浅谈英语语法翻译法与直接法的比较与结合英语论文.doc

浅谈英语语法翻译法与直接法的比较与结合英语论文.doc
浅谈英语语法翻译法与直接法的比较与结合英语论文.doc

浅谈英语语法翻译法与直接法的比较与结

合英语论文

【英语语法】

摘要:英语教学中的语法翻译法与直接法的起源,特征和目标各不相同,它们各有优劣,在实际操作中需结合运用,充分发挥各自优势,以期取得更好的效果。

关键词:语法翻译法;直接法

1 语法翻译法

1.1 语法翻译法的起源

语法翻译法最早出现于18世纪晚期的欧洲,当时人们的教学目的主要是为了学习书面的拉丁语,阅读文学作品,并通过对拉丁语语法的逻辑分析、语法规则和词形变化的记忆来锻炼人的心智,该法的最早倡导者是德国学者麦丁格(JohannValentin Meidinger)和费克(Johann ChristianFick)。

1.2 语法翻译法的主要特征

这种教学方法提倡用母语教授外语,在教学中以翻译和语法教学为主,以语法学习为主要方式,强调机械练习和语法的中心地位,比较重视外语习得中的语法学习和掌握。教学中,详细地分析语法规则,然后用这些知识把句子和篇章翻译成目标语,反之亦然。因其剖析语言知识系统,以语法为中心,学习方法清晰明了。语法的教学是演绎式的,先讲授语法,再通过翻译练习、

操练,依照教学大纲的步骤循序渐进,有系统地进行,翻译是主要教学手段,尤其是句子翻译。通常的练习是把互不相连的句子由目标语译为母语,“句子是基本的教学和语言练习单位,由于学习者要记忆和学习语法规则,句子翻译被认作是切实可行的,除提供练习机会外,语法翻译的第二个目的是以更集中和明晰的方式举例说明语法的用途,课堂教学一般由语法规则、目的语和源语对应的词汇表和句子翻译练习组成,语法讲授、理解与翻译操练相互促进。

1.3 语法翻译法的目标

语法翻译法主要以书本为导向,学习语言的语法系统,阅读、写作、翻译能力的培养和语法知识的传授胜于口语和听力训练,语言学习的目标是使学习者能够阅读外语资料文献,用书面形式表述观点,与真正的交际关联不大。

1.4 语法翻译法的优势和劣势

语法翻译法这一教学法代表了语言学习的正统观点,语法为学习者提供了正确使用二语的方针和准绳。语言学习被当作智力行为,即知识的习得,涵盖了语言的方方面面,如词汇、语法操作、句式和语用等,这些知识或许不会在对话中取得立竿见影的效果,但一旦学习者有机会阅读外语文本或表述自己的观点即会奏效,学习者能够自觉避免不合逻辑、不合语法的表达,少出差错,提高可理解性,更易于有效互动。因此,语法翻译法可谓是有着强有力的后劲,我们学习一门新语言时,经常从己知的语言开始,在此基础上深入。一语与二语间的联系是不容置疑、不容忽略的。典型的例子则是将一语作为参照系统学习二语,比较

翻译类论文题目

翻译类: 1.On Formal Correspondence of C/E Translation in Terms of Hypotaxis &. Parataxis从形合和意合看汉英翻译中的形式对应 2.How to Decode and Translate the Ambiguous Structures歧义结构的解码与翻译 3.Pragmatics and Advertisement Translation, with Special Emphasis on E/C Cultural Differences英汉文化差异与广告的语用翻译 4.Context and Business Discourse in English and Chinese 5.On the Peculiar ways of Expression in Dicken’s Novels试论狄更斯小说独特的 艺术手法 6.Female Images in the Sun Also Rises 论《太阳又升起了》小说中女性形象 7.Standarization of English: The Necessity and Feasility in an Age of Globaliztion 全球化时代英语标准化的必要性和可能性 8.On English Translation of Public Signs in Chinese 再谈汉英公示语翻译----以 2010年亚运会主办城市广州为例 9.Brief Appreciation on “Venice Merchant” 10.The Mannered Language of English 11.On the Properties of Idiomatic Expressions in English 12.The Differences and Samilarities Between Structural Ambiguity in English and Chinese 13.Time Conception in Different Cultures 14.On American Religion 15.On Title Translation of English Film and Disc 16.The Characteristics and the Rhetorical Roles of English Reduplicatives Neiteratives https://www.360docs.net/doc/b37965131.html,parisons of Multiplicity in Chinese and English and Its Translation 18.A Study of Hmorous Utterances Form the Perspective 19.The Current State and Prospects for English Teaching 20.The usage of “And” 21.A Survey on Culture and Social Life in USA 22.Inheretance and Development of National Language and Culture 23.Implicitness and Explicitness in Translation 24.谈英语谚语的翻译 25.谈英语幽默的翻译 26.地方名胜古迹汉译英 27.翻译中常见错误分析 28.中英思维方式的差异对翻译的影响 29.会话含义的推导与翻译 30.词汇的文化内涵与翻译 31.语境在翻译中的作用 32.商标词翻译 33.广告语言的翻译 34.论英汉互译中的语义等值问题 35.英汉文化差异对翻译的影响 36.英汉谚语的理解和翻译

