关的文化背景知识,交传的基本技巧,使得学生掌握基本的口译学科的理论,了解交传的特殊之处,掌握基本的口译笔记,注意力分配,公众演讲技巧,记忆方法,英汉语言对比和翻译处理技巧等,最后能够胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。 一、教学目的与要求 1.熟悉基本的口译理论知识,交替传译的特点以及英汉、汉英交传中常用的翻译技巧; 2.了解相关中国和英语国家的文化背景知识; 3.培养对中英文的听力理解及信息处理的能力; 4.掌握基本的口译笔记方法; 5.胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。 二、教学重点与难点 教学重点:口译的基本形式;认识口译和笔译的异同;了解交替传译的特点;做交替传译的基本笔记技巧。 教学难点:词汇量的扩充;英语听力的即时理解;中英双语在短时间内的转换;注意力的分配;掌握和找到适合自己记笔记的方法。 三、教学方法与手段 教学内容以课本理论为根本指导,在教授了基本的理论知识以后,辅助以大量最新的新闻、专题、时事、演说、重要讲话等题材的实战交传练习。学生的实际交传练习为主要的教学形式。在每次练习中,鼓励学生应用所学理论,找到适合自己的方法,互相找到问题所在。也就是以模拟真实的交传场景,分析改进交传技巧的学习讨论会的形式为主,辅以教师指导,并发动学生的学习积极性,共同学习相关的文化背景知识和某个领域的专业术语。 四、教学内容与目标 教学内容教学目标学时分配(68学时) 1.口译学科简介 2.交替传译的特点、标准和过程了解 1 3.交传的听力理解(交叉进行)掌握 3 4.交传的记忆方法掌握 1 5.公众演讲技巧掌握 1 6.笔记基本技巧训练掌握8 7.英汉语言对比掌握 6 8.上下文的作用(交传时的预测)掌握 2 9.各个不同专题的中英交传模拟训练掌握42 10.各种不同文体的交传处理技巧 了解 4

英语汉译英

Unit1 Structure 1、The police are still trying to find out what caused the fire (是什么引起了这场火灾) 2、 I don 't know what size of shoes my father wears (我爸爸穿多大的鞋) 3、The baby pointed to what looked like a ball (一个像球一样的东西) 4、We should always be gyateful for what our family and friends (家人和朋友为我们所做的一切) 5、Stella was eager to show her boyfriend what she had bought for his brithday (她为他的生日所买的东西) Translation 1、 这个小男孩最喜欢做的事就是搭积木 What the boy likes to do most is putting together building blocks. 2、 就先前的工作经验而言,约翰是这个职位的最佳候选人 In terms of previous working experience ,John is the best choice for this position. 3、 我的物理老师经常使用类比来说明一些较难理解的概念 My physics teacher often uses analogy to explain some difficult concept. 4、 在家人和朋友的帮助下,汤姆经营的出版企业逐渐兴旺起来 With the help of his family and friends ,Tom built up his publishing business bit by bit . 5、 琳达没能进入那所著名的大学,但她打算重新开始,而不是逃避挑战 Linda was not able to go to that famous college,but she planned to start all over again rather than give up the challenge. 6、 这个公司有着很好的公众形象。人们总是将它的产品与高质量和优质服务联系在一起 This company has a very good public image .People always associate its product with high quality and good service. Unit 2 1、 孩子们很苦恼,因为他们的家长不允许他们在铁路轨道旁玩耍 The children are pretty annoyed that their parents won 't allow them to play around the railway track.. 2、 我打赌我只要速度快一点,肯定会比他们先到目的地 I bet if I pick up a little speed I will reach the destination sooner than they do . 3、这种糟糕的天气让人不想出去,你还不如在家舒展一下筋骨,做做运动 You don 't want to go out in such rotten weather.Its better for you to stay home and stretch your legs and do pfysical exercises. 4、 已经十点半了,你不应该还在睡觉!快赶到飞机场去接你表弟 It 's half past ten,and you 're not supposed to be sleeping !It 's time to head for the airport to pick up your cousin! 5、 是谁想到让麦克来接管这项工程的? Wo came up with the idea to ask Mike to take over the project? 6、 学校对不同种族背景的学生没有区别对待 The school makes no distinction in treating students from different racial backgrounds . Unit4 1.布鲁斯先生对他不尊重当地传统的行为表示了歉意。 Mr. Bruce made an apology for his disrespect for the local traditions. 2.在会议上,双方就两国关系方面交换了各自的观点。 At the meeting the parties exchanged their opinions on the relationship between the two countries. 3.他目前心情很糟糕,不适合在公共场合露面。 He is in such a bad mood that it is not appropriate for him to appropriate for him to appear in public 4.