英语翻译论文开题报告精编版

英语翻译论文开题报告 精编版 MQS system office room 【MQS16H-TTMS2A-MQSS8Q8-MQSH16898】

英语翻译论文开题报告 时间:2015-03- 12Bell.?Translation?and?Translating:?Theory?and?Practice.?Beijing:?Forei gn?Language?Teaching?and?Research?Press,?2006. 崔长青,?张碧竹.?翻译的要素[M].?苏州:?苏州大学出版社,?2007. 李琏.?英式显性词性转换与英语写作[J].?新疆教育学学 报,?2003,?19(1):?85-89. 李连生.?英汉互译中的词性转换[J].?武汉交通管理干部学院学 报,?1996,?(1):102-107. 项伙珍.?谈翻译中的转性译法[J].?长江职工大学学报,?2000,?17(3):?46-48. 叶海燕.?翻译中的词性转换及换形[J].?安徽工业大学学报(社会科学 版),?2005,?22(3):60-61. (责任编辑:1025) 三、对英文翻译中词类转换的引入 从语言的角度来分析,对一门语言中的词性以及在语句中的成分进行分析,?从转喻理论的相关知识出发,来探讨英汉语言翻译中词类转换的概念和知识,并就其异同和特性进行对比,不仅是当前国内外学者研究的重点问题,也是大学英语教学中始终关注的热点。?为?此?,从英文翻译的实践中,?通过例证或典型问题的互译,从语言结构及表达习惯上进行探讨英文翻译中的转换方法,以增强语言翻译的可读性和准确性,并从中探讨出词类转换的规律,帮助更多的学生从中获得有益的指

高中英语语法:It的完整用法精讲 打印版

高中英语语法:It的完整用法精讲 it可用作人称代词、指示代词、先行词及引导词等。 1. 人称代词it,是第三人称单数中性,代表前文已提到过的一件事物。如: 1)That vase is valuable. It's more than 200 years old. 那个花瓶很珍贵,它有200多年的历史。 2)I love swimming. It keeps me fit. 我喜欢游泳,它能使我保持健康。 当说话者不清楚或无必要知道说话对象的性别时,也可用it来表示。如: 3)It's a lovely baby. Is it a boy or a girl? 宝宝真可爱,是男孩还是女孩? it可用来指代团体。如: 4)The committee has met and it has rejected the proposal. 委员会已开过会,拒绝了这项建议。 it用以代替指示代词this, that.如: 5)--- What's this? --- It's a pen. —这是什么?—是一支钢笔。 6)--- Whose book is that? --- It's Mike's. —那是谁的书?—是迈克的。 2. 指示代词it,常用以指人。如: 7)Go and see who it is. 去看看是谁。 8)--- Who is making such a noise? —是谁发出这样的吵闹声? --- It must be the children. —一定是孩子们。 3.虚义it无指代性,常用作没有具体意义的主语,出现于表示天气、气候、温度、时间、地点、距离等意义的句子中。如: 9)It is half past three now. 现在是三点半钟。 10)It is six miles to the nearest hospital from here. 这里离最近的医院也有六英里。 11)It was very cold; it snowed and grew dark. 天气很冷;天下着雪,渐渐地变黑了。 it也常用来表示一般的笼统的情况。如: 12)It's awful—I've got so much work I don't know where to start. 糟透了——我有这么多工作要做我不知从何开始。 13)How is it going with you? 你近况如何? 14)Take it easy. 不要紧张。 it也常用于下列结构: 15)It looks as if the college is very small. 看起来这个学院很小。 16)It seems as though our plan will be perfect. 似乎我们的计划很完善。 17)It's my turn. 该轮到我了。 it也常用于某些习惯用语中作宾语,各该习惯用语有具体意义,但it并无具体意义。如:cab it 乘车catch it 受责,受罚come it 尽自己分内come it strong 做得过分walk it 步行make it 办成take it out of somebody 拿某人出气 4. 先行词it. it充当形式主语或形式宾语,本身无意义,只起一种先行引导的作用,先行词不重读。后面的真正主语或真正宾语通常是不定式结构、-ing分词结构或名词性从句。 (1)用作形式主语