你提水的时候至少应该做到不要把水泼出来吧。 You should at least try not to spill the water when carrying it. 5.这位科学家的论点得到了学术界的极大支持。 The argument of this scientist received tremendous support from academic circles. 6.无论你遇到什么困难,大家都会帮你度过难关的。 No matter what difficulties you may come across, we will pull you through. Unit7 Structure 1、I dozed off in the back of the car and woke up to find myself already in Chicago.(发现自己已经到了芝加哥) 2、After walking for a long time ,James found himself in an empty street .(发现自己走在一条空荡荡的街上) 3、If Jack carries on treating others so rudely ,he will find himself losing all the friends.(他会失去所有的朋友) 4、This book tells people how to manage the situation when they find themselves getting angry.(当他们生气时如何控制局面) 5、After meeting Kathy for the first time at a birthday party ,John found himself falling in love whih her (发现自己爱上了她) Translation 1、 在喝了三罐啤酒之后,玛丽连站都站不起来了 After drinking three jars of beer ,Mary could haldly get to her feet . 2、 由于担心房产价格可能会下跌,一些房产商开始急于出售房屋 Some real estate developers are now eager to sell their houses for fear that the prices might dip. 3、 当琳达打开房门时,眼前的景象使他惊呆了。橱柜的门都敞开着,地上到处是衣服和书 When linda opened the door ,she was shocked by what she saw .All the cupboard doors were wide open,and there were clothers and books lying here and there on the floor. 4、 麦克早已经对老板每周一次的长篇报告感到厌倦,每次听着听着他总会打起盹来 Mike has already got tired of the long speech given by his boss every week .He always dozed off in the middle of it . 5、 芬兰是一个以湖泊众多而著称的国家,我曾经去过几次,非常喜欢那个地方 Finland is remarkable for its large number of lakes .I have been there once or twice ,and I like it very much . 6、 在贝蒂三岁生日的那天,爸爸送给她一直很有意思的盒子。只要你一打开它,一只可爱的兔子便会突然蹦出来 At Betty 's third biethday ,Dad gave her an interesting box.Once you opened it , a lovely rabbit would pop out. Unit 10 1.在孩子个性形成时期,家长要特别关心并注意他们是否有心理问题的迹象。 Parents should pay special attention to their children during their formative years and watch for symptoms of psychological problems. 2.天才往往对自己喜爱的事物充满了激情。 Geniuses usually have a great passion for things they ’re interested in. 3.他不知道简就是她的亲生姐姐,只是觉得她的名字听上去有一点点熟悉。 He was no idea that Jane is his biological sister;only her name sounds faintly familiar to him. 4.看着稻谷在干燥的阳光下枯死,农民们毫无办法,只有叹息。 Seeing the rice corps dying in cry sun,the peasants could do nothing but sigh. 5.自从杰克的老板拒绝了他请长假的要求,他一直在考虑辞职。 Ever since his boss turned down his request for a long vacation, Jack has been thinking about quitting his job. 6.我不喜欢足球,今天也不例外,我不想和你去看球赛。 I don ’t care for soccer,and today ’s no exception.So I don ’t feel like going to watch the game with young. Unit12 Usage 1、 Linda!It 's Christmas time.Sing us Christmas song.(给我们唱歌圣诞歌吧) 2、 Sam hopes that his daughter will live a happy life.(幸福一生) 3、 All human beings die in the end .Some die a peaceful death (平静而逝) 4、 He dreamed a bad dream(做了个噩梦)last night and woke up with an ashen face . 5、 A hot bath before bed helps you sleep a good nights sleep(会让你睡个好觉) Translation 1、 他被捕后遭到毒打,但却没有向敌人透漏任何有用的信息 He was brutally beaten often being arrested ,but he revealed nothing useful to the enemy. 2、 他们面试了很多人,最后终于找到了令他们满意的候选人 They interviewed a lot of people before finally getting hold of a satisfactory candidate. 