英语语法学习中文翻译

英语语法学习 摘要:这篇论文主要描述传统英语语法学习。这篇论文同时也强调学习语法对提高英语水平的重要性。该论文列举一些相关的语法学习的例子来阐述如何学习英语语法。文章结尾处,提出一些如何学习英语语法的建议。 关键词:英语语法从句连词 一、导言 英语是世界第一语言(埃利斯,2011),由于其实用性和高度的认可度,世界各地的人都在学习英语。英语首先重视的是说、读、写。确实,语言学习重视的是实践,但是,句法学是从组织规则和语言实践的规则中总结出来的。理解句法学可以减少语言使用的盲目性,提高正确使用语言的能力。请不要忽视句法学习的i地位,尤其是其对阅读和写作的作用。它不仅可以使我们正确的理解句子结构,抓住句子的要点,还能帮助我们写出复杂、漂亮的长句。 我们学习英语语法的目的就是运用语言。我认为语言学习就像是一个支柱。当我们无法行走或遇到困难时,会想到它。普通人不会也不应该总是想着简单的运用句法学。当我们想将自己的英语能力上升到更高的层次时,我们必须借助这个方式。 二、主体 1. 对传统英语语法学习的分析 许多人提到对于英语学习者来说,面临的一个难题就是英语语法

的学习。(菲利普唐宁街安吉拉L,2006)语法之所以很难不仅仅因为该系统庞大、复杂、记忆量大,也源于学习者不知道该如何开始语法学习。语法书中大多数这样的系统都被有秩序的编纂成名词、冠词、代词以及动词、形容词、副词、介词、连词、动词(词组)、动词时态和非谓语动词。情态动词和语气词、复杂句、省略句、反意疑问句、交流英语等等。 该陈述将对句法学习者产生一定影响,但对基础差的学习者将会造成一定的困难。词汇学是任何一种语言的基本单位,英语也不例外。每个人在日常的谈话、工作、读书、读报、写作中,根据惯例都会用到具体的单词或词组。但当前的语法书侧重点主要在词汇而非句子,其侧重于单词间的互相使用,而不是如何恰当的运用单词以造句。 此外,传统的教授语法的方法是老师仔细地解释,学生安静的听。这是对理论的运用而非实践教学法。教师和学生习惯了多项选择的测试模式以巩固对语言知识的学习,同时,这似乎也是教师和学生之间默认的一种理解方式。 然而,这种方式的语法教学并不是最好的训练方法。首先,能记住语法知识并不能保证正确使用语言。语言教学并不是我教你,也不是我教你听。我们不能像学习游泳、踢足球那样,用听的方式学习语言,学习一门语言必须投入大量的工作。该方法可以引导学生掌握语言知识,而不是养成使用语言的能力。 其次,学生主观上并不能反映这一过程,教师依然是课堂的主导者。学生的活力和兴趣并没有被吸引,他们身心的一些特质都没有被

论文英文翻译

毕业设计(论文) 英文文献翻译 电力系统 电力系统介绍 随着电力工业的增长,与用于生成和处理当今大规模电能消费的电力生产、传输、分配系统相关的经济、工程问题也随之增多。这些系统构成了一个完整的电力系统。 应该着重提到的是生成电能的工业,它与众不同之处在于其产品应按顾客要求即需即用。生成电的能源以煤、石油,或水库和湖泊中水的形式储存起来,以备将来所有需。但这并不会降低用户对发电机容量的需求。 显然,对电力系统而言服务的连续性至关重要。没有哪种服务能完全避免可能出现的失误,而系统的成本明显依赖于其稳定性。因此,必须在稳定性与成本之间找到平衡点,而最终的选择应是负载大小、特点、可能出现中断的原因、用户要求等的综合体现。然而,网络可靠性的增加是通过应用一定数量的生成单元和在发电站港湾各分区间以及在国内、国际电网传输线路中使用自动断路器得以实现的。事实上大型系统包括众多的发电站和由高容量传输线路连接的负载。这样,在不中断总体服务的前提下可以停止单个发电单元或一套输电线路的运作。

当今生成和传输电力最普遍的系统是三相系统。相对于其他交流系统而言,它具有简便、节能的优点。尤其是在特定导体间电压、传输功率、传输距离和线耗的情况下,三相系统所需铜或铝仅为单相系统的75%。三相系统另一个重要优点是三相电机比单相电机效率更高。大规模电力生产的能源有: 1.从常规燃料(煤、石油或天然气)、城市废料燃烧或核燃料应用中得到的 蒸汽; 2.水; 3.石油中的柴油动力。 其他可能的能源有太阳能、风能、潮汐能等,但没有一种超越了试点发电站阶段。 在大型蒸汽发电站中,蒸汽中的热能通过涡轮轮转换为功。涡轮必须包括安装在轴承上并封闭于汽缸中的轴或转子。转子由汽缸四周喷嘴喷射出的蒸汽流带动而平衡地转动。蒸汽流撞击轴上的叶片。中央电站采用冷凝涡轮,即蒸汽在离开涡轮后会通过一冷凝器。冷凝器通过其导管中大量冷水的循环来达到冷凝的效果,从而提高蒸汽的膨胀率、后继效率及涡轮的输出功率。而涡轮则直接与大型发电机相连。 涡轮中的蒸汽具有能动性。蒸汽进入涡轮时压力较高、体积较小,而离开时却压力较低、体积较大。 蒸汽是由锅炉中的热水生成的。普通的锅炉有燃烧燃料的炉膛燃烧时产生的热被传导至金属炉壁来生成与炉体内压力相等的蒸汽。在核电站中,蒸汽的生成是在反应堆的帮助下完成的。反应堆中受控制的铀或盥的裂变可提供使水激化所必需的热量,即反应堆代替了常规电站的蒸汽机。 水电站是利用蕴藏在消遣的能来发电的。为了将这种能转换为功,我们使用了水轮机。现代水轮机可分为两类:脉冲式和压力式(又称反应式)。前者用于重要设备,佩尔顿轮是唯一的类型;对于后者而言,弗朗西斯涡轮或其改进型被广泛采用。 在脉冲式涡轮中,整个水头在到达叶轮前都被转化为动能,因为水是通过喷嘴提供给叶轮的;而在压力式或反应式涡轮中,水通过其四周一系列引导叶版先直接导入叶片再提供给叶轮(或转子)。离开引导叶片的水有压力,并且以一部分动能、一部分压力的形式来提供能量。 对于低于10,000千伏安的发电站而言柴油机是出色的原动机。其优点是燃料成本低、预热时间短以及标准损耗低。此外,其所需冷却水量极少。柴油发电通常选择用于满足少量电力需求,如市政当局、宾馆及工厂等;医院通常备有独立的柴油发电机,以备紧急情况时使用。 通过电线来传输电能是电力系统中的一个重大问题。而从下面研修目的目的架设输电线路又是必要的: 1.将电力从水电站输送到可能很远的负载中心; 2.从蒸汽站到相对较近负载中心电力的批量供应; 3.出于内部连接目的将电能在紧急情况下从一系统转换至另一系统。 传输电压主要由经济因素决定。实际上,当距离、功率、功耗固定时,输电线路中导体的重量与传输电压成反比。因此,出于经济方面的考虑,长距离传输时电压一定要高。当然,电压超高绝缘成本也就超高,要找到最佳电压必须通过减小导体横截面积来取得绝缘成本与经济节省之间的平衡。 高压传输通常使用配以悬挂式绝缘设备的高架结构。称为路标铁塔用于负载