3、 他自愿捐助修建了一所学校以使那些穷孩子能读书 He made a voluntary contribution to the cost of building a school so that those poor children could get an education. 4、 为了你我一定会努力训练以争取获得进入决赛的资格 For your sake I will train very hard to get the qualification for the finals. 5、 在那样的情况下他除了勇敢的面对挑战以外没有其他选择 Under those circumstances he had no choice but to face up to the challenge bravely. 6、 如果我们想取保及时到达那里就该早点动身 We should start early if we want to make sure of getting there in time. Unit14 1、 一些著名的歌唱家将举办一场音乐会,为这 家儿童图书馆筹款。但是,音乐会门票的销售情况一点都不让人满意 Some famous singers were going to put on a concert to raise money for the children 's library.However ,the sale of the tickets was far from satisfactory. 2、 这篇新闻报道真是地展现了监狱中的生活, 引起了公众的关注。一些记者决定继续追踪报道 This news report showed prison life in the raw and got a lot of attention from the public .Some reporters decided to follow it up. 3、 安妮独自一人出发去了那个小镇。她一点都没想过,她的父母会为她的安全而担心 Anne set out for the small town by himself .It never occurredto her that her parents might be worried about her safety. 4、 去年,我取得了做外科医生的资格。回想在 医科大学度过的五年,我觉得那是我生命中 最艰苦也是最快乐的一段日子 Last year I qualified as a surgeon.I looked back on the five years at medical university as the hardest as well as the happiest time of my life . 5、 布朗先生是一位十分杰出的实业家。他曾经说过,“要想在商业领域里取得成功,你必须得冒许多险” Mr.Brown is an eminent business man .He once said,“You have to take a lot of risks if you want to succeed in business ” 6、 彼得靠在饭店里洗盘子维持生活。但是最近饭店准备裁员,彼得每天都生活在被解雇的恐惧之中 Peter makes a living by dishes in a restaurant.But recently the restaurant has been planning to cut jobs and Peter is living in daily fear of being fired. Unit 15 一、1.She took care of the blind man as if he were her old father. 2.They are talking as if they had been friends for years. 3.Jerry acts as if he were an expert. 4.It seems as if it were winter already. 5.The postman spoke to me in a very loud voice as if I were deaf. 二、1.有一张名牌大学的文凭,即使在公司解雇人的时候他也不担心会丢工作。 With a diploma from a famous university,he felt secure in his job even when the company was laying off people. 2.当鲍勃被指控撒谎时,他勃然大怒。 Bob flew into a rage when he was accused of lying. 3.由于她的愚蠢,我们的项目彻底泡汤了。 Our project was totally ruined because of her stuoidity. 4.经理深受公司里同事们的尊敬。 The manager was held in high esteem by his colleagues in the company. 5.小男孩跑到他爸爸跟前,兴奋地猛拉他的袖子。 The little boy ran up to his father and turgged his sleeve excitedly. 6.很显然,他对他的论文很有信心。 Apparently, he was quite confident about his essay. Unit 16 1.餐厅经理一看到百万富翁来用餐,就顾不得和我们说话了,满脸红光地迎了上去。 The moment the restaurant manager set eyes on the millionaire, he cut us short and headed for the latter, his face lighting up. 2.欢迎乘坐我们的飞机。商务舱在楼上,经济 舱就在这一层。 Welcome aboard our plane.The business class section is upsrairs and the economy class is right on this floor. 3.打喷嚏之后要说“对不起”。听到别人打喷嚏要说“保佑你”。 You must say “Excuse me ” after sneezing and “Blessyou ” when someone else has sneezed. 4.六号房间号码牌挂倒了,变成了九号,快去把它弄正! The sign for Room NO.6 has been turned upside down into a 9.Fix it up immediately! 5.大超市一来,许多小商店都应声关了门。 Many small stores have closed for good with the arrival of supermarkets.