人教版新目标初中英语语法知识--词类、句子成分和构词法

人教版新目标初中英语语法知识-词类、句子成分和构词法 一)词类:英语词类分十种: 名词、形容词、代词、数词、冠词、动词、副词、介词、连词、感叹词。 1、名词 ( n.) :表示人、事物、地点或抽象概念的名称。 如:boy, morning, bag, ball, class, orange. 2、代词 ( pron.) :主要用来代替名词。 如:who, she, you, it . 3、形容词 ( adj..) :表示人或事物的性质或特征。 如:good, right, white, orange. 4、数词 ( num.) :表示数目或事物的顺序。 如:one, two, three, first, second, third, fourth. 5、动词 ( v.) :表示动作或状态。 如:am, is,are,have,see . 6、副词 ( adv.) :修饰动词、形容词或其他副词, 说明时间、地点、程度等。 如:now, very, here, often, quietly, slowly. 6、冠词 ( art. .) :用在名词前 , 帮助说明名词。 如:a, an, the. 7、介词 ( prep.) :表示它后面的名词或代词与其他句子成分的关系。

如:in, on, from, above, behind. 8、连词 ( conj.) :用来连接词、短语或句子。 如:and, but, before . 9、感叹词 ( interj..) 表示喜、怒、哀、乐等感情。 如:oh, well, hi, hello. 二)、句子成分:英语句子成分分为七种:主语、谓语、宾语、定语、状语、表语、宾语补足语。 1、主语是句子所要说的人或事物, 回答是“谁”或者“什么”。通常用名词或代词担任。 如: I ’mMiss Green.( 我是格林小姐 ) 2、谓语动词说明主语的动作或状态 , 回答“做 ( 什么 ) ”。主要由动词担任。 如:Jack cleans the room every day.( 杰克每天打扫房间) 3、表语在系动词之后, 说明主语的身份或特征, 回答是“什么”或者“怎么样”。通常由名词、代词或形容词担任。 如:My name is Ping ping .( 我的名字叫萍萍) 3、宾语表示及物动词的对象或结果, 回答做的是“什么”。通常由名词或代词担任。 如:He can spell the word.( 他能拼这个词) 4、有些及物动词带有两个宾语, 一个指物 , 一个指人。指物的叫直接宾语, 指人的叫间接宾语。间接宾语一般放在直接宾语的前面。如:He wrote me a letter . ( 他给我写了一封信 )

英语翻译翻译方向论文题目

English Novel Title Translation: A Skopostheorie Perspective 英语小说标题的翻译:一个Skopostheorie透视图 The Translation of Fuzziness in the Dialogue of Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory翻译的模糊性的对话《围城》从关联理论的角度 On Domestication Strategy in Advertisement Slogan Translation 在归化策略在广告口号的翻译 Reproduction of “Three Beauties” in the Translation of the Poems in The Journey to the West 繁殖的“三美”翻译的诗歌在西游记 A Comparative Study of Interjection Translation in Teahouse from the Perspective of Functional Equivalence一个比较研究,在茶馆的感叹词翻译功能对等的角度 Public Signs Translation from the Perspective of Functionalist Theory --Taking Shaoyang City as an Example公共标志的翻译的角度,从实用主义的理论——以邵阳城市作为一个例子 The Application of Skopostheory in the Business Advertisement Translation Skopostheory的应用在商业广告翻译 Relevance Theory Applied in the Translation of Neologism 关联理论应用于翻译的新词 Domestication and Foreignization in the Translation of Tourist Texts 归化和异化在翻译旅游文本 A Comparative Study of the Two English Versions of Lun Y u by James Legge and Ku Hongming from Translator's Subjectivity一个比较研究的两个英文版本的Lun Yu詹姆斯Legge和Ku Hongming从译者的主体性 On the Translation and Functions of Metaphor in Advertisements 在翻译和函数中隐喻的广告 C-E Translation of Film Titles from the Perspective of Adaptation Theory 汉英翻译的电影片名的角度,从适应理论 Pun Advertisements Translation From the Perspective of Adaptation Theory 广告双关语翻译的角度,从适应理论 Analysis of the Translation Strategies of the Culture-loading Words in the English Version of Journey to the West分析的翻译策略在英语文化加载字版的西游记 On Business Letter Translation under the Guidance of Conversational Implicature Theory 在商务信函翻译的指导下,会话含义理论 On the Translation of Puns in English Advertising 在翻译双关语在英语广告 Advertising Translation in the View of Skopos Theory 广告翻译目的论的观点 A study on Trademark Translation from the Perspective of Reception Aesthetics 商标翻译的研究从接受美学的角度

英语论文翻译

心理辅导缺失数据管理的最佳实践 加布里埃尔·l·Schlomer施瑞鲍曼和诺尔卡 亚利桑那大学 这篇文章敦促咨询心理学研究人员识别和报告丢失的数据 处理,因为消费者的研究不能准确地解释发现不知道数量 缺失的数据和模式或策略被用来处理这些数据。缺失的数据模式 综述了,和一些常见的策略来处理他们。作者 提供一个例子,数据模拟和评估3处理缺失数据的方法: 意味着替代,多个归罪,完整的信息极大似然。结果表明, 意味着替代是一个贫穷的方法处理缺失数据,而多个归责和完整 信息极大似然推荐这种方法。作者建议 ,研究人员充分考虑并报告缺失数据的数量和模式和策略 在心理咨询研究和处理这些数据,编辑建议研究人员 期望。 关键词:缺失数据、最佳实践、咨询心理学、多个归罪,完整的信息 最大似然 缺失的数据出现在大多数研究行为科学 (翘起的,2005;埃里森,2005;Orme &里斯,1991;Pigott,2001; 史蒂文斯,1996;Streiner,1996),APA特遣部队在统计推断(威尔金森&特遣部队在统计推断,

1999)建议研究人员报告失踪的模式 数据和统计技术用来解决问题 这些数据创建。虽然适当的报告和处理 缺失的数据对于理解至关重要的结果,这个元素 从报告的研究数据分析通常省略(彭, 哈维尔,宾利,&伊曼,2006;桑德斯et al .,2006)。与 增加计算内存和处理速度、复杂 现在可以通过对缺失数据的分析研究人员 没有昂贵的专用软件。然而,许多 研究人员不知道报告的重要性和管理缺失的数据,和编辑基本上没有坚持 作者提供这些基本信息。 最佳实践与研究要求两个缺失的数据 项目的基本信息,应该在每一个报道 研究:(一)缺失数据的范围和性质和(b) 程序用于管理缺失的数据,包括使用方法选择的基本原理。 在本文中,我们首先检查 最近完成的《咨询 Psychologyto确定作者在这个杂志上有解决这两个项目。然后我们提出建议改善缺失数据报告的期刊文章。最后,我们 提供一个对几种常见的管理方法

2021年高考英语语法复习 构词法考点总结及配套练习

2021年高考英语语法复习构词法 考点一前缀 1.表示否定意义的前缀 2.表示其他意义的常见前缀

考点二后缀 1.形容词后缀 2.名词后缀 (1)表示“人”的名词后缀 (2)表示其他意义的常见名词后缀

3.动词、副词后缀 语法训练 Ⅰ.单句语法填空 1.He expressed his hope that the cooperation will help to raise the awareness about environmental (protect). 2.That’s just one definition of the (express) “to get under someone’s skin.”

3.At home he gave a dinner party to show the (invent) to his friends. 4.As is known to all,a positive parent-child relationship is beneficial to the physical and mental (grow) of children,but keeping a healthy parent-child bond needs the efforts of both parties. 5.Scientists have made great (contribute) to finding out how long the earth has been warming,at what rate it is warming,and what factors are causing it. 6.It has been depicted in a (various) of media,such as literature,film,and science reports. 7.Once the brush movement hesitates,a black mark is created,so speed, (strong) and agility (敏捷) is the essence of fine artwork. 8.Secondly,the advocating for such a practice will mislead people in the (judge) of beauty. 9.Seemingly,women should stay at home for (safe)at that time. 10.It is the exact (reflect) of interpersonal relationships in the modern world. 11.They all smiled and went inside the home,since they knew that a best companion would always get you out of (difficult). 12.One of Mary’s prize (possess) was a little white lamb which her husband had given her.She kept it tied to a tree in a field. 13.This naturally occurring phenomenon,which is called greenhouse warming,keeps the earth’s surface (warm) than it would be. 14.Looking around she said very (patient),“Disgusting indeed!What if I fall into the dirty water?” 15.It was (consider) of the lady to give the boy some food and clothes. 答案及剖析: 1.protection 考查名词。句意:他希望这次合作将有助于提高人们对环境保护的意识。此处environmental是形容词,修饰名词,故答案为protection。 2.expression 考查名词。根据语意和the可知,此处需要express的名词形式expression。 3.invention 考查名词。句意:在家里,他举办了一个晚宴,向他的朋友们展示这项发明。结合句意可知此处用名词形式,故答案为invention。

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

新版人教版八年级下英语语法聚焦翻译(全)