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

100本口笔译教程资料下载汇总

要命的翻译资料哈哈哈哈哈哈100本口笔译教程资料下载汇总(2010.04.07更新)来源:李策Jackie的日志 口译实践推荐书目 翻译实践推荐书目 2010.04.07更新以下: 李运兴--语篇翻译引论(翻译理论与实务丛书) 下载 南开大学出版社_崔永禄_文学翻译佳作对比赏析(英语专业翻译实践与鉴赏教程)下载[翻译教程]西北工业大学出版社--潘能--英汉汉英口译教程下载 [翻译教程]武汉大学出版社--胡刚--新世纪英汉同声传译PDF下载 [翻译教程]陶庆--实用英汉汉英口译教程下载 白靖宇--文化与翻译PDF下载 《英语同声传译教程》(普通高等教育十一五国家级规划教材) MP3迅雷下载 梅德明—新英汉口译实践(成功之路)文本及听力下载 [迅雷下载]商务印书馆:《英诗格律及自由诗》(译者必备) 笔译教程精品推荐: 中国对外翻译出版公司-思果《译道探微》、《翻译新究》和《翻译研究》 钱歌川三本经典译学论著《翻译的技巧》、《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》) 上海外语教育出版社--冯庆华《实用翻译教程》 上海外语教育出版社-陈宏薇-新编汉英翻译教程 湖北教育出版社-陈宏薇-新实用汉译英教程 钱歌川:《翻译的技巧》 [南开大学出版社]李学平:通过翻译学英语.pdf 余光中谈翻译(文本+mp3) 外研社-陈德彰英汉翻译入门 [教材]叶子南:高级英汉翻译理论与实践.pdf [上海交通大学出版社]贾卫国:英汉对照描写辞典 复旦大学出版社--耿红敏:实用英汉翻译 [中国人民大学出版社]胡晓吉:实用英汉对比翻译.pdf [中国对外翻译出版公司]贾文波:政治经济汉译英300句析.pdf 中国对外翻译出版:论英汉翻译技巧.pdf (中国对外翻译出版公司)刘重德:西方译论研究.pdf 英汉翻译教程张培基【完整版】 清华大学出版社-居祖纯-汉英语篇翻译 [青岛出版社]方梦之:实用文本汉译英.pdf [教材]魏志成:汉英比较翻译教程练习.pdf 蒋胜翻译教程TranslationbyJiangSheng 李军--常用英语习语翻译与应用 管新平:汉英等效翻译 北京语言出版社-- 达妮卡:口笔译概论 王宏印-英汉翻译综合教程 外语教学与研究-曾诚-实用汉英翻译教程 上海交通大学出版社-毛荣贵-翻译技巧111讲

英语汉译英

1、多么漂亮的纺织品展览啊! How beudiful the display of textiles. 2、谢谢。本省的丝绸工业有很长的历史了,其湘绣产品在世界上享有很好的声誉。 Thank you.The suit in our economize has long intersty.Hunan embroidery has well established in the world. 3、我知道。我从事湘绣的进口业务已有十几年了。 I see.I have specialized in Hunan embroidery for more ten years. 4、哦!我们有许多种供您选择。请看这边,这儿有些流行款式。Oh! We have wide varieties for you to choose from. Please look here,there are some fashionable patterns. 5、如果你们的价格有竞争力,而且贸易条件优惠的话,我可以考虑向你们购买。 If your price is competitive,and your trade terms are favorable,I can would consider buying in from you. 6、太好了!我希望我们之间能做很多生意。 It`s grade! I hope a lot of business will be conducted between us. 7、这种商品型号很多,你们要拿一种? There are many modle for the particular product,which modle do you want? 8、如果需要的话,我们可以按你们的要求,接受特殊订货。 If you need, we can accept special orders to your reauirement. 9、我对你们的化工产品很感兴趣,你是否能就下列产品报给我纽约港的到岸价。 I`m interested in your chemicals,could you quote us CIF on the following products New York. 10、这是我们的报价单,单上详列了全部销售条件。 This is our quotation sheets,with on all sales terms and conditions. 11、贵省所产的台布在我国市场上十分畅销。 