P4 grammar focus 1、怎么了?我胃痛。下次你不应该吃这么多。 2、Ben怎么了?他伤到了自己。他背痛。他应该躺下休息。 3、你发烧吗?是的,我发烧。/不,我不发烧。/我不知道。 4、他牙痛吗?是的,他牙痛。他应该去看牙医,拍一张X光照片。 5、她应该怎么办?她应该量体温。 6、我应该在上面敷些药吗?是的,你应该。/ 不,你不应该。 P12 语法聚焦 1、我想帮助无家可归的人。 2、你可以请求医院让你去看望孩子们,让他们振作起来。 3、她自愿一去周去那里一次帮助孩子们学习阅读。 4、她决定尝试参加一个志愿者课外阅读项目。 5、马里奥认为,这可以帮助他得到未来梦想的工作。 6、我在制作-些标牌张贴在学校周围。 P20 语法聚焦 1、我可以和朋友们出去吃饭吗?当然可以,那应该是可以的。 3、我们可以看完电影后去买些喝的吗?不,你不能。你明天有一场篮球赛。 3、请你带着狗去散步好吗?好的,但我想先看个节目。 4、请你倒一下垃圾好吗?好的,当然可以。 P28 语法聚焦 1、你看起来很累。怎么了?昨晚我一直学习到半夜,因此睡眠不足。 2、我该怎么办?你为什么不忘掉它呢?虽然她错了,但这没什么大不了的。 3、他应该做些什么?他应该跟他的朋友谈一谈,以便他可以说他很抱歉。 4、也许你可以去他家。我想我可以,但我不想让他吃惊。 P36语法聚焦 1、昨天晚上八点你在干什么?我在洗操。 2、暴风雨来临时她在干什么?她在做作业。 3、暴风雨来临时他在干什么?暴风雨来临时,他在图书馆读书。 4、当雨开始下大时, Ben在干什么?开始卜雨时, Ben在帮妈妈做晚餐。 5、当琳达在睡觉时,Jenny在干什么?当Linda在睡觉时, Jenny在帮玛丽做作业。 P44语法聚焦 1、故事是怎样开始的?从前,有位老人…… 2、接下来发生了什么?这个人一说完,愚公就说他死后他的家人可以继续移山。

毕业论文英语翻译及原文

A RESEARCH ON DATA PROCESSING MODEL OF GPS DAM DEFORMATION MONITORING NETWORK Abstract: Considering the particularity of the GPS dam deformation monitoring network, a data processing model based on the station orthogonal coordinate system for three-dimension GPS dam deformation monitoring network, was put forward. Also, a mathematical model of using the clustering analysis method in fuzzy mathematics to test the relative stability of quasi-stable points(or datum marks) was successfully brought forward. The adjustment method during the course of data processing was quasi-stable adjustment. At last, a software system of three-dimension GPS dam deformation monitoring network was designed and opened up with the help of Visual Basic Language. With three periods o'bservation data from the GPS deformation monitoring network of a dam, an adjustment calculation was done by the software.The calculation result shows that the mathematical models can be more suitable for the data processing in GPS dam deformation monitoring network. Key words: GPS, Dam deformation monitoring, Quasi-stable adjustment, Clustering analysis 1.Introduction WGS-84 coordinate system is generally used in GPS. But local or independent coordinate systems are usually chosen in dam deformation monitoring networks for their small areas. During the course of past data processing, the adjustment under WGS-84 coordinate system for

人教版英语语法专项突破讲义:词性转换(构词法)及答案

第三讲词性转换(构词法) [思维导图] 一、动词、形容词转化为名词的规律 1.动词变名词的后缀

2.形容词变名词的后缀

二、名词、动词转化为形容词的规律

[名师指津] -ed形容词多表示主语所处的状态,意为“感到……的”,通常修饰人;-ing形容词多表示主语所具有的特征,意为“令人……的”,通常修饰物或事。 三、形容词转化为副词的规律 厘清两种情况,突破词性转换 从句法功用上看,厘清“修饰与被修饰” 1.名词在句中作宾语,被冠词或形容词或形容词性物主代词所修饰 [例1] She is determined to carry on with her________(educate).(2017·全国卷Ⅲ) [分析] education[前面有形容词性物主代词her,此处应该使用动词educate的名词形式education作宾语。] [例2] Some people think that the great Chinese scholar Confucius,who lived from roughly 551 to 479 B.C.,influenced the________(develop)of chopsticks.(2016·全国卷Ⅲ)

[分析] development[根据空前面的the和空后面的of可知,此处需要名词。] 2.形容词在句中作定语,常放在名词之前 [例3] It was a relief and I came to a suddenly stop just in the middle of the road.(2017·全国卷Ⅰ) [分析] suddenly→sudden[此处需要用形容词修饰后面的名词stop,表示“突然的停止”。] 3.形容词在句中作表语,常放在be,get,become,remain等系动词后 [例4] At one time,I even felt my parents couldn’t understand me so I hoped I could be freely from them.(2016·全国卷Ⅲ) [分析] freely→free[此处需要用形容词作表语。be free from them“摆脱他们”。] 4.形容词在句中作宾语补足语,之前常有使役动词、感官动词或介词with加名词或代词 [例5] As I walked,I looked up,trying to realize what made this day so ________(beauty). [分析] beautiful[使役动词make之后跟复合宾语,用形容词作宾语补足语。] 5.副词在句中修饰动词 [例6] The title will be________(official) given to me at a ceremony in London.(2016·全国卷Ⅰ) [分析] officially[此处表示(大使)这个头衔将在伦敦的一个仪式上正式授予给我。分析句子结构可知,应该使用副词officially作状语修饰动词given。] 6.副词在句中修饰形容词或其他副词 [例7] Dad and I were terrible worried.(全国卷Ⅱ) [分析] terrible→terribly[此处应用副词terribly修饰形容词worried。] 7.副词用在句首,修饰整个句子,表示状态、原因等 [例8] ________(lucky),he also had a cow which produced milk every day.(广东高考) [分析] Luckily[此处为副词用于句首,表示状态。] 8.要特别注意有使役用法的动词的分词形式用作形容词时的区别。 如amazed常修饰人的内心感受,表示“吃惊的”;amazing常修饰事物,表示“令人吃惊的”。

英语专业毕业论文翻译类论文

英语专业毕业论文翻译 类论文 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT

毕业论文(设计)Title:The Application of the Iconicity to the Translation of Chinese Poetry 题目:象似性在中国诗歌翻译中的应用 学生姓名孔令霞 学号 BC09150201 指导教师祁晓菲助教 年级 2009级英语本科(翻译方向)二班 专业英语 系别外国语言文学系

黑龙江外国语学院本科生毕业论文(设计)任务书 摘要

索绪尔提出的语言符号任意性,近些年不断受到质疑,来自语言象似性的研究是最大的挑战。语言象似性理论是针对语言任意性理论提出来的,并在不断发展。象似性是当今认知语言学研究中的一个重要课题,是指语言符号的能指与所指之间的自然联系。本文以中国诗歌英译为例,探讨象似性在中国诗歌翻译中的应用,从以下几个部分阐述:(1)象似性的发展;(2)象似性的定义及分类;(3)中国诗歌翻译的标准;(4)象似性在中国诗歌翻译中的应用,主要从以下几个方面论述:声音象似、顺序象似、数量象似、对称象似方面。通过以上几个方面的探究,探讨了中国诗歌翻译中象似性原则的重大作用,在诗歌翻译过程中有助于得到“形神皆似”和“意美、音美、形美”的理想翻译效果。 关键词:象似性;诗歌;翻译

Abstract The arbitrariness theory of language signs proposed by Saussure is severely challenged by the study of language iconicity in recent years. The theory of iconicity is put forward in contrast to that of arbitrariness and has been developing gradually. Iconicity, which is an important subject in the research of cognitive linguistics, refers to a natural resemblance or analogy between the form of a sign and the object or concept. This thesis mainly discusses the application of the iconicity to the translation of Chinese poetry. The paper is better described from the following parts: (1) The development of the iconicity; (2) The definition and classification of the iconicity; (3) The standards of the translation to Chinese poetry; (4) The application of the iconicity to the translation of Chinese poetry, mainly discussed from the following aspects: sound iconicity, order iconicity, quantity iconicity, and symmetrical iconicity. Through in-depth discussion of the above aspects, this paper could come to the conclusion that the iconicity is very important in the translation of poetry. It is conductive to reach the ideal effect of “the similarity of form and spirit” and “the three beauties”. Key words: the iconicity; poetry; translation

相关文档
最新文档