The table cloths made in your province have a ready market in our country. 12、我们的价格和国际市场上同类产品的价格相比一直是偏低的。 Our price are on the low side,compared with the prices of the similar products on the international market. 13、由于原材料涨价,我们也不得不调整产品价格。 Because of the price hike of raw material,we have to adqust our prices too. 14、产品的质量不一样,价格当然也不一样。贵方要的是我们今年 顶尖的产品,价格当然不一样。 Since the quality of the products is different,the prices are different.what you have ordered is the top of the line of our products,so the price is certainly different. 15、我们双方若在价格问题上都坚持己见,那就很难谈下去了。 If we both hang on to our own point of view on the price,it will be hard difficult to continue. 16、您看这样行不行,您在发盘的基础上减5%,我在还盘的基础上 加5%,怎么样? How about this?You take 5% off your offer,and I add 5% on my counter-offer. 17、您同意多买200箱我们的产品,我们就可以按每箱138美元新 港FOB价成交。 If you agree to buy 200 cases more our products,we can conclude the deal at the price $138 per case FOB XinGang. 18、我们是不是先订购几台?如果确定好销,我们再来续订。 Can we place a small order? If the products do sell well,we will repeat the order. 19、你若能保证我3个月内收到货,我现在就可以向你订货。 If can guarantee that I can receive the goods in 3 month, I can place the order with you right now. 20、如果你们同意分批交货的话,我们可以保证如数供应。 If you agree to partial delivery ,we can guarantee that we can supply the mount as you required. 21、我们两天之内就会将订货单寄去,而且也请贵公司加紧执行订 单。 We will send you our purchase order in rwo days,and we want to ask you to hurry on the wxecution of the order. 22、301号乌龙茶是高档茶。由于对健康有益,愈来愈受到欢迎。 尤其是这几个月。国外订单不断地来,已经有些供不应求了。 No.301 Wulong tea is top grade tea. Because it is good for our health, it has become more and more popular. Espeially in receant moth, the oversea orders keep coming in ,we are having a supply probulem. 23、我们要公平对待所有股东,并关注其他利益相关者的利益。 We shall treat all the shareholders equally and shall be concerned with the interests of stakeholders. 24、外国银行在中国国家银行的存款和按照一般利率贷款给中国国 家银行的利息所得,应当缴纳所得税。 Income derived from interest on deposits of foreign Banks in China's state Banks and on loans given at a normal interest rate by foreign Banks to China's state Banks shall be taxed. 25、与此同时,他们拨出一部分资金购买新设备。 Meanwhile they set aside part of their funds for the new equipment. 26、生产主管每天腾出一个半小时检查新产品的生产。 The production supervisor sets aside one and a half hours each day to inspect the production of new products. 27、我们的产品靠质量、信誉,尤其是品种的多样化来竞争。 Our goods compete in terms of product quality, reliability and above all variety. 28、因此,如果依据主要由经济因素组成的基础结构,则社会的多 样性是可以解释的。 Social diversity is thus explicable in terms of an underlying structure consisting largely of economic factors. 29、很多人都赞成前一种办法, 但我个人喜欢後一种. Many support the former alternative, but personally I favour the latter

我国翻译研究与翻译教学分类书目选编》4

王耀庭,谭弓.科技文献汉译英概论.第2版.南京:江苏科学技术出版社,1988.489页. 王晔主编.新编实用英语——法律口译.南京:南京大学出版社,2007.177页. 王沂暖编.翻译论文集.兰州:西北民族学院研究所,1983. 王怡,王宁主编.即席翻译实用英语会话.天津:天津大学出版社,2002.261页. 王颖,吕和发主编.公示语汉英翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2007.394页. 王勇.英汉?汉英口译教程.济南:山东大学出版社,2001. 王友贵.翻译西方与东方:中国六位翻译家.成都:四川人民出版社,2004. 王月仁.英汉实用科技翻译教程新编.哈尔滨:黑龙江教育出版社,2006. 王运.实用科技英语翻译技巧.北京:科学技术文献出版社,1992. 王运,杨力田编.科技英语句型及翻译处理.北京:中国农业机械出版社,1985. 王治奎等.大学英汉翻译教程.济南:山东大学出版社,1995.321页. 王治奎等编.大学英汉翻译教程:参考译文分册.济南:山东大学出版社,1995.76页. 王治奎等.大学英汉翻译教程.第2/3版.济南:山东大学出版社,1999/2004. 533页/488页. 王治奎主编.大学汉英翻译教程.济南:山东大学出版社,1997/2001/2005.582页/513页/513页. 王佐良.翻译:思考与试笔.北京:外语教学与研究出版社,1989.213页. 王佐良.论新开端:文学与翻译研究集(英文本) .北京:外语教学与研究出版社,1991. 王佐良.论诗的翻译.南昌:江西教育出版社,1992. 王佐良.王佐良文集.北京:外语教学与研究出版社,1997.823页. 魏立智.翻译转换论.兰州:甘肃教育出版社,1996. 魏向清.双语词典译义研究.上海:上海译文出版社,2005.331页. 魏志成编.英汉比较翻译教程.北京:清华大学出版社,2004.468页. 魏志成编.英汉比较翻译教程练习.北京:清华大学出版社,2004.145页. 魏志成编.汉英比较翻译教程.北京:清华大学出版社,2006.524页. 魏志成编.汉英比较翻译教程练习.北京:清华大学出版社,2006.182页. 温绍贤.中英诗意境的异同及其翻译.河南新郑:郑州大学西亚斯国际工商管理学院(美资),2003/2006.188页/327页. 温秀颖.翻译批评——从理论到实践.天津:南开大学出版社,2007.241页. 文化部出版事业管理局编印.全国翻译书籍目录(1—12,两册).北京:文化部出版事业管理局,1956. 文军等主编.当代翻译理论著作评介.成都:四川人民出版社,2002. 文军.翻译:调查与研究.北京:北京航空航天大学出版社,2004.258页. 文军等主编.外语?翻译?文学.北京:北京航空航天大学出版社,2004. 文军.翻译课程模式研究——以发展翻译能力为中心的方法.北京:中国文史出版社,2005. 文军.科学翻译批评导论.北京:中国对外翻译出版公司,2006.350页. 文军,张镇华,王斌主编.外语翻译与文学研究.北京:北京航空航天大学出版社,2007. 翁凤翔编.实用翻译.杭州:浙江大学出版社,2002.277页. 翁凤翔主编.当代国际商务英语翻译.上海:上海交通大学出版社,2007.206页. 翁显良.意态由来画不成?——文学翻译丛谈.北京:中国对外翻译出版公司,1983. 吴冰等.大学英语口译(汉英)教程.北京:外语教学与研究出版社,1988. 吴冰主编.汉译英口译教程.北京:外语教学与研究出版社,1995.525页. 吴冰主编.现代汉译英口译教程.北京:外语教学与研究出版社,2004.461页. 吴冰主编.现代汉译英口译教程练习.北京:外语教学与研究出版社,2004.300页. 吴波.论译者的主体性.北京:外文出版社,2006. 吴存民.分析与翻译(上、下册).郑州:河南教育出版社,1985. 吴古华.新世纪研究生公共英语教程:口语口译.上海:上海外语教育出版社,2002.309页.

相关文档
最新文档